1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thực trạng và giải pháp nâng cao kỹ năng phiên dịch trong ngành sản xuất pin và ắc quy tại công ty tnhh leoch super power (việt nam

28 35 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Thực Trạng Và Giải Pháp Nâng Cao Kỹ Năng Phiên Dịch Trong Ngành Sản Xuất Pin Và Ắc Quy Tại Công Ty TNHH Leoch Super Power (Việt Nam)
Tác giả Lớp, Mã Số Sinh Viên
Người hướng dẫn Tiến Sĩ Trần Thanh Tâm
Trường học Trường Đại Học Đồng Tháp
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại Báo Cáo Thực Tập Tốt Nghiệp
Năm xuất bản 2023
Thành phố Đồng Tháp
Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 5,54 MB

Nội dung

Các doanh nghiệp này đã mang lại công ăn việc làm, môi trường làm việc năng động, tạo thu nhập ổn định cho người dân.Trong quá trình thực tập tại công ty TNHH Leoch Super power Việt Nam

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐỒNG THÁP KHOA NGOẠI NGỮ

BÁO CÁO THỰC TẬP TỐT NGHIỆP

毕业实习报告

ĐỀ TÀI

THỰC TRẠNG VÀ GIẢI PHÁP NÂNG CAO KỸ NĂNG PHIÊN DỊCH TRONG NGÀNH SẢN XUẤT PIN VÀ ẮC QUY TẠI CÔNG TY TNHH LEOCH SUPER POWER (VIỆT NAM) 在理士超级电源(越南)技术有限公司生产电池专业的提高翻译

技方法与现状

Họ và tên sinh viên:

Lớp:

Mã số sinh viên:

Giáo viên hướng dẫn: Tiến sĩ Trần Thanh Tâm

Ngành học: Ngôn ngữ Trung Quốc

Khóa : 2019 – 2023

Đơn vị thực tập:

1

Trang 2

Đồng Tháp, ngày tháng năm 20…

MỤC LỤC

A MỞ ĐẦU

1.Lý do chọn đề tài 3

2.Mục đích nghiên cứu 4

3.Nhiệm vụ nghiên cứu 4

4.Phương pháp nghiên cứu 5

B NỘI DUNG Chương 1: Cơ sở lý luận

1.1 Phiên dịch là gì 5

1.2 Vai trò của phiên dịch tiếng Hoa tại công ty Trung Quốc 6

1.3 Công việc của nhân viên phiên dịch tại công ty sản xuất pin, ắc quy 7

Chương 2: Thực trạng .

2.1 Thuận lợi 7

2.2 khó khăn 8

Chương 3: Biện pháp nâng cao hiệu quả

3.1 Hiểu rõ quy trình sản xuất hoàn thành một sản phẩm 8

3.2 Phương pháp học từ vựng hiệu quả 13

3.3 Kỹ năng dịch cơ bản 14

3.4 Bảng từ vựng tham khảo 15

Chương 4: Cần trang bị thêm những gì khi đi thực tập và làm việc tại công ty Trung Quốc và Đài Loan 20

C.KẾT LUẬN VÀ KHUYẾN NGHỊ 23

Lời cảm ơn 25

Tài liệu tham khảo 26

Xác nhận của Giảng viên hướng dẫn 27

2

Trang 3

Thực trạng và giải pháp nâng cao kỹ năng phiên dịch trong ngành sản xuất pin, ắc quy tại tại Công ty TNHH Leoch super power

(Việt Nam)A.

B MỞ ĐẦU

1 1.Lý do chọn đề tài

Trong nhiều năm trở lại đây số lượng

công ty Trung Quốc, Đài Loan đầu tư

vào nước ta ngày càng nhiều với đa dạng

các ngành sản xuất, trong đó ngành sản

xuất pin, ắc quy là ngành tương đối mới

và có nhiều ưu thế phát triển Các doanh

nghiệp này đã mang lại công ăn việc làm,

môi trường làm việc năng động, tạo thu

nhập ổn định cho người dân

Trong quá trình thực tập tại công ty

TNHH Leoch Super power (Việt Nam)

tôi được phụ trách công tác phiên dịch

hiện trường, nhờ sự giúp đỡ và hướng

dẫn của cơ sở thưc tập, bản thân tôi đã

rút ra được nhiều kinh nghiệm về kỹ

năng phiên dịch trong ngành sản xuất

pin, ắc quy Tôi thấy môi trường làm

việc được tiếp xúc với người bản xứ giúp

ta nhanh chóng phát triển được kỹ năng

chuyên ngành của mình, tuy nhiên cũng

A 开头

1 选择主题的理由

近 年 来 , 随 着 各 种 制 造 业 的 发展,中国和台湾公司在越南投资的数量一直增加 生产电池行业相对较,新,会有发展潜能相当高。这项投资给劳动者带来了很多就业机会,活跃的工作环境也给劳动者带来了稳定的工作。

本人在理士超级电源(越南)责任有限公司实习期间,负责现场翻译

岗位,在公司负责人的指导及协助下我学到了有关生产电池行业的翻译技能经验 我发现在于中国人工作的环.境下有助于提高自己翻译的技能,但同时也遇到许多困难。可见我们在进入中资公司工作之前要先学好专门技

3

Trang 4

gặp không ít khó khăn, vì thế việc trang

bị kiến thức kỹ năng chuyên môn đặc

biệt là kỹ năng phiên dịch trước khi đến

làm việc tại công ty Trung Quốc là điều

cần thiết nó sẽ giúp đỡ cho chúng ta rất,

nhiều đối với công việc sau khi thực tập

xong Chính vì vậy tôi đã chọn đề tài

“Kỹ năng phiên dịch chuyên ngành dệt”

2.Mục đích nghiên cứu

Ngành dịch thuật đòi hỏi chúng ta phải

có nhiều kỹ năng phối hợp mới có thế đáp

ứng được nhu cầu của công việc, việc tìm

hiểu và trao dồi nhiều hơn về chuyên

ngành sẽ giúp ích rất nhiều cho ta trong

quá trình công tác tại công ty Trung Quốc,

tìm hiểu quy trình làm việc và yêu cầu của

công việc là rất quan trọng Chỉ như thế

mới có thể đáp ứng được nhu cầu của đơn

vị thực tập

3 Nhiệm vụ nghiên cứu

Tìm hiểu những thuận lợi và khó khăn của

nhân viên phiên dịch khi đến thực tập tại

cơ sở Trung Quốc, Đài Loan, qua đó tìm

tòi và phát triển kỹ năng nghề nghiệp,

cung cấp kiến thức từ vựng nhằm giúp

cho người mới thực tập tránh được những

khó khăn khi giao tiếp với cấp trên và

trong dây chuyền sản xuất của công ty

4 Phương pháp nghiên cứu.

能和知识尤其是翻译的技能是重要的,这对我们毕业之后的工作有很大的帮助。这就是本人选题的原因。

2 研究目的

翻译行业需要搭配很多不同的技巧才能满足工作需求,对翻译专业多了解和学习的事,使我们在中国公司工作很有利,了解工作流程与要求是重要的要素。只有这样才能满足实习单位的要求。

3 研究任务本研究旨在了解实习生在中、台资公司实习过程的优缺点,同时也为其提供与上级在工作与生活上的沟通技能,提供知识与词汇为了让实习生在与领导交流或工作中可以避免发生困

4

Trang 5

Thông qua quá trình thực tập tìm hiểu và

được sự hướng dẫn nhiệt tình của cán bộ

cơ sở thực tập, bản thân tôi đã rút ra được

nhiều kinh nghiệm quý báo về chuyên

ngành và từ vựng cần thiết, phân tích tính

chất công việc làm sau để trở thành phiên

dịch giỏi

Phương pháp thu thập thông tin từ nhiều

nguồn trên mạng, thu thập và tìm hiểu các

từ vựng chuyên ngành

Phân tích các yếu tố về ngôn ngữ và các

ưu khuyết điểm mà thực tập sinh cần phải

tìm hiểu trước khi đi thực tập

B NỘI DUNG

Chương 1: Cơ sở lý luận

1.1 Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là việc chuyển ngữ một câu

nói, một đoạn văn bản từ ngôn ngữ này

sang ngôn ngữ khác mà ý nghĩa của chúng

không thay đổi Viê qc chuyển ngữ này rất

khác so với viê qc dịch từng chữ mô qt

Người thực hiê qn viê qc chuyển ngữ được

gọi là phiên dịch viên, hai ngôn ngữ được

chuyển đổi được gọi là ngôn ngữ phiên

dịch Các phiên dịch viên giỏi là những

người luôn linh hoạt trong cách xr lý tình

huống khi chuyển ngữ sao cho vẫn giữ

được chính xác và trọn vsn ý của câu,

đoạn văn bản

难。

4 研究方法通过实习过程并得到上级中国人的热情帮助,我个人已取得了有关工作的经验和工作的词汇 分析我们的工作, 性质,以便以后可成为一名优秀的翻译。

在网线收集各种来源的信息,收集和了解专业词汇。

分析语言因素与实习生在实习之前需要了解的优点和缺点。

B 内容

第一章 理论基础 :

1.1 翻译是什么?

翻译是将一个句子,一段文本从一种语言翻译成另一种语言,但是其含义没有改变。这种翻译与逐字逐句翻译有很大不同。进行翻译的人称为翻译员,将转换成两种语言称为翻译语言。优秀的翻译人员总是善于灵活地

5

Trang 6

Dịch thuật thường được biết đến như là

một quá trình chuyển nghĩa từ ngôn ngữ

gốc sang ngôn ngữ dịch Hartman &

Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế

mô qt văn bản trong mô qt ngôn ngữ bằng

mô qt văn bản tương đương trong ngôn ngữ

thứ hai

1.2

Vai trò của phiên dịch tiếng hoa tại

công ty Trung Quốc

Tại các công ty Trung Quốc , biên

dịch tiếng Hoa đóng vai trò quan trọng

giúp cho việc trao đổi thông tin giữa lãnh

đạo , cán bộ Trung Quốc và người lao

động Việt Nam được suôn sẻ, chuyển các

văn bản nói hoă qc viết từ ngôn ngữ Trung

Quốc sang ngôn ngữ Việt Nam và ngược

lại mô qt cách chính xác, giúp những người

không nói cyng ngôn ngữ có thể hiểu

nhau, truyền tải nô qi dung và ý tưởng của

người nói tới người nghe, người viết tới

người đọc

1.3 Công việc của nhân viên phiên dịch

tại công ty sản xuất pin, ắc quy.

Tại công ty Trung Quốc công việc chủ

yếu của nhân viên phiên dịch là dịch các

văn bản được giao, tài liệu sản xuất, các

hợp đồng , ngoài ra còn phiên dịch hiện

trường giữa cán bộ người Trung và công

nhân,giúp họ dễ dàng phối hợp trong công

việc và làm cho mối liên hệ giữa công

处理各种情况,以便他们仍能保持句子和一段文章的准确性和完整性。

翻译是将意义从原始语言翻译成翻译语言的过程 Hartman &Stock 1972( )指出,翻译是将一种语言的文字替换为另一种语言的相同文字。

1.2 中越翻译在中国公司中的作用

在中、台资公司中,翻译者是上级或两国职员间的重要沟通渠道。他将两种语言的口语或书面文字完整和正确地把原文用译文翻译出来。帮助说不同语言的一些人可以互相沟通,给取听者或读者转达说话者或写者的思想和内容。

6

Trang 7

nhân với cán bộ thêm gắn kết

Ngoài ra phiên dịch là người luôn

bên cạnh chủ quản người Trung Quốc, sẽ

là người giúp chủ quản truyền đạt các yêu

cầu cho các nhân viên quản lý người

Trung và người Việt thực hiện Đồng thời

giải quyết mốt số vấn đề về mặt quản lý

dưới phân xưởng như: kiểm tra vệ sinh

phân xưởng, giám xác công nhân và tổ

trưởng làm việc,

Chương 2: THỰC TRẠNG

Những thuận lời và khó khăn mà thực

tập sinh gặp phải khi đi thực tập tại công

ty sản xuất Trung Quốc

2.1 Thuận lợi

Trong quá trình thực tập thì chúng ta

được tiếp xúc và giao tiếp với người bản

xứ,trong môi trường này có thể trao dồi

năng lực ngôn ngữ của bản thân Mượn cơ

hội này để nâng cao khả năng nghe hiểu,

ghi nhớ, trao dồi thêm từ vựng, cải thiện

được cách phát âm và dyng từ của mình

Biên phiên dịch tiếng hoa giúp ta biết

nhiều hơn về từ vựng chuyên ngành cũng

như cải thiện và nâng cao kỹ năng sr

dụng văn viết trong phiên dịch

2.2 Khó khăn

Khi mới bắt đầu vào môi trường thực

1.3 翻译员工在生产电池公司的工作在中国公司,翻译员的主要工作是翻译文件,生产资料,合同 等。另外,还有现场翻译其目的为两国员工之间在工作中可以容易做得好,并使公司团队之间的关系更加紧密

另外,翻译是一直在中国领导者身边的人,给两国管理员工转达领导的要求以他们实现,并且解决在车间发生的一些问题比如:检查车间卫生,检查组长和员工工作,。。。

第二章:现实性

本人在中资袜子生产公司遇到的困难及工作上的优缺点。

2.1 优点

在实习过程中,我们可以与中国人交流,在这个环境下可以锻炼自己

7

Trang 8

tập chúng ta chắc chắn sẽ bở ngở khi có

quá nhiều từ vựng chuyên ngành trước

đây chúng ta chưa được tiếp xúc nhiều,

chính vì thế nó sẽ gây cảng trở không ít

trong quá trình thực tập, nhất là gây hiểu

lầm hoặc dịch bị sai ý

Kỹ năng về tin học và tiếng Anh cần

trao dồi thêm để đáp ứng được nhu cầu

cao của công việc

Nhân viên biên dịch những rắc rối

trong cách diễn đạt, đặc biệt là những văn

bản tương đối phức tạp

Việc quản lí người Trung nói tiếng địa

phương nhiều gây ảnh hưởng nhiều cho

việc ta tiếp thu dịch thuật

Chương 3: PHƯƠNG PHÁP NÂNG

CAO KHẢ NĂNG PHIÊN DỊCH

3.1 Hiểu rỏ quy trình sản xuất của

công ty

Khi mới bắt đầu làm việc tại công ty

sản xuất, chúng ta cần học hỏi quy trình

sản xuất của công ty, từ đó năm rỏ được

quy tắc phiên dịch và làm việc một cách

hiệu quả

Thứ nhất: Nắm rỏ quy tình sản xuất

ra một con pin là như thế nào, biết cách

nhận biết được những sản phẩm như thế

nào là đạt chất lượng và không đạt chất

lương

Thứ hai: Phải nắm vững từ vựng

的语言能力,借此机会来提高我们的听说能力,记忆力,增加词汇量,纠正发音和词义使用方法。

担任翻译一职可以帮助我们学习更多有关该行业的词汇,并提高翻译中使用书面语翻译的技能。

2.2 缺点

当我们第一次在实习环境中开始学习时,我们会接触到很多专业生词,那时一定会感到害怕。因此,在翻译工作中因心理问题会造成很多障碍,尤其是误导解或翻译错误、表错义等问题。。

需要自我提高电脑操作能力和英语能力,以满足工作的高要求 员工常常在翻译过程中在表达方面就发生问题,其是在翻译难度相当高的资料

中国职员用太多方言或发音时带有口音,这也给我们翻译工作带来不少的影响

8

Trang 9

chuyên ngành, nên hiểu rõ các tên gọi của

các thiết bị là gì và hình dáng ra sao

Thứ ba: Thường xuyên học hỏi từng

bộ phận làm việc khác trong công ty để

hiểu rõ hơn về các quy trình sản xuất

- 4 công đoạn chính sản xuất ra một

con pin bao gồm: bản cực, lắp rắp, sạc

điện và đóng gói

第三章:提高翻译技能的方法

3.1 了解公司的生产流程

当开始在公司工作时,我们要先学习公司生产流程,掌握翻译的规则

以便翻译工作更有效力。

第一:了解做出一只电池的生产工序,要知道怎么是好质量产品或不良产品的分析方法。

了解设备 名称 它的 和 们的外观。

业务知识,提高自己对公司的生产流程以便完成工作任 。务

生产一只电池有四 主个 要阶段包

括 极板 组装 充: , , 电和包装。

9

Trang 10

+Công đoạn thứ nhất: Bản cực

第一阶段:极板

10

Trang 12

+Công đoạn thứ 3: Sạc điện

Trang 13

+Công đoạn thứ 4: Đóng gói

Trang 14

3.2 Phương pháp học từ vựng

Từ vựng có vai trò quan trọng đặc biệt

đối với một ngôn ngữ, từ vựng được coi là

sự bắt đầu của tất cả việc học ngoại ngữ

và quyết định sự thành công của người

học Do vậy, để việc học tiếng trung của

mình thật sự hiệu quả và có tính ứng dụng

cao, thì bản thân người học phải nắm rõ

được tầm quan trọng của từ vựng

Phương pháp cơ bản khi dịch tại công

ty là ghi chép, học hỏi và ghi nhớ, thông 3.2 词汇学习的方法

Trang 15

qua việc giao tiếp với người bản xứ và

công việc phiên dịch , bản thân sẽ nâng

cao thêm nhiều từ vựng

3.3 Kỹ năng dịch thuật

Trong dịch thuật cần phối hợp nhiều kỹ

năng lại với nhau để đáp ứng được yêu

cầu của công việc

Cần ghi nhớ, ghi chép và chú ý trọng

điểm của câu để đạt độ chính xác và

nhanh gọn trong dịch thuật, trong đó chia

ra dịch trực tiếp, và dịch ý

Dịch ý là phương pháp dịch giữ nguyên

nội dung tư tưởng sao cho đảm bảo được

ý chính và sắc thái của câu

Dịch trực tiếp là phương pháp dịch giữ

nguyên nội dung và hình thức của văn bản

gốc , bao gồm dyng từ , câu ,và ngữ pháp

Nhưng dịch trực tiếp không có nghĩa là

dịch từng chữ , mà chính là đảm bảo nội

dung sao cho chính xác với văn bản gốc

词汇是语言特别重要的一部分,词汇是所 外有 语学习的开始并决定学习者的成功 否与 。因此,为了让我们有效的学习和把汉 应语 用在实际生活上,学习者自己必须了解词汇的重要性。

在公司 行翻译的 本方法是做进 基

笔记,学习和记 ,通过以翻译工作住与汉语为母语的人交流,有助于提高

我们 语能力,并提高我们词汇量。外

3.3 翻译技能

在翻译中,要配 很多不同的技能合以满足工作要求。需要记住,做 记笔

并 意注 句子的重点,以达到准确和快

速的翻译能力。分为 接翻译和 子直 句意义的翻译

翻译思想是保留原始文本的内容,可以确保句子的 要思想和主 细微差别。

直接翻译是可以保留原始文本的内

15

Trang 16

容和形式,包括使用单词, 子和语句法。但 直是 接翻译并不意味着逐字翻译,而是要确 内容与原始文本完保 全相同

16

Trang 17

32 Xe nâng cơ động 手 叉动 车 Shǒudòng chāchē

Trang 18

39 Máy mài 刷机 Shuājī

18

Trang 19

63 Bể axit 硼酸池 Péngsuān chí

64 Đường ống nước cất 吨水管 Dūn shuǐguǎn

66 Đường ống bảo vệ môi trường 环保管道 Huánbǎo guǎndào

19

Trang 21

111 Cồn 酒精 Jiǔjīng

112 Bao bảng 包板 Bāo bǎn

113 Dán keo màu 贴胶 Tiē jiāo

114 Kiểm tra đoãn mạch 检测短路 Jiǎncè duǎnly

129 Keo xương 骨胶 Gǔjiāo

130 Áp suất gió 风压 Fēng yā

Bảng 1: Từ vựng tham khảo 参考词汇表

Chương 4:CẦN TRANG BỊ

NHỮNG GÌ KHI ĐI LÀM VIỆC TẠI

CÔNG TY TRUNG QUỐC VÀ ĐÀI

们需要准备什么

21

Trang 22

LOAN

Thực tập là một phần tiêu chí đánh giá

kết quả tốt nghiệp của bạn, vì thế bạn cần

phải chuẩn bị kiến thức, kỹ năng và thái

độ thật tốt trước khi bước vào kì thực tập

của bản thân

Với tầm quan trọng đó, thực tập luôn là

vấn đề nhận được sự quan tâm đặc biệt

của nhiều sinh viên

4.1 Thái độ nghiêm túc trong công việc

Thái độ chính là tiêu chí đầu tiên và

cũng là quan trọng nhất mà bạn cần phải

có khi bước vào môi trường thực tập cũng

như làm việc, thái độ làm việc sẽ không

chỉ là chìa khóa để bạn nâng cao năng

suất làm việc của bản thân bạn mà còn

giúp tương tác tốt hơn với tập thể và đồng

thời phát triển các mối quan hệ với khách

hàng Thái độ tốt, chuyên nghiệp, chịu

lắng nghe góp ý, tiếp thu và sra chữa luôn

là điều khiến bạn trở nên hoàn thiện hơn,

từ tính cách cho đến kỹ năng làm việc

trong tương lai của chính mình Hãy giữ

tư duy và thái độ tích cực trong quá trình

xây dựng sự nghiệp của bạn

4.2 Kỹ năng

Kỹ năng là khả năng của con người

trong việc vận dụng kiến thức để thực

hiện một nhiệm vụ nghề nghiệp mang

tính kỹ thuật, giải quyết vấn đề tổ chức,

实 习 是 毕 业成绩 评 估 的 标 准 之一,因此在进入实习之前我们要做好学习知识、工作技能以及实习态

度的准备。其重要 ,实习一 是将要 业性 直 毕

学生 为关心的问题。最

4.1 工作认真的态度

态度是进入实习和工作时需要

具备的首条件, ,工作态度不仅是您提高您自己工作能力的关键,而且还能将帮助我们与工作团队进行更好的互 并有效地发动 展客户关系。良好的态度,敬业精神,乐于听取

建议,接受和修改自己的缺点,这可让我们 来对工作的技能与作未 风

Trang 23

quản lý và giao tiếp Trong môi trường

thực tập các kỹ năng cơ bản sẽ giúp ít rất

nhiều cho quá trình thực tập của bạn như

thao tác làm việc trên máy tình, kỹ năng

tìm kiếm thông tin, kỹ năng giao tiếp, ứng

xr, kỹ năng làm việc nhóm

Trong môi trường làm việc có nhiều

cạnh tranh, nhất định kỹ năng cơ bản sẽ

giúp ít rất nhiều cho bạn, nếu không có kỹ

năng rất có thể sẽ bị bỏ lại phía sau đồng

nghiệp, và rất dễ bị ăn hiếp, vì thế cố

găng trang bị càng nhiều kỹ năng càng tốt

khi đi làm nhé

Việc bạn thiếu mất đi một vài kỹ

năng cơ bản sẽ khiến bạn gặp rất nhiều

khó khăn khi đi thực tập Học hỏi kỹ năng

và tự tích lũy kỹ năng cho bản thân là rất

cần thiết khi đi thực tập, chình vì vậy

trong môi trường sinh viên chúng ta cần

phải học hỏi và tìm tòi nhiều kỹ năng cần

thiết để trang bị cho bản thân

4.3 Kiên thức

Kiến thức là phần bắc buộc phải có

khi đi thực tập, vì ko có kiến thức chúng

ta không thể làm được gì cả Chúng ta cần

trang bị kiến thức về chuyên ngành học

ngôn ngữ và về chuyên ngành làm việc

tại công

Tại công ty Trung Quốc, khi làm

phiên dịch thì kiến thức về từ vựng và

术职业任 ,组织, 理和沟通的务 管能力。在实习环境中, 本技能将基对我们的实习有很 帮助,大 例如在

计算机上的操作,信息搜索技能,沟通技能,行为,团队合作能力。

工作中会有很多的竞争,一些

基本技能将对 有很 帮助,如果您 大

没有技能,很可能会 同事 在后被 抛面,并且很容易受到欺生。所以你们在工作中努力装备技能 多 好越 越吧

缺少一些 本技能将使我们难基以练习。进入实习时,自己学习和积累技能对我们未来的工作有利,因此,我们上 学的时 需要多多大 侯学习知识和积累自己必要的技能

4.3 知识 知识是实习的必要 分,因为部

23

Trang 24

ngôn ngữ sẽ giúp chúng ta dịch thuật

thêm lưu loát hơn Đối về môi trường

công việc thì kiến thức về xã hội, kiến

thức về tin học và giao tiếp ứng xr sẽ làm

ta thêm tự tin trong công việc

Thái độ - kỹ năng – kiến thức sẽ

phần quan trọng đối với sinh viên khi đi

thực tập cũng như khi đi làm Vì vậy, hãy

để ba yếu tố trên trở thành hành trang cho

cuộc hành trình chinh phục thành công

trong sự nghiệp của chúng ta

C.KẾT LUẬN VÀ KHUYẾN NGHỊ

1 Kết luận

Để đạt được nhiều thuận lợi trong công

việc cũng như quá trình thực tập của

mình chúng ta cần phải:

-Tìm tòi và phát triển kỹ năng của bản

thân như, kỹ năng giao tiếp, kỹ năng tin

học, kỹ năng làm việc nhóm,

-Tìm hiểu những thuận lợi và khó khăn

mà ta sẽ gặp phải trong quá trình thực tập,

từ đó tìm cách khắc phục và hạn chế các

lỗi sai gặp phải

-Nâng cao vốn từ vựng của bản thân,

nhất là từ vựng chuyên ngành

2 Khuyến nghị

Ngày càng có nhiều công ty Trung

Quốc đầu tư vào nước ta, chính vì thế

Ngôn Ngữ Trung Quốc đang là một

chuyên ngành hot và dần phổ biến Để

没有知识,我们将 能为力。我们无需要掌握语言学习专业和工作专业的知识

在中国公司,翻译时,词汇和语言知识将帮助我们更流利的翻译。关于工作环境,社会知识,信息技术和沟通将使 我们对工作更有自

信。

态度-技能-知识对 学生在 习于 练和工作中 将是重要的 。因此,让都 ,以上三个因素成为征服我们职业生

涯 功成 的行 。李

C 结论与建议 1.结论

为了在工作和实习中取得成功,我们需要:

-发展自己的技能,例如沟通能力,计算机技能,团队合作能力-了解我们在工作中会遇到的优点和缺点,从此,克服并限制以便减

24

Ngày đăng: 03/04/2024, 16:09

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w