Chẳng hạn như rạp xiếc, xuấthiện lần đầu tiên vài năm 1847 và rạpxiếc của AsÁhton đã được thành lậpvào năm 1851 bởi một cựu tù nhânđược cho là lâu đời nhất thế giới.Những người biểu diễn
Trang 1DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
NGUYEN HOANG NHAT
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 8 FROM THE BOOK "CULTURE AND CUSTOMS OF
AUSTRALIA" BY LAURIE CLANCY, 2004
Trang 2DUY TAN UNIVERSITY
Major: English for Translation and Interpretation
SUPERVISOR : PHAN THI THUY TIEN, M.A
STUDENT CODE: 23213111964
DA NANG, 2021
Trang 3Next, I’d want to express my heartfelt gratitude to Ms Phan Thi ThuyTien, who patiently led, provided helpful suggestions, comments to assist mecomprehend and complete the report.
Finally, most significantly, I’m grateful to my friends, particularly myfamily, who have always stood by my side, encouraging me during time onschool and through this graduation
I plan to study hard for the final exam in the near future so that I cangraduate after four years of education I’m hoping everthing goes smoothyand I get what I want
I wish the instructors good healthy and continued success in theircareers as educators
Sincerely
Nhat
Nguyen Hoang Nhat
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
As a result, I declare that my dissertation work, tiled “An Analysis of theSuggested Translation of Chapter 8 from the Book "Culture and Customs ofAustralia" by Laurie Clancy, 2004”, was completed and submitted to theFaculty of English at Duy Tan University
This content has not been sunbmited for a degree to any otheruniversity of institution
Without proper acknowledgement, my thesis does not infringe onanyone’s copyright
This is a complete copy of my thesis, including any final edits, which Iconfirm
Danang, December 2021NGUYEN HOANG NHAT
Trang 5In this graduation thesis, I would like to offer a suggested translation inVietnamese for the English text of Part 1Chapter 8 “The Performinig ArtsThe Entrepreneurial Perspective” from the book “EntrepreneurshipCultureand Customs of Australia" by Laurie Clancy, 2004”” by Michael Laverty,Chris Little, published on Jan 16th, 2020 I also analyzed some specialvocabulary and structures which I faced during the translation process.Through this paper, I identify some difficulties that students found confused
in business translation, and put forward some effective solutions
Trang 7TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
1.1 Rationale 1
1.2 Aims and Objectives 2
1.3 Scope of the Study 3
1.3.1 Text Features 3
1.3.2 Text Length 3
1.3.3 Text Organization 3
1.3.4 Text Source 3
1.4 Method of the Study 3 1.4.1 Methods 3
1.4.2 Translating Method 4
1.4.3 Analyzing Method 4
CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 4 2.1 Translation Theory 4 2.1.1 Definition 4
2.1.2 Types of translation 6
2.1.2.1 Full vs Partial Translation 6
2.1.2.2 Total vs Restricted Translation 7
2.1.2.3 Phonological Translation 8
2.2 Principles and Methods of Translation 9 2.2.1 Principles 9
2.2.1.1 Meaning 9
Trang 82.2.1.2 Form 9
2.2.1.3 Register 9
2.2.1.4 Idiom 9
2.2.1.5 Style and Clarity 10
2.2.1.6 Source language influence 10
2.2.2 Methods 10
2.2.2.1 Word-for-word Translation 10
2.2.2.2 Literal Translation 11
2.2.2.3 Faithful Translation 11
2.2.2.4 Semantic Translation 11
2.2.2.5 Adaptation 12
2.2.2.6 Free Translation 12
2.2.2.7 Idiomatic Translation 13
2.2.2.8 Communicative Translation 13
CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 14 CHAPTER 4 ANALYSIS 44 4.1 Vocabulary 44 4.1.1 Multi-meaning words 44
4.1.2 Phrasal Verbs 47
4.1.3 Idioms 48
4.1.4 Compound Adjective 50
4.2 Structures 50 4.2.1 Passive voice 51
4.2.2 Compound Sentences 51
4.2.3 Complex Sentences 53
4.2.4.1 Noun Clause 53
4.2.4.2 Relative Clause 56
Trang 94.2.4.3 Adverbial Clauses 594.2.5 Compound- Complex sentence 634.2.6 Dummy Subject 67
CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 68
Trang 10CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Rationale
I observe how important it is to have a strong knowledge base and apassion for translation as a student at Duy Tan University’s English Facultyconcentrating in translation and interpretation I’m also aware of how much Istill have to learn and improve Furthermore, a translator must be fluent inboth the source and target languages, as well as have a completeunderstanding of the culture
Multilingualism and a district regional identity come from eachcountry’s, region’s, culture, customs, and languages Because, I wish to learnmore about the performing arts I chose a book culture and customs fromamong them
For two reasons, I chose the book “Chapter 8 of Culture and Customs ofAustralia”:
First, performing arts as a sort of body language for expressinigemotions and life events It is the result of people’s deeds in life, as they labor
in harmony with nature
Second, I’d like to gain a greater understanding of the hardship, tenacity,perseverance, and talent required to overcome the crisis, the war, and achieve
Trang 111.2 Aims and Objectives
1.2.1 Aims
-Improve translation and analysis skills
-Analyze to gain a better understanding of the work and to learn moreabout the translation’s usage of words and syntax
1.2.2 Objectives
- To translate text smoothy and naturally
- To give some implecations and solutions for teaching and learninigEnglish, especially translation
- To firmly seize how to translate and analyze difficult words anfchallenging structures
1.3 Scope of the Study
1.3.1 Text Features
The book is divided into ten chapters Because of the project’s textlength and time constraint, I chose chapter 8 to translate and analyze Thebook shares about the performing arts such as theater, popular music, operaand ballet Apart from that, the bookj explores human value via everyday life
on stage, while also depicting the society and people of the time
Trang 121.3.4 Text Source
The text I chose to translate in the book “Chapter 8 of Culture andCustoms of Australia” is written by Laurie Clancy It was published in 2004
1.4 Method of the Study
In the transition from a source language to a target language, theadoption of translation methods and principles is very important to thetranslator
1.4.1 Methods
There are some types of methods to transfer source language from
different languages Therefore, everyone will choose a suitable translating method to translate naturally Similar to translating methods, analyzing
method is also various kinds
1.4.2 Translating Method
In my suggest version, I usually use word for word and full and free method because I am practiced in my program at school Thanks to that, I can translate better my graduation paper I think that types of translation is
suitable for a document, especially relating to economy
1.4.2 Analyzing Method
Every translator has different styles of translating text The choice made
by the translator affects to the translation methods that the translators take to produce a good translation product Even though translators have their own way in translating text, in case of translating, I choose word and structure analyzing In structure, I notice to analyze types of structural sentenes because
it helps to translate exactly document
Trang 13CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Translation Theory
well-“Translation is the replacement of textual material in one language (SL)
by equivalent textual material in another language (TL).” (Catford, 1969:20)
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/ or statement in one language by the same message and/or statement in another language." (Newmark, 1981: 7)
“Translation, as the process of conveying message across linguitic and cultural barrier, is an eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a wide range of teaching situation than my currently be the case” (Tudor,1989)
2.1.2 Types of translation
Translation is the act of interpreting semantics from a source language to
a target language in order to convey content accurately and at the same time itmust ensure syntax and semantic similarity
2.1.2.1 Full vs Partial Translation
(i)Full translation
In a full translation, the entire text is submitted to the translationprocess: that is, the Target Language material replaces every part of the
Source Language
Trang 14and Michael Schudson).
Hầu hết những gì báo chí Mỹ đã làm việc từ thời Sửa đổi bổ sung Hiến Pháp đầu tiên được phê chuẩn, vào năm 1791, cho đến tận thế kỷ XIX là để cung cấp một lối thoát cho ý kiến, thường là đảng phái Các nhà in báo nợ sinh kế và lòng trung thành của họ với các đảng chính trị Mãi đến những năm 1820 và 1830, họ mới bắt đầu thuê phóng viên để thu thập tin tức một cách tích cực thay vì chờ đợi nó đến với họ”
(ii)Partial translation
In a partial translation, some part or parts of the SL are leftuntranslated: they are simply transferred to and incorporated into the TargetLanguage In literary translation, it is not uncommon for some SourceLanguage lexical items to be translated this way either because they areregarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate purpose of introducing ‘localcolour’ to the Target Language
Example 2:
“Ao dai” is one of the traditional costumes of Vietnamese women.
“Áo dài” là một trong những trang phục truyền thống của phụ nữ
Việt Nam”.
In the translated version, there still remains the word “Ao dai”
Trang 15 No equivalence of this word can be found in English because it belongs
to the cultural term; therefore, it should be retained when rendered intoEnglish
2.1.2.2 Total vs Restricted Translation
Total translation is defined that all levels of the SL text are replaced by
TL material However, actually, there is a misunderstanding here because ofthe term “total translation” We can’t replace all the levels of the SL to the
TL, though total replacement is involved
Example 4:
“Time and tide wait for no man”
“Thời giờ thấm thoát thoi đưa”
Example 5:
“Sitting around a campfire, you can feel its heat, smell the woody smoke, and hear it crackle If you get too close, it burns your eyes and stings your nostrils”
Ngồi bên lửa trại, bạn có thể cảm nhận được sức nóng của nó, ngửi thấy mùi khói gỗ và nghe thấy tiếng nổ vụn Nếu (bạn) đến quá gần, nó
sẽ làm mắt bạn bỏng rát và xộc cay vào lỗ mũi.
Trang 162.1.2.3 Phonological Translation
In the translation process, the translators also meet up with manyproblems
that make them difficult to solve, for example phonological translation
Phonological translation belongs to restricted translation, but in thephonological translation, the SL phonology of text is replaced by equivalent
TL phonology In this kind of translation, the grammar and lexis of the SLtext are often remained in the TL text, except some special grammatical orlexical deviations entailed in the process
In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexismay result accidentally For example, it’s difficult to determine that it means
“singular dog” or “plural dog” for the English plural word “dogs” whentranslating into the target language having no morpheme for plural meaning
Example 6: Laptop : Lắp - tóp
Example 7: Soda : Sô – đa
Example 8: Matcha : Mát - cha
Trang 172.2 Principles and Methods of Translation
2.2.1 Principles
In the transition from a source language to a target language, the adoption
of translation methods and principles is very important to the translator
guarantees, contracts and so on But the functional and structural differences
of languages often require changes in the form and order of words
2.2.1.3 Register
Languages take various form in a given context, for exapmle, thebusiness letter The translator has to distinguish between formal or fixedexpressions and personal expressions to deal with these differences
2.2.1.4 Idiom
Idiom is also an important part in the translation According to A Duff,
“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include
similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”
Trang 182.2.1.5 Style and Clarity
In general, the translator should not change the original style But if thetext is full of tedious repetitions, the translator may, for the reader’s sake,correct the shortcomings
2.2.1.6 Source language influence
One of the most frequent criticism of translation is that it does not sound natural This is due to the translator's thoughts and choice of words are too enigmatic by the original text This will suggest natural patterns of thought inthe first language, which may not come to mind when the eye is fixed on the source language text
2.2.2 Methods
2.2.2.1 Word-for-word Translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TLimmediately below the SL words The SL word-order is preserved and thewords translated singly by their most common out of context
Example 1:
“There are four people in my family”
“Có 4 người trong nhà của tôi”.
Example 2:
“He dances very well”
“Anh ấy nhảy rất giỏi”
Trang 19It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical andlexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation
Example 4:
“Knowledge only progresses by making mistakes as fast as possible.”
“Kiến thức chỉ tiến bộ bằng cách mắc lỗi càng nhanh càng tốt.”
2.2.2.4 Semantic Translation
Semantic translation differs ‘faithful translation’ only in as far as it musttake more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and naturalsound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that
no assonance, word-play or repetition jars in the finished version Further, itmay translate less important cultural words by culturally neutral third orfunctional terms but not by cultural equivalents The distinction between
‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising anddogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with theoriginal
Trang 20Example 5:
“I never hear and read the name of Yamouth but I am reminded of a certain Saturday on the beach…” (extracted from David Cofferfied by Chales Dickens)
“Tôi không bao giờ nghe hoặc đọc đến tên “Yamouth” (tên một thịtrấn) mà tôi lại không nhớ đến một sáng thứ 7 nào đó trên bãi biển
“When Heaven and Earth changed places”
“Khi trời đất đổi thay”
2.2.2.6 Free Translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or thecontent without the form of the original Usually, it is a paraphrase muchlonger than the original, a so-called ‘intralingual translation’
Example 8:
“Good food, good life”
“Cho bé yêu ngày càng lớn giỏi”
Example 9:
“Come Alive, You’re in the Pepsi Generation”
“Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới”
Trang 212.2.2.7 Idiomatic Translation
Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but
tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original
Example 10:
“Man Proposes, God Disposes”
Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiện
“If you’re good at something, never do it for free”
“Nếu mày giỏi việc gì thì đừng bao giờ làm nó miễn phí”
Trang 22CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION
The Performing Arts
P1: The performing arts can
encompass many activities in
Australia, from the formality of
opera to pop singers or even buskers
on a street Though increasingly
these arts seem threatened by
various forms of technological
entertainment—radio, television, the
Internet—some how they survive
There is, in fact, a long tradition in
Australia of most of the performing
arts Circuses, for instance, first
appeared in 1847 and Ashton’s
Circus, founded in 1851 by an
exconvict, is said to be the oldest
one in the world Leading
performers in all of the arts visited
Australia regularly, especially
during the affluent days of the gold
rushes
And since then international
entertainers from all over the world
have continued to make the long and
arduous journey to Australia and its
Nghệ thuật biểu diễn
P1: Ở Úc, nghệ thuật biểu diễn có thểbao gồm nhiều hoạt động khác nhau,
từ hình thức Opera đến các các ca sĩnhạc Pop hoạc thậm chí là nhữngngười hát rong trên đường phố Mặc
dù sự phát triển của các hình thứcnghệ thuật này dường như đang bị đedọa bởi những hình thức giải trí côngnghệ như đài phát thanh, truyền hình,mạng xã hội và bằng cách nào đóchúng đã tồn tại Trên thực tế, cáchình thức biểu diwwxn diễn nghệthuật ở Úc đã tồn tại một thời giandài Chẳng hạn như rạp xiếc, xuấthiện lần đầu tiên vài năm 1847 và rạpxiếc của AsÁhton đã được thành lậpvào năm 1851 bởi một cựu tù nhânđược cho là lâu đời nhất thế giới.Những người biểu diễn hàng đầutrong tất cả hình thức nghệ thuật đãđến thăm Úc thường xuyên, và đặcbiệt trong suốt những ngày đổ xô đitìm vàng
Kể từ đó, các nghệ sĩ quốc tế trên thế
Trang 23enthusiastic audiences giới tiếp tục thực hiện hành trình dài
gian khổ đến Úc và đó là những khángiả nhiệt tình
THEATER
P2: The first performance of a play
in Australia is thought to be of
George Farquhar’s The Recruiting
Officer as early as 1789; Tom
Keneally dramatized this event in
his novel The Playmaker (1987).
Barnett Levey’s Theatre Royal was
opened in 1833 and was followed by
other venues Amateur
performances soon proliferated,
with even convicts participating,
and most of the bigger cities quickly
developed their own theaters, which
sometimes doubled during the day
as churches and courthouses In the
second half of the nineteenth
century there were attempts to
promote a native Australian drama
English-born Alfred Dampier
(1843–1908) was an indefatigable
supporter of local playwrights as
well as collaborating on plays
himself In particular, he worked on
đã có những nỗ lực quảng bá một bộphim truyền hình bản địa của Úc.Alfred Dampier sinh ra ở Anh (1843-1908) là một người ủng hộ không biếtmỏi mệt cho các nhà viết kịch địa
Trang 24successful stage adaptations of
classic Australian novels, such as
For the Term of His Natural Life
and Robbery Under Arms
P3: Early in the twentieth century, a
Scottish-born writer, Louis Esson
(1879–1943), who had traveled
widely and been much impressed by
Irish poet,W B Yeats, and his
attempts to build a national Irish
theater, worked hard to establish a
theater in Australia With ardently
nationalist writer Vance Palmer,
Esson formed the Pioneer Players,
but his most successful play was
titled, perhaps appropriately, The
Time Is Not Yet Ripe (1912) Esson
was a lone voice in a culture that
looked fondly back to English plays
for its models and its staple
theatrical entertainment The leading
theatrical company, J C
Williamson, steadfastly refused to
phương cũng như cộng tác trên các
vở kịch của chính mình Đặc biết, anh
ấy đã làm việc trên sân khấu chuyểnthể thành công tiểu thuyết cổ điển của
Úc, chẳng hạn như thời hạn cuộcsống tự nhiên của mình và cướp dưới
vũ khí
P3: Đầu thế kỷ 20, một nhà văn gốcScotland, Louis Esson (1879–1943),người đã đi nhiều nơi và có nhiều ấntượng về nhà thơ Ailen, W B Yeats,
và với những nỗ lực để xây dựng mộtnhà hát quốc gia Ireland của mình,ông đã làm việc chăm chỉ để thànhlập một nhà hát ở Úc Với nhà vănchủ nghĩa dân tộc nhiệt thành VancePalmer, Esson đã thành lập Nhữngngười chơi tiên phong, nhưng vở kịchthành công nhất của ông có tựa đề, có
lẽ thích hợp là The Time Is Not Yet
Ripe (Thời khắc chưa chín muồi)
(1912) Esson là người có tiếng nóiđơn độc trong một nền văn hóa Ôngnhìn lại các vở kịch tiếng Anh mộtcách trìu mến đối với các mô hình vàtác phẩm chủ lực trong thị trường giải
Trang 25put on any Australian plays,
preferring even the most commonly
recycled English and American
shows
trí Công ty sân khấu hàng đầu, J C.Williamson, kiên quyết từ chối đóngbất kỳ vở kịch nào của Úc, thậm chílàcác chương trình tái chế thôngthường được yêu thích nhất của Anh
và Mỹ
P4: After Esson and his valiant
attempts to reproduce the kind of
resurgence of theater that
characterized the Irish National
Theatre, there was a long period of
virtual silence Brumby Innes
(1940), a powerful play by the
left-wing novelist, Katharine Susannah
Prichard, received little attention at
the time of its writing but was
rediscovered during the resurgence
of Australian theater in the early
1970s
P4: Sau khi Esson và những nổ lựcdũng cảm của anh ta để tái tạo hồisinh, tiêu biểu nhà hát Quốc giaAilen, đã có một thời kỳ dài im lặng
áo Brumby Innes (1940), một vởkịch mạnh mẽ của tiểu thuyết giacánh tả, Katharine Susannah Prichard,
ít được chú ý vào thời điểm ra mắtviết lách nhưng đã được khám phá lạitrong thời kỳ trỗi dậy của nhà hát Úc
ở đầu những năm 1970
P5: The revival of Australian theater
probably began with Ray Lawler’s
Summer of the Seventeenth Doll
(1955), a hallmark play and a
resounding success with audiences
who delighted in the recognition of
their own idiom on stage for the first
time It is concerned with two
cane-cutters who return from Queensland
P5: Sự hồi sinh của nhà hát Úc có lẽbắt đầu với tác phẩm Summer of the Seventeenth Doll (Mùa hè búp bê thứ mười bảy) của Ray Lawler (1955),
một vở kịch nổi bật và thành côngvang dội cùng với những khán giảthích thú khi được công nhận thànhngữ của riêng họ trên sân khấu lầnđầu tiên Tác phẩm liên quan đến hai
Trang 26each year to resume their
relationship with two women from
Melbourne, and the women’s
deepening disillusion as the
relationships slowly stagnate Its
themes of the nature of Australian
“mateship” (friendship between
men) and male attitudes toward
women are staples of the Australian
consciousness Although Lawler
continued to write and in fact made
The Doll the first part of a trilogy,
he never achieved such a success
again
người cắt mía trở về từ Queenslandmỗi năm để nối lại quan hệ với haiphụ nữ từ Melbourne, và sự vỡ mộngngày càng sâu sắc của phụ nữ khi cácmối quan hệ của họ ngày càng tệ dần.Các chủ đề của nó về bản chất của
“tình bạn” người Úc (tình bạn giữanam giới) và thái độ của nam giới đốivới phụ nữ là những yếu tố quantrọng trong nhận thức của người Úc.Mặc dù Lawler vẫn tiếp tục viết và
trên thực tế đã làm Búp bê là phần
đầu tiên của bộ ba phim, anh chưabao giờ đạt được thành công như vậymột lần nào nữa
P6: The play was followed by
Richard Beynon’s The Shifting
Heart (1958) and Alan Seymour’s
The One Day of the Year (1962),
which bravely challenged the myth
of Anzac (Australia and New
Zealand) Day, but what promised to
be a renaissance of Australian
theater petered out until a second
revival a decade later, which proved
to be more enduring
P6 : Vở kịch được tiếp nối bởiRichard Beynon’s The Shifting Heart(1958) và Alan Seymour’s The OneDay of the Year (1962), đã dũng cảmthách thức thần thoại về Ngày Anzac(Úc và New Zealand), nhưng điềuhứa hẹn sẽ trở thành một sự phụchung của nhà hát Úc đã lụi tàn chođến khi sự trở lại lần hai trong mộtthập kỷ sau đó, được chứng minhvững vàng hơn
P7: This coincided with the rise of P7: Điều này trùng hợp với sự nổi lên
Trang 27independent Australian theater
groups such as La Mama and the
Australian Performing Group (APG)
in Melbourne, and the Nimrod
Theatre in Sydney, which gave
opportunities to a whole host of
gifted writers and performers, and
eventually forced the mainstream
companies to stage Australian
theater Playwrights to emerge from
the APG included David
Williamson, Jack Hibberd, Barry
Oakley, Alex Buzo, and John
Romeril The most commercially
successful of all of them,
Williamson came to the fore with
two big hits, Don’s Party (1971),
about a group of young people who
gather together on the night of the
1969 federal election, and The
Removalists (1971), a powerful and
early treatment of the violence that
lies beneath an apparently peaceful
society Williamson has continued
to pour out a stream of plays dealing
with serious themes, cleverly
modified by witty one-liners
của các nhóm kịch độc lập của Úcnhư với tư cách là La Mama và Nhóm
biểu diễn Úc (APG) ở Melbourne, và
Nhà hát Nimrod ở Sydney, nơi đã tạo
cơ hội cho tất cả các các nhà văn vànghệ sĩ tài năng biểu diễn, và cuốicùng buộc các công ty chính thốngphải tổ chức sân khấu kịch ở Úc Cácnhà viết kịch nổi lên từ APG bao gồmDavid Williamson, Jack Hibberd,Barry Oakley, Alex Buzo và JohnRomeril
Thành công về phương diện thươngmại nhất trong số họ là Williamson-người đã dẫn đầu với hai tác phẩmđược biết đến rộng rãi, Don’s Party (Bữa tiệc của Don) (1971), kể về một
nhóm thanh niên tập hợp lại với nhauvào đêm bầu cử liên bang năm 1969,
và The Removalists (1971), một biện
pháp xử lý sớm và mạnh mẽ đối vớibạo lực bên dưới một xã hội dườngnhư hòa bình Williamson đã tiếp tụctuôn ra một loạt những vở kịch cóchủ đề có điểm nhấn, được sửa đổikhéo léo bằng những câu nói mộtcách dí dỏm
Trang 28He has an almost uncanny
awareness of the concerns that
engage his audience, and subjects
have ranged from the politics of
Australian Rules football (The Club,
1978) and academia (The
Department, 1975) to criticism of
Australian materialism (Money &
Friends, 1992) His most recent
play, Up for Grabs (2000), achieved
notoriety during its London
premiere simply because it starred
singer/actress Madonna in the
leading role She insisted on
WilliamStreet performer playing
folk songs on his accordian, “Queen
Victoria Market, Melbourne”.
Anh ấy có một nhận thức gần như kỳ
lạ về những mối quan tâm thu hútkhán giả và các chủ đề khác nhau từchính trị môn Bóng Bầu dục Úc (TheClub, 1978) và giới học thuật (TheDepartment, 1975) để phê phán chủnghĩa duy vật của Úc (Money &Friends, 1992) Vở kịch gần đây nhấtcủa anh ấy, Up for Grabs (2000), đạtđược danh tiếng trong buổi ra mắt ởLondon đơn giản là vì nó có sự thamgia vai chính của ca sĩ, diễn viênMadonna Cô ấy khăng khăng yêucầu nghệ sĩ biểu diễn WilliamStreetchơi các bài hát dân gian trên đànaccordian của anh ấy “Queen
Victoria market,Melbourne”
P8: Dorothy Hewett (1923–2002)
has a considerable reputation as a
poet and also wrote three novels and
two autobiographies, but is probably
best remembered for her plays,
especially This Old Man Comes
Rolling Home (1966) and The
Chapel Perilous (1971) A
committed left-winger and for a
long time member of the
P8: Dorothy Hewett (1923–2002) nổitiếng là một nhà thơ và cũng đã viết
ba tiểu thuyết và hai tự truyện, nhưng
có lẽ được biết đến nhiều nhất trong
các vở kịch của cô, đặc biệt là This
Old Man Comes Rolling Home
(1966) và The Chapel Perilous
(1971) Một cầu thủ chạy biên tậntâm và trong một thời gian dài làthành viên của Đảng Cộng sản, và
Trang 29Communist Party, as well as an
ardent feminist, Hewett was also a
deeply romantic writer who
explored sexuality in women as a
means of both imprisonment and
release Her plays range over a
number of modes, from
expressionism through a kind of
naturalism to Brechtian alienation
There are other female dramatists
who have tended to be neglected
OrielGray’s play The Torrents tied
with Lawler’s Doll in a Playwrights’
Advisory Board Competition in
1955 while Betty Roland and
Dymphna Cusack, better known as a
novelist, wrote noteworthy plays Of
the 80 Australian plays performed at
Sydney New Theatre, 44 were
written or cowritten by women
đồng thời là một nhà nữ quyền nhiệtthành Hewett cũng đã là một nhà vănlãng mạn sâu sắc, người đã khám phátình dục ở phụ nữ như một phươngtiện của cả giam cầm và thả lỏng Các
vở kịch của cô ấy đa dạng trên nhiềulối hành văn, từ chủ nghĩa biểu hiệnthông qua một loại chủ nghĩa tự nhiênđến chủ nghĩa xa lánh Brechtian
Có những nhà biên kịch nữ khác có
xu hướng bị bỏ bê Vở kịch TheTorrents của Oriel Grey gắn liền vớiLawler’s Doll trong lời khuyên củamột nhà viết kịch hội đồng quản trịnăm 1955 trong khi Betty Roland vàDymphna Cusack được biết đếnnhiều hơn với tư cách là một tiểuthuyết gia, đã viết những vở kịchđáng chú ý Trong số 80 vở kịch củangười Úc được trình diễn tại Nhà hátMới Sydney, có 44 vở được viết hoặcviết bởi phụ nữ
P9: As with Australian fiction, much
of contemporary and recent theater
is almost obsessively concerned
with the past and with particular
events and characters who seem to
P9: Giống như tiểu thuyết Úc, phần lớn nhà hát đương đại và sân khấu gần đây như bị ám ảnh bởi quá khứ với những sự kiện đặc biệt và những nhân vật mang bản sắc Úc Đã có một
Trang 30delineate Australian identity There
have been several plays devoted to
Governor William Bligh, most
notably Ray Lawler’s The Man Who
Shot the Albatross (1971; Alexander
Buzo wrote a play on Macquarie
(1971); while there have also been
dramatizations of the lives of lesser
known figures such as politician
King O’Malley (Michael Boddy and
Bob Ellis, 1970), Archbishop Daniel
Mannix (Barry Oakley, 1971), the
eccentric Victorian sex reformer
Chidley (Alma de Groen, 1976), the
equally eccentric nineteenth-century
poet, R H Horne (Oakley’s The
Ship’s Whistle, 1979), and Ronald
Ryan, the last man to be hanged in
Australia (Barry Dickins, 1993)
số vở kịch dành cho Thống đốc William Bligh, đáng chú ý nhất là củaRay Lawler Man Who Shot the
Albatross (1971) (bằng tiếng Anh) Alexander Buzo đã viết một vở kịch trên Macquarie (1971); Trong khi cũng có những vở kịch cuộc sống củangười thấp kém hơn các nhân vật nổi tiếng như nhà chính trị gia O 'Malley (Michael Boddy và Bob Ellis, 1970), tổng giám mục Daniel Mannix (BarryOakley, 1971), nhà cải cách tình dục lập dị thời Victoria Chidley (Alma de Groen, 1976), nhà thơ thế kỷ 19 cũng lập dị không kém, RH Horne
(Oakley's The Ship's Whistle, 1979),
và Ronald Ryan, người đàn ông cuối cùng bị treo cổ ở Úc (Barry Dickins, 1993)
P10: The Eureka stockade and Ned
Kelly have also been popular
subjects while, in an unusual move,
Manning Clark’s History of
Australia was presented as a
musical in 1988 but failed Yet
playwrights have dealt with more
contemporary subjects too, even if
P10: The Eureka stockade và NedKelly cũng là những chủ đề phổ biếntrong khi đó, với một động thái bấtthường, Manning Clark’s History ofAustralia đã được trình bày dưới dạngmột vở nhạc kịch vào năm 1988nhưng không thành công Tuy nhiên,các nhà viết kịch đã xử lý các chủ đề
Trang 31not with the systematic
thoroughness of Williamson Much
of Oakley’s writing for drama, like
his novels, is satiric in its treatment
of public figures, but he has also
frequently fallen back on comic yet
oignant studies of difficult marital
relations, as in Bedfellows (1975)
and Marsupials (1981) Alex Buzo
first came to critical attention with a
controversial one-actor Norm and
Ahmed (1968) about racial prejudice
in Australian society Buzo was
prosecuted for obscenity because of
the frankness of the play’s
colloquial language, something now
taken for granted His second play
Rooted (1969) landed him in trouble
again because of the pun in the title
(“rooted” in the Australian
vernacular can be a euphemism for
sexual intercourse)
cũng vậy, ngay cả khi không cóphương pháp kỹ lưỡng củaWilliamson Phần lớn tác phẩm củaOakley cho phim truyền hình, nhưtiểu thuyết của ông, là châm biếmtrong cách đối xử với nhân vật củacông chúng, nhưng ông cũng thườngxuyên trở lại với truyện tranh nhữngnghiên cứu sâu sắc về các mối quan
hệ khó khăn trong hôn nhân, nhưtrong Bedfellows (1975) vàMarsupials (1981) Alex Buzo lầnđầu tiên gây chú ý với giới phê bìnhvới một diễn viên Norm và Ahmed(1968) gây tranh cãi về định kiến chủng tộc ở xã hội Úc Buzo đã bịtruy tố tội tục tĩu vì sự thẳng thắn củangôn ngữ thông tục của vở kịch, mộtđiều gì đó giờ đã được coi là đươngnhiên Vở kịch thứ hai của anh ấyRoRoot (1969) khiến anh ta gặp rắc rốimột lần nữa vì cách chơi chữ trongtiêu đề (“Bắt nguồn từ” trong tiếngbản ngữ của Úc có thể là một cáchviết tắt để chỉ quan hệ tình dục)
P11: His later plays, such as Coralie P11: Các vở kịch sau này của ông,
Trang 32Lansdown Says No (1974), Martello
Towers (1976), and Makassar Reef
(1978) are witty but serious
examinations of their protagonists’
search for meaning and fulfillment
in a world (often that of Sydney)
that seems to deny them this More
recent plays, such as Big River
(1980) and The Marginal Farm
(1983) confirm these tendencies In
more recent years, Buzo has turned
to writing fiction as well as prose
works of miscellaneous kinds, on
subjects as varied as sport and
popular language and its misuse
chẳng hạn như Coralie Lansdown nóikhông (1974), các tòa tháp Martello(1976) và rạn san hô Makassar (1978)
là những kỳ thi dí dỏm nhưng nghiêmtúc việc tìm kiếm ý nghĩa và sự hoànthiện của các nhân vật chính trongmột thế giới (thường là của Sydney)
mà dường như họ phủ nhận điều này.Các vở kịch gần đây hơn, chẳng hạn
như Dòng sông lớn (1980) và Trang
trại bên lề (1983) được xác nhậnnhững khuynh hướng này Trongnhững năm gần đây, Buzo chuyểnsang viết tiểu thuyết cũng như các tácphẩm văn xuôi về các loại khác nhau,
và các chủ đề đa dạng như thể thao ngôn ngữ phổ biến và việc sử dụngsai mục đích của nó
P12: Jack Hibberd (1940– ) was part
of the explosion of theatrical talent
that occurred in Melbourne in the
late 1960s and early 1970s and was
associated especially with The
Australian Performing Group
Hibberd has written poetry and,
more recently, several novels but is
best known for his satiric, often
P12: Jack Hibberd (1940–) là mộtphần của sự bùng nổ tài năng sânkhấu xảy ra ở Melbourne vào cuốinhững năm 1960 và đầu những năm
1970 và đặc biệt có liên quan đếnnhóm biểu diễn Úc Hibberd đã viếtthơ và, gần đây là một số tiểu thuyếtnhưng được biết đến nhiều nhất vớitác phẩm châm biếm, thường là vở
Trang 33absurdist theatrical assaults on
Australian masculinist conventions
White with Wire Wheels (1967) is a
satirical account of three car and
girlobsessed young bachelors who
are brought down by a woman who
is much tougher than they are His
most popular and successful play,
Dimboola (1969), is a comic
account of a wedding in the
eponymous country Victorian town,
in which the audience become
guests and participate in the
ceremony It is still staged regularly
all over Australia But although
Hibberd has written many plays and
shorter sketches, he is probably best
known for A Stretch of the
Imagination (1973) In this solo
piece an aging man confronts his
imminent death and the failures of
his life It has produced some fine
virtuoso performances by Australian
actors Although, following his
muchadmired Bertolt Brecht,
Hibberd has frequently asserted his
wish to appeal to a wide audience,
kịch trào phúng, thường công kíchcác quy ước về quyền nam giới củaÚc
White with Wire Wheels (1967) là
một câu chuyện châm biếm về ba cửnhân trẻ tuổi không có xe hơi và thiếusức sống bị hạ gục bởi một người phụ
nữ mạnh mẽ hơn họ Vở kịch nổitiếng và thành công nhất của anh ấy,Dimboola (1969), là một câu chuyệntruyện tranh kể về một đám cưới ở thịtrấn cùng tên ở thời Victoria, trong đókhán giả trở thành khách mời và thamgia vàoLễ Vở kịch vẫn được tổ chứcthường xuyên trên khắp nước Úc.Nhưng mặc dù Hibberd đã viết nhiều
vở kịch và các bản phác thảo ngắnhơn, anh ấy có lẽ được biết đến nhiềunhất với A Stretch of the Imagination
( sự trải dài của tưởng tượng ) (1973).Trong phần diễn này, một người đànông lớn tuổi phải đối mặt với cái chếtsắp xảy ra và những thất bại trongcuộc sống của anh ấy Vở kịch đã tạo
ra một số màn biểu diễn điêu luyệncủa các diễn viên Australia Mặc dù,sau khi theo đuổi Bertolt Brecht,
Trang 34his language is in fact not easily
accessible; it is a unique mixture of
the vernacular and the highly
stylized, even baroque Like Buzo,
Hibberd has also turned more
recently to writing fiction as well
has returning to his old love, poetry
Hibberd thường xuyên khẳng địnhmong muốn kháng cáo đối với nhiềukhán giả, ngôn ngữ của anh ấy trênthực tế không dễ tiếp cận; là một duynhất sự pha trộn giữa tiếng bản địa vàtiếng baroque được cách điệu hóacao Giống như Buzo, gần đây,Hibberd cũng đã chuyển sang viếttiểu thuyết và quay trở lại với tìnhyêu cũ của mình, thơ
P13: Another product of the APG is
John Romeril (1945– ) Like
Hibberd, with whom he collaborated
on Marvellous Melbourne (1977),
Romeril is a prolific and, if
anything, even more deeply political
writer, many of whose works are
polemics against what he sees as the
evils of contemporary Australian
society His finest play is perhaps
The Floating World (1974), in
which a survivor of the
Burmese-Thailand railway embarks on a sea
cruise to Japan
As the journey continues, Les
Harding’s mass of prejudices cracks
open and he begins to hallucinate,
P13: Một sản phẩm khác của APG làJohn Romeril (1945–) Giống nhưHibberd, người mà anh ấy đã hợp tác
trong Marvelous Melbourne (1977),
Romeril là một người phong phú và,nếu có, thậm chí là nhà văn chính trịsâu sắc hơn, nhiều người trong số họ các tác phẩm là luận chiến chống lạinhững gì ông coi là tệ nạn của xã hội
Úc đương đại Vở kịch hay nhất củaông có lẽ là The Floating World(1974), trong đó một người sống sóttrên tuyến đường sắt Miến Điện-TháiLan bắt đầu hành trình trên biển đếnNhật Bản
Khi cuộc hành trình tiếp tục, hàngloạt định kiến của Les Harding rạn
Trang 35viewing all those around him on the
boat as figures from his wartime
past
nứt và anh ta bắt đầu bị ảo giác, coitất cả những người xung quanh anh tatrên thuyền là hình từ quá khứ thờichiến của mình
P14: Alma de Groen (1941– ) was
born in New Zealand but finally
settled in Australia in her thirties;
since then she has been highly
productive De Groen experiments
constantly with form in order to
explore the nature of male/female
relationships in what she sees as a
patriarchal society She is also
interested in the figure of the artist
and the artistic type, and has written
about Arthur Cravan, the nephew of
Oscar Wilde, and her distinguished
fell low expatriate, Katherine
Mansfield Apart from Chidley she
is probably best known for The
Rivers of China (1987).
P14: Alma de Groen (1941–) sinh ra
ở New Zealand nhưng cuối cùng đãđịnh cư ở Úc ở tuổi ba mươi; kể từ đó
cô ấy đã làm việc hiệu quả cao
De Groen không ngừng thử nghiệmvới hình thức để khám phá bản chấtmối quan hệ nam / nữ trong cái mà cô
ấy coi là một xã hội gia trưởng Cô ấycũng quan tâm đến hình ảnh của nghệ
sĩ và loại hình nghệ thuật, và đã viết
về Arthur Cravan, cháu trai của OscarWilde, và người bạn chuyên gia của
cô ấy Katherine Mansfield ngoàiChidley, cô ấy có lẽ nổi tiếng nhất vớiThe Rivers of China (1987)
P15: A prolific and versatile
playwright as well as novelist and
script writer, Louis Nowra (1950– )
ranges fearlessly over Australia as
well as other locations— Russia,
Paraguay, China—but his drama is
primarily interiorized, concerned to
P15: Một nhà viết kịch tài năng và đanăng, đồng thời là nhà viết tiểu thuyết
và viết kịch bản, Louis Nowra(1950–) phạm vi không sợ hãi trênkhắp nước Úc cũng như các địa điểmkhác—Nga, Paraguay, Trung Quốc
— nhưng bộ phim của anh ấy chủ yếu
Trang 36place characters within historical
and social frameworks from which
their struggles to free or define
themselves can be shown with
objective, almost Brechtian
detachment In plays like Inner
Voices (published 1977) and The
Golden Age (1985), Nowra explores
the relationship between language
and meaning In 1988 he adapted
Xavier Herbert’s novel,
Capricornia, for the stage He is
often compared to his contemporary
Stephen Sewell (1951– ), who is
similarly cosmopolitan and political
in outlook
là nội tâm hóa, liên quan đặt các nhânvật trong các khuôn khổ lịch sử và xãhội mà từ đó họ đấu tranh để giảiphóng hoặc xác định bản thân có thểđược hiển thị với khách quan, gầnnhư Biệt đội Brechtian Trong các vở
kịch như Inner Voices (xuất bản năm
1977) và Golden Age (1985), Nowrakhám phá mối quan hệ giữa ngôn ngữ
và ý nghĩa Năm 1988, ông chuyểnthể tiểu thuyết của Xavier Herbert,Capricornia, cho sân khấu Ôngthường được so sánh với StephenSewell đương thời (1951–), là người
có triển vọng quốc tế và quan điểmchính trị
P16: Among the more successful of
younger contemporary playwrights
is Hanny Rayson (1957– ) whose
Life After George, variously
described as “a play aboutthe
dangers of privatisation in
education” and a eulogy to a
womanizing academic, had two
successful years in Australia before
receiving a West End production in
London Rayson had written several
P16: Trong số những nhà viết kịch trẻđương đại thành công hơn cả làHanny Rayson (1957–) với Life AfterGeorge, được mô tả khác nhau là
“một vở kịch về những nguy cơ củaviệc tư nhân hóa trong giáo dục ” vàmột bài điếu văn gửi đến một nhàkhoa học có tính phụ nữ, đã có hainăm thành công ở Úc trước khi nhậnsản xuất của West End ở London.Rayson đã viết một số vở kịch trước
Trang 37plays before she made a big impact
with Room to Move (1985) and
Hotel Sorrento (1990) Her plays
typically explore the concerns of
women, especially those
middle-aged or older, and the dissatisfaction
they experience in their
relationships with emotionally
stunted men Rayson’s most recent
play, Inheritance (2003), is an
impressive and ambitious treatment
of the problems global changes have
wrought in country towns in
Australia and the misery and
violence that can often lie beneath
the apparently sleepy communities
khi cô ấy thành công lớn tác động vớiRoom to Move (1985) và HotelSorrento (1990) Các vở kịch của côthường khám phá mối quan tâm củaphụ nữ, đặc biệt là những người trungniên trở lên, và sự không hài lòng mà
họ trải qua trong mối quan hệ của họvới những người đàn ông thấp kém vềcảm xúc Vở kịch gần đây nhất củaRayson, Người thừa kế (2003), là mộtcách xử lý ấn tượng và đầy thamvọng đối với những vấn đề mà nhữngthay đổi toàn cầu đã gây ra ở các thịtrấn nông thôn ở Úc và sự khốn khổ
và bạo lực thường được coi là hợppháp bên dưới các cộng đồng không
có nhiều hoạt động các cộng đồngnhìn … ?
POPULAR MUSIC
P17: As with most of the performing
arts in Australia, intellectual debates
often arise over questions of foreign
and global domination of the local
industry
The point has been made that
between 85 and 90 percent of trade
in recordedmusic is currently
NHẠC ĐẠI CHÚNG
P17: Như với hầu hết các nghệ thuậtbiểu diễn ở Úc, các cuộc tranh luận trítuệ thườngnảy sinh các câu hỏi về sựthống trị của nước ngoài và toàn cầuđối với ngành công nghiệp địaphương
Điểm đã được thực hiện rằng từ 85đến 90 phần trăm thương mại được
Trang 38controlled by the subsidiaries of five
multinational corporations whose
head offices are located elsewhere—
in Germany, Britain, Holland,
Japan, and the United States The
sixth is controlled by
Australian-born U.S citizen Rupert Murdoch
ghi lại âm nhạc hiện được kiểm soátbởi các công ty con của năm tập đoàn
đa quốc gia có trụ sở chính đặt ở nơikhác — ở Đức, Anh, Hà Lan, NhậtBản và Hoa Kỳ Công ty thứ sáu dongười Úc sinh ra kiểm soát Công dânHoa Kỳ Rupert Murdoch
P18: Furious battles with the most
improbable allies and enemies have
been fought for several years on the
question of Australian copyright
legislation and the importation of
foreign music without tariffs As
with books, a similarly contentious
area in the 1980s and early 1990s
with the passing of the Copyright
Act of 1968, some artists argue that
the superior power, numbers, and
wealth of overseas industries mean
that Australian work would be
driven out of the local market
Fierce debates have occurred,
especially between pro ponents and
opponents of the practice of parallel
importing, which allows license
holders in an overseas country to
sell intellectual goods in another
P18: Những trận chiến dữ dội vớinhững đồng minh và kẻ thù khólường nhất đã từng đấu tranh trongnhiều năm về vấn đề luật bản quyềncủa Úc và nhập khẩu âm nhạc nướcngoài mà không phải trả thuế Đối vớisách, một lĩnh vực gây tranh cãitương tự trong những năm 1980 vàđầu những năm 1990 với sự ra đi củaĐạo luật Bản quyền năm 1968, một
số nghệ sĩ cho rằng sức mạnh vượttrội, những con số, và sự giàu có củacác ngành công nghiệp ở nước ngoài
có nghĩa là công việc của Úc sẽ đượcthúc đẩy ra khỏi thị trường địaphương Các cuộc tranh luận gay gắt
đã xảy ra, đặc biệt là giữa các chuyêngia những người phản đối và phản đốiviệc nhập khẩu song song, cho phépngười có giấy phép ở nước ngoài để