An analysis of the suggested translation of chapter 7 from the book “culture and customs of australia” by laurie clancy, 2004

70 1 0
An analysis of the suggested translation of chapter 7 from the book “culture and customs of australia” by laurie clancy, 2004

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

NG O THI HUY EN TRA NG – GRA DU ATI ON THE SIS IN SOC IAL SCIE NCE S AN D HU MA NITI ES DA NA NG 202 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS NGO THI HUYEN TRANG AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA” BY LAURIE CLANCY, 2004 GRADUATION THESIS ON SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES DA NANG, 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER NGO THI HUYEN TRANG AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA” BY LAURIE CLANCY, 2004 MAJOR: ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION CODE: 701 SUPERVISOR: DUONG HUU PHUOC, M.A DA NANG, 2023 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A ACKNOWLEDGEMENT  This graduation paper could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of all the teachers at the Faculty of English - Duy Tan University During the course of studying and doing graduation projects, I have always received enthusiastic guidance and help from teachers First of all, I would like to express my deep gratitude to Mr Duong Huu Phuoc, who directly guided and helped me so that I can complete this graduation I would like to sincerely thank my family and friends, who have always created favorable conditions, cared for, helped, and encouraged me during my studies and completed the graduation thesis Given the limited time and experience of a student, this graduation cannot avoid its shortcomings I look forward to receiving the guidance and comments of the teachers so that I can supplement and improve my knowledge, better serve the practical work in the future Finally, I wish all teachers a lot of health and happiness in the noble careers a lot of health and great success in work Student Ngo Thi Huyen Trang Student: Ngo Thi Huyen Trang i Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP  Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, May, 2023 Ngo Thi Huyen Trang Student: Ngo Thi Huyen Trang ii Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A ABSTRACT  The primary purpose of this graduation paper is translating original version of the chapter “The Media and Cinema” by Laurie Clancy from English into Vietnamese Otherwise, another aim of this study is analyzing its vocabulary and structure I hope the important role of social translation will help students have more knowledge for the future job and their life Finally, based on the translated version and analysis this paper, I also find out some difficulties when students translate this book In addition, there are some effective solutions to help students translate better at the end of this study Student: Ngo Thi Huyen Trang iii Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A ABBREVIATIONS  SL: Source language TL: Target language S: Subject V: Verb O: Object Student: Ngo Thi Huyen Trang iv Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A TABLE OF CONTENTS  ACKNOWLEDGEMENT .i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS .iv TABLE OF CONTENTS v CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and Objectives 1.3 Scope of the Study 1.3.1 Text Features 1.3.2 Text Length 1.3.3 Text Organization 1.3.4 Text Source .2 1.4 Method of the study .2 CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND .4 2.1 Translation theory .4 2.1.1 Definitions of Translation 2.1.2 Types of categories .4 2.2 Principles and Methods of Translation 2.2.1 Principles .6 2.2.2 Method CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 11 CHAPTER 4: ANALYSIS 48 4.1 Vocabulary 48 4.1.1 Words with multi-meaning 48 4.1.1 Phrasal verbs .52 4.2 Structure 54 4.2.1 Simple sentence 54 4.2.2 Compound sentence .55 Student: Ngo Thi Huyen Trang v Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A 4.2.3 Complex sentence .56 4.2.4 Compound-complex sentence 57 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 59 5.1 Difficulties 59 5.2 Solitions 59 CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 61 6.1 Conclusions 61 6.2 Suggestions 61 REFERENCES 63 Student: Ngo Thi Huyen Trang vi Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A CHAPTER 1: INTRODUCTION  1.1 Rationale Books are a treasure trove of human knowledge, providing us not only with knowledge, but also with life lessons and life experiences, as well as an effective means of entertainment More and more knowledge, new research is discovered, combined with the influence of globalization, the need to find and read foreign books is increasing, but not everyone can read and fully understand a book with content in a foreign language Therefore, it can be said that translation plays an extremely important role in bringing knowledge to mankind The reason we choose this story are to see it as our first step of being able to work with more literary translations from now and in the future, and at the same time we want to show readers will learn about the Australian identity Strong and long literary, artistic, and performing arts traditions; film industry talent; and the power of media in a sparsely populated country 1.2 Aims and Objectives - To translate text smoothly and naturally - To analyze complicated words, phrases, structures, contexts, etc - To give some inplications and solutions for teaching and learning English, especially translation - To have skills to analyze difficult pointsor somthings thatis easy to make misunderstand 1.3 Scope of the Study There are a lot of sectors of the book to study, such as lying words, the language of custom and culture, etc However, within the scope of the paper and due to time limitation, this paper only focuses on some first parts of the chapter with 4443 words Student: Ngo Thi Huyen Trang Code: 25203105167 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc, M.A The paper will also show and analyze the difficulties with which I met when translating, for example psychology and languistics terms, the way to use English grammar and syntactic structures as well as word’s semantics 1.3.1 Text Features “Culture and Customs of Australia” is written by Laurie Clancy – one of the most popular speakers on customs and culture of Australia 1.3.2 Text Length This book includes 10 chapters with 191 pages, but the time is limited so I have translated only some parts in the chapter with 4443 words in length The name of chapter is “The Media and Cinema” 1.3.3 Text Organization “Culture and Customs of Australia” by Laurie Clancy “The Media and Cinema” is a book about the Chapter 7: The Media and Cinema - Magazines - Newspapers - Media laws - The ABC - Cinema 1.3.4 Text Source The text is in chapter of the book “Culture and Customs of Australia” written by Laurie Clancy I found this book in the link: http://www.tdgjar.edu.pl/stronastara/images/_Laurie_Clancy Culture_and_Custo ms_of_Australia _Bookos.org_.pdf 1.4 Method of the study There are two main kinds of studying: translating method and analyzing method Methodology for this article will be shown in three ways; translations; analyses; interpretations Student: Ngo Thi Huyen Trang Code: 25203105167

Ngày đăng: 21/08/2023, 21:53

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan