1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An analysis of english vietnamese translation of the terminologies in electronics and electrical engineering texts

46 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 46
Dung lượng 0,95 MB

Nội dung

Ngày đăng: 17/07/2021, 09:41

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Baker, M (1992), In other words, A Course Book on Translation, Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: In other words
Tác giả: Baker, M
Năm: 1992
2. Byrne, J. C. (1965), Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Springer, the Netherlands Sách, tạp chí
Tiêu đề: Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Tác giả: Byrne, J. C
Năm: 1965
3. Catford, J.C (1965), A Linguitìc Theory of Translation, Oxford: OUP Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Linguitìc Theory of Translation
Tác giả: Catford, J.C
Năm: 1965
5. Glesne, C. (2011). Becoming qualitative researchers: An introduction (4th Ed.). Boston: Pearson Education, Inc Sách, tạp chí
Tiêu đề: Becoming qualitative researchers: An introduction (4th Ed.)
Tác giả: Glesne, C
Năm: 2011
6. Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: the case of culture- bound terms. Retrieved from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf Sách, tạp chí
Tiêu đề: A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms
Tác giả: Harvey, M
Năm: 2000
7. Hegedus, I. (2005). The translation of neologisms in two novels of Douglas Adams. Retrieved fromwww.tar.hu/fairy/The%20Translation%20of%20Neologisms%20in%20Two%20Novels%20of %20Douglas%20Adams Sách, tạp chí
Tiêu đề: The translation of neologisms in two novels of Douglas "Adams
Tác giả: Hegedus, I
Năm: 2005
8. Lê Hùng Tiến (2010), “Tương đương di ̣ch thuâ ̣t và tươn g đương trong di ̣ch Anh – Viê ̣t”, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, 26, tr.141-150 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tương đương di ̣ch thuâ ̣t và tươn g đương trong di ̣ch Anh – Viê ̣t”, "Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ
Tác giả: Lê Hùng Tiến
Năm: 2010
9. Nelson. C., Treichler, P. A., & Grossberg, L. (1992). Cultural studies. In L. Grossberg, C. Nelson, & P. A. Treichler (Eds.), Cultural studies (pp. 1–16).New York: Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cultural studies. In L. "Grossberg, C. Nelson, & P. A. Treichler (Eds.), Cultural studies
Tác giả: Nelson. C., Treichler, P. A., & Grossberg, L
Năm: 1992
10. Newmark, P. (1995). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International Sách, tạp chí
Tiêu đề: A textbook of translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1995
11. Newmark, P (1998a). Approaches to Translation, Oxford Pergamon Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
12. Newmark, P (1998b). A textbook of Translation, Prentice Hall International Sách, tạp chí
Tiêu đề: A textbook of Translation
13. Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1981
14. Stake, R. E. (2010). Qualitative research: Studying how things work. New York, NY:The Guilford Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Qualitative research: Studying how things work
Tác giả: Stake, R. E
Năm: 2010
15. Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995), Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, Translated by J. C. Sager and M.J.Hamel. Amsterdam, John Benjamins, Philadelphia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation
Tác giả: Vinay, J.P. & Darbelnet, J
Năm: 1995
4. Dubuc, Robert (1997): Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy, Quebec, Linguatech, 196 p Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN