An analysis of the suggested translation of from the book “culture and customs of australia” by laurie clancy, 2004

74 7 0
An analysis of the suggested translation of from the book “culture and customs of australia” by laurie clancy, 2004

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

LE T HI T H AI T H A O – G R A D U AT IO N PA PE R IN EN G LI SH LI N G UI ST IC S– D A N A N G 20 23 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH LE THI THAI THAO AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF FROM THE BOOK “CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA” BY LAURIE CLANCY, 2004 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS MAJOR: ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION CODE: 701 Da Nang, 2023 62 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER LE THI THAI THAO AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF FROM THE BOOK “CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA” BY LAURIE CLANCY, 2004 MAJOR: ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION CODE: 701 SUPERVISOR: HUYNH VU CHI TAM, M.A Da Nang, 2023 TABLE OF CONTENT ACKNOWLEDGEMENTS i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv CHAPTER 1: INTRODUCTION .1 1.1 Rationale .1 1.2 Aims and Objectives .1 1.3 Scope of the Study .2 1.3.1 Text Features 1.3.2 Text Length 1.3.3 Text Organization CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Translation Theory .4 2.1.1 Definitions of Translation 2.1.2.1 Full vs Partial Translation 2.1.2.2 Total and Restricted Translation 2.1.2.3 Phonological Translation 2.1.2.4 Graphological Translation 2.1.2.5 Transliteration 2.1.2.6 Free, Literal, and Word- for- word Translation 2.2 Principles and Methods of Translation 2.2.1 Principles .6 2.2.1.1 Meaning 2.2.1.2 Form 2.2.1.3 Register 2.2.1.4 Source language influence 2.2.1.5 Idiom 2.2.1.6 Style and Clarity 2.2.2 Methods .11 2.2.2.1 Word – for – Word Translation 11 2.2.2.2 Literal Translation 11 2.2.2.3 Faithful Translation 12 2.2.2.4 Semantic Translation .12 2.2.2.5 Adaptation .12 2.2.2.6 Free Translation .12 2.2.2.7 Idiomatic Translation .13 2.2.2.8 Communicative Translation 13 CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION .14 CHAPTER 4: ANALYSIS 44 4.1 Vocabulary 44 4.1.1 Words with Multi-meaning .44 4.1.2 Idioms 48 4.1.3 Phrasal verb 49 4.2 Structure 52 4.2.1 Simple sentences 52 4.2.2 Compound Sentences 52 4.2.3 Complex Sentences .53 4.2.3.1 Complex Sentences with Noun Clause 54 4.2.3.2 Complex sentence with Adjective clauses .55 4.2.3.3 Complex sentence with Adverbial clauses .56 4.2.4 Compound – Complex Sentences 58 4.2.5 Passive voice 59 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS .60 5.1 Difficulties 60 5.2 Solutions 60 CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 62 6.1 Summary 62 6.2 Suggestions .62 REFERENCES SUPERVISOR’S COMMENTS i Graduation Paper Supervisor: Huynh Vu Chi Tam, MA ACKNOWLEDGEMENTS  In order to have a graduation paper like today, I would like to sincerely thanks the English faculty at Duy Tan University, friends, family because they has always cared and shared with me, especially myself, for all their efforts in the past years Therefore, I would like to acknowledge my expressed thanks to all of them First of all, I would like to express my deepest gratitude to Ms Huynh Vu Chi Tam, who has always cared, accompanied and helped me to successfully complete this graduation paper She not only gave me good ideas but also helped me when I had difficult problems to solve Moreover, I thanks my parents for creating conditions and always encouraging me in the past years When I had difficulties, my parents were always the ones to share and support me In addition, I would like to thanks my close friends who have always helped and shared difficult problems during this graduation paper Finally, I would like to thanks myself for always trying, trying even though I have difficulties, I always confidently and overcome to successfully complete this graduatin paper I hope this thesis report is successful and i wish i have a lot of health and success Yours sincerely! Student Le Thi Thai Thao Student: Le Thi Thai Thao 25203109212 Code: ii Graduation Paper Supervisor: Huynh Vu Chi Tam, MA STATEMENT OF AUTHORSHIP  I hereby undertake that the research conclusions presented results in this thesis are completely honest and have never been used or published in any other works Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis I would like to take all responsibility before the school if it discovers any errors or copying problems in this topic Da Nang, March, 2023 Le Thi Thai Thao Student: Le Thi Thai Thao 25203109212 Code: iii Graduation Paper Supervisor: Huynh Vu Chi Tam, MA ABSTRACT  This graduation paper is about the Vietnamese translation of a book “CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA” This book was originally published in 2004 by Laurie Clancy Due to a lack of time, I chose to translate the third chapter of the book The graduatetion paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of vocabulary and structures for the translation process Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions in the translation The report will clarify the meaning and content of this book Student: Le Thi Thai Thao 25203109212 Code: iv Graduation Paper Supervisor: Huynh Vu Chi Tam, MA ABBREVIATIONS  SL : Source language TL : Target language Ex : Example S : Subject O : Object V : Verb A : Adverb NP : Noun Phrase VP : Verb Phrase Student: Le Thi Thai Thao Code: 25203109212 Graduation Paper Supervisor: Huynh Vu Chi Tam, MA CHAPTER 1: INTRODUCTION  1.1 Rationale Nowadays, as the result of the growth of global economic integration, English has played a significance role in daily life It is used as an international language and most of international updates, news, broadcasts are written in English Moreover, knowing English brings you opportunities to get a good job in a multinational company in our country or a work broad During years, I have been studied at the Faculty of English at Duy Tan University I have learned a lot of good things about how to translate, know more about some different types of translation such as translating in some economic, cultural, and social fields Culture and customs of Australia is a good book written by Laurie Clancy Thanks to this book, I have understood and learned a lot of vocabulary, sentence structure in the lesson and especially applied the subjects that I have learned before to analyze a sentence So, I decided to translate chapter of ‘Culture and Customs Australia’ to translate English to Vietnamese is marriage, gender, and children because it’s interesting, practical and broadens our understanding of Australian culture The purpose of this book is to give us a better understanding of Australia marriage, gender, and children This book consists of 10 chapters but I feel that chapter is quite good So, I decided to choose to translate for this graduation paper Last, I hope I have the most excellent choice and get a high rating 1.2 Aims and Objectives - Summing up the knowledge I learned in the past - Translating smoothly and naturally - Having a suggested translation for students studying with a major in English for translation and interpretation to read and refer - Analyzing words and phrases, structures in the text Student: Le Thi Thai Thao Code: 25203109212 Graduation Paper Supervisor: Huynh Vu Chi Tam, MA - Helping myself improve in translating - Understanding more cultural knowledge of Australia 1.3 Scope of the Study This study focuses on translating and analyzing the suggested version in chapters of the book "CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA" written by Laurie Clancy Otherwise, this graduation paper also lists difficulties that make me feel embarrassed in the translation process as well as the semantic features of the lexicon, the syntactic features of phrases, and sentences 1.3.1 Text Features "Culture and customs of Australia" is the book I choose to carry out this graduation paper The book consists of ten chapters Because the time is limited, I can only translate chapters of this book This chapter tells us about marriage, gender, and children of Australia 1.3.2 Text Length The book "Culture and customs of Australia " includes ten chapters with 191 pages I have translated chapters with 4625 words and 75 paragraphs The name of chapter is Marriage, Gender, and Children 1.3.3 Text Organization " Culture and Customs of Australia " is an enormous book by Laurie Clancy There are ten chapters in this book: (1) The Land, People, and History (2) Thought and Religion (3) Marriage, Gender, and Children (4) Holidays and Leisure Activities (5) Cuisine and Fashion (6) Literature (7) The Media and Cinema Student: Le Thi Thai Thao Code: 25203109212

Ngày đăng: 21/08/2023, 21:53

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan