Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 81 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
81
Dung lượng
228,47 KB
Nội dung
DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH DO THI MONG LANH AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “THE MAKING OF THE GREATEST TEAM IN THE WORLD” BY GRAHAM HUNTER,2019 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS DANANG - 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “THE MAKING OF THE GREATEST IN THE WORLD” BY GRAHAM HUNTER,2019 Major: English for Translation - Interpretation SUPERVISOR : NGUYEN QUYNH CHI, M.A STUDENT : DO THI MONG LANH CLASS : K24NAB4 STUDENT CODE: 24203110809 DA NANG - 2022 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A ACKNOWLEDGEMENT This graduation paper would not have been complete without everyone's invaluable help, guidance and encouragement Firstly, I would like to express my gratitude to Ms Nguyen Quynh Chi for her invaluable assistance during the writing of my thesis She is a person who has a lot of experience guiding many previous students, so she shared a lot of personal experiences, common mistakes, and issues to keep in mind while working on this thesis These are extremely beneficial contributions to my thesis completion Secondly, I would like to sincerely thank all the teachers in the English Faculty at Duy Tan University for their helpful suggestions, comments and criticisms that helped me complete my thesis Thirdly, I am really grateful to my family and friends who have always been supportive of all the endless hours i have spent writing this thesis Finally, thanks to everyone's assistance, my graduation has exceeded my expectations I wish everyone more and more health, achieve success in life Sincerely yours! Student DO THI MONG LANH Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP I make certain that this thesis, titled “An examination of the Suggested Translation of Chapter from The Making of the Greatest Team in The World”, by Graham Hunter is not plagiarized or copied in any way There have been no other copies of this thesis printed or used for any other purpose This document may not be submitted or presented for graduation to any university or research institute Danang,May,2022 Do Thi Mong Lanh Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A ABSTRACT The main purpose of this translation graduation paper is to show why the subject was chosen to translate as well as to translate the original version of chapter II "The Making of the Messi " from the book “The Making of the Greatest Team in the World” by Graham Hunter from English to Vietnamese Apart from that, a secondary goal of this research is to examine the vocabulary and structure of the original Finally, based on the translated and analyzed version of this article, I discovered a wealth of information when translating about this topic, allowing me to assess the benefits and drawbacks of translating a variety of related materials Additionally, at the conclusion of this study, there are some effective solutions to assist students in translating more effectively I hope that, with today's advantage of translation, students will be able to gain a wealth of useful knowledge for both social and personal purposes Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A ABBREVIATIONS P Paragraph SL Source Language TL Target Language EX Example V Verb O Object C Complement A Adverbial S Subject Se Existential Subject Sr Subject Real TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT .iii Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A ABBREVIATIONS iv TABLE OF CONTENTS iv CHAPTER : INTRODUCTION 1.1.Rationale 1.2 Aims and objectives 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives 1.3 Scope of the study 1.4 Text Features 1.4.1 Text Length 1.4.2 Text Organization .3 1.4.3 Text Source 1.5 Method of Study 1.5.1 Translating Method 1.5.2 Analyzing Method CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Translation Theory 2.1.1 Definitions 2.1.2 Types of Categories 2.1.2.1 Full vs Partial Translation .7 2.1.2.2 Total vs Restricted translation 2.1.2.3 Phonological Translation .8 2.1.2.4 Graphological Translation 2.1.2.5 Transliteration .8 2.1.2.6 Free, Literal, and Word –for-Word Translation 2.2 Principles and Methods of Translation .9 2.2.1 Principles Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A 2.2.1.1 Meaning .9 2.2.1.2 Form 2.2.1.3 Register 2.2.1.4 Source language influence 10 2.2.1.5 Idiom 10 2.2.1.6 Style and Clarity 11 2.2.2 Methods .11 2.2.2.1 Word-for-Word Translation 11 2.2.2.2 Faithful Translation 11 2.2.2.3 Literal Translation 11 2.2.2.4 Semantic Translation 12 2.2.2.5 Adaptation 12 2.2.2.6 Free Translation 12 2.2.2.7 Idiomatic Translation 13 2.2.2.8 Communicative Translation 13 CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 14 CHAPTER 4: ANALYSIS 41 4.1 Vocabulary 41 4.1.2 Word or Phrases with Non Equivalent Meaning in Dictionary .46 4.1.3 Phrasal Verbs 49 4.1.4 Idioms 52 4.2 Structures 53 4.2.1 Compound sentence 53 4.2.2 Complex sentence 56 4.2.3 Compound – Complex sentence 60 4.2.4 Sentences in Passive Voice 62 4.2.5 Empty Subject 64 Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A 4.2.6 Inversion 65 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 67 5.1 Difficulties 67 5.2 Solutions 68 CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS .69 6.1 Conclusion 69 6.2 Suggestions .70 REFERENCES .71 SUPETVISOR’S COMMENT 72 Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1.Rationale So far, I've been studying at Duy Tan University for about four years, and I've gained a wealth of new knowledge in a variety of fields When communicating and approaching economies and cultures of different countries around the world, I believe translation is critical Especially now, when a series of sports events are widely organized around the world, attracting hundreds of millions of live and online views, sports movement has a significant impact on people's lives This book is organized into 12 chapters that detail the process of forming the world's largest football team, such as Barcelona, which is coached by Pep Guardiola The book covers the London game at Wembley to the second leg of the Champions League semi-final against Chelsea The book demonstrates how football has influenced young athletes from all over the world, regardless of their background Furthermore, it demonstrates the global football passion of people not only from Catalonia but from all over the world Furthermore, it demonstrates people all over the world's love for FC Barcelona, who are not only from Catalonia but also from all over the world I decided to choose the second of all twelve chapters of the book to translate because of the following reasons: + Firstly, this second chapter is perhaps the core point that encapsulates the entire content of the book which tells the whole journey to become one of the most talented players of Argentine football and of the world Messi is a boy living in a poor countryside carrying a disease that is retarded compared to his peers after extraordinary efforts in training and being sponsored by the president of Barcelona for treatment Messi was 1m69 tall compared to 1m4 at a young age Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 58 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A Suggested Version: Hai trung gian người Argentina Buenos Aires nghe nói đứa trẻ tuyệt vời người mà phát triển bình thường 4.2.2.3 Complex sentences with Adverbial Clause An adverbial clause is a dependent clause introduced by an adverial subordinator It is used to modify the verb of the independent clause and tells when (time), where (place), why (reson), for what purpose, how, long, or howfar The form of sentence is : 1, Subordinator + S+V+…, main clause 2, Main clause + subordinator + S + V+… Adverb clause of Time EX : [P71], [Page42] “ The world can see the results when he plays with Inesta or Cesc ” Independent clause: the world can see the results S V O (1) Dependent clause: he plays with Inesta or Cesc S V O (2) Subordinator: when Suggested Version: Thế giới xem kết tập luyện cậu thi đấu với Iniesta Cesc Adverb clause of Place EX : [P62], [Page 38] Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 59 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A “They met at the tennis club where they agreed the deal and signed on that famous napkin” (1) Independent clause: They met at the tennis club S V A (2) Dependent clause: they agreed the deal and signed on that famous napkin S V1 O1 V2 O2 (3) Subordinator: where Suggested Version: Họ gặp câu lạc quần vợt nơi họ đồng ý thỏa thuật ký tờ giấy ăn tiếng Adverb clause of Purpose EX: [P10], [Page 18] “As the celebrated, Ronaldinho gave they youngster a piggy-back so that he was elevated to the crowd’s adulation” (1) Independent clause: Ronaldinho gave they youngster a piggy-back S (2) V O Dependent clause 2: so that he was elevated to the crowd’s adulation S (3) O V O Subordinator: so that Suggested Version: Như lúc ăn mừng Ronaldinho cõng Messi lưng để cậu nhận lời chúc mừng trước khán giả 4.2.3 Compound – Complex sentence A compound – complex sentence is a combination of two or more independent clauses and one (or more) dependent clause EX 1: [P63], [P38] Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 60 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A “I couldn’t produce an official document immediately because the board had to agree it first, so I decided to copy the agreement on the napkin onto official club stationery, which I then signed” (1) Independent clause 1: I couldn’t produce an official document immediately S V O A (2) Independent clause 2: I decided to copy the agreement on the napkin onto offcial club stationery, S V O O which I then signed (3) Dependent clause 2: Because the board had to agree it first S V O Suggested Version: Tôi đưa hợp đồng thức ban lãnh đạo phải đồng ý điều trước, tơi định chép thỏa thuận tờ giấy ăn vào văn phòng câu lạc sau tơi kí EX 2: [P3], [Page 15] “Messi’s name, of course, already had a buzz surrounding it, but that day he played on the left wing in a 4-2-3-1 formation and, although there were one or two of those delightful dribbles, he looked sluggish and distinterested” (1) Independent clause 1: Messi’s name, of course, already had a buzz S (A) (A) V C surrounding it (2) Independent clause 2: that day he played on the left wing in a 4-2-3-1 (A) S V formation and Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 A Graduation Paper 61 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A (3) Independent clause 3: he looked sluggish and distinterested S V C (4) Dependent clause 1: although there were one or two of those delightful Se V Sr dribbles Suggested Version: Dĩ nhiên tên Messi gây ý trận đấu, ngày cậu chơi cánh trái sơ đồ 4-2-3-1 có hai số pha rê bóng đẹp bắt trơng cậu chậm chạp hời hợt EX 3: [P23], [Page 22] “Messi was eight when the process began, but his family understood that their youngest son had a special talent and found money for the hormone injections” (1) Independent clause 1: Messi was eight S V C (2) Independent clause 2: his family understood that their youngest son had S V O a special talent and found money for the hormone injections (3) Dependent clause: when the process began S V Suggested Version: Messi lên tám tuổi trình bắt đầu gia đình cậu hiểu trai út họ có tài đặt biệt cần tiền để tiêm hóoc-mơn Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 62 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A 4.2.4 Sentences in Passive Voice The passive voice is used when we want to emphasize the action (the verb) and the object of a sentence rather than subject This means that the subject is either less important than the action itself or that we don’t know who or what the subject is The form of passive voice is : Subject + Subject + Verb Verb + Object + By Object (be + V_ed/ V3) Passive voice with simple sentences EX: [ P7 ], [Page 16] “The goal is incorrectly ruled offside” The structure of this passive voice in this sentence is: S + am/is/are + PP (+ by Sb/ O) In the sentence, the verb “is incorrectly ruled” used in passive voice Suggested Version: Bàn thắng bị thổi việt vị khơng xác Passive voice with simple past EX: [P34], [Page 27] “Minguella was taken on at FC Barcelona as a translator to the English coach Vic Buckingham back in 1970” The structure of this passive voice in this sentence is: S + was/ were + PP (+ by Sb/ O) In the sentence, the verb “was taken used in passive voice Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 63 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A Suggested Version: Minguella mời Barcelona với tư cách thông dịch viên huấn luyện viên người Anh, Vic Buckingham năm 1970 4.2.5 Empty Subject English clauses which are not imperatives must have a subject Sometimes we need to use a ‘dummy’ or ‘empty’ or ‘artificial’ subject when there is no subject attached to the verb, and where the real subject is somewhere else in the clause It and there are the two empty subjects used in English: Subject + predicate it + predicate + subject Subject+(auxiliaries)+be +predication =there+(auxilliares)+be+subject+predication EX 1: [P3], [Page 14] It was autumn 2003 at Barỗas Mini Estadi, the 17,000-capacity arena a few Se V Sr A hundred metres from the Camp Nou.” Suggested Version: Đó mùa thu năm 2003 ti sõn ng Mini Estadi ca Barỗa, cú sức chứa 17,000 người, cách sân Camp Nou vài trăm mét EX 2: [P27], [Page 24] “ It is that grandmother, Celia, to whom he still dedicates his goals with arms Se V Sr pointed to the heavens.” Suggested Version: Đó bà Celia, người mà cậu ln gửi bàn thắng cách tay lên trời ăn mừng EX 3: [P7], [Page 17] “ There are 18 seconds left normal time.” Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper Se 64 V Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A Sr Suggested Version: Thời gian thi đấu thức 18 giây EX 4: [P70], [Page 41] “ There is a sensational,human story there” Se V Sr A Suggested Verison: Có câu chuyện xúc động có tính nhân văn 4.2.6 Inversion Inversion is a term used to refer to the inverting of the normal word order in a sentence or phrase EX 1: [P54], [Page 34,35] “ Had he and his father returned home that Christmas in frustration at S V A (A) Barcelona’s ineptitude, the most likely scenario would have seen Messi, under (A) S V1 O Argentinian FA contractual rules, sign a professional contract ( most likely with A V2 O2 Newell’s) and the chance for Barỗa to make a simple deal would have S V disappeared” In this sentence, the inversion in the third conditional, we just need to invert "Had" at the beginning of the sentence and leave out "If", while the verb conjugated in the present perfect tense remains unchanged Third Conditional Structure: Had + S + PP, S + would/should/might have+PP Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 65 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A Suggested Version: Nếu cậu cha trở nhà vào Giáng Sinh thất vọng ngó lơ Barcelona kịch xảy Messi quy tắc hợp đồng FA Argentina phải ký hợp đồng chuyên nghiệp ( với Newell’s) c hi cho Barỗa thc hin mt hp ng n giản biến EX 2: [P19], [Page 21,22] “It would, however, have slowed his growth to the extent of denying him a S V O O career in professional football, had it not been treated” S V In this sentence, the inversion in the third conditional, we just need to invert “Had” at the beginning of the sentence and leave out “If” Suggested Version: Tuy nhiên, làm chậm phát triển cậu đến mức khiến cậu nghiệp bóng đá chuyên nghiệp không điều trị Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 66 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1 Difficulties I am a student at Duy Tan University's English Faculty Perhaps, in addition to learning about practical experiences during my four years at the school, I was trained in my translation major through classroom lessons taught by friendly instructors and useful exercises Now I am able to comprehend theoretical translation knowledge and improve my knowledge in order to assist in the future However, everything is not straightforward During the completion of the graduation paper, I encountered numerous difficulties in terms of translation, vocabulary, structure, and so on, all of which may have an impact on the proposal's quality I must also make every effort to provide the reader with the most accurate and understandable version of the suggestion To begin with, I came across a lot of difficult words and phrases in the field of sports during my research Therefore, I have to learn and read many documents related to sports knowledge, watch football news and related articles to help the translation process better Secondly, there is a significant amount of difficult vocabulary To get the most accurate translation suggestions, you must find the correct meaning and best fit the context for words with multiple meanings and phrasal verbs Finally, there's a problem with sentence structure Because the structure of sentences is so varied, and some of them are completely new, I'm having a lot of trouble analyzing them As a result, I faced numerous challenges, but I overcame them by relying on my passion for sports and idols This graduation project is very important to me, and I hope to complete it to the best of my ability Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 67 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A 5.2 Solutions During the course of writing my graduation thesis, I encountered numerous challenges in the translation process, but thanks to my own efforts as well as the assistance of friends and teachers, I was able to overcome them I was able to make a few of these using the following solutions: Firstly, I searched and consulted some of the previous classmates' graduation papers in the library, as well as the lecturer's instructions, in order to better understand the layout and how to conduct the graduation In addition, before translating, I thoroughly researched the text's entire content and context Then I used the internet to look for related information Before I began analyzing, I reviewed the basic and advanced grammar I had learned to ensure that I was capable of analyzing sentences in the text Secondly, I've compiled a list of difficult terms and phrases related to sports that you should look up in a dictionary I looked up the meaning of the sentence in several dictionaries, including Cambridge, Oxford, and Lac Viet Finally, I devised my own schedule in order to complete the thesis on time and smoothly Furthermore, the teachers provided me with enthusiastic guidance, assisting me in avoiding costly errors Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 68 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 6.1 Conclusion Anyone interested in learning about the history of the Barcelona club and the legends associated with it should read the book “The Making of the Greatest Team in the World” I believe that after translating this book, I have learned new knowledge about life as well as specialized knowledge In addition, I realized that by spending four years at Duy Tan University, I could improve my writing, vocabulary, structure, and skills in order to become a good translator I realized I lacked vocabulary in both SL and TL during the translation process I don't understand the meaning of some words and phrases, making it difficult and confusing for me to choose the correct meaning and translation I realized that in order to get the most accurate translation of a text, I needed to have a basic understanding of the subject matter Furthemore , I also learned how to convey a different meaning while encountering difficult vocabulary and structures Finally, I believe that in order to improve, I must continue to learn every day I've always believed that putting forth the effort will result in positive outcomes Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 69 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A 6.2 Suggestions I'd like to offer some suggestions after complete my studies I hope that my suggestions will help to improve the English Faculty's learning environment Firstly, I believe the English Faculty’s should organize some extracurricular activities, such as English clubs, to encourage students to communicate more and improve their speaking skills Secondly, it's possible that all students in the Faculty of English share the same weakness: a lack of vocabulary in various fields As a result, the school should provide opportunities for students to read more advanced books Thirdly, transferable subjects should be given more attention and study time at school so that students can better absorb the lectures Finally, I'd like to emphasize that time does not wait for anyone, so seize the opportunity and make your wishes come true Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 70 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A REFERENCES ENGLISH BOOKS [1] J.C Catford (1965), A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ Press [2] Dr Ian Tudor (1989), Alan Duff Translation Oxford Univesity Press [3] Peter Newmark (1988), A Textbook of Translation Peter Newmark [4] Roger T Bell (1991), Translation and translatiing: theory and practice [5] Isadore Pinhhuck ( 2003),The Implication of Culture on Translation Theory and Practice DICTIONARIES [6] Cambrige Dictionary [7] Oxford Dictionary WEBSITES [8] https://www.thefreedictionary.com/ Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 Graduation Paper 71 Supervisor: Nguyen Quynh Chi, M.A SUPETVISOR’S COMMENT ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… …… …………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… …… ………………………………… Student:Do Thi Mong Lanh Code: 24203110809 ...DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK ? ?THE MAKING OF THE GREATEST IN THE WORLD” BY GRAHAM HUNTER ,20 19 Major:... second chapter ? ?The Making of the Messi” from the book ? ?The Making of the Greatest Team in the World” by Graham Hunter is the main purpose of this graduation paper Furthermore, this translation. .. why the subject was chosen to translate as well as to translate the original version of chapter II "The Making of the Messi " from the book ? ?The Making of the Greatest Team in the World” by Graham