NN GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF a SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK “THE GOLDEN CAT” BY GABRIAL KING, 1999

69 8 0
NN GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF a SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK “THE GOLDEN CAT” BY GABRIAL KING, 1999

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF A SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “THE GOLDEN CAT” BY GABRIAL KING, 1999 Major: English for Translation and Interpretation Supervisor : VO THI THANH TAM, M.A Student : Pham Thi Dieu Linh Class : K23NAB7 Course : 2017 - 2021 Student code : 23203110463 DA NANG – June 2021 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A ACKNOWLEDGEMENT For this paper to achieve good results, I have received the support and help of many organizations and individuals With deep and sincere feelings, allow me to express my deep gratitude to all individuals and organizations that have facilitated in the process of learning and researching the topic First of all, I would like to say thank with profound gratitude to Ms Thanh Tam – my supervisor for her honest advice and comments Theses things help me to improve my weakness as well as promote my own strengths Next, I would like to send to whole lecturers of Faculty of English respectful greetings, good health wishes and deep thanks With the care, teaching and attentive guidence of the lecturers, up to now, I have been able to complete my paper In the end, I not forget to give my deepest thank to my family and friends who were there cheering, encouraging and helping me while I was working on my project Sincerely, Pham Thi Dieu Linh Student: Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP Expect where reference is made in the text of the paper, this paper contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a paper by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgment in the paper This paper has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution Da Nang, May 1st, 2021 PHAM THI DIEU LINH Student: Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A ABBREVIATION S : Subject O : Object V : Verb A : Adverb C : Complement Student: Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A ABSTRACT After careful research, I would like to offer a suggested translation in Vietnamese for the English text of Chapter 1: A Kindle of Kittens from the book “The Golden Cat” by Gabrial King, published in 1999 I analyzed difficult structures as well as find out how to translation new words Throughout this graduation paper, I also analyzed the difficulties I faced with the implementation and found solutions to overcome Student: Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT .i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABBREVIATION iii ABSTRACT iv CHAPTER I: INTRODUCTION 1 RATIONAL AIM AND OBJECTIVES 2.1 Aim 2.2 Objectives SCOPE OF THE STUDY 3.1 Text Features 3.2 Text Length 3.3 Text Organization 3.4 Text Source .2 ORGANIZATION OF THE STUDY .2 CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 DEFINITION OF TRANSLATION: .4 1.3 PRINCIPLE AND METHODS OF TRANSLATION 1.3.1 Principles .5 1.3.1.1 Meaning: 1.3.1.2 Form 1.3.1.3 Register .6 1.3.1.4 Style and Clarity: 1.3.1.5 Idiom 1.3.1.6 Source Language Influence .6 1.3.2 Methods 1.3.2.1 Direct techniques Student: Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A 1.3.2.2 Oblique techniques CHAPTER III: SUGGESTED TRANSLATION .8 CHAPTER IV: ANALYSIS 42 3.1 Vocabulary 42 3.1.1 Multi-meaning words 42 3.1.2 Phrasal Verbs 44 3.1.3 Idioms 46 3.1.4 Compound Adjective 46 3.2 Structures 47 3.2.1 Simple sentences 47 3.2.2 Compound sentences 48 3.2.3 Complex sentences 49 3.2.3.1 With Relative Clauses .49 3.2.3.2 With Noun Clauses 51 3.2.3.3 With Adverbial Clauses 51 3.2.4 Compound – Complex Sentence .53 3.2.5 Sentences with Passive .54 3.2.6 Sentences with Apposition 54 3.2.7 Dummy Subject 55 CHAPTER V: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 57 Difficulties 57 Solutions 58 CHAPTER VI: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .59 Conclusions 59 Suggestions .60 SUPERVISOR’S COMMENT Student: Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A CHAPTER I: INTRODUCTION RATIONAL Language is the most powerful tool for preserving and developing our tangible and intangible heritage Language plays an important role in the development process because it ensures cultural diversity and helps cultures communicate with each other Its also enhances cooperation, builds a comprehensive knowledge society, preserves cultural heritages and facilitates access to a quality education for all Each voice is a unique source of semantics to understand, write and describe the reality of the world Translation is the transmission of test from one language to another Translation is the act of explaining the meaning of the text and then creating an equivalent text, called a translation that conveý the same message in another language In the current socio-economic integration era, translation plays a very important role Translation makes effective communication between people around the world easy It is one of the areas in which knowledge can rapidly impart knowledge, promote cultural heritage and essential to the growth of the global economy As a student of Falcuty of English, I understand that English is a popular language and that it is necessary to improve Besides the benefits, the difficulties in learning English as well as translating also cause difficulties for the students in learning process Literature is the core subject that students have learned since high school This is a hard topic for translators but I still choose it because I find foreign litery works very interesting, it also contributes to bring knowledge about the litery art style of the countries This topic also helps me expand my linguistic diversity Despite many difficulties, with the support of my supervisor, I believe I will complete my translation in the best way Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A AIM AND OBJECTIVES 2.1 Aim - To translate a best translation - To cultivate my vocabulary, grammar and translation skill 2.2 Objectives - To know more about foreign literature styles - To improve my translation and analyzing skills - To get experience in book translating - To help me to know more new words and practice grammars SCOPE OF THE STUDY 3.1 Text Features The book has 20 chapters and I choose chapter to translate and analyze This part introduces the characters and their adventures 3.2 Text Length The books includes 20 chapters but the text I picked out to translate belongs to chapter which is “A Kindle of Kittens” with about 4,900 words 3.3 Text Organization The text is the first chapter of this book which introduces indirectly about cats and their journeys I chose this text for my graduation paper because I thought the first chapter would help me understand the characters and make it easier to translate Chaptet 1: A Kindle of Kittens 3.4 Text Source The text I chose to translate in the book “The Golden Cat” is written by Gabrial King It was published in 1999 ORGANIZATION OF THE STUDY This paper is presented through the following main parts: CHAPTER I: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the study,and method of the study DEVELOPMENT: CHAPTER II: Theorical background about translation Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, M.A CHAPTER III: Original text and suggested translation CHAPTER IV: Some typical vocabulary and grammar structures analysis CHAPTER V: Some dificulties the translator often meets and some solutions CHAPTER VI: Conlusions and Suggestions Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 48 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Mọi đường nét thể cô toát lên nỗi ưu tư sâu sắc Example 4: They / stared at / her (70) S V O Suggested translation: Họ nhìn chằm chằm vào Sealink Example 5: She / felt / the warmth of the sun / penetrate her coat (63) S V O C Suggested translation Cô cảm nhận ấm áp từ ánh mặt trời xuyên qua áo 3.2.2 Compound sentences A compound sentence has at least two independent clauses that have raleted idea The independent clauses can be joined by a coordinating conjunction (for, and, nor, but, or, yet, so) or by a semilocon Example 1: Now two of that gentle but determined company were no more, and the rest had begun to scatter (4) This compound sentence has two independent clauses which are linked by coordinator “and” and it is followed by the structure: Independent clause, + and independent clause Independent clause 1: “Now two of that gentle but determined company were no more” Independent clause 2: “the rest had begun to scatter.” Conjunction: “and” Suggested translation: Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 49 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Hiện tại, hai số người bạn khơng nữa, người lại bắt đầu phân tán Example 2: Then suddenly it was dark again, and the bird had escaped, and she was alone (110) In this compound sentence, a coordinator “and ” is used to link three independent clauses and it is followed by the structure: Independent clause, + and independent clause, + and independent clause Independent clause 1: “Then suddenly it was dark again” Independent clause 2: “the bird had escaped” Independent clause 3: “she was alone” Conjunction: “and” Suggested translation: Rồi trời tối trở lại, chim trốn thốt, cịn lại 3.2.3 Complex sentences A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses 3.2.3.1 With Relative Clauses Example 1: And, tawny eyes narrowed against the sun, she stared hard at the sturdy figure of Sealink, Independent clause / who was sitting perilously close to the edge of the cliff and looking vaguely Dependent clause Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 50 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, but steadfastly out to sea (21) In this sentence, the dependent clause works as an adjective clause and it functions as the complement Suggested translation: Đôi mắt nâu nheo lại trước ánh mặt trời, nhìn chăm chăm vào hình bóng mạnh mẽ Sealink, ngồi sát mép vách đá cách nguy hiểm, ánh mắt mơ hồ kiên định nhìn biển Example 2: Helping a foreign queen get to Tintagel Head and give safe and timely birth to the very kittens Independent clause / who were the cause of all this tragedy (37) Dependent clause In this sentence, the dependent clause work as an adjective clause and it functions as the complement Suggested translation: Nguyên nhân thảm kịch họ đưa nữ hồng ngoại quốc tới Tintagel Head, giúp hạ sinh mèo kịp thời an toàn Example 3: The kitten Isis stood a little apart and watched her brother and sister squabble, making sure to keep one eye on the place Independent clause / where the mouse had disappeared (80) Dependent clause In this sentence, the dependent clause works as an adjective clause and it functions as the complement of the adverb Suggested translation: Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 51 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Chú mèo Isis đứng cách xa nhìn chị em tranh giành, chắn ln để ý đến nơi mà chuột biến 3.2.3.2 With Noun Clauses Example 1: In that moment, she knew / that there was only one journey she could make now (57) Independent clause Dependent clause In this sentence, the dependent clause works as a noun clause and it functions as the object of the verb Suggested translation: Trong khoảnh khắc đó, hiểu có hành trình mà cần bắt đầu Example 2: She was just about to dliver the killing blow when Francine the vixen woke up, saw/ Independent clause that something nasty was going on, and raised her voice in disapproval (75) Dependent clause In this sentence, the dependent clause works as a noun clause and it functions as the complement of the verb “saw” Suggested translation: Cơ vừa định tung địn kết liễu chồn Francine tỉnh dậy, thấy điều khó chịu xảy lên tiếng phản đối 3.2.3.3 With Adverbial Clauses Example 1: Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 52 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Long-backed, reddish and brindled, he was strikingly handsome, until you saw that Independent clause one of his flanks was completely grey, / as if the fur there had somehow lost the the Dependent clause will to retain its foxxy hue (2) In this sentence, the dependent clause works as adverbial clause and it begins with a conjunction “as if” Suggested translation: Với lưng dài có màu đỏ vện, đẹp trai bạn nhìn thấy bên sườn màu xám anh ta, thể lơng hồn tồn màu lơng ngun thuỷ Example 2: As they grew, / the mystery, much like their colour, only deepened (90) Dependent clause Independent clause The dependent clause in this sentence works as an adverbial clause of time and it begins with a subordinating conjunction “as” Suggested translation: Khi chúng lớn lên, điều bí ẩn gây thắc mắc “sâu đậm”, giống màu lông chúng Example 3: He was known to deal fairly and honestly with everyone he met, / though his accent Independent clause Dependent was a little strange (148) Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 53 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, clause In this sentence, the dependent clause works as an adverbial clause of concession and it begins with a surbordinating conjunction “though” Suggested translation: Anh ta biết đến vị vua đối xử công trung trực với tất gặp, giọng lạ 3.2.4 Compound – Complex Sentence A compound-complex sentence has two or more independent clause(s) and at least one dependent clause Simply put, it is a combination of a compound and complex sentence Example: She found herself day-dreaming about Cajun shrimp and chicken gumbo / and / thus it was more by luck than by judgement that she stumbled on a sleeping vole (175) Clause 1: She found herself day-dreaming about Cajun shrimp and chicken gumbo Clause 2: thus it was more by luck than by judgement that she stumbled on a Independent clause Restrictive noun clause sleeping vole The second clause which contains a relative clause is connected with the first clause by the conjunction “and” to make a compound – complex sentence Suggested translation: Cơ thấy mơ tơm Cajun súp mướp gà, chìm vào giấc ngủ sâu Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 54 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, 3.2.5 Sentences with Passive A passive sentence is a sentence in which the subject does not perform the action of the verb In fact, in a passive sentence, the action of the verb is done to the subject Example 1: She was filled with a sense of anticipation, the prospect of a new life, a new journey (169) The verb “fill” is used in passive structure BE + PAST PARTICIPLE” Suggested translation: Trong cô tràn đầy cảm giác mong đợi, viễn cảnh sống mới, hành trình Example 2: They’ll be cleansed by use (282) The passive voice in this sentence is BE + PAST PARTICIPLE Suggested translation: Chúng làm cách đưa vào sử dụng Example 3: But he seemed unconvinced by this explanation (283) The verb “unconvince” is used in passive structure “PAST PARTICIPLE + BY” Suggested translation: Nhưng dường khơng bị thuyết phục lời giả thích 3.2.6 Sentences with Apposition In grammar, a situation in which two nouns or noun phrases are used to refer to the same person or thing Example 1: Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 55 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, His mate, a vixen from the suburbs by the name of Francine, very goodlooking and therefore disinclined to give and take, sighed boredly and said, ‘Must we stay with her? (9) The phrase “a vixen from the suburbs by the name of Francine” is in apposition with “His mate” in this sentence Suggested translation: Người bạn tri kỉ Loves A Dustbin, chồn đến từ vùng ngoại ô, tên Francine, xinh đẹp điều đó, ta khơng thích có qua có lại, thở dài chán nản nói :”Chúng ta có nên lại với ấy?” Example 2: She was the Mau – a name which, in a language no longer used, means not just ‘cat’ but ‘the Great Cat, or wellspring, that from which all else issues’ (73) In this sentence, the noun phrase “a name which, in a language no longer used” is used to give extra information of the noun “the Mau” Suggested translation: Cô tên Mau – khơng cịn sử dụng ngơn ngữ nữa, khơng có nghĩa “mèo” mà “Con Mèo Lớn, chúa mèo mà từ tên vấn đề khác” 3.2.7 Dummy Subject Another situation with pronouns and antecedents involves something called the dummy subject, a pronoun that that lacks an antecedent; it stands in for a subject that is implied or comes later in the sentence, and it is called the dummy subject because it is replacing an actual, specific subject Example: There’s something the matter with them (279) Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 56 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, In this sentence, the real subject is “something” and it “matter with them” Suggested translation: Có vấn đề với họ Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 57 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, CHAPTER V: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS Difficulties In my opinion, athough I have been taught many translation skills through both theoretical and practical subjects, accurrately translating and analyzing a text is not easy Every language in the world has its own unique expressions In addition, the grammar, vocabulary or terms related to the translation topic also greatly affect the translation To get a smooth, natural translation for readers to understand, translators are required to thoroughly learn as well as have necessary knowledge about the topic they are translating Thus, translating a translation from one language to another is very difficult and requireds a lot of skills Vocabulary is the first and the most important thing to have a perfect translation In English, a word has many meanings, choosing a suitable meaning for a more natural translation requires me to know how to analyse the ideas and the purposes of the paragraph In translating process, I have chosen the wrong meaning of some words, making the meaning of the original sentence become misleading and confusing Besides, there are many dictionaries on the internet that show different meanings of a word and this confuses me a lot It took me a lot of time to refine and come up with the best translation Next, the balance between English grammar and Vietnamese grammar so that readers can easily understand the translation is difficult Finally, I chose the text on the subject of literature, which makes it more difficult to select the meaning as well as to analyze the structure Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 58 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Solutions There are more difficuties in the translating process However, I have my own way to resolve them Firstly, I learn about the work as well as the author’s literature style to better understand his usage of words This is the useful way that you can try to get a perfect translation Secondly, I took notes of difficult grammar and asked my supervisor to re-teach About vocabulary, I looked up dictionaries, visited some websites to sharpen my word choice Next, I also discussed to my friends about my translation limitations and learned from them They help me to recognize my mistakes and give the best translation Fourly, I divided my time for each chapter and forced myself to complete it on time That way, I have time to check and correct my mistakes to produce the best graduation paper possible Lastly, the pressure during graduation paper making makes me feel tired at times, but thanks to my family and my friends by my side, I energertically energized and completed this paper Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 59 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, CHAPTER VI: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS Conclusions During years at school, I have been fully equipped by my lectures to become translator, but after completing this paper, I realize that I still have a lot of mistakes and I have to learn more and more Firstly, to get a perfect translation that readers can easily understand, translators must have a profound knowledge and understanding about the topic they are translating Secondly, the literature subject is a difficult topic so I have to learn very carefully about foreign literature styles Naturalness, depth and softness are essential requirements for a translation of literature work The paper helped me to recognize my major shortcomings I not know a lot of vocabulary and this makes it difficult fỏ me to find the most suitable meaning Besides, I also learned a lot of grammar and special phrases that improved my knowledge I think if I want to become a professional translator, I must continue to strive and never stop learning Due to limited time, the shortcomings in my paper can not be avoided I hope to receive the most sincere, general comments and suggestions Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 60 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Suggestions After four years studying at Duy Tan University as well as after finishing the graduation paper, I would like to offer some suggestions for the university as well as for Faculty of English Firstly, I hope that the university can create more links with business so that students have the opportunity to interact and improve their experiences Secondly, I think the Faculty of English should add fact-finding trip to study program so that students can have direct contact with foreigners, thereby improving their listening and speaking skills Next, to become a translator, students need to hone their writing skills a lot I hope the lecturers can creative and bring new forms of teaching to help students get excited and have the opportunity to improve their writing skills Besides, the analysis of a translation is also very important, not all student can know how to analyze I also hope the lecturers will teach enthusiastically and carefull this skill Finally, nowadays, students tend to be “quiet” They not say anythings they not know because they are afraid to be laugh, lectures should create a comfortable learning environment for students, limit negative reactions when receiving question from them Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 61 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, REFERENCES Cambridge Dictionary Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/vi/ Oxford Learner’s Dictionary Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Grammaly: Free Online Writing Assistant Retrieved from https://www.grammarly.com/ Vietnamese Dictionary Online Translation LEXILOGOS Retrieved from https://www.lexilogos.com/english/vietnamese_dictionary.htm Amazon Official Site: Kindle, Retrieved from https://www.amazon.com/Kindle-Now-with-Built-in-FrontLight/dp/B07978J597 Goodreads Retrieved from https://www.goodreads.com/ Kirkus Retrieved from https://www.kirkusreviews.com/ Open Oregon Retrieved from https://openoregon.pressbooks.pub/ Vietnamsese Dictionary Retrieved from https://vtudien.com/viet-anh 10 Seminar about Translation Retrieved from https://www.slideshare.net/GwenOsorio/seminar-translation-final-project SUPERVISOR’S COMMENT Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 Graduation Paper M.A 62 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam, Student:Pham Thi Dieu Linh Code:23203110463 ... write and describe the reality of the world Translation is the transmission of test from one language to another Translation is the act of explaining the meaning of the text and then creating an. .. Tam, CHAPTER IV: ANALYSIS In the translating process, there are a lot of translation problems The most important problem is how to translate the text that the reader can understand Hence, the translators... 1. 3 .1 Principles There are some general translation principles which are relevant to all types of translation 1. 3 .1. 1 Meaning: The translation should think carefully about the meaning of the

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:51

Mục lục

    3. SCOPE OF THE STUDY

    4. ORGANIZATION OF THE STUDY

    CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND

    1.3 PRINCIPLE AND METHODS OF TRANSLATION

    CHAPTER III: SUGGESTED TRANSLATION

    CHAPTER V: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

    CHAPTER VI: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan