AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN BY RUTH KLEIN

73 21 0
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN BY RUTH KLEIN

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES GRADUATION PAPER CAO NGUYEN HONG THUONG AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK" TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN" BY RUTH KLEIN Code : K21.701 Course : 2015 – 2019 SUPERVISOR: NGUYEN THI BICH GIANG DA NANG – NOV 2019 GRADUATION PAPER i Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG ACKNOWLEDGEMENT  This graduation paper could not have been finished without the invaluable help, advice, and encouragement of my dear teachers, friends and family First of all, I would like to express my greatest gratitude to my supervisor, M.A Nguyen Thi Bich Giang for her whole-hearted guidance and valuable comments on my graduation paper I am so lucky to have a great supervisor who encouraged me so much to complete this graduation paper Secondly, I cannot express enough thanks to all teachers of Department of Foreign Language at Duy Tan University for precious lessons, devoted teaching and assisted me enthusiastically with this paper Thirdly, I should send my thanks to all my beloved friends who not only shared their useful experiences but also helped me understand some necessary problems during my studies and my research works as well Last but far from least, I wish to thank family especially my parents for their support, encouragement and motivation while I was writing this paper I wish all of you good health and success! Yours sincerely! Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER ii Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG STATEMENT OF AUTHORSHIP  There had not been any published Vietnamese edition of the book containing the translated chapter until I started working on my graduation paper Also, my graduation paper doesn’t copy any parts of content in other graduation papers in any universities It uses information from other chapters in the same book No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This graduation paper has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, November 17th 2019 CAO NGUYEN HONG THUONG Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER iii Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG ABSTRACT  This graduation paper is a suggested translation of chapter (P1-P23) named: “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book: “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” by Ruth Klein Besides, I also analyze some necessary issues such as vocabulary and structure in this paper In addition, through this graduation paper, I myself find out some difficulties that student fell confused in business translation and put forward some effective solutions Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER iv Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG ABBREVIATIONS  Ex : Example [1] : Paragraph SL : Source Language TL : Target Language Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER v Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT .i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv TABLE OF CONTENTS v PART A: INTRODUCTION 1.RATIONALE .1 AIMS AND OBJECTIVES 2.1 Aims 2.2 Objectives 3.THE SCOPE OF THE STUDY 4.THE TEXT FEATURES 5.THE TEXT LENGTH 6.THE TEXT ORGANIZATION 7.TEXT SOURCE: PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1.1.DEFINITIONS: 1.2.TYPES OF CATEGORIES: 1.2.1.Full vs Partial Translation: .4 1.2.2.Total Translation: 1.2.3.Phonological Translation: 1.2.4.Transliteration: .6 1.2.5.Free, Literal, and Word- for- word Translation: 1.3.METHODS, PRINCIPLES AND RULES OF TRANSLATION .6 Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER vi Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG 1.3.1.Methods of Translation: 1.3.1.1.Word-for-word Translation: 1.3.1.2.Literal Translation: 1.3.1.3.Faithful Translation: 1.3.1.4.Semantic Translation: 1.3.1.5.Free Translation: 1.3.1.6.Idiomatic Translation: 1.3.1.7.Communicative Translation 1.3.2.Principles of Translation: .9 1.3.2.1.Meaning: 1.3.2.2.Form: 1.3.2.3.Register: 10 1.3.2.4.Style and Clarity 10 1.3.3.Rules of translation: .10 1.3.3.1.Basic Sentence Patterns .10 1.3.3.2.The Rule of Proximity .11 1.3.3.3.The Rule of Parallelism .11 1.3.3.4.The Rule of Conjunctions of Coordinating Form .11 1.3.3.5.The Rule and Correlative Conjunctions 12 CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION 13 CHAPTER III: ANALYSIS 41 3.1.VOCABULARY .41 3.1.1.Words with multi-meaning 41 3.1.2.Untranslatable words and phrases 44 3.1.3.Idioms and phrasal verb .46 3.1.4.Specific terms .48 3.2 STRUCTURE 49 3.2.1.Compound Sentences: 49 3.2.2.Complex Sentences: .52 Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER vii Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG 3.2.2.1.Complex Sentence with Relative Clause 53 3.2.2.2.Complex Sentences with Adverbial Clauses .54 3.2.3.Compound-Complex Sentences: 55 3.2.4.Sentence in passive voice .57 3.2.5.Empty Subject: .59 CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 60 4.1 Difficulties .60 4.1.SOLUTIONS: 61 PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS .63 1.Summary of the Findings: 63 2.Suggestions: .63 REFERENCES 65 SUPERVISOR’S COMMENT .66 Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG PART A: INTRODUCTION RATIONALE Time is something that you can lose and never get back People are always wishing they had more hours available in the day The solution to this common problem is easier than one might realize With a few minor adjustments in how you utilize your time you can change how you manage your time Proper time management is something that can change your life on a fundamental basis for the better Every daily cycle consists of a twenty-four hour period This is one of those things that is what it is and cannot be changed Even though you can't control time, you can control how the time you have is used This realization is the first step to being effective in your own time management It is important to take stock in what is important in your daily life and focus on allotting time for these things Anything that is non-important should be eliminated I discovered was that the issue of time tends to be a common denominator in the lives of all working women I find that women view time far differently from men Womenoften perceive time as an enemy that prevents them from getting it all This paper is designed to help you balance priorities and live a spirited, joyful, and quality life In it, It will help you to decide what you want to accomplish in your life Then It will offer a number of suggestions to help you manage your time as a working woman (inside or outside the home) so that you can live your life productively and happily twenty- four hours a day AIMS AND OBJECTIVES 2.1 Aims  To upgrade my translating and analyzing ability Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 GRADUATION PAPER Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG  To deal with problems and difficulties with translation, vocabulary, and structure as well 2.2 Objectives  To apply knowledge and skill about translation to transfer smoothly and naturally a source text into a target text  To analyze complicated words, phrases, sentences, structures, etc  To give implications and solutions for teaching and learning English, especially translation  To get conclusion and experience after finishing process of translation THE SCOPE OF THE STUDY This graduation paper belongs to chapter “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” (Ruth Klein) The chapter is translated into Vietnamese, and then, some important points will be analyzed particularly In addition, this paper also lists difficulties that make me feel embarrassed in translation process Finally, certain important solutions will be proposed THE TEXT FEATURES The book has 19 chapters Due to limited time, I decide to translate and analyze the first 23 pages of chapter “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” (of the book “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN”) In this chapter, main contents describes about major food and ingredients straightforwardly Together with them, there is only one way of processing some dishes THE TEXT LENGTH I only picked out chapter “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” The translation paper has about 3,885 words, including 54 paragraphs.” Student: CAO NGUYEN HONG THUONG Code:2120319797 ... is a suggested translation of chapter (P1-P23) named: “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book: ? ?TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN? ?? by Ruth Klein Besides, I also analyze... GIANG 1. 3 .1. Methods of Translation: 1. 3 .1. 1.Word -for- word Translation: 1. 3 .1. 2.Literal Translation: 1. 3 .1. 3.Faithful Translation: 1. 3 .1. 4.Semantic Translation: ... chapter “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book ? ?TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN? ?? (Ruth Klein) The chapter is translated into Vietnamese, and then, some important

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ACKNOWLEDGEMENT

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABSTRACT

  • ABBREVIATIONS

  • TABLE OF CONTENTS

  • PART A: INTRODUCTION

    • 1. RATIONALE

    • 2. AIMS AND OBJECTIVES

      • 2.1. Aims

      • 2.2. Objectives

      • 3. THE SCOPE OF THE STUDY

      • 4. THE TEXT FEATURES

      • 5. THE TEXT LENGTH

      • 6. THE TEXT ORGANIZATION

      • 7. TEXT SOURCE:

      • PART B: DEVELOPMENT

      • CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

        • 1.1. DEFINITIONS:

        • 1.2. TYPES OF CATEGORIES:

          • 1.2.1. Full vs Partial Translation:

          • 1.2.2. Total Translation:

          • 1.2.3. Phonological Translation:

          • 1.2.4. Transliteration:

          • 1.2.5. Free, Literal, and Word- for- word Translation:

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan