INTRODUCTION
RATIONALE
As a student of The English Faculty, more specifically the English Translation and Interpretation, reading and translating documents is essential I have read and heard many stories about psychological, emotional, and humorous genres Among the many novels I have heard, I’m impressed by the work
"Beautiful World, Where are you" written by the author Sally Rooney With a new age like me, with many changes in psychology and physiology, this novel brings a lot of emotional value between love and friendship revolving around in life.
Sally Rooney is a fairly famous female writer, her works bring a world full of color "Beautiful World, Where are you" which was released on September 7, 2021 The book was a New York Times and IndieBound bestseller This book has already become the biggest fiction title of 2021 in mere days and millennial book clubs are going gaga over it Borrowing its title from Friedrich Schiller’s poem, “Beautiful World, Where Are You” is exactly the kind of book one would expect of her but more mature than her previous work and intense when detailing intimate relations The story revolves around four people — Alice, Felix, Eileen and Simon — living their millennial mundane lives in Ireland, with friendships and intertwined relationships, who are trying to find a way to fulfill their lives by engage in dating relationships But this novel focuses on two people who are best friends, Alice and Eileen They often communicate via email, each chapter is a different story that they want to talk about the difficulties in life and their love has suffered.
Chapter 23 focuses on telling the daily stories of the characters related to the main character; they have many emotions; there are many changes in the life of a family together and they remember the memories of the past and have many strange feelings until now The remaining Chapter 24 revolves around the story that Eileen sent an email to Alice to tell about her life.
This book has helped me navigate my careers, my love and friendships,and many relationships around life's problems With stories with many different episodes that let me realize many things based on love and friendship, and at the same time going through those problems I can have the best solutions for myself The stories in the novel have asked the characters in the story to help readers draw a lot of their own experiences and external relationships That is also the reason I chose to translate and analyze this book.
AIMS AND OBJECTIVES
Applying the translation theory to translate a text and demonstrating my ability in translating a document
Translating text more fluently and organically
Learning intricate structures and new specialized vocabulary
Having skills to analyze tough points or something that is easy to make misunderstand
SCOPE OF STUDY
This study is from the book “Beautiful World, Where Are You” The book covers a wide array of matters, including the psychological and emotional state of characters in relationships in everyday life, about which I should be concerned In this study, I focus on Chapter 23 and 24 with 4,057 words.However, as I was analyzing, my group ran into numerous issues with sophisticated grammatical structures and specialist terminology such as words and phrases with multi-meaning, how to apply English grammar and syntactic structures as well as word semantics.
Sally Rooney is one of the authors with many typical works Sally Rooney's third, exceptionally deft novel in five years takes its title from a line from a poem by Friedrich Schiller, which Schubert set to music in 1819.
"Beautiful world, where are you?" published in 2021, is a question her two main female characters, best friends from college now on the cusp of 30, grapple with repeatedly in their struggles to figure out how they should live and find meaning in a troubled world that has become increasingly unviable on multiple level s — ecologically, economically, ethically and emotionally.
This book has 30 chapters and 337 pages, but due to time constraints, I only translated Chapter 23 and 24 which is approximately 4,057 words.
I choose the Chapter 23 and 24 to translate from the book is divided into
30 chapters The story is about the relationships between friends, they share the feelings of the past and now, in addition to mixed feelings of regret and actions that were once deserved They should do the same thing The story revolves around the problems of being sent letters to each other and telling each other about their lives.
This text is in Chapter 23 and 24 from the book “Beautiful World, WhereAre You” This book was written by Sally Rooney, 2021.
Link of the book: https://tieudao.info/beautiful-world-where-are-you-a- novel.html
METHOD OF STUDY
- Reading thoughtfully to be certain I absorb the text's overall message.
- Talking about some solutions to a problem as a group.
- Discovering the advanced words during translation.
- Exploring sophisticated grammatical structures via translation theory.
THEORETICAL BACKGROUND
There are many ways to define a concept Everyone has different opinions, so I will have different definitions As such, the definition of
"translation" is not unique In the world today, there are many different ways to define and translate The following are some translation definitions:
According to Catford (1995), "Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language target language" (A linguistic Theory of Translation)
According to Ghazala, Hasan (1995), "Translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of the (source language) in to the (target language)" (Translation as problems and solutions).
According to Peter Newmark (1988), "Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies." (A text book of translation).
Understanding the content of a text and then providing a new translation that conveys the same content in a different language is what translation entails.
Simple translation is also defined as an activity in which a translator expresses phrases or concepts from a source language (SL) into a target language (TL) while keeping semantic and stylistic closeness with the source language doc
It has the meaning of being transferred and must be preserved Only the shape of the object changes Furthermore, translation requires not only an understanding of the communication's general meaning, but also the ability to interpret the communication's context.
There are many different kinds of translation All of these can assist me in comprehending and distinguishing how to apply various types of translation into text effectively in order to translate quickly.
According to J.C Catford (1965), “there are two categories of translation: Full and Partial Translation” (A Linguistic Theory of Translation).
- Full translation: in the process of translation, every part of the entire text in the Source Language is submitted by the equivalent in the Target Language.
Example: There are a lot of birds on the sky.
Có nhiều chim ở trên bầu trời.
- Partial translation in the process of transferring source language lexical items into a target language is more complex than appears at first sight, seeming to remain " non - translated"
Example: You know when you love someone when you want them to be happy even if their happiness means that you are not part of it
Yêu là tìm thấy hạnh phúc của mình trong hạnh phúc của người mình yêu.
According to J.C Catford (1965), “translation is divided into two types:Total vs Restricted Translation” (A Linguistic Theory of Translation).
- Total translation is usually meant by 'translation' most of the time; that is, translation in which all levels of the SL text are replaced by TL material Strictly speaking, "total" translation is a misleading term, since, though total replacement is involved, it is not the replacement by equivalents at all levels.
Example: Have you ever eaten that dish in Da Nang?
Bạn đã từng ăn món ăn đó ở Đà Lạt chưa?
- Restricted translation is source language grammar and lexis are replaced with equivalent target language grammar and lexis This replacement entails the replacement of source language phonology /graphology with target language phonology /graphology, but this is not normally replacement with target language equivalent
- According to Peter Newmark (1984), “in this translation, the main thing is SL phonology is replaced with equivalent TL one, but there are hardly other important replacements (Approaches to Translation).
In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes may result accidentally.
Example: Kilometer ki lô mét
All methods of translation below are defined by Nguyen Manh Quang,
This is often demonstrated as interlinear translation with the TL immediately below the SL words The SL word order is preserved, and the words are translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construct a difficult text as a pre-translation process.
Example : He repeated what she had said.
Anh ấy lặp lại cái mà cô ấy đã nói.
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Example: Mary was deaf to all her mother’s advice
Mary đã lờ đi tất cả lời khuyên của mẹ cô ta.
To get closer to the landscape of the target language, the word "deaf" translates to "ignore", meaning she ignores what her mother advises.
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical structures It
"transfers" cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
"abnormality" in the translation It attempts to be completely faithful to intentions and the text realization of the SL writer.
Example: The world is dark, and then you come, with the stars and the moon.
Thế giới đen tối, và đến khi bạn bước đến, cùng với những vì sao và trăng.
Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text It means in the translation process, translator must refine the completed version to avoid assonance, word-play or repetition jars In this case, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership.
Example: The sun won’t run to you, the moon won’t, the stars won’t, but I will
Mặt trời sẽ không đến bên em, mặt trăng cũng sẽ không, và những vì sao cũng vậy nhưng anh sẽ.
The word "run" is not used to mean "run" but is used to mean "come around" to express the romantic and lyrical of the sentence.
This is the "freest' form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to TL one, and the text is rewritten.
Example: Doctor Strange (the name of the movie of Marvel)
“Doctor Strange" is the name of a movie where the main character is a doctor named Strange, but to clearly portray the strength of the character and the importance of the main character and to avoid misunderstanding a movie about the doctor So "Doctor Strange" is translated as the ultimate wizard.
This method reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a so-called "intra-lingual translation", often prolix, pretentious, and seemingly non-translated at all.
Example: There has been almost an equal interest by family and sending students here for undergraduate education.
Các gia đình dành sự quan tâm tương ứng cho các chương trình đào tạo bậc đại học và đã gửi con cái theo học các chương trình này.
This method reproduces the "message" of the original again but tends to distort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
Example: An said "I’m afraid my grandmother has kicked the bucket"
An nói cậu ấy đang lo sợ về việc người bà sắp sửa qua đời
(In here, we translate “kicked the bucket” into Vietnamese and it means
"qua đời", not "đá vào cái xô" It sounds more natural as it uses natural components of the language and also more literary as idioms, proverbs.
This method attempts to render the exact contextual meaning of original in such a way that both content and language are really acceptable and comprehensible to the readership This translation is rather often news on radio or in newspapers Sometime communicative and semantic translation may coincide with each other.
Example: What that means he says is that there is a lot of room for growth
Anh ấy nói rằng điều đó đồng nghĩa với việc còn rất nhiều tiềm năng để phát triển
I translate "there is a lot of room for growth" into Vietnamese and it means
SUGGESTED TRANSLATION
[1.] On the morning of the wedding,
Eileen sat on the bed in the bridal suite while Lola was at the dressing table.
Touching a finger to her face, Lola said: I think she did the eyes too heavy.
Buổi sáng ngày đám cưới của LoLa, EiLeen đã ngồi trên giường trong phòng của cô dâu, trong khi đó LoLa đang ngồi trang điểm ở trên bàn.Lola vuốt nhẹ tay mình lên khuôn mặt và nghĩ rằng Eileen đang có một cái nhìn gì đó rất nặng nề với mình.
[2.] She was wearing a white wedding gown, strapless, simple in its shape
LoLa mặc một chiếc áo dài cưới màu trắng, không có dây buộc, đơn giản như trong chính hình dạng của bộ đồ vậy.
[3.] ‘’You look beautiful’’ said Eileen ‘’bạn nhìn trông rất đẹp’’ Eileen nói
[4.] Their eyes met in the mirror and
Lola grimaced, rose, went to the window
Outside, the early afternoon was white, casting a thin watery light, but
Lola stood with her back to the glass, facing Eileen, studying her where she sat on the ample mattress For a time they looked at one another, aggrieved, guilty, mistrustful, contrite.
Họ cùng chạm mắt với nhau trước tấm gương, LoLa nhăn nhó đỏ mặt bỏ ra phía ngoài cửa sổ
Bên ngoài, chiều sớm phủ trắng xóa xung quanh, ánh sáng len lỏi chiếu sáng mỏng nhẹ như giọt nước, nhưng LoLa đứng quay lưng về phía cửa sổ đối mặt với Eileen quan sát vẻ bất thường của cô ấy khi đang ngồi trên chiếc giường rộng đó.
[5.] For a time they looked at one another, aggrieved, guilty, mistrustful, contrite.
Họ nhìn nhau một đỗi lâu dường như trong họ có những cảm xúc buồn bã,hoài nghi về nhau và những sự hối lỗi.
[6.] Finally Lola said: Well? Cuối cùng thì Lola nói “được rồi”
[7.] Eileen glanced down at a thin gold watch she wore on her left wrist It’s only ten to, she said She was wearing a pale-green dress, celadon, her hair pinned back, she was thinking of something else then, they both were.
Nhưng ánh mắt của Eileen khi liếc xuống chiếc đồng hồ dưới cổ tay và nói “ chỉ mới có 10 giờ thôi mà “. Eileen đang mặc một chiếc váy màu xanh nhạt, xanh ngọc bích, tóc cô ấy được buộc gọn lại và cô ấy đang suy nghĩ về những thứ sau đó mà cả hai đều có được.
[8.] Lola remembered paddling in the sea at Strandhill, or was it Rosses Point that day, or Enniscrone The gritty texture of sand under her fingernails and in her scalp, also the taste of salt
Then she had fallen and found herself swallowing seawater, painful in her nose and throat, a confusion of light and sensation, she remembered crying, and being carried up the beach in her father’s arms A red-andorange towel.
LoLa nhớ lại rằng mình đã chèo thuyền trên biển ở Strandhill, hoặc Rosses hay ở Enniscrone vào ngày hôm đó Bề ngoài các ngón tay và da đầu của cô ấy đều bị bám dính bởi những hạt cát sạn thô rát, và chúng có vị mặn như là nước biển.
Sau khi bị té xuống cô mới chợt nhận ra rằng mình đã nuốt rất nhiều nước biển, mũi và cổ họng của cô bị tổn thương và khiến cô rất khó chịu, ánh sáng bên ngoài và các giác quan của cô trở nên lẫn lộn, Lola nhớ rằng mình đã khóc rất nhiều và được ba của mình bế lên bãi biển cùng với chiếc khăn màu đỏ cam.
[9.] Later, driving back to Sligo town, strapped into the back seat, with the radio crackling, pinpoints of light visible in the distance In the darkness by the side of the road, a van that sold sausages and chips, the hatch open, the sting of vinegar.
Sau đó, họ cùng nhau trở về thị trấn Sligo, bị kẹp chặt vào băng ghế sau với chiếc radio kêu lách tách, ngồi đây có thể nhìn những những điểm sáng chính xác ở phía xa Trong bóng tối của một bên vệ đường có một chiếc xe tải bán xúc xích và khoai tây chiên, cửa phía hầm xe mở ra, mùi giấm bốc lên nồng nặc
[10.] Sleeping in a cousin’s bedroom that night, with different books on the
Tối hôm đó ngủ tại nhà của một người em họ xung quanh là nhiều shelf, the furniturecasting different shadows in the light from an unfamiliar window.At midnight the cathedral bells.
Downstairs the adults were talking, downstairs the lights were on and there were glasses of beer. cuốn sách khác nhau được sắp trên kệ, đồ nội thất xung quanh cũng có xuất hiện nhiều vệt sáng lạ loé lên từ bên ngoài cửa sổ Vào buổi đêm trong Thánh Đường chuông báo reo lên, dưới cầu thang nhiều ánh đèn chiếu sáng, mọi người thì đang ở dưới nói chuyện với nhau cùng với những cốc bia trên bàn.
[11.] Eileen was thinking also of childhood, one of Lola’s make-believe games, a hidden kingdom, palaces, dukes and peasants, enchanted rivers, forests, lights in the sky.
Eileen cũng đang nghĩ về thời thơ ấu, một trong những trò chơi trong trí tưởng tượng của Lola, xuất hiện một vương quốc bí ẩn, cung điện, những người công tước và nông dân, nhiều dòng sông bị yểm sự mê hoặc, những khu rừng và nhiều ánh sáng trên bầu trời.
[12.] All the twists and turns were lost now, the invented names in magic languages, the loyalties and betrayals.
What remained were the real-life places over which the fictive world had been imposed: the cowshed behind their house, the overgrown reaches of the garden, gaps behind hedges, the damp shale running down to the river.
And in the house: the attic, the staircase, the coat closet.
ANALYSIS
When studying a text, it is difficult to come up with a perfect translation due to two factors; vocabulary and structures It is not easy to translate vocabulary from source language to target language Even though there are many words that don't make sense, I have to flexibly rely on context and sentence structures to translate the most suitable meaning Sometimes many words have such abstract meanings that I don't know how to convey the author's verbatim.
Every day, I always have to improve not only my vocabulary but also my surrounding social knowledge to be able to convey all of the author's content to the reader during the translation process While translating, I encountered many difficulties, such as the difference between structure and vocabulary, idioms, and untranslatable words Some complex structures and multi-sense vocabulary caused me problems I tried to understand carefully, read many books at the library, and applied the knowledge learned from the teachers The examples I give and analyze below will be understood by everyone.
In English, vocabulary is extremely important and necessary role There are some words in the dictionary that are difficult to interpret There are a few words in this text that I can't figure out what they mean since they don't fit the setting or the language has numerous meanings So I try to match the translation by carefully analyzing it.
A word with different meanings is known as a multi-meaning word I'll see that depending on the context, it might have a variety of meanings I come across these words while translating Because I don't have a thorough understanding of these words, it's easy to make a mistake As a result, I should use words that are appropriate for the context of the text.
Example 1: In the sentence “Lola remembered paddling in the sea at Strandhill, or was it Rosses Point that day, or Enniscrone’’(paragraph 8)
According to Oxford Dictionary, the word “paddling” has the following meanings:
[1] [transitive] paddle somebody/something (North American English) to hit a child with a flat piece of wood as a punishment.
[2] [intransitive] to swim with short movements of your hands or feet up and down.
[3] [intransitive] to walk or stand with no shoes or socks in shallow water in the sea, a lake, etc.
[4] [intransitive, transitive] to move a small boat through water using a paddle
I rely on the context and decide to choose the fourth meaning “ chèo thuyền” for this sentence.
Suggested Translation: “LoLa nhớ lại rằng mình đã chèo thuyền trên biển ở Strandhill, hoặc Rosses hay ở Enniscrone vào ngày hôm đó”
Example 2: “The cowshed behind their house, the overgrown reaches of the garden, gaps behind hedges, the damp shale running down to the river” (paragraph 12)
According to Oxford Dictionary, the word “hedges” has the following meanings:
[1] a row of bushes or small trees planted close together, usually along the edge of a field, garden or road
[2] hedge against something a way of protecting yourself against the loss of something, especially money
I rely on the context and decide to choose the first meaning “hàng rào” for this sentence
Suggested Translation: “Bên ngoài là chuồng bò phía sau khu nhà của họ, khu vườn cây cối um tùm, những khoảng trống phía sau hàng rào và những hòn đá phiến ẩm ướt chảy xuống sông”
Example 3: “The bridal party stood together under a tree to have their photograph taken, inching closer and further apart, murmuring to one another with fixed smiles” (paragraph 26)
According to Oxford Dictionary, the word “murmuring” has the following meanings:
[1] [transitive, intransitive] to say something in a soft quiet voice that is difficult to hear or understand murmur (something) (to somebody) She murmured her agreement.
[2] [intransitive] to make a quiet continuous sound
[3] [intransitive] murmur (against somebody/something) (literary) to complain about somebody/something, but not openly
I rely on the context and decide to choose the first meaning “thì thầm” for this sentence
Suggested Translation: “Đoàn cô dâu đang tụ họp cùng nhau dưới gốc cây để chụp ảnh, người thì nhích lại gần, người thì nhít ra phía xa, những tiếng cười những lời nói thì thầm được biểu hiện trên những nụ cười của mỗi người”
Example 4 : “When they came around the next bend, Lola still wasn’t visible”
According to Oxford Dictionary, the word “bend” has the following meanings:
[1] [intransitive, transitive] (especially of somebody’s body or head) to lean, or make something lean, in a particular direction.
[2] [transitive, intransitive] if you bend your arm, leg, etc or if it bends, you move it so that it is no longer straight.
[3] [transitive] bend something to force something that was straight into an angle or a curve.
[4] [intransitive, transitive] to change direction to form a curve or an angle; to make something change direction in this way.
I rely on the context and decide to choose the fourth meaning “ khúc cua ” for this sentence.
Suggested Translation: “Khi họ đi đến khúc cua tiếp theo, họ vẫn không nhìn thấy Lola đâu”
According to Cambridge Dictionary, a phrasal verb means a phrase that consists of a verb with a preposition or adverb or both, the meaning of which is different from the meaning of its separate parts As a result, when translating, I must carefully select the appropriate interpretation for the text.
Example 5: “Hopefully no one will come along and stab us thirty-eight times, she remarked” (Paragraph 40)
According to Cambridge Dictionary, the phrase “come along” is defined as follows:
[2] to go somewhere with somebody
[3] (informal) to improve or develop in the way that you want
[4] used in orders to tell somebody to hurry, or to try harder
I relied on the context and decided to use it with the first meaning “đến đây” for this sentence.
Suggested translation: “Hy vọng rằng sẽ không có ai đến đây đâm chúng tôi ba mươi tám nhát, cô ấy tự nhủ”
Example 6: “He didn’t pull away from her, in fact he stood very close, and his mouth was almost at her ear” ( Paragraph 44)
According to Cambridge Dictionary, the phrase “pull away” is defined as follow
[1] If a vehicle pulls away, it starts moving
[2] If you pull away from someone who is holding you, you suddenly move your body backwards, away from them
[3] to increase a score or improve a rank
I relied on the context and decided to use it with the first meaning “ rời khỏi ” for this sentence.
Suggested translation: “Anh không rời khỏi cô, anh đang đứng rất gần về phía cô, và miệng anh gần sát tai cô.”
Example 7: “Anyway, I’m looking forward to seeing you.” (Paragraph 72)
According to Cambridge Dictionary, the phrase “looking forward to” is defined as follows:
[1] to feel pleased and excited about something that is going to happen
[2] used at the end of a formal letter to say you hope to hear from or see someone soon, or that you expect something from them
[3] to feel pleasure because an event or activity is going to happen
I relied on the context and decided to use it with the first meaning “rất mong” for this sentence.
Suggested translation: “Dù sao đi nữa thì tôi cũng rất mong được gặp bạn.” Example 8: “Eileen looked down at the path, which had been dry dirt and was now turning to mud, little streams running between the stones” (Paragraph 38)
According to Cambridge Dictionary, the phrase “looked down” is defined as follows:
[1] to think that you are better than someone
[2] to feel that someone is less important than you or does not deserve respect
I relied on the context and decided to use it with the first meaning “ liếc nhìn xuống” for this sentence.
Suggested translation: “Eileen liếc nhìn xuống con đường vốn là đất khô và giờ đã biến thành bùn, những dòng suối nhỏ chảy giữa những tảng đá”
According to Cambridge Dictionary, Idiom is a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own and the style of expression in writing, speech, or music that is typical of a particular period, person, or group An idiom is also the particular style or manner of expression used by a person or group.
Example 9: “They looked at one another for a long moment without moving, without speaking, and in the soil of that look many years were buried” [Paragraph 27]
The idiom “ in the soil of” a group of words whose meaning considered as a unit is different from the meanings of each word considered separately It is an idiom that means “ sâu trong lớp đất” Therefore, I translated it as below.
Suggested translation: “Họ nhìn nhau một lúc lâu, không cử động, không nói, và sâu thẳm trong cái nhìn đó, nhiều năm qua đã bị chôn vùi”
In addition to vocabulary, structures also plays an important role in the sentences Diverse grammatical structures will make it difficult for the translators to translate As a result, students should learn the text’s grammatical structure in order to achieve an accurate translation Furthermore, students must learn the lesson’s focus because the author will employ variety of sentence form to make the text rich and diverse I encountered many complex structures during the translation process, which I had to carefully analyze in order to provide a good translation.
Example 10: “For a few seconds Simon was silent.” (Paragraph 42)
There are a single subject and a single verb in this sentence.
Suggested translation: “Simon im lặng trong vài giây”
Example 11: “The day all three of them cycled to the woods and left their bikes in a clearing together” (Paragraph 32)
There are a single subject and a compound verb in this sentence.
Suggested translation: “Ngày cả ba người họ đạp xe vào rừng và để xe đạp trong một khoảng trống cùng nhau”
Example 12: “Lola pressed her nose to the window and left a tiny circle of powder on the glass” ( Paragraph 23)
There are a single subject and a compound verb in this sentence.
Suggested translation: “Lola đã áp mũi của mình và bị dính một vệt phấn nhỏ trên kính xe”
The passive sentence is the subject receiving the impact of the action The passive voice is used when you want to emphasize the object affected by the action rather than the action itself However, in Vietnam, people use this structure a lot to express ideas Let’s take a look at some examples of passive sentences as follow:
Example 13: “Lola telling a long, embellished story about someone who had been murdered in the forest, Simon murmuring things like, Hm, I’m not sure about that, and, Oh dear, that’s a bit grisly, isn’t it?” (paragraph 33)
This sentence was originally written in passive voice, with the verb “ murder” in passive form The Soha Tratu Dictionary defined “murder” in vietnamese as “ giết, tàn sát, án mạng, ”, it will be not smooth
Suggested translation: “Lola kể về một câu chuyện rất dài, cô ấy còn thêm vô là có người đã bị sát hại trong rừng, Simon đã thì thầm nói tôi không tin đâu, ôi trời, điều đó quá kinh khủng phải không?”
A compound sentence is a sentence in which two or more independent clauses are joined together These clauses can be joined by a semicolon, or by aCoordinators and a conjunction.
First independent clause, + Coordinators + second imdependent clause
Fanboy (for, and, nor, but, or, yet, so) + Compound sentence with Conjunctive Adverb:
Independent Clause + Conjunctive Adverb + Independent Clause
(Besides, furthermore, however, ortherwise, hence, therefore, …)
Example 14: “Downstairs the adults were talking, downstairs the lights were on and there were glasses of beer.” (Paragraph 10)
DIFFICULTIES AND SOLUTIONS
For a four-year student at Duy Tan University, majoring in English translation and interpretation, I have been trained in many different ways with the diverse teaching of the teachers here The environment brings a lot of useful knowledge and is full of modern technology equipment to serve the needs of all students Here I were taught and gathered a lot of new experiences for ourselves,completed the missing pieces, and became stronger than ourselves day by day.Teachers here are also enthusiastic supporters and good mentors for students when faced with tricky questions so that students can exploit many strengths and draw many tasks More for yourself This is a Project Base Learning assignment, we have the opportunity to use the specialized knowledge that the teachers at the English department of Duy Tan School have taught to put it into practice, I have gained a lot of knowledge from translations and literature Thanks to those improvements, I have had a lot of valuable experience to improve my translation skills However, I cannot avoid the problems that most students face when translating texts.
Firstly, I think students would often have difficulty choosing a topic for themselves To choose a good topic, I have to enjoy the topic and it will give me many essentials However, I will be bringing back many words in that topic by lang because they have diverse meanings and relate to many different fields, I have consulted many dictionaries to easily understand the meaning but it is not yet available perfect, so I was worried about our translation
Secondly, I think the hardest part of a topic is analyzing the grammar in the text. The structure in English is very diverse but analyzing many sentences in a text is very complicated, sometimes it is easy to confuse relative clauses I feel confused and it is difficult to find the most suitable structure for those sentences. Furthermore, if I forget that grammar, I will have to spend a lot of time reviewing books and materials.
Finally, translate the text from the source language to the target language.
In the process of translating text, I will be stuck between words and sentences that are difficult to connect into complete meaning I worry about being able to convey all the content to the reader so that they can fully understand the meaning of the original.
In the process of doing a Problem Base Learning assignment, students often face many difficulties From there, everyone will have their own methods of overcoming them I try to apply the knowledge and experiences that were taught by teachers at the English department of Duy Tan University Now, I want to give you a few solutions that helped me overcome my problems during the time of translation.
Firstly, I skimmed the excerpt that I had to translate to get an overview of the content of the text Besides, for new and strange words, I often used TFlat or Cambridge electronic dictionaries to look up the layers of meaning and choose a meaning suitable for the context These two types of electromagnetism, now quite popular with students, they always give accurate meanings and are very easy to use That's why I trusted and used them when doing translations.
Secondly, for difficult and special structures and types of words, and types of idiomatic sentences, I often searched the internet to find their commonly used meanings or apply translation methods in Translation 1, 2, or English Translation Theory In addition, I also relied on the context of the text and used free translation to translate with familiar meanings of the target language so that when readers would feel close to their own language.
Thirdly, while translating, sometimes I felt stuck, I discussed together and asked people who have experience in the field of translation to give me ideas and useful advice Last but not least, I think my supervisor was extremely enthusiastic and kind as she helped me complete the assignment efficiently.
Finally, if I are bored, or tired of translating, I will turn off the laptop and find somewhere to relax, and listen to happy music to forget the tiring difficulties Also, my group watched movies to take the pressure off the assignment From the relaxation methods above, I were able to get back to my tasks more quickly and efficiently.
Having difficulties and facing many challenges in learning is inevitable,but if I find a way to solve them, I are sure to succeed There will be many solutions to solve problems in translation, but the above measures that I have applied, and it is extremely effective.
CONCLUSION AND SUGGESTION
Due to the desire for learning languages as a high school student and I know that English increases the chance of getting a good job in a multinational company within my home country or of finding work abroad so both of me decided to enroll in Duy Tan University Faculty of English to study English I still have a lot of room for improvement in terms of our ability to translate and understand well, so I need to keep working hard in the classroom and have gained a ton of helpful experience in the translation sector.
First and foremost, I need to have a solid comprehension of both the text and the material in order to translate effectively I need to read a bunch of foreign books and websites in effort to expand my expertise.
Second, while translating, I am aware of how little vocabulary I still have I have trouble since there are so many uncommon terms that I do not grasp. Additionally, even if I understand the author's viewpoint, my linguistic expertise will lead to inappropriate expressions since I won't know how to explain myself. Consequently, expanding the vocabulary is crucial.
Finally, the assignment grammar section is crucial I have realized that my grammar needs to be improved I tried to fix problems and double-checked my grammar because of this
This assignment has both made me aware of our weaknesses and offered me an excellent opportunity to learn more.
I have some advice for students at Duy Tan University of Foreign Language School after graduating as a final-year student specializing in English translation and interpretation.
Firstly, satisfying the ego has many consequences later on The lesson learned for me is that it is necessary to have professional behavior, maybe the things you find are not satisfactory, and go against your will and understanding. Professional ethics require you to do your job professionally In terms of skills to deal with customers and different partners, I all need to practice more, not overnight to succeed."
When I was a student, the school taught hard skills, and surely anyone who wants to do the job must also have it I need to study seriously and accumulate while still in the lecture hall However, another group of skills is also very important which is flexible skills Flexible skills help me to be rubbed, trained, and learned in practice In different fields, there are many various human personalities to help me become more mature, actively self-improve, and draw good lessons.
Another factor for translators and interpreters is the need for language. Even when translating or translating, the language needs to be refined, and the vocabulary is rich in both English and Vietnamese In particular, in interpreting, translators need a rich vocabulary and quick response During translation, the interpreter has very little delay and has to reconstruct the message When speaking quickly, it is imperative that the mind works faster, more sensitively.
"You have a need to listen, I am here to have a message to convey." That is the role of the communicator.
The skill factor required in the two fields of translation and interpretation are two different skill sets Translation includes book translation, document translation, document translation, etc Business connection interpreter, serial translation for training, seminars, parallel translation in Cabin, online interpretation and online meeting, etc "Each sub-discipline requires different skills If written translation requires patience, spoken translation sometimes has nothing to prepare for How I respond depends on experience of each person.
1 Catford, J.C., (1965) A Linguistic Theory of Translation Oxford University Press
2 Duff, A (1990) Translation Oxford: Oxford University Press
3 Hanks, P., et al (Eds.) (1989) Collins Dictionaries London, England: Collins.
4 Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall
5 Tudor, I (1965) About Translation Theory Cambridge: Cambidge University Press.
6 Cambridge Dictionary Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/vi/
7 Oxford Dictionary Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
8 Tratu Soha Dictionary Retrieved from http://tratu.soha.vn/
9 Collins Online Dictionary Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/
10 Compound Sentence (2021) See at https://www.grammarly.com/blog/compound-sentence/
11.Thesaurus Synonyms and Antonyms of Words Retrieved from https://www.thesaurus.com/
12.Passive voice (n.d) See at https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/english-grammar- reference/active-and-passive-voice
13.https://www.npr.org/2021/09/02/1031904202/sally-rooney-review- beautiful-world-where-are-you
14.https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/salley-rooney- beautiful-world-where-are-you/2021/09/09/3b774d76-11a8-11ec-bc8a- 8d9a5b534194_story.html
15.https://elifnotes.com/beautiful-world-where-are-you-sally-rooney-review- summary/