1. Trang chủ
  2. » Tất cả

GRADUATION PAPER TOPIC AN ANALYSIS OF SUGGESTED TRANSLATION OF “WHY IT’S SO HARD TO BE FAIR” OF “HBR’S 10 MUST READS ON EMOTIONAL INTELLIGENCE” FROM THE BOOK “EVERYDAY EMOTIONAL INTELLIGENCE” BY DANIEL GOLEMAN

69 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 69
Dung lượng 123,04 KB

Nội dung

DUY TAN UNIVERSITYNGUYEN NGOC NHU PHUONG – GRADUATION PAPER IN INTERPRETING AND TRANSLATION 2021 FACULTY OF ENGLISH NGUYỄN NGỌC NHƯ PHƯƠNG AN ANALYSIS OF SUGGESTED TRANSLATION OF “ WHY IT’S SO HARD TO.

NG UY EN NG OC NH U PH UO NG – GR AD UA TIO N PAP ER IN INT ER PR ETI NG AN D TR AN SLA TIO N202 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYỄN NGỌC NHƯ PHƯƠNG AN ANALYSIS OF SUGGESTED TRANSLATION OF “ WHY IT’S SO HARD TO BE FAIR” OF “ HBR’S 10 MUST READS ON EMOTIONAL INTELLIGENCE” FROM THE BOOK “ EVERYDAY EMOTIONAL INTELLIGENCE” BY DANIEL GOLEMAN, ANNIE McKEE, AND SHAWN ACHOR., 2018 GRADUATION PAPER IN INTERPRETING AND TRANSLATION DA NANG, 2021 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH i ACKNOWLEDGEMENTS To teacher at Duy Tan university! To my supervisor – LE DIEU MY This graduation paper could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of our dear teacher, friends First of all, we would like to express our deep and sincere gratitude to Duy Tan University, our teachers of the Foreign Languages Department for their endless enthusiasm Especially, my supervisor - Ms Le Dieu My for her enthusiasm, support, guideline and the time which she spent for us to met an obstacle Secondly, we also really appreciate all the encouragement and advice of our friends On the whole, without all this help our graduation paper would not have possibly been completed Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable Therefore, I hope to receive sympathy from teachers and friends At last, I wish all of you good health and success! Yours sincerely! ii STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, May 10th, 2021 iii iv ABSTRACT This article presents the suggested version of the original chapter in the book Furthermore, it presents some difficulties and solutions that occur during the translation process, especially when translating some phrases and sentences related to ecological innovation The graduation article will help the translator draw some experience Based on this way, the translator can increase his knowledge and understand some of the strengths and weaknesses of the translation In addition, through this graduation article, I myself also find some difficulties that students are confused about in the translation work and offer some effective solutions v ABBREVIATIONS CEO: Chief Executive Officer TL: Target Language SL: Source Language vi CONTENT TABLE STATEMENT OF AUTHORSHIP .ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv CHAPTER 1: INTROCDUTION 1.1 RATIONALE 1.2 AIMS AND OBJECTIVES 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives .2 1.3 SCOPE OF THE STUDY 1.4 THE TEXT FEATURES .2 1.5 THE TEXT LENGTH 1.6 THE TEXT ORGANIZATION 1.7 THE TEXT SOURCE CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 2.1 TRANSLATION THEORY 2.2 PRINCIPLES AND METHODS OF TRANSLATION 2.2.1 Principles of Translation .5 2.2.2 Methods of Translation .6 4.1 VOCABULARY 36 4.1.1 Multiple Meaning 36 4.1.2 Synomyms 40 4.1.3 Word With No Suitable Vietnamese Equivalent In Dictionary 43 4.2 CHALLENGING STRUCTURES 45 vii 4.2.1 Empty Subjects 45 4.2.2 Reduced Clause 46 4.2.3 Noun Clause .47 4.2.4 Simple Sentence 48 4.2.6 Relative Clause 50 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 53 5.1 DIFFICULTIES 53 5.2 SOLUTIONS 54 CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 56 6.1 SUMMARY OF THE FINDINGS .56 6.4 IMPLICATIONS FOR TEACHING 58 6.5 REFERENCES .58 6.5.1 Books 58 6.5.2 Websites 58 6.5.3 Dictionaries 59 SUPERVISOR’S COMMENTS CHAPTER 1: INTROCDUTION 1.1 RATIONALE We are living in the industrial revolution 4.0 and English is the most popular language in the world, the most widely spoken, and also a common language in international trade Therefore, I always realize that nowadays, the demand for English is indispensable, especially, translating and translating more and more Moreover, a good translator not only needs to be good at translation, but also must have a deep understanding of why he is translating like this to help listeners and readers better understand the content that the author wants to convey Besides, language is the quintessence and culture characteristic of each different culture in the world Thus, when you can understand, know, and use one or more different languages, then you can almost certainly have discovered a new culture However, the biggest shortcoming of the translator is not conveying all the feelings of the speaker Therefore, it is very important to pay more attention to the translation of the translator However, translationrelated documents are still not popular in Vietnam Documentation is the most important factor in improving knowledge and abilities Therefore, translation of documents on emotional intelligence is now most necessary I choose a book about our emotional intelligence in many situations and in many professions This book tells us a lot about emotions and reason and provides much more information that students need I hope that the gaps in translation will be corrected, and through the suggested version, I can provide some knowledge about translation, as well as analyze ways to translate correctly and handle phrases and the challenging structure ... translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation Word For Word translation: The. .. purpose of translation is to transfer the meaning of the source language (SL) into the target language (TL) This is done by going from the form of the first language to the form of a second language... written).In translation the form of the source language (the language of the text that is to be translated) is replaced by the form of the target language (the language of the translated text) The purpose

Ngày đăng: 17/11/2022, 20:46

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w