1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 8 FROM THE BOOK CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA BY LAURIE CLANCY, 2004

76 50 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 76
Dung lượng 492,5 KB

Nội dung

Chẳng hạn như rạp xiếc, xuấthiện lần đầu tiên vài năm 1847 và rạpxiếc của AsÁhton đã được thành lậpvào năm 1851 bởi một cựu tù nhânđược cho là lâu đời nhất thế giới.Những người biểu diễn

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

NGUYEN HOANG NHAT

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 8 FROM THE BOOK "CULTURE AND CUSTOMS OF

AUSTRALIA" BY LAURIE CLANCY, 2004

Trang 2

DUY TAN UNIVERSITY

Major: English for Translation and Interpretation

SUPERVISOR : PHAN THI THUY TIEN, M.A

STUDENT CODE: 23213111964

DA NANG, 2021

Trang 3

Next, I’d want to express my heartfelt gratitude to Ms Phan Thi ThuyTien, who patiently led, provided helpful suggestions, comments to assist mecomprehend and complete the report.

Finally, most significantly, I’m grateful to my friends, particularly myfamily, who have always stood by my side, encouraging me during time onschool and through this graduation

I plan to study hard for the final exam in the near future so that I cangraduate after four years of education I’m hoping everthing goes smoothyand I get what I want

I wish the instructors good healthy and continued success in theircareers as educators

Sincerely

Nhat

Nguyen Hoang Nhat

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

As a result, I declare that my dissertation work, tiled “An Analysis of theSuggested Translation of Chapter 8 from the Book "Culture and Customs ofAustralia" by Laurie Clancy, 2004”, was completed and submitted to theFaculty of English at Duy Tan University

This content has not been sunbmited for a degree to any otheruniversity of institution

Without proper acknowledgement, my thesis does not infringe onanyone’s copyright

This is a complete copy of my thesis, including any final edits, which Iconfirm

Danang, December 2021NGUYEN HOANG NHAT

Trang 5

In this graduation thesis, I would like to offer a suggested translation inVietnamese for the English text of Part 1Chapter 8 “The Performinig ArtsThe Entrepreneurial Perspective” from the book “EntrepreneurshipCultureand Customs of Australia" by Laurie Clancy, 2004”” by Michael Laverty,Chris Little, published on Jan 16th, 2020 I also analyzed some specialvocabulary and structures which I faced during the translation process.Through this paper, I identify some difficulties that students found confused

in business translation, and put forward some effective solutions

Trang 7

TABLE OF CONTENTS

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

1.1 Rationale 1

1.2 Aims and Objectives 2

1.3 Scope of the Study 3

1.3.1 Text Features 3

1.3.2 Text Length 3

1.3.3 Text Organization 3

1.3.4 Text Source 3

1.4 Method of the Study 3 1.4.1 Methods 3

1.4.2 Translating Method 4

1.4.3 Analyzing Method 4

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 4 2.1 Translation Theory 4 2.1.1 Definition 4

2.1.2 Types of translation 6

2.1.2.1 Full vs Partial Translation 6

2.1.2.2 Total vs Restricted Translation 7

2.1.2.3 Phonological Translation 8

2.2 Principles and Methods of Translation 9 2.2.1 Principles 9

2.2.1.1 Meaning 9

Trang 8

2.2.1.2 Form 9

2.2.1.3 Register 9

2.2.1.4 Idiom 9

2.2.1.5 Style and Clarity 10

2.2.1.6 Source language influence 10

2.2.2 Methods 10

2.2.2.1 Word-for-word Translation 10

2.2.2.2 Literal Translation 11

2.2.2.3 Faithful Translation 11

2.2.2.4 Semantic Translation 11

2.2.2.5 Adaptation 12

2.2.2.6 Free Translation 12

2.2.2.7 Idiomatic Translation 13

2.2.2.8 Communicative Translation 13

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 14 CHAPTER 4 ANALYSIS 44 4.1 Vocabulary 44 4.1.1 Multi-meaning words 44

4.1.2 Phrasal Verbs 47

4.1.3 Idioms 48

4.1.4 Compound Adjective 50

4.2 Structures 50 4.2.1 Passive voice 51

4.2.2 Compound Sentences 51

4.2.3 Complex Sentences 53

4.2.4.1 Noun Clause 53

4.2.4.2 Relative Clause 56

Trang 9

4.2.4.3 Adverbial Clauses 594.2.5 Compound- Complex sentence 634.2.6 Dummy Subject 67

CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 68

Trang 10

CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Rationale

I observe how important it is to have a strong knowledge base and apassion for translation as a student at Duy Tan University’s English Facultyconcentrating in translation and interpretation I’m also aware of how much Istill have to learn and improve Furthermore, a translator must be fluent inboth the source and target languages, as well as have a completeunderstanding of the culture

Multilingualism and a district regional identity come from eachcountry’s, region’s, culture, customs, and languages Because, I wish to learnmore about the performing arts I chose a book culture and customs fromamong them

For two reasons, I chose the book “Chapter 8 of Culture and Customs ofAustralia”:

First, performing arts as a sort of body language for expressinigemotions and life events It is the result of people’s deeds in life, as they labor

in harmony with nature

Second, I’d like to gain a greater understanding of the hardship, tenacity,perseverance, and talent required to overcome the crisis, the war, and achieve

Trang 11

1.2 Aims and Objectives

1.2.1 Aims

-Improve translation and analysis skills

-Analyze to gain a better understanding of the work and to learn moreabout the translation’s usage of words and syntax

1.2.2 Objectives

- To translate text smoothy and naturally

- To give some implecations and solutions for teaching and learninigEnglish, especially translation

- To firmly seize how to translate and analyze difficult words anfchallenging structures

1.3 Scope of the Study

1.3.1 Text Features

The book is divided into ten chapters Because of the project’s textlength and time constraint, I chose chapter 8 to translate and analyze Thebook shares about the performing arts such as theater, popular music, operaand ballet Apart from that, the bookj explores human value via everyday life

on stage, while also depicting the society and people of the time

Trang 12

1.3.4 Text Source

The text I chose to translate in the book “Chapter 8 of Culture andCustoms of Australia” is written by Laurie Clancy It was published in 2004

1.4 Method of the Study

In the transition from a source language to a target language, theadoption of translation methods and principles is very important to thetranslator

1.4.1 Methods

There are some types of methods to transfer source language from

different languages Therefore, everyone will choose a suitable translating method to translate naturally Similar to translating methods, analyzing

method is also various kinds

1.4.2 Translating Method

In my suggest version, I usually use word for word and full and free method because I am practiced in my program at school Thanks to that, I can translate better my graduation paper I think that types of translation is

suitable for a document, especially relating to economy

1.4.2 Analyzing Method

Every translator has different styles of translating text The choice made

by the translator affects to the translation methods that the translators take to produce a good translation product Even though translators have their own way in translating text, in case of translating, I choose word and structure analyzing In structure, I notice to analyze types of structural sentenes because

it helps to translate exactly document

Trang 13

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Translation Theory

well-“Translation is the replacement of textual material in one language (SL)

by equivalent textual material in another language (TL).” (Catford, 1969:20)

“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written

message and/ or statement in one language by the same message and/or statement in another language." (Newmark, 1981: 7)

“Translation, as the process of conveying message across linguitic and cultural barrier, is an eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a wide range of teaching situation than my currently be the case” (Tudor,1989)

2.1.2 Types of translation

Translation is the act of interpreting semantics from a source language to

a target language in order to convey content accurately and at the same time itmust ensure syntax and semantic similarity

2.1.2.1 Full vs Partial Translation

(i)Full translation

In a full translation, the entire text is submitted to the translationprocess: that is, the Target Language material replaces every part of the

Source Language

Trang 14

and Michael Schudson).

Hầu hết những gì báo chí Mỹ đã làm việc từ thời Sửa đổi bổ sung Hiến Pháp đầu tiên được phê chuẩn, vào năm 1791, cho đến tận thế kỷ XIX là để cung cấp một lối thoát cho ý kiến, thường là đảng phái Các nhà in báo nợ sinh kế và lòng trung thành của họ với các đảng chính trị Mãi đến những năm 1820 và 1830, họ mới bắt đầu thuê phóng viên để thu thập tin tức một cách tích cực thay vì chờ đợi nó đến với họ”

(ii)Partial translation

In a partial translation, some part or parts of the SL are leftuntranslated: they are simply transferred to and incorporated into the TargetLanguage In literary translation, it is not uncommon for some SourceLanguage lexical items to be translated this way either because they areregarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate purpose of introducing ‘localcolour’ to the Target Language

Example 2:

“Ao dai” is one of the traditional costumes of Vietnamese women.

“Áo dài” là một trong những trang phục truyền thống của phụ nữ

Việt Nam”.

 In the translated version, there still remains the word “Ao dai”

Trang 15

 No equivalence of this word can be found in English because it belongs

to the cultural term; therefore, it should be retained when rendered intoEnglish

2.1.2.2 Total vs Restricted Translation

Total translation is defined that all levels of the SL text are replaced by

TL material However, actually, there is a misunderstanding here because ofthe term “total translation” We can’t replace all the levels of the SL to the

TL, though total replacement is involved

Example 4:

“Time and tide wait for no man”

“Thời giờ thấm thoát thoi đưa”

Example 5:

“Sitting around a campfire, you can feel its heat, smell the woody smoke, and hear it crackle If you get too close, it burns your eyes and stings your nostrils”

Ngồi bên lửa trại, bạn có thể cảm nhận được sức nóng của nó, ngửi thấy mùi khói gỗ và nghe thấy tiếng nổ vụn Nếu (bạn) đến quá gần, nó

sẽ làm mắt bạn bỏng rát và xộc cay vào lỗ mũi.

Trang 16

2.1.2.3 Phonological Translation

In the translation process, the translators also meet up with manyproblems

that make them difficult to solve, for example phonological translation

Phonological translation belongs to restricted translation, but in thephonological translation, the SL phonology of text is replaced by equivalent

TL phonology In this kind of translation, the grammar and lexis of the SLtext are often remained in the TL text, except some special grammatical orlexical deviations entailed in the process

In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexismay result accidentally For example, it’s difficult to determine that it means

“singular dog” or “plural dog” for the English plural word “dogs” whentranslating into the target language having no morpheme for plural meaning

Example 6: Laptop : Lắp - tóp

Example 7: Soda : Sô – đa

Example 8: Matcha : Mát - cha

Trang 17

2.2 Principles and Methods of Translation

2.2.1 Principles

In the transition from a source language to a target language, the adoption

of translation methods and principles is very important to the translator

guarantees, contracts and so on But the functional and structural differences

of languages often require changes in the form and order of words

2.2.1.3 Register

Languages take various form in a given context, for exapmle, thebusiness letter The translator has to distinguish between formal or fixedexpressions and personal expressions to deal with these differences

2.2.1.4 Idiom

Idiom is also an important part in the translation According to A Duff,

“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include

similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”

Trang 18

2.2.1.5 Style and Clarity

In general, the translator should not change the original style But if thetext is full of tedious repetitions, the translator may, for the reader’s sake,correct the shortcomings

2.2.1.6 Source language influence

One of the most frequent criticism of translation is that it does not sound natural This is due to the translator's thoughts and choice of words are too enigmatic by the original text This will suggest natural patterns of thought inthe first language, which may not come to mind when the eye is fixed on the source language text

2.2.2 Methods

2.2.2.1 Word-for-word Translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with the TLimmediately below the SL words The SL word-order is preserved and thewords translated singly by their most common out of context

Example 1:

“There are four people in my family”

“Có 4 người trong nhà của tôi”.

Example 2:

“He dances very well”

“Anh ấy nhảy rất giỏi”

Trang 19

It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical andlexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation

Example 4:

“Knowledge only progresses by making mistakes as fast as possible.”

“Kiến thức chỉ tiến bộ bằng cách mắc lỗi càng nhanh càng tốt.”

2.2.2.4 Semantic Translation

Semantic translation differs ‘faithful translation’ only in as far as it musttake more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and naturalsound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that

no assonance, word-play or repetition jars in the finished version Further, itmay translate less important cultural words by culturally neutral third orfunctional terms but not by cultural equivalents The distinction between

‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising anddogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with theoriginal

Trang 20

Example 5:

“I never hear and read the name of Yamouth but I am reminded of a certain Saturday on the beach…” (extracted from David Cofferfied by Chales Dickens)

“Tôi không bao giờ nghe hoặc đọc đến tên “Yamouth” (tên một thịtrấn) mà tôi lại không nhớ đến một sáng thứ 7 nào đó trên bãi biển

“When Heaven and Earth changed places”

 “Khi trời đất đổi thay”

2.2.2.6 Free Translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or thecontent without the form of the original Usually, it is a paraphrase muchlonger than the original, a so-called ‘intralingual translation’

Example 8:

“Good food, good life”

“Cho bé yêu ngày càng lớn giỏi”

Example 9:

“Come Alive, You’re in the Pepsi Generation”

“Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới”

Trang 21

2.2.2.7 Idiomatic Translation

Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but

tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original

Example 10:

“Man Proposes, God Disposes”

Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiện

“If you’re good at something, never do it for free”

“Nếu mày giỏi việc gì thì đừng bao giờ làm nó miễn phí”

Trang 22

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

The Performing Arts

P1: The performing arts can

encompass many activities in

Australia, from the formality of

opera to pop singers or even buskers

on a street Though increasingly

these arts seem threatened by

various forms of technological

entertainment—radio, television, the

Internet—some how they survive

There is, in fact, a long tradition in

Australia of most of the performing

arts Circuses, for instance, first

appeared in 1847 and Ashton’s

Circus, founded in 1851 by an

exconvict, is said to be the oldest

one in the world Leading

performers in all of the arts visited

Australia regularly, especially

during the affluent days of the gold

rushes

And since then international

entertainers from all over the world

have continued to make the long and

arduous journey to Australia and its

Nghệ thuật biểu diễn

P1: Ở Úc, nghệ thuật biểu diễn có thểbao gồm nhiều hoạt động khác nhau,

từ hình thức Opera đến các các ca sĩnhạc Pop hoạc thậm chí là nhữngngười hát rong trên đường phố Mặc

dù sự phát triển của các hình thứcnghệ thuật này dường như đang bị đedọa bởi những hình thức giải trí côngnghệ như đài phát thanh, truyền hình,mạng xã hội và bằng cách nào đóchúng đã tồn tại Trên thực tế, cáchình thức biểu diwwxn diễn nghệthuật ở Úc đã tồn tại một thời giandài Chẳng hạn như rạp xiếc, xuấthiện lần đầu tiên vài năm 1847 và rạpxiếc của AsÁhton đã được thành lậpvào năm 1851 bởi một cựu tù nhânđược cho là lâu đời nhất thế giới.Những người biểu diễn hàng đầutrong tất cả hình thức nghệ thuật đãđến thăm Úc thường xuyên, và đặcbiệt trong suốt những ngày đổ xô đitìm vàng

Kể từ đó, các nghệ sĩ quốc tế trên thế

Trang 23

enthusiastic audiences giới tiếp tục thực hiện hành trình dài

gian khổ đến Úc và đó là những khángiả nhiệt tình

THEATER

P2: The first performance of a play

in Australia is thought to be of

George Farquhar’s The Recruiting

Officer as early as 1789; Tom

Keneally dramatized this event in

his novel The Playmaker (1987).

Barnett Levey’s Theatre Royal was

opened in 1833 and was followed by

other venues Amateur

performances soon proliferated,

with even convicts participating,

and most of the bigger cities quickly

developed their own theaters, which

sometimes doubled during the day

as churches and courthouses In the

second half of the nineteenth

century there were attempts to

promote a native Australian drama

English-born Alfred Dampier

(1843–1908) was an indefatigable

supporter of local playwrights as

well as collaborating on plays

himself In particular, he worked on

đã có những nỗ lực quảng bá một bộphim truyền hình bản địa của Úc.Alfred Dampier sinh ra ở Anh (1843-1908) là một người ủng hộ không biếtmỏi mệt cho các nhà viết kịch địa

Trang 24

successful stage adaptations of

classic Australian novels, such as

For the Term of His Natural Life

and Robbery Under Arms

P3: Early in the twentieth century, a

Scottish-born writer, Louis Esson

(1879–1943), who had traveled

widely and been much impressed by

Irish poet,W B Yeats, and his

attempts to build a national Irish

theater, worked hard to establish a

theater in Australia With ardently

nationalist writer Vance Palmer,

Esson formed the Pioneer Players,

but his most successful play was

titled, perhaps appropriately, The

Time Is Not Yet Ripe (1912) Esson

was a lone voice in a culture that

looked fondly back to English plays

for its models and its staple

theatrical entertainment The leading

theatrical company, J C

Williamson, steadfastly refused to

phương cũng như cộng tác trên các

vở kịch của chính mình Đặc biết, anh

ấy đã làm việc trên sân khấu chuyểnthể thành công tiểu thuyết cổ điển của

Úc, chẳng hạn như thời hạn cuộcsống tự nhiên của mình và cướp dưới

vũ khí

P3: Đầu thế kỷ 20, một nhà văn gốcScotland, Louis Esson (1879–1943),người đã đi nhiều nơi và có nhiều ấntượng về nhà thơ Ailen, W B Yeats,

và với những nỗ lực để xây dựng mộtnhà hát quốc gia Ireland của mình,ông đã làm việc chăm chỉ để thànhlập một nhà hát ở Úc Với nhà vănchủ nghĩa dân tộc nhiệt thành VancePalmer, Esson đã thành lập Nhữngngười chơi tiên phong, nhưng vở kịchthành công nhất của ông có tựa đề, có

lẽ thích hợp là The Time Is Not Yet

Ripe (Thời khắc chưa chín muồi)

(1912) Esson là người có tiếng nóiđơn độc trong một nền văn hóa Ôngnhìn lại các vở kịch tiếng Anh mộtcách trìu mến đối với các mô hình vàtác phẩm chủ lực trong thị trường giải

Trang 25

put on any Australian plays,

preferring even the most commonly

recycled English and American

shows

trí Công ty sân khấu hàng đầu, J C.Williamson, kiên quyết từ chối đóngbất kỳ vở kịch nào của Úc, thậm chílàcác chương trình tái chế thôngthường được yêu thích nhất của Anh

và Mỹ

P4: After Esson and his valiant

attempts to reproduce the kind of

resurgence of theater that

characterized the Irish National

Theatre, there was a long period of

virtual silence Brumby Innes

(1940), a powerful play by the

left-wing novelist, Katharine Susannah

Prichard, received little attention at

the time of its writing but was

rediscovered during the resurgence

of Australian theater in the early

1970s

P4: Sau khi Esson và những nổ lựcdũng cảm của anh ta để tái tạo hồisinh, tiêu biểu nhà hát Quốc giaAilen, đã có một thời kỳ dài im lặng

áo Brumby Innes (1940), một vởkịch mạnh mẽ của tiểu thuyết giacánh tả, Katharine Susannah Prichard,

ít được chú ý vào thời điểm ra mắtviết lách nhưng đã được khám phá lạitrong thời kỳ trỗi dậy của nhà hát Úc

ở đầu những năm 1970

P5: The revival of Australian theater

probably began with Ray Lawler’s

Summer of the Seventeenth Doll

(1955), a hallmark play and a

resounding success with audiences

who delighted in the recognition of

their own idiom on stage for the first

time It is concerned with two

cane-cutters who return from Queensland

P5: Sự hồi sinh của nhà hát Úc có lẽbắt đầu với tác phẩm Summer of the Seventeenth Doll (Mùa hè búp bê thứ mười bảy) của Ray Lawler (1955),

một vở kịch nổi bật và thành côngvang dội cùng với những khán giảthích thú khi được công nhận thànhngữ của riêng họ trên sân khấu lầnđầu tiên Tác phẩm liên quan đến hai

Trang 26

each year to resume their

relationship with two women from

Melbourne, and the women’s

deepening disillusion as the

relationships slowly stagnate Its

themes of the nature of Australian

“mateship” (friendship between

men) and male attitudes toward

women are staples of the Australian

consciousness Although Lawler

continued to write and in fact made

The Doll the first part of a trilogy,

he never achieved such a success

again

người cắt mía trở về từ Queenslandmỗi năm để nối lại quan hệ với haiphụ nữ từ Melbourne, và sự vỡ mộngngày càng sâu sắc của phụ nữ khi cácmối quan hệ của họ ngày càng tệ dần.Các chủ đề của nó về bản chất của

“tình bạn” người Úc (tình bạn giữanam giới) và thái độ của nam giới đốivới phụ nữ là những yếu tố quantrọng trong nhận thức của người Úc.Mặc dù Lawler vẫn tiếp tục viết và

trên thực tế đã làm Búp bê là phần

đầu tiên của bộ ba phim, anh chưabao giờ đạt được thành công như vậymột lần nào nữa

P6: The play was followed by

Richard Beynon’s The Shifting

Heart (1958) and Alan Seymour’s

The One Day of the Year (1962),

which bravely challenged the myth

of Anzac (Australia and New

Zealand) Day, but what promised to

be a renaissance of Australian

theater petered out until a second

revival a decade later, which proved

to be more enduring

P6 : Vở kịch được tiếp nối bởiRichard Beynon’s The Shifting Heart(1958) và Alan Seymour’s The OneDay of the Year (1962), đã dũng cảmthách thức thần thoại về Ngày Anzac(Úc và New Zealand), nhưng điềuhứa hẹn sẽ trở thành một sự phụchung của nhà hát Úc đã lụi tàn chođến khi sự trở lại lần hai trong mộtthập kỷ sau đó, được chứng minhvững vàng hơn

P7: This coincided with the rise of P7: Điều này trùng hợp với sự nổi lên

Trang 27

independent Australian theater

groups such as La Mama and the

Australian Performing Group (APG)

in Melbourne, and the Nimrod

Theatre in Sydney, which gave

opportunities to a whole host of

gifted writers and performers, and

eventually forced the mainstream

companies to stage Australian

theater Playwrights to emerge from

the APG included David

Williamson, Jack Hibberd, Barry

Oakley, Alex Buzo, and John

Romeril The most commercially

successful of all of them,

Williamson came to the fore with

two big hits, Don’s Party (1971),

about a group of young people who

gather together on the night of the

1969 federal election, and The

Removalists (1971), a powerful and

early treatment of the violence that

lies beneath an apparently peaceful

society Williamson has continued

to pour out a stream of plays dealing

with serious themes, cleverly

modified by witty one-liners

của các nhóm kịch độc lập của Úcnhư với tư cách là La Mama và Nhóm

biểu diễn Úc (APG) ở Melbourne, và

Nhà hát Nimrod ở Sydney, nơi đã tạo

cơ hội cho tất cả các các nhà văn vànghệ sĩ tài năng biểu diễn, và cuốicùng buộc các công ty chính thốngphải tổ chức sân khấu kịch ở Úc Cácnhà viết kịch nổi lên từ APG bao gồmDavid Williamson, Jack Hibberd,Barry Oakley, Alex Buzo và JohnRomeril

Thành công về phương diện thươngmại nhất trong số họ là Williamson-người đã dẫn đầu với hai tác phẩmđược biết đến rộng rãi, Don’s Party (Bữa tiệc của Don) (1971), kể về một

nhóm thanh niên tập hợp lại với nhauvào đêm bầu cử liên bang năm 1969,

và The Removalists (1971), một biện

pháp xử lý sớm và mạnh mẽ đối vớibạo lực bên dưới một xã hội dườngnhư hòa bình Williamson đã tiếp tụctuôn ra một loạt những vở kịch cóchủ đề có điểm nhấn, được sửa đổikhéo léo bằng những câu nói mộtcách dí dỏm

Trang 28

He has an almost uncanny

awareness of the concerns that

engage his audience, and subjects

have ranged from the politics of

Australian Rules football (The Club,

1978) and academia (The

Department, 1975) to criticism of

Australian materialism (Money &

Friends, 1992) His most recent

play, Up for Grabs (2000), achieved

notoriety during its London

premiere simply because it starred

singer/actress Madonna in the

leading role She insisted on

WilliamStreet performer playing

folk songs on his accordian, “Queen

Victoria Market, Melbourne”.

Anh ấy có một nhận thức gần như kỳ

lạ về những mối quan tâm thu hútkhán giả và các chủ đề khác nhau từchính trị môn Bóng Bầu dục Úc (TheClub, 1978) và giới học thuật (TheDepartment, 1975) để phê phán chủnghĩa duy vật của Úc (Money &Friends, 1992) Vở kịch gần đây nhấtcủa anh ấy, Up for Grabs (2000), đạtđược danh tiếng trong buổi ra mắt ởLondon đơn giản là vì nó có sự thamgia vai chính của ca sĩ, diễn viênMadonna Cô ấy khăng khăng yêucầu nghệ sĩ biểu diễn WilliamStreetchơi các bài hát dân gian trên đànaccordian của anh ấy “Queen

Victoria market,Melbourne”

P8: Dorothy Hewett (1923–2002)

has a considerable reputation as a

poet and also wrote three novels and

two autobiographies, but is probably

best remembered for her plays,

especially This Old Man Comes

Rolling Home (1966) and The

Chapel Perilous (1971) A

committed left-winger and for a

long time member of the

P8: Dorothy Hewett (1923–2002) nổitiếng là một nhà thơ và cũng đã viết

ba tiểu thuyết và hai tự truyện, nhưng

có lẽ được biết đến nhiều nhất trong

các vở kịch của cô, đặc biệt là This

Old Man Comes Rolling Home

(1966) và The Chapel Perilous

(1971) Một cầu thủ chạy biên tậntâm và trong một thời gian dài làthành viên của Đảng Cộng sản, và

Trang 29

Communist Party, as well as an

ardent feminist, Hewett was also a

deeply romantic writer who

explored sexuality in women as a

means of both imprisonment and

release Her plays range over a

number of modes, from

expressionism through a kind of

naturalism to Brechtian alienation

There are other female dramatists

who have tended to be neglected

OrielGray’s play The Torrents tied

with Lawler’s Doll in a Playwrights’

Advisory Board Competition in

1955 while Betty Roland and

Dymphna Cusack, better known as a

novelist, wrote noteworthy plays Of

the 80 Australian plays performed at

Sydney New Theatre, 44 were

written or cowritten by women

đồng thời là một nhà nữ quyền nhiệtthành Hewett cũng đã là một nhà vănlãng mạn sâu sắc, người đã khám phátình dục ở phụ nữ như một phươngtiện của cả giam cầm và thả lỏng Các

vở kịch của cô ấy đa dạng trên nhiềulối hành văn, từ chủ nghĩa biểu hiệnthông qua một loại chủ nghĩa tự nhiênđến chủ nghĩa xa lánh Brechtian

Có những nhà biên kịch nữ khác có

xu hướng bị bỏ bê Vở kịch TheTorrents của Oriel Grey gắn liền vớiLawler’s Doll trong lời khuyên củamột nhà viết kịch hội đồng quản trịnăm 1955 trong khi Betty Roland vàDymphna Cusack được biết đếnnhiều hơn với tư cách là một tiểuthuyết gia, đã viết những vở kịchđáng chú ý Trong số 80 vở kịch củangười Úc được trình diễn tại Nhà hátMới Sydney, có 44 vở được viết hoặcviết bởi phụ nữ

P9: As with Australian fiction, much

of contemporary and recent theater

is almost obsessively concerned

with the past and with particular

events and characters who seem to

P9: Giống như tiểu thuyết Úc, phần lớn nhà hát đương đại và sân khấu gần đây như bị ám ảnh bởi quá khứ với những sự kiện đặc biệt và những nhân vật mang bản sắc Úc Đã có một

Trang 30

delineate Australian identity There

have been several plays devoted to

Governor William Bligh, most

notably Ray Lawler’s The Man Who

Shot the Albatross (1971; Alexander

Buzo wrote a play on Macquarie

(1971); while there have also been

dramatizations of the lives of lesser

known figures such as politician

King O’Malley (Michael Boddy and

Bob Ellis, 1970), Archbishop Daniel

Mannix (Barry Oakley, 1971), the

eccentric Victorian sex reformer

Chidley (Alma de Groen, 1976), the

equally eccentric nineteenth-century

poet, R H Horne (Oakley’s The

Ship’s Whistle, 1979), and Ronald

Ryan, the last man to be hanged in

Australia (Barry Dickins, 1993)

số vở kịch dành cho Thống đốc William Bligh, đáng chú ý nhất là củaRay Lawler Man Who Shot the

Albatross (1971) (bằng tiếng Anh) Alexander Buzo đã viết một vở kịch trên Macquarie (1971); Trong khi cũng có những vở kịch cuộc sống củangười thấp kém hơn các nhân vật nổi tiếng như nhà chính trị gia O 'Malley (Michael Boddy và Bob Ellis, 1970), tổng giám mục Daniel Mannix (BarryOakley, 1971), nhà cải cách tình dục lập dị thời Victoria Chidley (Alma de Groen, 1976), nhà thơ thế kỷ 19 cũng lập dị không kém, RH Horne

(Oakley's The Ship's Whistle, 1979),

và Ronald Ryan, người đàn ông cuối cùng bị treo cổ ở Úc (Barry Dickins, 1993)

P10: The Eureka stockade and Ned

Kelly have also been popular

subjects while, in an unusual move,

Manning Clark’s History of

Australia was presented as a

musical in 1988 but failed Yet

playwrights have dealt with more

contemporary subjects too, even if

P10: The Eureka stockade và NedKelly cũng là những chủ đề phổ biếntrong khi đó, với một động thái bấtthường, Manning Clark’s History ofAustralia đã được trình bày dưới dạngmột vở nhạc kịch vào năm 1988nhưng không thành công Tuy nhiên,các nhà viết kịch đã xử lý các chủ đề

Trang 31

not with the systematic

thoroughness of Williamson Much

of Oakley’s writing for drama, like

his novels, is satiric in its treatment

of public figures, but he has also

frequently fallen back on comic yet

oignant studies of difficult marital

relations, as in Bedfellows (1975)

and Marsupials (1981) Alex Buzo

first came to critical attention with a

controversial one-actor Norm and

Ahmed (1968) about racial prejudice

in Australian society Buzo was

prosecuted for obscenity because of

the frankness of the play’s

colloquial language, something now

taken for granted His second play

Rooted (1969) landed him in trouble

again because of the pun in the title

(“rooted” in the Australian

vernacular can be a euphemism for

sexual intercourse)

cũng vậy, ngay cả khi không cóphương pháp kỹ lưỡng củaWilliamson Phần lớn tác phẩm củaOakley cho phim truyền hình, nhưtiểu thuyết của ông, là châm biếmtrong cách đối xử với nhân vật củacông chúng, nhưng ông cũng thườngxuyên trở lại với truyện tranh nhữngnghiên cứu sâu sắc về các mối quan

hệ khó khăn trong hôn nhân, nhưtrong Bedfellows (1975) vàMarsupials (1981) Alex Buzo lầnđầu tiên gây chú ý với giới phê bìnhvới một diễn viên Norm và Ahmed(1968) gây tranh cãi về định kiến chủng tộc ở xã hội Úc Buzo đã bịtruy tố tội tục tĩu vì sự thẳng thắn củangôn ngữ thông tục của vở kịch, mộtđiều gì đó giờ đã được coi là đươngnhiên Vở kịch thứ hai của anh ấyRoRoot (1969) khiến anh ta gặp rắc rốimột lần nữa vì cách chơi chữ trongtiêu đề (“Bắt nguồn từ” trong tiếngbản ngữ của Úc có thể là một cáchviết tắt để chỉ quan hệ tình dục)

P11: His later plays, such as Coralie P11: Các vở kịch sau này của ông,

Trang 32

Lansdown Says No (1974), Martello

Towers (1976), and Makassar Reef

(1978) are witty but serious

examinations of their protagonists’

search for meaning and fulfillment

in a world (often that of Sydney)

that seems to deny them this More

recent plays, such as Big River

(1980) and The Marginal Farm

(1983) confirm these tendencies In

more recent years, Buzo has turned

to writing fiction as well as prose

works of miscellaneous kinds, on

subjects as varied as sport and

popular language and its misuse

chẳng hạn như Coralie Lansdown nóikhông (1974), các tòa tháp Martello(1976) và rạn san hô Makassar (1978)

là những kỳ thi dí dỏm nhưng nghiêmtúc việc tìm kiếm ý nghĩa và sự hoànthiện của các nhân vật chính trongmột thế giới (thường là của Sydney)

mà dường như họ phủ nhận điều này.Các vở kịch gần đây hơn, chẳng hạn

như Dòng sông lớn (1980) và Trang

trại bên lề (1983) được xác nhậnnhững khuynh hướng này Trongnhững năm gần đây, Buzo chuyểnsang viết tiểu thuyết cũng như các tácphẩm văn xuôi về các loại khác nhau,

và các chủ đề đa dạng như thể thao ngôn ngữ phổ biến và việc sử dụngsai mục đích của nó

P12: Jack Hibberd (1940– ) was part

of the explosion of theatrical talent

that occurred in Melbourne in the

late 1960s and early 1970s and was

associated especially with The

Australian Performing Group

Hibberd has written poetry and,

more recently, several novels but is

best known for his satiric, often

P12: Jack Hibberd (1940–) là mộtphần của sự bùng nổ tài năng sânkhấu xảy ra ở Melbourne vào cuốinhững năm 1960 và đầu những năm

1970 và đặc biệt có liên quan đếnnhóm biểu diễn Úc Hibberd đã viếtthơ và, gần đây là một số tiểu thuyếtnhưng được biết đến nhiều nhất vớitác phẩm châm biếm, thường là vở

Trang 33

absurdist theatrical assaults on

Australian masculinist conventions

White with Wire Wheels (1967) is a

satirical account of three car and

girlobsessed young bachelors who

are brought down by a woman who

is much tougher than they are His

most popular and successful play,

Dimboola (1969), is a comic

account of a wedding in the

eponymous country Victorian town,

in which the audience become

guests and participate in the

ceremony It is still staged regularly

all over Australia But although

Hibberd has written many plays and

shorter sketches, he is probably best

known for A Stretch of the

Imagination (1973) In this solo

piece an aging man confronts his

imminent death and the failures of

his life It has produced some fine

virtuoso performances by Australian

actors Although, following his

muchadmired Bertolt Brecht,

Hibberd has frequently asserted his

wish to appeal to a wide audience,

kịch trào phúng, thường công kíchcác quy ước về quyền nam giới củaÚc

White with Wire Wheels (1967) là

một câu chuyện châm biếm về ba cửnhân trẻ tuổi không có xe hơi và thiếusức sống bị hạ gục bởi một người phụ

nữ mạnh mẽ hơn họ Vở kịch nổitiếng và thành công nhất của anh ấy,Dimboola (1969), là một câu chuyệntruyện tranh kể về một đám cưới ở thịtrấn cùng tên ở thời Victoria, trong đókhán giả trở thành khách mời và thamgia vàoLễ Vở kịch vẫn được tổ chứcthường xuyên trên khắp nước Úc.Nhưng mặc dù Hibberd đã viết nhiều

vở kịch và các bản phác thảo ngắnhơn, anh ấy có lẽ được biết đến nhiềunhất với A Stretch of the Imagination

( sự trải dài của tưởng tượng ) (1973).Trong phần diễn này, một người đànông lớn tuổi phải đối mặt với cái chếtsắp xảy ra và những thất bại trongcuộc sống của anh ấy Vở kịch đã tạo

ra một số màn biểu diễn điêu luyệncủa các diễn viên Australia Mặc dù,sau khi theo đuổi Bertolt Brecht,

Trang 34

his language is in fact not easily

accessible; it is a unique mixture of

the vernacular and the highly

stylized, even baroque Like Buzo,

Hibberd has also turned more

recently to writing fiction as well

has returning to his old love, poetry

Hibberd thường xuyên khẳng địnhmong muốn kháng cáo đối với nhiềukhán giả, ngôn ngữ của anh ấy trênthực tế không dễ tiếp cận; là một duynhất sự pha trộn giữa tiếng bản địa vàtiếng baroque được cách điệu hóacao Giống như Buzo, gần đây,Hibberd cũng đã chuyển sang viếttiểu thuyết và quay trở lại với tìnhyêu cũ của mình, thơ

P13: Another product of the APG is

John Romeril (1945– ) Like

Hibberd, with whom he collaborated

on Marvellous Melbourne (1977),

Romeril is a prolific and, if

anything, even more deeply political

writer, many of whose works are

polemics against what he sees as the

evils of contemporary Australian

society His finest play is perhaps

The Floating World (1974), in

which a survivor of the

Burmese-Thailand railway embarks on a sea

cruise to Japan

As the journey continues, Les

Harding’s mass of prejudices cracks

open and he begins to hallucinate,

P13: Một sản phẩm khác của APG làJohn Romeril (1945–) Giống nhưHibberd, người mà anh ấy đã hợp tác

trong Marvelous Melbourne (1977),

Romeril là một người phong phú và,nếu có, thậm chí là nhà văn chính trịsâu sắc hơn, nhiều người trong số họ các tác phẩm là luận chiến chống lạinhững gì ông coi là tệ nạn của xã hội

Úc đương đại Vở kịch hay nhất củaông có lẽ là The Floating World(1974), trong đó một người sống sóttrên tuyến đường sắt Miến Điện-TháiLan bắt đầu hành trình trên biển đếnNhật Bản

Khi cuộc hành trình tiếp tục, hàngloạt định kiến của Les Harding rạn

Trang 35

viewing all those around him on the

boat as figures from his wartime

past

nứt và anh ta bắt đầu bị ảo giác, coitất cả những người xung quanh anh tatrên thuyền là hình từ quá khứ thờichiến của mình

P14: Alma de Groen (1941– ) was

born in New Zealand but finally

settled in Australia in her thirties;

since then she has been highly

productive De Groen experiments

constantly with form in order to

explore the nature of male/female

relationships in what she sees as a

patriarchal society She is also

interested in the figure of the artist

and the artistic type, and has written

about Arthur Cravan, the nephew of

Oscar Wilde, and her distinguished

fell low expatriate, Katherine

Mansfield Apart from Chidley she

is probably best known for The

Rivers of China (1987).

P14: Alma de Groen (1941–) sinh ra

ở New Zealand nhưng cuối cùng đãđịnh cư ở Úc ở tuổi ba mươi; kể từ đó

cô ấy đã làm việc hiệu quả cao

De Groen không ngừng thử nghiệmvới hình thức để khám phá bản chấtmối quan hệ nam / nữ trong cái mà cô

ấy coi là một xã hội gia trưởng Cô ấycũng quan tâm đến hình ảnh của nghệ

sĩ và loại hình nghệ thuật, và đã viết

về Arthur Cravan, cháu trai của OscarWilde, và người bạn chuyên gia của

cô ấy Katherine Mansfield ngoàiChidley, cô ấy có lẽ nổi tiếng nhất vớiThe Rivers of China (1987)

P15: A prolific and versatile

playwright as well as novelist and

script writer, Louis Nowra (1950– )

ranges fearlessly over Australia as

well as other locations— Russia,

Paraguay, China—but his drama is

primarily interiorized, concerned to

P15: Một nhà viết kịch tài năng và đanăng, đồng thời là nhà viết tiểu thuyết

và viết kịch bản, Louis Nowra(1950–) phạm vi không sợ hãi trênkhắp nước Úc cũng như các địa điểmkhác—Nga, Paraguay, Trung Quốc

— nhưng bộ phim của anh ấy chủ yếu

Trang 36

place characters within historical

and social frameworks from which

their struggles to free or define

themselves can be shown with

objective, almost Brechtian

detachment In plays like Inner

Voices (published 1977) and The

Golden Age (1985), Nowra explores

the relationship between language

and meaning In 1988 he adapted

Xavier Herbert’s novel,

Capricornia, for the stage He is

often compared to his contemporary

Stephen Sewell (1951– ), who is

similarly cosmopolitan and political

in outlook

là nội tâm hóa, liên quan đặt các nhânvật trong các khuôn khổ lịch sử và xãhội mà từ đó họ đấu tranh để giảiphóng hoặc xác định bản thân có thểđược hiển thị với khách quan, gầnnhư Biệt đội Brechtian Trong các vở

kịch như Inner Voices (xuất bản năm

1977) và Golden Age (1985), Nowrakhám phá mối quan hệ giữa ngôn ngữ

và ý nghĩa Năm 1988, ông chuyểnthể tiểu thuyết của Xavier Herbert,Capricornia, cho sân khấu Ôngthường được so sánh với StephenSewell đương thời (1951–), là người

có triển vọng quốc tế và quan điểmchính trị

P16: Among the more successful of

younger contemporary playwrights

is Hanny Rayson (1957– ) whose

Life After George, variously

described as “a play aboutthe

dangers of privatisation in

education” and a eulogy to a

womanizing academic, had two

successful years in Australia before

receiving a West End production in

London Rayson had written several

P16: Trong số những nhà viết kịch trẻđương đại thành công hơn cả làHanny Rayson (1957–) với Life AfterGeorge, được mô tả khác nhau là

“một vở kịch về những nguy cơ củaviệc tư nhân hóa trong giáo dục ” vàmột bài điếu văn gửi đến một nhàkhoa học có tính phụ nữ, đã có hainăm thành công ở Úc trước khi nhậnsản xuất của West End ở London.Rayson đã viết một số vở kịch trước

Trang 37

plays before she made a big impact

with Room to Move (1985) and

Hotel Sorrento (1990) Her plays

typically explore the concerns of

women, especially those

middle-aged or older, and the dissatisfaction

they experience in their

relationships with emotionally

stunted men Rayson’s most recent

play, Inheritance (2003), is an

impressive and ambitious treatment

of the problems global changes have

wrought in country towns in

Australia and the misery and

violence that can often lie beneath

the apparently sleepy communities

khi cô ấy thành công lớn tác động vớiRoom to Move (1985) và HotelSorrento (1990) Các vở kịch của côthường khám phá mối quan tâm củaphụ nữ, đặc biệt là những người trungniên trở lên, và sự không hài lòng mà

họ trải qua trong mối quan hệ của họvới những người đàn ông thấp kém vềcảm xúc Vở kịch gần đây nhất củaRayson, Người thừa kế (2003), là mộtcách xử lý ấn tượng và đầy thamvọng đối với những vấn đề mà nhữngthay đổi toàn cầu đã gây ra ở các thịtrấn nông thôn ở Úc và sự khốn khổ

và bạo lực thường được coi là hợppháp bên dưới các cộng đồng không

có nhiều hoạt động các cộng đồngnhìn … ?

POPULAR MUSIC

P17: As with most of the performing

arts in Australia, intellectual debates

often arise over questions of foreign

and global domination of the local

industry

The point has been made that

between 85 and 90 percent of trade

in recordedmusic is currently

NHẠC ĐẠI CHÚNG

P17: Như với hầu hết các nghệ thuậtbiểu diễn ở Úc, các cuộc tranh luận trítuệ thườngnảy sinh các câu hỏi về sựthống trị của nước ngoài và toàn cầuđối với ngành công nghiệp địaphương

Điểm đã được thực hiện rằng từ 85đến 90 phần trăm thương mại được

Trang 38

controlled by the subsidiaries of five

multinational corporations whose

head offices are located elsewhere—

in Germany, Britain, Holland,

Japan, and the United States The

sixth is controlled by

Australian-born U.S citizen Rupert Murdoch

ghi lại âm nhạc hiện được kiểm soátbởi các công ty con của năm tập đoàn

đa quốc gia có trụ sở chính đặt ở nơikhác — ở Đức, Anh, Hà Lan, NhậtBản và Hoa Kỳ Công ty thứ sáu dongười Úc sinh ra kiểm soát Công dânHoa Kỳ Rupert Murdoch

P18: Furious battles with the most

improbable allies and enemies have

been fought for several years on the

question of Australian copyright

legislation and the importation of

foreign music without tariffs As

with books, a similarly contentious

area in the 1980s and early 1990s

with the passing of the Copyright

Act of 1968, some artists argue that

the superior power, numbers, and

wealth of overseas industries mean

that Australian work would be

driven out of the local market

Fierce debates have occurred,

especially between pro ponents and

opponents of the practice of parallel

importing, which allows license

holders in an overseas country to

sell intellectual goods in another

P18: Những trận chiến dữ dội vớinhững đồng minh và kẻ thù khólường nhất đã từng đấu tranh trongnhiều năm về vấn đề luật bản quyềncủa Úc và nhập khẩu âm nhạc nướcngoài mà không phải trả thuế Đối vớisách, một lĩnh vực gây tranh cãitương tự trong những năm 1980 vàđầu những năm 1990 với sự ra đi củaĐạo luật Bản quyền năm 1968, một

số nghệ sĩ cho rằng sức mạnh vượttrội, những con số, và sự giàu có củacác ngành công nghiệp ở nước ngoài

có nghĩa là công việc của Úc sẽ đượcthúc đẩy ra khỏi thị trường địaphương Các cuộc tranh luận gay gắt

đã xảy ra, đặc biệt là giữa các chuyêngia những người phản đối và phản đốiviệc nhập khẩu song song, cho phépngười có giấy phép ở nước ngoài để

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

past. trên thuyền là hình từ quá khứ thời chiến của mình. - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 8 FROM THE BOOK CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA BY LAURIE CLANCY, 2004
past. trên thuyền là hình từ quá khứ thời chiến của mình (Trang 36)
đỉnh các bảng xếp hạng của Vương quốc Anh và Úc với việc phát hành “Friday on My Mind” - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 8 FROM THE BOOK CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA BY LAURIE CLANCY, 2004
nh các bảng xếp hạng của Vương quốc Anh và Úc với việc phát hành “Friday on My Mind” (Trang 42)
Tuy nhiên, điển hình hơn và khó xuất khẩu hơn nhiều, có thể là sự hài hước mỉa mai của Slim Dusty’s “Pub With No Beer” (1957) với ca từ thê lương gần như đã trở thành một phần trong tâm hồn quốc gia, bán được hơn một triệu bản. - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 8 FROM THE BOOK CULTURE AND CUSTOMS OF AUSTRALIA BY LAURIE CLANCY, 2004
uy nhiên, điển hình hơn và khó xuất khẩu hơn nhiều, có thể là sự hài hước mỉa mai của Slim Dusty’s “Pub With No Beer” (1957) với ca từ thê lương gần như đã trở thành một phần trong tâm hồn quốc gia, bán được hơn một triệu bản (Trang 44)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w