AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK “PRIMAL LEADERSHIP REALIZING THE POWER OF EMOTIONAL INTELLIGENCE” BY DANIEL GOLEMAN, RICHARD e BOYATZIS ANNIE MCKEE, 2002
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 80 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
80
Dung lượng
271,45 KB
Nội dung
LE MY TRONG NHAN – GRADU ATION PAPER IN ENGLIS H LINGUI STICS 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH LE MY TRONG NHAN AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “PRIMAL LEADERSHIP: REALIZING THE POWER OF EMOTIONAL INTELLIGENCE” BY DANIEL GOLEMAN, RICHARD E BOYATZIS & ANNIE MCKEE, 2002 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS DA NANG, 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “PRIMAL LEADERSHIP: REALIZING THE POWER OF EMOTIONAL INTELLIGENCE” BY DANIEL GOLEMAN, RICHARD E BOYATZIS & ANNIE MCKEE, 2002 Major: English for Translation - Interpretation SUPERVISOR : DUONG HUU PHUOC M.A STUDENT : LE MY TRONG NHAN CLASS : K24NAB10 STUDENT CODE: 24203103897 DA NANG, 2022 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc ACKNOWLEDGEMENTS - This graduation paper could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of all teachers of the Faculty of English who taught and accompanied us during the last four years First of all, I would like to express my deep gratitude to all the teachers in the DTU Department of Foreign Languages, who have provided me with valuable and useful professional knowledge, taught us everything from study to life during the time studying at university The most special person that I want to thank is Mr Duong Huu Phuoc, who has always been enthusiastic and used his extensive knowledge to answer our questions and difficulties Unless he helped, I couldn’t complete my graduation paper Secondly, I’m very grateful to my family and friends who are always by my side encouraging me to overcome difficulties in life, always supporting and inspiring me positively Besides, in the process of working on the graduation paper, I tried my best, but we couldn't avoid some mistakes I hope to receive suggestions from teachers and friends to improve my project Lately, I am grateful to all of you, I wish you all happiness and success in life Sincerely! LE MY TRONG NHAN Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc STATEMENT OF AUTHORSHIP - Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgment in the thesis This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution Da Nang, May 2022 Le My Trong Nhan Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc ABSTRACT - The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter I: “Primal Leadership” by Daniel Goleman, Richard E Boyatzis & Annie McKee from English into Vietnamese Otherwise, another aim of this study we analyze the difficult vocabulary and structures which are in the original text Moreover, this study also practices translating the text based on the content and context of the proposed translation Finally, after doing this report, I also found some difficulties when students translate this book and gave some solutions to help students overcome and translate more effectively I hope that through the translation of this book, I can bring you useful knowledge in controlling personal emotions to be effective at work and in life Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc ABBREVIATIONS - SL : Source language TL : Target language S : Subject O : Object V : Verb A : Adverb C : Complement Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc TABLE OF CONTENTS - ACKNOWLEDGEMENTS i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv TABLE OF CONTENTS v CHAPTER INTRODUCTION .1 1.1 RATIONALE 1.2 AIMS AND OBJECTIVES 1.2.1 Aims .2 1.2.2 Objectives 1.3 SCOPE OF THE STUDY .2 1.3.1 Text features 1.3.2 Text length 1.3.3 Text organization 1.3.4 Text source .4 1.4 METHOD OF THE STUDY CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Definitions of translation .5 2.2 Types of categories 2.2.1 Full vs Partial Translation 2.2.2 Total vs restricted translation 2.2.3 Phonological Translation 2.2.4 Graphological translation .7 2.2.5 Transliteration .7 2.2.6 Free, Literal and Word-for-word Translation 2.3 PRINCIPLES AND METHODS OF TRANSLATION 2.3.1 Principles .8 2.3.1.1 Meaning Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc 2.3.1.2 Form .8 2.3.1.3 Register 2.3.1.4 Idiom 2.3.1.5 Style and Clarity .9 2.3.1.6 Source language influence 10 2.3.2 Methods .10 2.3.2.1 Word-for-word Translation 10 2.3.2.2 Literal Translation 10 2.3.2.3 Faithful Translation 11 2.3.2.4 Semantic translation .11 2.3.2.5 Adaptation 11 2.3.2.6 Free Translation 12 2.3.2.7 Idiomatic Translation 12 2.3.2.8 Communicative Translation 13 2.3.3 Context for translation 13 CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 14 CHAPTER 4: ANALYSIS 47 4.1 Vocabulary 47 4.1.1 Multi-meaning words 47 4.1.2 Untranslatable Words and Phrases: 50 4.1.3 Specific terms .52 4.1.4 Phrasal verbs .53 4.1.5 Idioms 55 4.2 Structure 55 4.2.1 Simple sentence 56 4.2.2 Compound Sentences: 56 4.2.3 Complex sentences .58 4.2.3.1 Complex structures with noun clauses 59 4.2.3.2 Complex structures with adjective clauses 59 4.2.3.2 Complex structures with adverbial clauses 60 4.2.4 Compound-Complex Sentences 61 Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc 4.2.5 Passive voice .62 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS .64 5.1 Difficulties 64 5.2 Solutions 65 CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 67 6.1 Conclusions 67 6.2 Suggestions 68 REFERENCES .69 SUPERVISOR’S COMMENTS .70 Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper Supervisor: Duong Huu Phuoc CHAPTER INTRODUCTION 1.1 RATIONALE As students of the Faculty of Languages in general and English Translation and Interpreting in particular, we clearly understand the necessity and importance of translation and interpretation work in various fields such as politics, tourism, or even in life I think translation is the best way to convey knowledge and break down language barriers I clearly understand that to be a real translator, we need to judge the problem, we not only need to be good at translating but also to have a deep understanding of why we have to translate like that In those fields, the field of emotional intelligence, which is a new branch of psychology and one of the majors that deserves attention and is growing strongly in Vietnam Emotional intelligence is becoming an important requirement in career and life promotion It's the key to building strong relationships, running more smoothly, and thus making it easier to achieve your personal career goals With high emotional intelligence, you have the ability to control emotions and reason, transform intentions into actions, and make more informed and objective decisions This can help in making the right decisions and avoiding stressful situations, helping people to manage their time, setting goals and living productively, and helping people to succeed in work and life Through that, I chose the book "Primal Leadership: Realizing the Power of Emotional Intelligence" to apply emotional intelligence to leadership for career success This book changed our concept of "being smart," proving that emotional intelligence in how we handle ourselves and our relationships is more important than IQ I hope that through the suggested version, I can provide some knowledge on how to translate, give more information to those who want to better understand psychology, and apply emotional intelligence to succeed in their work as well as in their life. Furthermore, I will analyze the vocabulary, deal with the challenges, and structure difficult phrases in the hint version. I hope that with all my knowledge and skills and all research, I have found can complete translation perfectly Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 57 Supervisor: Duong Huu Phuoc 4.2 Structure The structure plays an important role in the translation process In the text, there are a lot of structures that are difficult to translate Some complex structures exist and require translators to master grammatical structures in the source language in order to properly translate the meaning of the text into the target language In the following, I analyze some typical structures that are quite important in the translation process 4.2.1 Simple sentence A simple sentence has one main clause and no subordinate clause It expresses a complete thought Example 1: “These interactions were the cause of distress more often than customers, work pressure, company policies, or personal problems.” [L11, P36] This is simple sentence These interactions/ were/ the cause of distress more often than customers, S V C work pressure, company policies, or personal problems => Structure: SVC My suggested version: “Sự tương tác nguyên nhân gây tình trạng thường xuyên khó chịu khách hàng, áp lực cơng việc, sách cơng ty hay vấn đề cá nhân.” Example 2: In the sentence “Leaders have always played an emotional role” [L6, P7] This is a simple sentence Leaders/ have always played/ an emotional role S V O In this sentence, “an emotional role” is a noun phrase My suggested version: “Các nhà lãnh đạo ln coi vai trị xúc cảm.” Example 3: In the sentence “The result is a positive emotional hijack.” [L13, P24] The result/ is/ a positive emotional hijack S V C In this sentence “a positive emotional hijack” is a noun phrase Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 58 Supervisor: Duong Huu Phuoc My suggested version: “Kết mang lại nhiều cảm xúc tích cực.” 4.2.2 Compound Sentences: A compound sentence is a sentence that has at least two independent clauses joined by one of types: - Coordinations (FANBOYS: for, and, nor, but, or, yet, so) - Conjunctive adverbs - Semicolon Example 4: “Emotions may spread like viruses, but not all emotions spread with the same ease.” [L1, P23] This sentence includes two clauses that are completely independent The first independent clause is “Emotions may spread like viruses” and the second independent clause is “not all emotions spread with the same ease” Besides, they are linked together with coordinating conjunction “but”, so this sentence is called a compound sentence The first independent clause is: Emotions/ may spread/ like viruses S V O The second independent clause is: Not all emotions/ spread/ with the same ease S V A And the form of the sentence is: Independent Clause + coordinator + Independent Clause My suggested version: “Cảm xúc lây lan virus, khơng phải cảm xúc dễ dàng lây lan nhau.” Example 5: “Similarly, of all emotional signals, smiles are the most contagious; they have an almost irresistible power to make others smile in return.” In this sentence, there are two independent clauses First one begins with “smiles” and ends with “contagious” Besides, second one is from “they” to “return” Furthermore, they joined together by semicolon and conjunctive adverb “Similarly” Thus, this is called a compound sentence The first independent clause is: Smiles/ are/ the most contagious S V C The second independent clause is: They/ have/ an almost irresistible power/ to Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 59 Supervisor: Duong Huu Phuoc S V O make others smile in return A And the form of the sentence is: Independent Clause + Semicolon+ Independent Clause My suggested version: “Tương tự vậy, tất biểu cảm cảm xúc, nụ cười thứ dễ lan tỏa nhất, chúng có sức hấp dẫn khơng thể cưỡng lại khiến cho người khác phải mỉm cười đáp lại.” Example 6: “Leaders with that kind of talent are emotional magnets; people naturally gravitate to them” [L1, P30] There are two independent clauses in this sentence The first one is “Leaders with that kind of talent are emotional magnets” and the second one is “people naturally gravitate to them” Besides, they are linked together by “semicolon” So, this sentence is called a compound sentence The first independent clause is: Leaders with that kind of talent/ are/ emotional S V C Magnets The second independent clause is: people/ naturally gravitate/ to them S V O And the form of the sentence is: Independent Clause + Semicolon+ Independent Clause My suggested version: “Các nhà lãnh đạo với nhiều tài coi nam châm cảm xúc, người bị thu hút chúng.” 4.2.3 Complex sentences A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses An independent clause can stand alone as a sentence, but a dependent clause even though it has a subject and a verb cannot stand alone The word used to link an independent clause to a dependent clause is called a subordinating conjunction Some common subordinating conjunctions: after, although, as, because, before, how, if, once, since, then, that, though, till, until, Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 60 Supervisor: Duong Huu Phuoc when, where, whether, while, relative pronouns: that, which, who, whom, whose, and relative adverbs: why, when, where There are three kinds of dependent clause used in complex sentences: ADJECTIVE CLAUSE, NOUN CLAUSE, AND ADVERB CLAUSE 4.2.3.1 Complex structures with noun clauses The first type of dependent clause used to create complex sentences is the noun clause A noun clause is a dependent clause that functions as subjects, direct objects, indirect objects, predicate nominatives or objects of a preposition There are three types: that-clauses, wh-word clauses, and if/whether clauses Example 7: “One of the oldest laws in psychology holds that beyond a moderate level, increases in anxiety and worry erode mental abilities.” [L18, P36] In this sentence, the clause “that beyond a moderate level, increases in anxiety and worry erode mental abilities” is a noun clause functioning as the object of verb “hold” Depending on the analysis, this is my translation: Suggested version: “Một định luật lâu đời tâm lý học cho cho vượt mức độ vừa phải, gia tăng lo lắng lo lắng làm hao tổn tinh thần.” Example 8: “Research in intensive care units has shown that the comforting presence of another person not only lowers the patient’s blood pressure, but also slows the secretion of fatty acids that block arteries.” The clause “that the comforting presence of another person not only lowers the patient’s blood pressure, but also slows the secretion of fatty acids that block arteries” is a noun clause functioning as the object of verb “shown” The whole sentence will be translated as: Suggested version: “Nghiên cứu đơn vị chăm sóc đặc biệt diện an ủi người khác không làm giảm huyết áp bệnh nhân mà làm chậm trình tiết axit béo gây tắc nghẽn động mạch.” 4.2.3.2 Complex structures with adjective clauses The second type of dependent clause used to create complex sentences is the adjective clause, also called a relative clause An adjective clause is a dependent clause that functions as an adjective, in other words, it modifies a noun or pronoun Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 61 Supervisor: Duong Huu Phuoc An adjective clause begins with one of the following relative pronouns: that, which,who, whom, whose, and relative adverbs: why, when, where There are two types of relative clauses: Defining Relative Clauses (also called identifying relative clauses or restrictive relative clauses) give detailed information defining a general term or expression Defining relative clauses are not put in comma Non-Defining Relative Clauses (also called non-identifying relative clauses or non-restrictive relative clauses) give additional information on something, but not define it Non-defining relative clauses are put in comma Example 9: “Leaders who maximize the benefits of primal leadership drive the emotions of those they lead in the right direction.” In this sentence, the relative clause “who maximize the benefits of primal leadership” funtions as an adjective modifying for noun “leader” Besides, this clause is not put in comma, so it is called defining relative clause Suggested version: “Những nhà lãnh đạo tối đa hóa lợi ích khả lãnh đạo nguyên thủy thúc đẩy cảm xúc người mà họ lãnh đạo theo hướng đắn.” Example 10: “Cardiac care units where the nurses’ general mood was “depressed” had a death rate among patients four times higher than on comparable units.” [L20, P45] In this sentence, the clause “where the nurses’ general mood was “depressed” is a relative clause that plays as an adjective modifying for noun phase “Cardiac care units” Besides, this clause is not put in comma, so it is called defining relative clause Suggested version:“Tại đơn vị chăm sóc mạch vành, y tá thường mang tâm trạng chung “chán nản” thường có tỷ lệ bệnh nhân tử vong cao gấp bốn lần so với đơn vị tương đương.” 4.2.3.2 Complex structures with adverbial clauses The third type of dependent clause used to create complex sentences is the adverbial clause, sometimes referred to as an adverb clause, which is a group of words that, together, function as an adverb This means that the clause describes or Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 62 Supervisor: Duong Huu Phuoc modifies a verb, adjective, or another adverb There are nine types of adverbial clauses: manner, place, condition, reason, time, purpose, comparison, concession, and results Example 11: “When people raised a question for the group as a whole, they would keep their eyes on the leader to see his or her response.” [L7, P20] In this sentence, the independent clause is “they would keep their eyes on the leader to see his or her response” and the dependent clause is “When people raised a question for the group as a whole” which is considered an adverbial clause of time Suggested version: “Khi người đưa câu hỏi cho nhóm, họ để mắt đến người lãnh đạo để xem câu trả lời gì.” Example 12: “Although emotions and moods may seem trivial from a business point of view, they have real consequences for getting work done.” [L1, P32] We can see that “Although emotions and moods may seem trivial from a business point of view” is a dependent clause which considers as adverb clause of concession, and “they have real consequences for getting work done.” is an independent clause in this sentence Suggested version: “Mặc dù theo quan điểm nhà kinh doanh, cảm xúc tâm trạng quan trọng chúng thực có tác động lớn việc hồn thành công việc.” Example 13: “When the designated leader lacks credibility for some reason, people may turn for emotional guidance to someone else who they trust and respect.” [L3, P21] In this sentence, there are two dependent clause, the first one is “When the designated leader lacks credibility for some reason” which can be seen as adverb clause of time, and the second one is “who they trust and respect” which is considered as relative clause, and the independent clause is “people may turn for emotional guidance to someone else” Suggested version: “Khi người lãnh đạo bổ nhiệm thiếu tín nhiệm lý người quay sang hướng cảm xúc cho người mà họ tin tưởng tơn trọng.” Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 63 Supervisor: Duong Huu Phuoc 4.2.4 Compound-Complex Sentences A compound – Complex sentence is comprised of at least two independent clauses and one or more dependent clauses Example 14: “Leaders were also usually the first to speak out on a subject, and when others made comments, their remarks most often referred to what the leader had said than to anyone else’s comments.” In this sentence, there are two independent clauses which are “Leaders were also usually the first to speak out on a subject” and “their remarks most often referred to”, and two dependent clauses, the first one is “when others made comments” and the second one is “what the leader had said than to anyone else’s comments” Besides, they are linked by a coordinator “and”, so it is called compound-complex sentence Suggested version: “Những nhà lãnh đạo thường người phát biểu vấn đề người khác đưa nhân xét, nhận xét họ thường đề cập đến mà nhà lãnh đạo bàn luận đề cập đến lời nhận xét người khác.” Example 15: “Leaders typically talked more than anyone else, and what they said was listened to more carefully.” In this sentence, there are two independent clause, the first one is “Leaders typically talked more than anyone else” and the second one is “what they said was listened to more carefully”, and the dependent clause is “what they said”, besides they are linked by a condinator “and” Hence, it is called compound-complex sentence Suggested version: “Các nhà lãnh đạo thường nói nhiều người khác họ đưa ý cách kỹ lưỡng.” 4.2.5 Passive voice The passive voice is used when the writer wants to emphasize the action (the verb) and the object of a sentence rather than subject This means that the subject is either less important than the action itself or that we don’t know who or what the subject is Each tense has its own passive voice created using a form of the auxiliary verb + V3 (past participle): S + BE + PAST PARTICIPLE Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 64 Supervisor: Duong Huu Phuoc Example 16: “The CEOs and their management team members were assessed on how upbeat—energetic, enthusiastic, determined—they were [L10, P40] In this sentence, the author used passive form for the verb “assessed” I kept the passive structure to transfer the idea by using the word “được” This is my suggested translation : Suggested version: “Những CEO thành viên nhóm quản lý họ đánh giá mức độ lạc quan động, nhiệt tình tâm mà họ có.” Example 17: They were also asked how much conflict and tumult the top team experienced, that is, personality clashes, anger and friction in meetings, and emotional conflicts [L15, P40] In this sentence, the author used passive form for the verb “asked” I kept the passive structure to transfer the idea by using the word “được” This is my suggested translation : Suggested version: “Họ hỏi số lần xung đột rắc rối mà họ trải qua, xung đột tính cách, giận xích mích họp, xung đột cảm xúc.” Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 65 Supervisor: Duong Huu Phuoc CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1 Difficulties As a student majoring in English Translating and Interpreting at Duy Tan University, I have been guided in many translation skills through theoretical as well as practical subjects However, it is not easy to translate and analyze a real text I understand that in order to translate a document correctly, not only I have indepth expertise in grammatical structure and vocabulary, but I also have the knowledge in many fields to better understand the text I translate However, in the process of writing my graduation report I faced many difficulties The first difficulty that I would like to mention is vocabulary Some words have multiple meanings and are abstract, so I have to spend a lot of time looking up words on the internet and various dictionaries to find the most relevant and accurate terms Sometimes, in many sentences I know the exact meaning of each word, but when I put them together, I don't know how to translate them into the target language smoothly Besides, there are many words that require us not only to understand its meaning but also to rely on context to determine the true meaning of words Therefore, this is a big challenge for me in the translation process Secondly, the problem that I mentioned in the sentence structure We can see that there are linguistic and structural differences in speech between Vietnamese and English Therefore, it requires us to translate without losing the real meaning of that sentence Moreover, during the translation process, I forgot some grammatical forms, so it was difficult for me to clearly analyze the structure of compound or complex sentences In addition, there are many different types of clauses in each sentence structure, thus making me a bit of confusion during translation Therefore, I would like to ask for the guidance of teachers and friends to understand the most accurately and from there, I can translate in the best way Thirdly, the documents I chose to translate are related to emotional intelligence, and its application in leadership for a group and an organization Therefore, this requires me to carefully study the author's writing style to choose the right idea with the content of the translation The most important thing is that when Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 66 Supervisor: Duong Huu Phuoc translating an essay, we need to put our position in the author's mind to understand the depth that the author wants to convey to the reader It took me a long time to get a general understanding of the content and writing style that the author wanted to convey so that I could use equivalent words for the source and target languages in the most effective way Finally, an important aspect of the translation process is to express ideas in a way that is fluent, natural, and brief and succinct so that the reader can better understand the content of the text Therefore, I have to try to read many times, find out many documents to help me translate the best 5.2 Solutions During the process of doing my graduation thesis, I faced many difficulties in translating However, I learned and received support from teachers and friends, I was able to find a way to solve problems or problems in the translation process Here, I would like to present some solutions that have supported me in completing my graduation paper The first thing, it is very important and useful when doing my graduation thesis that I have researched and consulted some graduate theses of seniors to better understand how an essay works What the essay is really like, and pay attention to the direction of the teacher to best understand the essay you In addition, it is very useful to skim the entire text, so that we can get a glimpse of what we need to translate Moreover, in the process of analysis, I read many books on structure and grammar to ensure a solid amount of knowledge to conduct sentence analysis Secondly, I often research a lot of news and books related to my translation for typical terms and languages commonly used in practice In addition, I also use many different dictionaries such as SoHa Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, and Cambridge dictionary to help me look up vocabulary However, it is not always possible to find the exact meaning of a word in structures or sentences that I translate but are not very smooth, I often ask my teachers to guide and support me Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 67 Supervisor: Duong Huu Phuoc Thirdly, I think it will be very effective if we know how to divide the time properly for our graduation project We should have a specific schedule for our project plan to avoid errors and bring high efficiency to work Those are all my shares in the process of doing my graduation project to help me complete my graduation in the best way Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 68 Supervisor: Duong Huu Phuoc CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 6.1 Conclusions After completing this graduation paper, I can improve my knowledge and experience a lot for myself Although I faced many difficulties during the translation process, I overcame them I think this is an opportunity for me to improve my specialized English skills for my future career The book “Primal Leadership: Realizing the Power of Emotional Intelligence” is one of the best books I have ever read Through this book I understood that to be a good leader, I must know how to coordinate my personal feelings, especially in handling situations Thanks to that, it helps me to manage myself, and my relationships with the environment around me Through the process of making the project, I realized my shortcomings I realize that in order to become a good interpreter in the future, in addition to the knowledge learned from school, she needs to learn more from other sources to improve herself every day Besides studying English well, I need to read more books and newspapers to improve my Vietnamese ability in a coherent and fluent manner Besides, soft skills like presenting or solving problems are also very important, it makes us more confident and well in our presentations These things will be very useful if you know how to use them properly, which is a basic condition for you to become a good interpreter In particular, this graduation is not only important to me but also to the English major student of the English Department of Duy Tan University It is an important milestone for a student like me Because of limited knowledge and time, it is difficult to avoid mistakes I look forward to receiving many comments and suggestions from teachers and friends to help me improve my graduation paper Once again, I would like to sincerely thank Mr Duong Huu Phuoc, who has helped and guided me very enthusiastically, so that I can complete the thesis in the best way I would also like to express my deep gratitude to the teachers of the English Department of Duy Tan University who taught me valuable lessons during my four years of university Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 69 Supervisor: Duong Huu Phuoc I wish you all the best of health, happiness and success 6.2 Suggestions After completing my graduation thesis, I would like to have a proposal for Duy Tan University in general, Department of English in particular I hope that my suggestions will be useful to our university First of all, I think that the faculty should organize some extra-curricular activities such as English clubs, teach some subjects to supplement social knowledge for students, or extracurricular sessions on interpreting skills to help students gain more knowledge and practice in many different fields Secondly, I think that every student should learn a lot of knowledge in the major related to economic report translation or literary translation, etc., which are compulsory, not optional Because I find that when working at translation companies, we can have more flexibility in translating in many different fields Thirdly, I think it would be helpful to add more languages to the curriculum From there, students can freely choose the language with their passion, thereby bringing good results in their studies Finally, I find that students are still quite confused about the structure as well as the grammar during the graduation project Therefore, I wish that subjects such as grammar, semantics, and syntax should be more focused and tested regularly through small tests I hope teachers will create more opportunities for students to practice more than theory I hope that all my suggestions will play a part in the improvements of the English Department, and even of Duy Tan University Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 70 Supervisor: Duong Huu Phuoc REFERENCES - I BOOKS [1] Catford, J.C, (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford [2] Peter Newmark, (1988), A textbook of translation, Prentice-Hall International [3] Duff A, (1989), Translation, Oxford University Press [4] Foster M, (1958), Translation from/into Farsi and English, Retrieved April, 2007 [5] Tudor Ian, Dr, (1965), About translation theory, Cambridge [6] Nguyen Manh Quang, (2013), Translation theory, Department of Foreign Languages of Duy Tan University [7] Lord Byron, (1808), When We Two Parted, Literature Translation [8] William Shakespeare, The Seven Ages of Man, Literature Translation II WEBSITES [9] https://grammar.yourdictionary.com/ [10] http://www.hocngoaingukhongkho.vietuytin.vn [11] https://www.usingenglish.com/glossary/defining-relative-clause [12] https://tienganh247.info/ [13] http://www.wikipedia.org [14] https://englishsentences.com/ III DICTIONARIES [15] Oxford Dictionary [16] Cambridge Dictionary [17] Tratu Soha Dictionary Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 Graduation Paper 71 Supervisor: Duong Huu Phuoc SUPERVISOR’S COMMENTS - Student: Le My Trong Nhan Code: 24203103897 ... TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “PRIMAL LEADERSHIP: REALIZING THE POWER OF EMOTIONAL INTELLIGENCE” BY DANIEL. .. real life 1. 3 .1 Text features “PRIMAL LEADERSHIP: Realizing the Power of Emotional Intelligence” was published in 2002 and was written by Goleman, Richard Boyatzis & Annie McKee Experts are well... 1. 3.4 Text source This text come from the book “Primal Leadership: Realizing the Power of Emotional Intelligence” is published on March 15 , 2002 and rose to become the best seller book of many countries