1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 3 FROM THE BOOK “FACEBOOK MARKETING LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS”, BY BRAIN CARTER AND JUSTIN LEVY, 2012

53 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 3 From The Book “Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features For Your Marketing Campaigns”, By Brain Carter And Justin Levy, 2012
Tác giả Nguyen Huu Thai Hy
Người hướng dẫn Tran Thi Minh Giang, Ph.D
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Graduation Thesis
Năm xuất bản 2022
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 53
Dung lượng 220,09 KB

Nội dung

NG UY EN HU U TH AI HY – GR AD UAT ION TH ESI S IN EN GLI SH LIN GUI STI CS 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYEN HUU THAI HY AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “FACEBOOK MARKETING: LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS”, BY BRAIN CARTER AND JUSTIN LEVY, 2012 GRADUATION THESIS IN ENGLISH LINGUISTICS Da Nang, May 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYEN HUU THAI HY AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “FACEBOOK MARKETING: LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS”, BY BRAIN CARTER AND JUSTIN LEVY, 2012 Major: English for Translation and Interpretation SUPERVISOR : TRAN THI MINH GIANG, Ph.D STUDENT : NGUYEN HUU THAI HY CLASS : K24NAB2 STUDENT CODE: 24213110564 DA NANG, 2022 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D ACKNOWLEDGEMENTS  Dear all lecturers in the English Language Department of Duy Tan University! This graduation paper could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of the professor at Duy Tan University I am thankful for their enthusiastic guidance, valuable advice and meaningful suggestions to become an awful advantage for my graduation paper First of all, I would like to express my deepest gratitude to Dr Tran Thi Minh Giang, who gave great support to my graduation paper Without her motivation and instructions, the report would have been impossible to be done effectively Secondly, I would like to thank all the professors in the Faculty of English who taught me a lot of valuable knowledge and skills during four years of college These are the people who helped create my success today Finally, I thank my family and friends who have always supported and helped me I hope to receive the sympathy of the professors because of the shortcomings of this diploma Wish you all good health, luck and success! Sincerely! Nguyen Huu Thai Hy Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D STATEMENT OF AUTHORSHIP  This part to confirm about except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material previously distributed elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma Up to now, the chapter in this book has not been translated by any translator or anyone that translates in Vietnamese and has not been used by any students as a thesis topic I ensure that this translation is my own work and has not been copied by anyone else I used a few references as described in the next section All the works used are cited at the end of the graduation thesis Even this graduation thesis was not presented for any research work in other universities Danang, May 6th, 2022 NGUYEN HUU THAI HY Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D ABSTRACT  This aim of this thesis is a suggested translation of part chapter named: "Establishing a Corporate Presence” of the book: "Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012 I analyzed almost significant problems such as vocabulary, structures in the work Some major words make me confused in their meaning because they are polysemous so I have to choose the correct word in the right context Likewise, I understood that there are a ton of prerequisites that understudies need to be aware of to accurately decipher this book Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D ABBREVIATIONS  O P S SL TL V P1/2/3/ SL TL Vs ROI RSS HTML FBML iFrame URL Student: Nguyen Huu Thai Hy : Object : Page : Subject : Source Language : Target Language : Verb : Paragraph 1/2/3/ : Source Language : Target Language : Versus : Return or Investment : Really Simple Syndication : HyperText Markup Language : Facebook Markup Language : Inline Frame : Uniform Resource Locator Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D TABLE OF CONTENTS Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale During my four years of study at Duy Tan University, I was trained in professional translation skills I have studied translation through genres such as economic reports, international and domestic news, literary works, short stories, and poems Now, I want to challenge myself with a topic that I have always loved since I was a child That is the marketing Marketing has always been an interesting topic so people are constantly learning and conquering it Hence, there are dozens of research papers about marketing coming out every year Therefore, understanding them requires a solid linguistic background, grasping technical terms, analyzing sentence structures correctly, and writing phrases or words that best fit the target language I realized that this is an interesting challenge for me At the same time, I can learn and improve my translation skills through this graduation paper Finally, I also finished the translation with all my efforts I hope my translation can bring people a lot of useful and interesting information about the universe 1.2 Aims and objectives 1.2.1 Aims The study aims at: - Showing my skills in translating a document - Having capability to analyze difficult words and structures - Understanding and overcoming language barriers between two countries - Imparting the author's intended message to readers 1.2.2 Objectives Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D In order to get these above-stated aims, the following objectives are set: - Mastering the grammatical structures of the sentence - Translating text smoothly and naturally - Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc 1.3 Scope of the Study This graduation paper belongs to part chapter named: "Establishing a Corporate Presence” of the book: "Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012 This chapter will be translated into Vietnamese, and I will analyze some important points about grammatical structures and vocabulary During the translation process, I found some difficulties when I translated such as universal terms, the way to use English grammar, and some other problems of language 1.3.1 Text Features This intriguing and fascinating book should not be missed by anyone who is interested in learning about marketing and promoting the business in social media, especially on Facebook All about this book analyzes the details of how to build the company online, and each part is separate content but focuses on the general benefit or information that helps people a lot in the business I chose to translate chapter of part “Leveraging Facebook's Features for Your Marketing Campaigns” because it made me interested in the content “Establishing a Corporate Presence” is really necessary for someone that is a newbie and never approaches social media 1.3.2 Text Length Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 10 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D In the graduation thesis, I chose to translate part chapter named: "Establishing a Corporate Presence” of the book: "Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” the translation is approximately three thousand nine hundred sixty seven words long 1.3.3 Text Organization The text is divided into a lot of small sections and it is organized as follows: Section one: Developing a Corporate Facebook Presence Section two: Facebook Pages Section three: Apps for Pages 1.3.4 Text Sources This text comes from the book “Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012 About the content, the authors of the book for making it so informative yet easy to read I have learned a lot from the book and will definitely apply all the knowledge to improve the Facebook page of the company I work for This book is definitely worth spending both money and time and I highly recommend it to all marketers to read 1.4 Method of the Study 1.4.1 Translating Method - - Using scanning and skimming skills to understand the primary content of the text Reading each chapter carefully to grasp the main information - Translating the contents and noting the difficult terms and complex structures Discussing with supervisors and referring those terminologies, expressions, and structures on the Internet Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 39 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D of the things that make the success of company so I choose “phẩm chất” in this context This is my suggested version: “Bạn bóc lớp logo để bợc lộ tất phẩm chất tuyệt vời tạo nên công ty bạn” Example 9: “Sure, you can still drive traffic to your website and convert people through a contact or informational form” (P5), the word “traffic” contains five meanings according to Oxford Dictionary [1] The vehicles that are on a road at a particular time [2] The movement of ships, trains, aircraft, etc along a particular route [3] The movement of people or goods from one place to another [4] The movement of messages and signals through an electronic communication system [5] Illegal trade in something The noun “traffic” common use is “giao thông”, by the way in this context cannot to translate “lái giao thông đến trang web bạn” so I choose use the fourth meaning in this text Here is my suggested version: “Chắc chắn, bạn thúc đẩy lưu lượng truy cập đến trang web chuyển đổi người thông qua biểu mẫu liên hệ thông tin” Example 10: “Now that we’ve convinced you to establish a corporate presence, how you get started? What you need to know? What about someone stealing your brand’s name? Is that possible?” (P7) In this sentence, I found it hard to translate the word “stealing” I find the meaning of each word in this verb in the Oxford dictionary as follows: [1] To take something from a person, shop, etc without permission and without intending to return it or pay for it [2] To move secretly and quietly so that other people not notice you [3] To run to the next base before another player from your team hits the ball, so that you are closer to scoring In usual, we often use it to mean “ăn cắp, lấy trộm”, but in this situation these meanings sound too serious and make the sentence heavy, so I decided “lấy” to reduce the press of this word My suggested version: Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 40 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D “Bây thuyết phục bạn thiết lập hiện diện cơng ty, bạn bắt đầu nào? Những bạn cần biết?Điều tự ý lấy tên thương hiệu bạn?” Example 11: “Pages allow the administrator to customize the tabs, add in basic information, and control whether fans can post on the wall, upload photos and videos, and other security controls” (P8) The noun “tab” defined in the Oxford Dictionary as follows: [1] A small piece of paper, cloth, metal, etc that sticks out from the edge of something, and that is used to give information about it, or to hold it, fasten it, etc [2] An additional document or page that can be opened on computer software [3] A fixed position in a line of a document that you are typing that shows where a piece of text or a column of figures, etc will begin [4] A small piece of metal with a ring attached which is pulled to open cans of food, drink, etc [5] A bill for goods you receive but pay for later, especially for food or drinks in a restaurant or bar; the price or cost of something [6] A small solid piece of an illegal drug [7] A way of representing musical notes on paper by showing the position of the fingers on a musical instrument rather than the actual notes; an example of this In this context, I choose the meaning “an additional document or page that can be opened on computer software” but in the only app, not computer This is my translate version: “Trang cho phép quản trị viên tùy chỉnh mục, thêm thông tin kiểm sốt xem người hâm mợ đăng lên tường, tải ảnh video lên hay khơng biện pháp kiểm sốt bảo mật khác” Example 12: “Artist, Band, or Public Figure” (P9) As the Cambridge Dictionary, The noun phrase “Public Figure” defined “a famous person who is often written about in newspapers and magazines or is often on television or the radio” so I choose the meaning “Người công chúng” in this context My suggested version: Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 41 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D “Nghệ sĩ, ban nhạc Người công chúng” Example 13: “Because this Page is set up as an extension of your brand on Facebook, you need to use your corporate logo (or your headshot if you’re a solo entrepreneur) as your default picture (P12) This noun phrase “solo entrepreneur” makes me imagine a businessman who developed his career by himself So I decided “doanh nhân tự thân” in this case and here is my suggested version: “Bởi Trang thiết lập một phần mở rộng thương hiệu bạn Facebook, bạn cần sử dụng biểu tượng cơng ty (hoặc ảnh chụp xác bạn bạn doanh nhân tự thân) làm hình ảnh mặc định bạn” 4.1.2 Idioms Example 14: “Put your best foot forward to start out and then continue to improve as time goes on.” (P10) The idiom “Put one’s best foot forward” is new knowledge to me I've never seen this phrase before so I didn't know how to translate it at first After searching in Cambridge Dictionary as defined “to try as hard as you can”, so I choose this version for my text: “Cố gắng tạo cho trang bạn thật ấn tượng để bắt đầu sau tiếp tục cải thiện theo thời gian” 4.2 Structures One of the other challenges during the translation process is grammar It’s really an important thing that needs to be concentrated on Different languages have their own expressions and grammatical structures For that reason, before translating I have to consider and research very clearly for the best version without changing the meaning 4.2.1 Simple Sentences A simple sentence is a sentence that includes only one independent clause, that is, a simple sentence only includes one subject and one predicate Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 42 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D Example 15: “Brian treats Facebook similarly.” (P3) This is a simple sentence with structure: SVOA Brian treats Facebook similarly S V O A My suggested version is: “Brain đối với Facebook tương tự.” Example 16: “Facebook is a very personal social network” (P5) This is a simple sentence with structure: SVC Facebook is a very personal social network S V to be Cs My suggested version is: “Facebook một kết nối xã hội cá nhân” 4.2.2 Complex Sentences A complex sentence is a sentence that includes one independent clause and at least one dependent clause The dependent clauses can be noun clauses, adjective clauses, and adverbial clauses 4.2.2.1 Complex Sentences with Noun Clauses A noun clause is a dependent clause that may function as the subject, direct object, indirect object, or object of a preposition A sentence containing a noun clause will usually be a compound sentence Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 43 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D Example 17: We understand that some companies resist using Facebook for business purposes (P1) This sentence has the noun clause as an object We S1 understand that V1 Subordinator auxiliary some companies resist S2 V2 using Facebook for business purposes O My suggested version is: “Chúng hiểu một số công ty phản đối việc sử dụng Facebook cho mục đích kinh doanh” 4.2.2.2 Complex Sentences with Adjective Clauses An adjective clause (also called relative clause) is a dependent clause that modifies a noun or pronoun There are two types of relative clauses: restrictive relative clause and non- restrictive relative clause A relative clause includes relative adverbs (who, whom, whose, which, where, when, why) at the beginning of the clause that can be omitted in several circumstances In many cases, commas are required Example 18: “Developing a presence on Facebook gives you the opportunity to find these fans and activate them by providing them with a community in which they can interact with one another and with your company” Developing a presence on Facebook gives you the opportunity to find these S V O Co fans and activate them by providing them with a community in which they can A S V interact with one another and with your company V O In this sentence, there is a restrictive relative clause starting with the relative adverb “in which” As a relative adverb, “in which” introduces the clause that describes the noun phrase “a community” that refers to a place Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 44 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D My suggested version: “Facebook cho bạn hợi tìm thấy đới tượng thúc đẩy họ cách cung cấp mợt cợng đồng nơi họ tương tác với người khác hay tương tác với công ty bạn.” 4.2.2.3 Complex Sentences with Adverbial Clauses An adverbial clause is a dependent clause used to modify the verb of the independent clause and indicates time, places, reasons, purposes, contrary, manners, concession, etc Example 19: “They can get to know him as an individual before ever meeting at a networking event or having a conference call about a potential partnership.” They can S Modal verb get to know him as an individual before ever meeting at a V O Co networking event or having a conference call about a potential partnership A The independent clause is “They can get to know him as an individual” And the dependent clause is “before ever meeting at a networking event or having a conference call about a potential partnership” Two clauses are connected by subordinating conjunction “before” My suggested version: “Họ tìm hiểu anh với tư cách cá nhân trước gặp mặt một kiện kết nối có mợt c̣c gọi hợi nghị mới quan hệ đối tác tiềm năng” 4.2.3 Compound Sentences A compound sentence is a sentence that has at least two independent clauses joined by a comma, semicolon or conjunction The independent clauses are joined with coordinators (for, and, nor, but, or, yet, and so) Example 20: “Generation X prefers less of a professional versus personal boundary than Boomers do, and Gen Y is even more social and open than Gen X” Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 45 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D Generation X prefers less of a professional versus personal S V O boundary than Boomers do, And Gen Y is even more social and S V Cs Conj open than Gen X (P4) The first independent clause: Generation X prefers less of a professional versus personal boundary than Boomers The second independent clause: Gen Y is even more social and open than Gen X As we can see that there are two clauses connected by the coordinator “and” There is a subject “Generation X” in the first clause and a subject of the second clause is “Gen Y” My suggested translation: “Thế hệ X thích ranh giới công việc cá nhân so với hệ bùng nổ trẻ sơ sinh, Gen Y chí cịn mang tính xã hợi cởi mở Gen X” Example 21: “Even if you don’t want to cross these two areas of your lifestyle with one another, and you prefer to keep Facebook personal and LinkedIn professional, you still should consider establishing a corporate presence” According to the structure of the compound sentence with coordinator “INDEPENDENT CLAUSE, + COORDINATOR + INDEPENDENT CLAUSE” Even if you don’t want to cross these two areas of your lifestyle with one another, S V Cs and you prefer to keep Facebook personal and LinkedIn professional, you still Conj S V O should consider establishing a corporate presence (P4) The first independent clause is “Even if you don’t want to cross these two areas of your lifestyle with one another” The second clause is “you prefer to keep Facebook personal and LinkedIn professional, you still should consider establishing a corporate presence” As we can see that there are two clauses Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 46 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D connected by the coordinator “and” There is a subject “You” in the first clause and a subject of the second clause is “You” My suggested version: “Nếu trước bạn thiết lập việc kinh doanh trang tiểu sử, bạn chuyển đổi sang Trang Page” 4.2.4 Passive Voice The passive voice is a sentence where the subject is the person or object affected by the act, used to emphasize the object affected by that action The tense of the passive sentence must follow the tense of the active sentence It is used to show interest in the person or object that experiences an action rather than the person or object that performs the action Example 22: “That means the first person who enters your company into Facebook needs to know how it should be listed.” (P6) That means the first person who enters your company into Facebook needs to know how it should be listed The structure of this passive voice sentence is: Modal Verb+Be+Past Participle Here is my suggested version: “Điều có nghĩa người tham gia vào công ty bạn Facebook cần biết liệt kê nào” 4.2.5 Sentences with Dummy Subject English clauses that are not imperatives must have a subject Sometimes we need to use a “dummy” or “empty” or “artificial” subject if there is no subject attached to the verb, and the real subject is somewhere in the clause It and there are two dummy subjects used in English Example 23: “Previously, there was an official apps directory, but Facebook shut this down.” (P15) In this sentence: - Dummy subject: “There” - Real subject: “An official apps directory” Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 47 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D In order to make the sentence’s meaning adapt to the Vietnamese style, I decided to change the word order a little bit in words’ order when translating Here is my suggested version: “Trước đây, có mợt thư mục ứng dụng thức, Facebook đóng nó” Example 24: “With Facebook continuing to grow in popularity, it makes sense to develop a corporate presence” ̣ (P6) In this sentence: - Dummy subject: “It” - Real subject: “Facebook” Below is my suggested translation: “Với việc Facebook tiếp tục phổ biến, phát triển hiện diện công ty một việc hợp lý” Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 48 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D CHAPTER DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1 Difficulties Translating English texts in Vietnamese is not an easy task, as English has many aspects Of these aspects, cross-cultural differences are the most common cause of problems Because every culture has its own language and specific ways of sharing ideas and ideas, lexical terms, including multiple words, phrasal verbs, idioms, and grammatical structures are very different In this chapter, we would like to list the issues that translators usually have to deal with when translating text from SL to TL First of all, it is difficult to find the proper meaning of an ambiguous word in a dictionary We have those definitions and pinpoint their meanings, but we cannot translate them fluently and naturally into Vietnamese This is because the expressions in English and Vietnamese are so different that translators may not be able to accurately convey the meaning of the writer To make a good translation, you need to find a matching Vietnamese word that has the same meaning as the English word It's a tough job Also, it's really hard to maintain the author's style This task requires a lot of time and effort It can take a week to a month to understand "expensive words" This book focuses on the attitude of the author, which is difficult to express, so there are certain terms and phrases that must be explained Structure is also a factor that bothers us When you encounter an unusual structure when translating from English to Vietnamese, you usually make the typical mistake This makes the TL version sound very unnatural in English Also, the author's expression styles are so diverse that it can be a hassle if you can't translate flexibly In summary, difficulty is an unavoidable problem in the translation process But at the same time, they also offer us the opportunity to broaden our horizons 5.2 Solutions Translating this thesis brings me many advantages I had the opportunity to put what I learned into practice in order to publish a good translation at TL During Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 49 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D this time, I would like to gain valuable experience and propose the following strategies to help learners overcome translation difficulties First, you need to read the entire original text to understand the main idea.The words after this step If you capture an idea in SL, it may be easier to express it in TL Next, we need the first draft translation It's time to get a deeper understanding of both vocabulary and structure As for vocabulary, its meaning is provided not only by dictionaries but also by the internet For structure, one sentence must be carefully analyzed before identifying the subject, subject verb, and other components Especially when translating, you need to pay attention to the situation of the text to minimize vocabulary misunderstandings Finally, proofread and edit the first draft to create the finished version In particular, you need to replace nasty words and sentences, simplify ambiguous sentences, omit unnecessary words, and emphasize the gist to explain the author's meaning You also need to send your dissertation to your boss to get comments Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 50 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D CHAPTER CONCLUSION AND SUGGESTIONS 6.1 Conclusion During the thesis, I dealt with many difficulties To complete this dissertation, I applied what I had accumulated in college over the last four years During the translation process, I noticed that the lexicon was still inadequate and immature.It confused not only some English words, but also Vietnamese vocabulary.I hesitated a little to decide the meaning of SL to express the author's idea I also had a problem parsing the structure of a sentence and made some serious mistakes that needed to be rewritten many times to get a complete translation Also, I had to look it up many times to find additional references to translate the text Translation of this book may require knowledge in many relevant areas I am fortunate to have accumulated considerable accumulation during my four years of research at the University of Duy Tan However, you often need to search further for the source you want to translate During my four years at Duy Tan University, I feel fortunate to have gained a lot of valuable knowledge I admit that I have many drawbacks, but I will always my best to improve in order to become a professional translator in the future 6.2 Suggestions 6.2.1 Suggestions for learning To be honest, correctly translating a long document from SL to TL is not as easy as I thought Not only advanced vocabulary and grammar skills, but also other related skills are required For anyone interested in this job, I would like to make some recommendations: First and foremost, learners need to fully understand the theoretical background while strengthening their knowledge of grammatical structure These are the most important keys that are very useful for translators By skillfully applying these requirements, you can easily analyze the sentence pattern and minimize errors in the rendering process In addition, you can deepen your Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis 51 Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D knowledge by reading and updating materials in various fields As such, it somehow helps us get used to a particular word or phrase Last but not least, we must be meticulous translators It is very important that translators check the version as carefully as possible to avoid making serious mistakes 6.2.2 Lesson suggestions All of the popular English teachers at Duytan University are enthusiastic and enthusiastic teachers With their warm heart and passion for teaching, they have taught thousands of students valuable lessons Not only are they teachers, but they are also student career advisors, supporting and instructing students throughout their academic journey so that they have good background knowledge to work effectively in the future Still, I would like to offer some suggestions for improving the quality of education: First, some of the majors such as translation theory, translations and 2, syntax, etc need to be more focused In addition, I hope that the curriculum should be updated with more topics linked to various fields as business, history, food, etc so that learners can approach and get familiar with different areas Finally, I hope that the university can connect with many translation companies and organizations to create more career opportunities for students Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D REFERENCES Catford J.C (1965) A linguistic theory of translation Oxford University Press Great Britain Duff, Alan (1990) Translation Oxford University Press Oxford Duong Bach Nhat (2013) Writing Faculty of English Duy Tan University Newmark, P (1988) A textbook of translation Prentice Hall Inter Nguyen Manh Quang (2011) The theory of translation Faculty of English Duy Tan University ONLINE MATERIALS Oxford Dictionary Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Cambridge Dictionary Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ https://leerit.com/thanh-ngu-tieng-anh/thanh-ngu-tieng-anh-voi-tubook Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 Graduation Thesis Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D SUPERVISOR’S COMMENTS Student: Nguyen Huu Thai Hy Code: 24213110564 ... TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYEN HUU THAI HY AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “FACEBOOK MARKETING: LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS”,. .. Presence” of the book: "Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012 This chapter will be translated into... CHAPTER SUGGESTED TRANSLATION Chapter is a suggested translation in Vietnamese for the English version of Part I of the book “Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns,

Ngày đăng: 26/06/2022, 13:14

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Catford J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.Great Britain Sách, tạp chí
Tiêu đề: A linguistic theory of translation
Tác giả: Catford J.C
Năm: 1965
2. Duff, Alan (1990). Translation. Oxford University Press. Oxford Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation
Tác giả: Duff, Alan
Năm: 1990
3. Duong Bach Nhat (2013). Writing 1. Faculty of English. Duy Tan University Sách, tạp chí
Tiêu đề: Writing 1
Tác giả: Duong Bach Nhat
Năm: 2013
4. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall Inter Sách, tạp chí
Tiêu đề: A textbook of translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1988
5. Nguyen Manh Quang (2011). The theory of translation. Faculty of English. Duy Tan University.ONLINE MATERIALS Sách, tạp chí
Tiêu đề: The theory of translation
Tác giả: Nguyen Manh Quang
Năm: 2011
6. Oxford Dictionary. Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Link
7. Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ Link

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w