This graduate paper describes the basic accounting principles and types of financial statements used to disclose corporate information in the book Principles of Accounting by Needles et al. 12th 2014. Due to a time constraint, I decided to translate chapter 1 of this book, and I created the recommended translation based on the theoretical basis and the original version. Furthermore, this translation process exposed me to a variety of tough vocabularies, including multimeaning terms, idioms, terminologies, and sophisticated structures, all of which are combined in the graduation paper. In addition, towards the conclusion of my graduation paper, I noticed certain obstacles and proposed some strategies for students to enhance their translation skills.
Trang 1DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
PHAN THANH HAI
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK PRINCIPLES OF ACCOUNTING, 12E BY NEEDLES
Trang 2FACULTY OF ENGLISH
Trang 3ACKNOWLEDGEMENTS
Most experiments need assistance to be completed fully As a result, I amthankful to the teachers and colleagues who have provided me with a great deal ofhelp, advice, and insights as I work on my graduation thesis My graduation subject,
in particular, has now been completed successfully thanks to the assistance of allDuy Tan University teachers (DTU)
First and foremost, I would like to thank my deepest gratefulness to mysupervisor, Mr Nguyen Xuan Tich, M.A, who has kindly provided me withinvaluable assistance and advice Without his motivation and instructions, I wouldnot be able to do the thesis effectively
Furthermore, my heartfelt gratitude is extended to all of the teachers in theFaculty of Foreign Languages for their lectures that supported this research, as well
as to all of the students who assisted me in completing the survey questionnaire
While doing on graduation paper, it may have some mistakes andshortcomings in my graduation paper due to time constraints I hope to receive yourcontributions and opinions to help me better
Last but not least, I'd like to thank my family and friends who encouraged me
to do so during this paper I wish you all the best for your wellbeing and prosperity
Sincerely,
Phan Thanh Hai
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
I herewith assure you that the paper submitted is my own unaided work
This paper does not contain any material published elsewhere or taken inwhole or in part from a thesis that has qualified for or been awarded another degree
or diploma, and all direct or indirect sources utilized are acknowledged asreferences in the text of the paper
No other person’s work has been used without due acknowledgment in thepaper
This paper was not previously presented to another board of examination andhas never been published
Danang, March 30 th , 2023
Phan Thanh Hai
Trang 5This graduate paper describes the basic accounting principles and types of
financial statements used to disclose corporate information in the book "Principles
of Accounting" by Needles et al 12th 2014.
Due to a time constraint, I decided to translate chapter 1 of this book, and Icreated the recommended translation based on the theoretical basis and the originalversion Furthermore, this translation process exposed me to a variety of toughvocabularies, including multi-meaning terms, idioms, terminologies, andsophisticated structures, all of which are combined in the graduation paper Inaddition, towards the conclusion of my graduation paper, I noticed certain obstaclesand proposed some strategies for students to enhance their translation skills
Trang 6ABBREVIATIONS
Trang 7TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS v
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Aims and Objectives 1
1.2.1 Aims 1
1.2.2 Objectives 2
1.3 Scope of the Study 2
1.3.1 Text Features 2
1.3.2 Text Length 2
1.3.3 Text Organization 3
1.3.4 Text Source 3
1.4 Method of the Study 3
1.4.1 Translating Method 3
1.4.2 Analyzing Method 3
CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 4
2.1 Translation Theory 4
2.2 Types of categories 5
2.2.1 Full vs Partial Translation 5
2.2.2 Total vs Restricted Translation 6
2.2.3 Phonological Translation 7
2.3 Principles and Methods of Translation 7
2.3.1 Principles 7
2.3.2 Methods 10
Trang 8CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 13
CHAPTER 4 ANALYSIS 75
4.1 Vocabulary 75
4.1.1 Words and Phrases with Multi-Meaning 75
4.1.2 Phrases verbs 75
4.2 Challenging Structures 77
4.2.1 Compound Sentence 77
4.2.2 Complex Sentence 78
4.2.3 Compound-Complex Sentence 82
4.2.4 Passive Voice 83
4.2.5 Sentence with Dummy Subject “It” 84
4.2.6 Existential “There” Sentence 84
CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 86
5.1 Difficulties 86
5.2 Solutions 86
CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 88
6.1 Conclusion 88
6.2 Suggestions 88
6.2.1 Suggestions for learning 88
6.2.2 Suggestions for teaching 89
REFERENCES
SUPERVISOR’S COMMENTS
Trang 9CHAPTER 1: INTRODUCTION1.1 Rationale
Accounting has a long history of development, associated with the birth anddevelopment of human commercial activities, with the core being the birth anddevelopment of writing as well as the use of numbers and calculation
In any country, in order to collect, process, analyze and provide information tointerested parties, the accounting system must ensure compliance with generalprinciples of regulation and guidance Accounting is the most general, especially inthe condition that each country has been deeply integrated into the commoneconomy of the region and the world
These accounting principles are considered as general statements serving theprocessing and provision of information in the accounting statements to relatedentities They are adjusted and changed along with the process of changing andcomplicating economic - financial transactions over time
There have been many studies written on principles of accounting so far andhave brought useful knowledge to readers in the learning and research process.Personally, I am especially impressed with the books written on this topic byAmerican professors and have read and studied them for a long time because I feelthey are very suitable for my teaching and research orientation
Not only does the cover look charming, but the content also makes me unable
to take my eyes off it, so I chose this book to translate in my graduation paper.Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamesereaders who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis
of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases andstructures
1.2 Aims and Objectives
1.2.1 Aims
This paper is carried out for the following aims:
Applying the translation theory to translate a text
Demonstrating my ability in translating a document
Trang 10Having skills to analyze tough points or something that is easy to makemisunderstand
Understanding and overcoming the linguistic hurdles existing between thetwo countries
1.2.2 Objectives
This paper is performed for the following objectives:
Translating text smoothly and naturally
Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc
Breaking down the language barrier for Vietnamese readers who areinterested in this topic
Providing some solutions to improve the translation skills
1.3 Scope of the Study
This graduation paper is about the book “Principles of Accounting”, written
by Needeles et al, 2014 However, within the scope of the paper and due to timelimitations, this paper only focuses on chapters 1 It is translated from the originalversion and given the analysis of a suggested translation of the text
Moreover, the paper will also discuss and analyze the challenges with which Iencountered during the translation process, such as words and phrases with multi-meaning, how to apply English grammar and syntactic structures as well as wordsemantics
1.3.1 Text Features
The book “Principles of Accounting” is a work by Cengage Learning, author
Needldes et al published in 2014 This book includes 25 chapters and covers a widerange of issues from simple to complex It includes basic chapters that present anintroduction to basic accounting principles, types of financial statements to detailedand technical ways of preparing specific items on statements
1.3.2 Text Length
As I mentioned above, there are 25 chapters with 1,184 pages in the book
“Principles of Accounting” However, I have only translated chapters 1 with about
23 pages and more 5,000 words in length due to the time limitation
Trang 111.3.3 Text Organization
The book " Principles of Accounting" is divided into 25 chapters and the text
which was chosen belongs to chapter 1
1.3.4 Text Source
The text comes from the book “Principles of Accounting”, which is written
by Belverd Needles, Marian Powers, Susan Crosson and published in the 12thedition of Cengage Learning Publishing in 2014 This book is available on thewebsite
https://www.amazon.com/Principles-Accounting-Belverd-Needles/dp/113360305X
and is easily accessible for buying and reference
1.4 Method of the Study
1.4.1 Translating Method
Using scanning and skimming skills to comprehend the primary content ofthe text
Reading each section of the text carefully to acquire key information
Translating the contents
Discussing with my supervisor to figure out the best solution when Iencountered difficulties
Trang 12CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND
2.1.Translation Theory
Translation theory is involved in a number of certain types of relationshipbetween languages and is consequently a branch of comparative linguistics.Translation may be set up and is performed between any pair of languages ordialects “related” or “unrelated” and with any kind of spatial, temporal, social andother relationships between them
A concept may be described in a variety of ways Everyone has their ownpoint of view, resulting in a variety of meanings As a result, there are severaldefinitions of translation Linguists around the world have described translation interms of how they interpret it Examples of that can be found in the definitionsbelow:
“Translation is the act of transferring through which the content of a text is transferred from the SL into the TL.” [Foster , 1958]
“Translation is basically a change of form (change from one state or form
to another, to turn into one’s own or another language)” [Merriam-Webster dictionary, 1974]
“Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one langugage for a text in another”[Catford, J 1965]
“Translation is the process of finding a target language (TL) equivalent from a source language (SL) utterance.” [Pinhhuck , 1977]
“Translation is the expression in another language (TL) of what has been expressed in one language (SL), preserving semantic and stylistic equivalencies [Bell R T, 1991]
“Translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language ” [Houbert,1998]
To summarize, translation is the process of translating a text from onelanguage into another while maintaining the same semantics and literary style
Trang 132.2 Types of categories
There are some types of categories of translation defined in terms of extent,levels, and ranks of translation
2.2.1 Full vs Partial Translation
The distinction relates to the extents of translation
According to J.C Carford , there are two categories of tranlation: full andpartial
There are several kinds of translation groups that are classified according totheir scope, tiers, and rankings
i Full translation: in the process of translation, every part of the entire
text in the Source Language is submmitted by the equivalent in the TL
Examples: (1) “In our modern society each man is engaged in a constant
bout with fear He must work to provide a living, and the fear is always with himthat he will not earn enough for himself and his family He usually is employed by
an industrial colossus in which he is a mere ciphe on the payroll, and since he
cannot help but perceive his dispensability, insecurity constantly haunts him.” (The
Magic In Your Mind)
“Trong xã hội hiện đại của chúng ta, mỗi người đang tham gia vào cuộcchiến không ngừng nghỉ với nỗi sợ hãi Anh ta phải làm việc để kiếm sống, và nỗi
sợ hãi luôn thường trực với anh ta rằng anh ta sẽ không kiếm đủ cho bản thân và giađình Anh ta được tuyển dụng bởi một công ty tầm cỡ nhưng chỉ là một nhân viênbình thường trong biên chế, và vì anh ta không thể không nhận thức được khả năngcủa mình, sự bất an liên tục ám ảnh anh ta.”
(2) “Everyone cheers the underdog A man who refuses to quit, who keeps
on trying in the face of defeat, who does his best against superior forces, unloosenswithin us a sympathetic chord that is tied deep to subconscious racial memories.”
“Một người không chịu bỏ cuộc, không ngừng cố gắng đối mặt với thấtbại, cố gắng hết sức để chống lại các kẻ mạnh, khơi dậy trong chúng ta một sợi dâyđồng cảm gắn chặt với trong tiềm thức.”
Trang 14ii In a partial translation, some part or parts of the SL are left
untranslated: they are simply transferred to and incorporated into the TL In literarytranslation, it is not uncommon for some SL lexical items to be translated this wayeither because they are regarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate purpose ofintroducing ‘local colour’ to the TL
Examples: (1) “Tết Đoan Ngọ là một trong những ngày lễ Tết truyền thống
ở Việt Nam.”
“Tet Doan Ngo”is one of the traditional Tet holidays in Vietnam
(2) Recently
Trước đây không lâu
2.2.2 Total vs Restricted Translation
(i) Total translation is defined that all levels of the SL text are replaced by TL
material However, actually, there is a misunderstanding here because of the term
“total translation” We can’t replace all the levels of the SL to the TL, though totalreplacement is involved
Example: Nothing is forever
Không có gì là mãi mãi
(ii) For J.C Catford, restricted translation means the replacement of SL
textual material by equivalent TL one, but only in one level Maybe it is performedonly at the phonological or at the graphological level, or at only one of the twolevels of grammar and lexis
Example: (1) “There is a legend about a bird which sings just once in its
life, more sweetly than any other creatures on the face of the earth.”
Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng nóhót ngọt ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này
(2) “Theo truyền thống của từng miền, vào ngày này, ngoài hoa quả, những
món ăn cũng khác nhau Tại Hà Nội và một số vùng của miền Bắc ngày này, rượunếp, đặc biệt là rượu nếp cẩm, là món không thể thiếu.”
Trang 15 “According to the traditions of each region; on this day, apart from fruit,the dishes were also different In Hanoi and some parts of the North these days,sticky wine, especially black rice wine, is indispensable.”
2.2.3 Phonological Translation
According to A Linguistic Theory of Translation, J, C, Catford :
In the translation process, the translators also meet up with many problemsthat make them difficult to solve, for example phonological translation
Phonological translation belongs to restricted translation, but in thephonological translation, the SL phonology of text is replaced by equivalent TLphonology In this kind of translation, the grammar and lexis of the SL text are oftenremained in the TL text, except some special grammatical or lexical deviationsentailed in the process
In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexis mayresult accidentally For example, it’s difficult to determine that it means “singulardog” or “plural dog” for the English plural word “dogs” when translating into thetarget language having no morpheme for plural meaning
Example: (1) Guitar.
Ghi-ta
(2) Pakistan
Pa-kis-tan
2.3 Principles and Methods of Translation
There are some general translation principles which are relevant to all types
of translation
2.3.1 Principles
In the translating process, it is very important for the translator to abide by all
the principles of translation In the book of “Translation” Alan Duff also gave
some general principles that are applicable to all translations:
Trang 162.3.1.1 Meaning
According to Alan Duff in “Translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, we should not arbitrarily add orremove anything A good translator should always follow this rules:
- The meaning of original text must be clear, if not, we must find out theuncertain points
- Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying
implications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)
- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one
- Anything in the translation sounds unnatural or forced
Example: “Given the green light, the project is now being under way.”
“Được bật đèn xanh, dự án giờ đây đang được triển khai rồi.”
2.3.1.2 Form
Also in translation of A Duff , a translator should notice about the ordering ofwords and ideas in the translation to make sure that the translation will be thenearest and most suitable equivalent in TL
Example: Never in my life have I seen such a strange behavior.
Trong cuộc đời tôi chưa bao giờ thấy cách cư xử kì lạ như thế
2.3.1.3 Register
Languages differ considerably depending on the level of formality in aparticular context As a result, in order to get a successful translation, the interpretermust pay close attention to how the writer or speaker sets the tone in order todistinguish between formal or fixed phrases and personal expressions
Example: Please hand in your key at the desk.
Xin gửi chìa khóa ở quầy tiếp tân
2.3.1.4 Idiom
Idioms is one of the important parts in the translation According to A.Duff
“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”
Trang 17If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:
Preserve the original word, in inverted commas
Keep the original expression, with a literal explanation in brackets
Use a close equivalent
Use a non-idiomatic or plain prose translation
Example: Love me, love my dog.
Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng
2.3.1.5 Style and Clarity
Furthermore, A Duff advises in his Translation that the translator shouldmaintain the original's style However, if there is written incompetence or tediousredundancy in the text that has no consequences, the translator can correct the flawsfor the sake of the readers
Example: This problem is getting to be more and more difficult to solve.
Vấn đề này ngày càng khó giải quyết hơn
2.3.1.6 Source language influence
One of the most common translation critiques is that it “doesn't soundnatural.” This is because the original text has a heavy influence on how thetranslator feels and uses vocabulary Setting the text aside and then translating a fewsentences aloud from memory is a safe way to get rid of the root language impact.When the eye is fixed on the SL text, this would mean normal patterns of thought inthe first language that do not come to mind when the eye is fixed on the SL text
Example: I had my hair cut.
Tôi đã đi cắt tóc
2.3.1.7 Context in translating
Situational context refers to the factors of situation and circumstancesinfluencing the meaning of a text These factors are little harder to be recognizedthan linguistic ones The situational factors may pertain to the facial expressions,gestures, and stances at micro level, and the social, political, economical milieu, and
Trang 18the culture at large Conventions and the whole value system differ from one cultureand society to another
2.3.2 Methods
2.3.2.1 Word – for - word translation
Word for word translation or literal translation is the rendering of text fromone language to another one word at a time with or without conveying the sense ofthe original text In translation studies, literal translation is often associated withscientific, technical, technological or legal texts
Example : She plays sports very well.
Cô ấy chơi thể thao rất giỏi
2.3.2.2 Literal translation
This kind of translation is also consider as a pre-translation process In theliteral translation, we translate the SL grammatical constructions to the nearest TLequivalent However, the lexical words are again translated singly, don’t depend onthe context
Example : (1) She is deaf to all his advice.
Cô ấy lơ đi tất cả những lời khuyên của anh ta
(2) The child is eager to open the box to see what is inside
Đứa trẻ háo hức muốn mở hộp xem trong đó có gì
2.3.2.3 Faithful translation
A faithful translation makes an effort to reconstructure the accurate meaning
of the original context within the way that the TL grammatical structures is binding.Cultural words are “transferred” and the degree of grammatical and lexical
“abnormality” are preserved in the translation Faithful translation attempts tofaithfully transfer the SL writer’s intentions and text realiztion to the TL
Example: As quick as lightning.
Nhanh như chớp
2.3.2.4 Semantic translation
Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text Itmeans in the translation process, translator must refine the completed version to
Trang 19avoid assonance, word-play or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third or functional terms but not bycultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership
Example: Beware of the dog.
Nhà có chó dữ
2.3.2.5 Adaptation
Since adaptation is the most “free” translation type, we normally use it whentranslating plays (comedies) and poetry Themes, characters, and storylines arenormally retained in adaptations, but the SL cultures are adapted to the TL world,and the text is rewritten
Example: (1)The film is beyond any words.
Bộ phim này không thể chê vào đâu được
Example: (1) Shall we go for a blow?
Chúng ta đi dạo mát nhé?
(2) That guy is as poor as a church mouse
Anh ta nghèo rớt mồng tơi
2.3.2.7 Idiomatic translation
Using an equivalent in the TL, this approach reproduces the source text's
“letter” However, in this translation, we must express ourselves using TL idioms.Idiomatic translation has a tendency to misinterpret meaning by preferringcolloquialisms and idioms that do not appear in the initial
Example: (1)Practice makes perfect.
Có công mài sắt có ngày nên kim
Trang 20(2) Ăn cháo đá bát.
Eat a bowl of congee
(3) Set the fox to keep the geese
Nuôi ong tay áo
2.3.2.8 Communicative translation
Translators use this approach to attempt to convert both information andlanguage Translators must convey the precise interpretation of the context Thisapproach is also used in radio and newspaper translations It's possible thatcommunicative and semantic translation would occur at the same time
Example:
(1) Don’t advoid the question!
Đừng có đánh trống lãng!
(2) Don't laugh at it.!
Đừng cười cho qua chuyện !
(3) We have a good relationship
Chúng ta có duyên với nhau quá
Trang 21CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION
Page 1
ENGLISH VERSION
Trang 22VIETNAMESE VERSION
Chương 1 : Những nguyên tắc kế toán và Báo cáo tài chính
Sự thấu hiểu về kinh doanh
Trung tâm “Keep-Fit”
Vào ngày 1 tháng 1 năm 2014, Jenny Mullin, một
huấn luyện viên thể hình giàu kinh nghiệm, đã bắt
đầu khởi nghiệp kinh doanh với một trung tâm có
tên Keep-Fit , nơi cung cấp các lớp học và hướng
dẫn riêng về thể dục nhịp điệu, yoga và Pilates
Đến ngày 31 tháng 12 năm 2014, trung tâm đã
tích lũy được 375.500 đô la và các khách hàng
đều đã ca ngợi dịch vụ xuất sắc của trung tâm
Jenny hiện đang xem xét mở rộng kinh doanh Cô
ấy sẽ cần một khoản vay ngân hàng và để đủ điều
kiện, cả cô ấy và ngân hàng sẽ phải sử dụng các
biện pháp tài chính khác nhau để xác định khả
năng trả nợ của doanh nghiệp (tức là khả năng
sinh lời và tính thanh khoản của nó) Cho dù một
doanh nghiệp nhỏ, như trung tâm Keep-Fit hay
lớn, như CVS, thì các thước đo tài chính giống
nhau đều được sử dụng để đánh giá doanh nghiệp
đó
1 Khái niệm ▶ Kế toán là gì và các khái niệm
nền tảng của nó?
2 Ứng dụng Kế toán ▶ Ba báo cáo tài chính hữu
ích cho phía cả Jenny và ngân hàng mà Trung tâm
Keep-Fit sẽ cần trình bày là gì ?
3 Ứng dụng kinh doanh ▶ Những báo cáo tài
chính này giúp ích như thế nào đối với Jenny
Mullin, với tư cách là chủ sở hữu của Trung tâm
Keep-Fit, đo lường quy trình hướng tới hai mục
tiêu tài chính chính của công ty là khả năng sinh
lời và tính thanh khoản? Những thông tin bổ sung
báo cáo tài chính nào sẽ hữu ích?
3 Xác định bốn báo cáo tàichính cơ bản và mối quan hệqua lại của chúng
4 Giải thích các nguyên tắc
kế toán được chấp nhậnchung (GAAP) như thế nào
và chuẩn mực báo cáo tàichính quốc tế (IFRS) liênquan đến báo cáo tài chính
và báo cáo của các kiểm toánviên (CPAs) độc lập, đồngthời xác định các tổ chức cóảnh hưởng đến GAAP
5 Xác định người sử dụngthông tin kế toán và xác địnhmục tiêu kinh doanh, hoạtđộng và đo lường hiệu quả
6 Giải thích tầm quan trọng của đạo đức trong báo cáo tàichính
Trang 23Page 2
ENGLISH VERSION
Trang 24VIETNAMESE VERSION
Các khái niệm
1 Các khái niệm đo lường kế toán cơ bản
Kế toán là một hệ thống thông tin dùng để đo lường, xử lý và truyền đạt thông tintài chính về một doanh nghiệp Kế toán tập trung vào nhu cầu về thông tin tàichính, cho dù những người ra quyết định ở bên trong hay bên ngoài một doanhnghiệp hoặc tổ chức kinh tế khác Một thực thể kinh tế là một đơn vị tồn tại độclập, chẳng hạn như doanh nghiệp, bệnh viện hoặc cơ quan chính phủ Kế toáncung cấp thông tin cho những người ra quyết định cần đưa ra “lựa chọn hợp lýtrong số các cách sử dụng thay thế các nguồn lực khan hiếm để tiến hành các hoạtđộng kinh doanh và kinh tế Như minh họa trong Hình 1, kế toán là mối liên hệgiữa các hoạt động kinh doanh và những người ra quyết định
■ Kế toán đo lường các hoạt động kinh doanh bằng cách ghi lại dữ liệu về chúng
để sử dụng trong tương lai
■ Dữ liệu được lưu trữ cho đến khi cần thiết và sau đó được xử lý để trở thànhthông tin hữu ích
■ Thông tin được truyền đạt thông qua báo cáo cho những người ra quyết định
■ Dựa trên thông tin từ kế toán, những người ra quyết định thực hiện các hànhđộng ảnh hưởng đến các hoạt động kinh doanh tiếp theo Nói cách khác, dữ liệu
về các hoạt động kinh doanh là đầu vào của hệ thống kế toán và thông tin hữu íchcho những người ra quyết định là đầu ra
Hình minh họa 1 - Kế toán như một hệ thống thông tin
Kế toán tài chính và kế toán quản trị
Những người ra quyết địnhThông tin
Trang 25Vai trò đo lường, xử lý và truyền đạt thông tin tài chính của kế toán thường đượcchia thành kế toán tài chính và kế toán quản trị Mặc dù các chức năng của kếtoán tài chính và kế toán quản trị chồng chéo lên nhau, nhưng chúng có thể đượcphân biệt bởi những người sử dụng thông tin chính của chúng
Kế toán tài chính
Những người ra quyết định bên ngoài sử dụng kế toán tài chính để đánh giá mức
độ đạt được mục tiêu của doanh nghiệp Các báo cáo này, được gọi là báo cáo tàichính
Trang 26Page 3
ENGLISH VERSION
Trang 27VIETNAMESE VERSION
CVS, có cổ phiếu được giao dịch trên Sở giao dịch chứng khoán New York, gửibáo cáo tài chính của mình cho chủ sở hữu (được gọi là cổ đông), ngân hàng vàcác chủ nợ khác cũng như cơ quan quản lý của chính phủ Báo cáo tài chính báocáo về hiệu quả tài chính của một doanh nghiệp và được sử dụng rộng rãi cả bêntrong và bên ngoài doanh nghiệp để đánh giá thành công tài chính của nó
Điều quan trọng là phải phân biệt kế toán với sổ sách kế toán và hệ thống thôngtin quản lý
■ Ghi sổ kế toán là quá trình ghi lại các giao dịch tài chính và lưu giữ hồ sơ tài
chính Nó là hành động máy móc và lặp đi lặp lại, nhưng là một phần quan trọngcủa kế toán thường được xử lý thực hiện bởi máy tính
■ Hệ thống thông tin quản lý (MIS) bao gồm các hệ thống con được kết nối với
nhau, bao gồm cả hệ thống kế toán, cung cấp thông tin cần thiết để điều hành mộtdoanh nghiệp
Kế toán quản trị Những người ra quyết định nội bộ sử dụng thông tin do kế
toán quản trị cung cấp về các hoạt động kinh doanh, đầu tư và tài chính Các nhàquản lý và nhân viên cần thông tin về cách họ đã làm trong quá khứ và những gì
họ có thể mong đợi trong tương lai Ví dụ: Gap, Inc., một doanh nghiệp bán lẻquần áo, cần một báo cáo hoạt động cho biết số lượng hàng đã bán tại mỗi cửahàng và chi phí phát sinh, đồng thời công ty cần một ngân sách dự kiến doanh thu
và chi phí của mỗi cửa hàng cho năm tiếp theo
Đo lường kế toán
Để thực hiện đo lường kế toán, kế toán viên phải trả lời bốn câu hỏi cơ bản:
■ Cái gì được đo lường?
■ Khi nào nên thực hiện việc đo lường?
■ Nên đặt giá trị nào cho những gì được đo lường?
■ Những gì được đo lường nên được phân loại như thế nào?
Các kế toán viên thường xuyên tranh luận về câu trả lời cho những câu hỏi này vàcâu trả lời thay đổi theo yêu cầu của kiến thức và thực tiễn mới Nhưng cơ sở củathực hành kế toán ngày nay dựa trên một số khái niệm và quy ước được chấp
Trang 28nhận rộng rãi Chúng tôi bắt đầu bằng cách tập trung vào câu hỏi đầu tiên: Đolường cái gì? Chúng ta sẽ thảo luận ba câu hỏi khác trong chương tiếp theo.
Giao dịch kinh doanh
Giao dịch kinh doanh là các sự kiện kinh tế ảnh hưởng đến tình hình tài chính củamột doanh nghiệp Các doanh nghiệp có thể có hàng trăm, thậm chí hàng nghìngiao dịch mỗi ngày Các giao dịch này là nguyên liệu của các báo cáo kế toán.Một giao dịch có thể là sự trao đổi giá trị (mua, bán, thanh toán, thu hoặc chovay) giữa hai hoặc nhiều bên Một giao dịch cũng có thể là một sự kiện kinh tếkhông liên quan đến trao đổi Một số ví dụ về giao dịch không trao đổi là tổn thất
do hỏa hoạn, lũ lụt, cháy nổ và trộm cắp; hao mòn vật chất của máy móc và thiếtbị; và tiền lãi tích lũy hàng ngày Để được ghi lại, một giao dịch phải liên quantrực tiếp đến một thực thể kinh doanh Giả sử một khách hàng mua kem đánhrăng của CVS nhưng lại mua dầu gội đầu từ một cửa hàng cạnh tranh vì CVS hếtdầu gội đầu Giao dịch bán kem đánh răng được nhập vào hồ sơ của CVS Tuynhiên, việc mua dầu gội đầu không được đưa vào hồ sơ của CVS bởi vì, mặc dù
nó gián tiếp ảnh hưởng đến CVS về mặt kinh tế (do mất một lần bán hàng), nókhông liên quan đến việc trao đổi giá trị trực tiếp giữa CVS và khách hàng
Thước đo tiền tệ
Tất cả các giao dịch kinh doanh được ghi lại bằng tiền Khái niệm này được gọi làthước đo tiền tệ Tất nhiên, thông tin phi tài chính cũng có thể được ghi lại, nhưngcác giao dịch và hoạt động của doanh nghiệp được đo lường thông qua việc ghilại số tiền Tiền là yếu tố chung duy nhất đối với tất cả các giao dịch kinh doanh,
và do đó, nó là đơn vị đo lường duy nhất có khả năng tạo ra dữ liệu tài chính cóthể so sánh được Đơn vị tiền tệ mà một doanh nghiệp sử dụng phụ thuộc vàoquốc gia nơi doanh nghiệp cư trú Ví dụ, ở Hoa Kỳ, đơn vị tiền tệ cơ bản là đồng
đô la Ở Trung Quốc, nó là đồng nhân dân tệ; ở Nhật Bản, đồng yên; ở Liên minhchâu Âu (EU), đồng euro; và ở Vương quốc Anh, bảng Anh
Trang 29Page 4
ENGLISH VERSION
Trang 30VIETNAMESE VERSION
Trong các giao dịch quốc tế, tỷ giá hối đoái phải được sử dụng để chuyển từ loạitiền này sang loại tiền khác Tỷ giá hối đoái là giá trị của một loại tiền tệ tínhbằng một loại tiền tệ khác Ví dụ: một người Anh mua hàng từ một công ty Hoa
Kỳ như CVS và thanh toán bằng đô la Mỹ phải đổi bảng Anh lấy đô la Mỹ trướckhi thanh toán Trên thực tế, tiền tệ là hàng hóa có thể được mua và bán Hình 2minh họa tỷ giá hối đoái của một số loại tiền tệ bằng đô la Nó hiển thị tỷ giá hốiđoái cho bảng Anh là $1,59 mỗi pound vào một ngày cụ thể Giống như giá củanhiều loại hàng hóa, giá tiền tệ thay đổi hàng ngày theo cung và cầu Ví dụ, mộtnăm rưỡi trước đó, tỷ giá hối đoái của bảng Anh là 1,63 đô la
Hình minh họa 2
Ví dụ về tỷ giá hối đoái
Quốc gia Giá bằng Đô la
Mỹ
Quốc gia Giá bằng Đô la
Mỹ
Nguồn : Tạp chí Wall Streert, 18 tháng 2 năm 2012
Thực thể riêng biệt
Đối với mục đích kế toán, một tổ chức kinh doanh là một thực thể riêng biệt, khácbiệt không chỉ với các chủ nợ và khách hàng mà còn với chủ sở hữu của nó Nónên có một bộ hồ sơ tài chính riêng, và các hồ sơ và báo cáo của nó chỉ đề cậpđến công việc của chính nó Ví dụ, Công ty Just Because Flowers nên có tàikhoản ngân hàng tách biệt với tài khoản của chủ sở hữu Molly Dar Molly Dar cóthể sở hữu một ngôi nhà, một chiếc ô tô và các tài sản khác, và cô ấy có thể cócác khoản nợ cá nhân; nhưng đây không phải là tài nguyên hay khoản nợ của JustBecause Flowers Molly Dar có thể sở hữu một doanh nghiệp khác, chẳng hạnnhư một cửa hàng văn phòng phẩm Nếu có, cô ấy nên có một bộ hồ sơ hoàn toànriêng biệt cho từng doanh nghiệp
Các loại hình tổ chức kinh doanh
Trang 31Ba hình thức cơ bản của tổ chức kinh doanh được công nhận là các thực thể riêngbiệt là công ty tư nhân, công ty hợp danh và tập đoàn (công ty lớn)
Doanh nghiệp tư nhân Doanh nghiệp tư nhân là doanh nghiệp do một người
làm chủ Chủ sở hữu chịu mọi khoản lãi hoặc lỗ của doanh nghiệp và chịu tráchnhiệm về mọi nghĩa vụ của mình Như Hình 3 cho thấy, doanh nghiệp tư nhân đạidiện cho số lượng doanh nghiệp lớn nhất ở Hoa Kỳ, nhưng thông thường chúng
có quy mô nhỏ nhất
Công ty hợp danh Công ty hợp danh giống như một công ty tư nhân theo hầu
hết các phương diện, nhưng nó có hai chủ sở hữu trở lên Các đối tác chia sẻ lợinhuận và thua lỗ của doanh nghiệp theo một công thức được sắp xếp trước Nóichung, bất kỳ đối tác nào cũng có thể giao việc kinh doanh cho một bên khác vàcác nguồn lực cá nhân của mỗi đối tác có thể được sử dụng để thanh toán cácnghĩa vụ Một công ty hợp danh phải bị giải thể nếu quyền sở hữu thay đổi, chẳnghạn như khi một đối tác rời đi hoặc qua đời Nếu doanh nghiệp tiếp tục là công tyhợp danh sau khi điều này xảy ra, thì công ty hợp danh mới phải được thành lập
Tập đoàn Cả công ty tư nhân và công ty hợp danh đều là những những hình thức
thuận tiện để tách các hoạt động thương mại của chủ sở hữu doanh nghiệp khỏicác hoạt động cá nhân của họ
Trang 32Page 5
ENGLISH VERSION
Trang 33VIETNAMESE VERSION
Tuy nhiên, về mặt pháp lý, không có sự tách biệt về kinh tế giữa chủ sở hữu và
doanh nghiệp Mặt khác, một tập đoàn là một đơn vị kinh doanh được nhà nước cho phép và tách biệt về mặt pháp lý với các chủ sở hữu (các cổ đông) Các cổ đông, có quyền sở hữu được thể hiện bằng cổ phiếu, không trực tiếp kiểm soát
hoạt động của công ty Thay vào đó, họ bầu ra một hội đồng quản trị để điều hànhcông ty vì lợi ích của họ Để đổi lấy sự tham gia hạn chế của họ vào hoạt động
của tập đoàn, các cổ đông được hưởng trách nhiệm hữu hạn; nghĩa là, rủi ro
thua lỗ của họ bị giới hạn ở số tiền họ trả tiền cho cổ phần của họ Do đó, các cổđông thường sẵn sàng đầu tư vào các hoạt động rủi ro nhưng có khả năng sinh lời.Ngoài ra, bởi vì các cổ đông có thể bán cổ phần của họ mà không cần giải thểcông ty, tuổi thọ của một công ty là vô hạn và không phụ thuộc vào ý thích bấtchợt hoặc sức khỏe của chủ sở hữu hoặc đối tác
Đặc điểm của các tập đoàn khiến chúng rất hiệu quả trong việc tích lũy vốn, chophép chúng phát triển cực kỳ lớn Như Hình 3 cho thấy, mặc dù số lượng các tậpđoàn ít hơn so với các công ty tư nhân và công ty hợp danh, nhưng họ đóng gópnhiều hơn cho nền kinh tế Hoa Kỳ về mặt tiền tệ Ví dụ, trong năm 2011,ExxonMobil đã tạo ra nhiều doanh thu hơn tất cả trừ 28 quốc gia trên thế giới
Trang 34Page 6
ENGLISH VERSION
Trang 35VIETNAMESE VERSION
Các khái niệm về tình hình tài chính cơ bản
Tình hình tài chính đề cập đến các nguồn lực kinh tế của công ty, chẳng hạn như
tiền mặt, hàng tồn kho và nhà xưởng, và nguồn hình thành nên các tài sản đó tạimột thời điểm cụ thể Một thuật ngữ khác gọi đó nguồn vốn
Mỗi công ty có hai loại nguồn vốn đó là: vốn vay, chẳng hạn như các khoản vayngân hàng và vốn chủ sở hữu Tổng của những nguồn vốn này bằng với nguồnlực của công ty:
Nguồn lực kinh tế = Vốn vay + Vốn chủ sở hữuTheo thuật ngữ kế toán, các nguồn lực kinh tế được gọi là tài sản và vốn vay đượcgọi là nợ phải trả Vì vậy, phương trình có thể được viết như thế này:
Tài sản = Nợ phải trả + Vốn chủ sở hữu Phương trình này được gọi là phương trình kế toán (A = L + OE) Hai vế của
phương trình phải luôn bằng nhau, hay “cân bằng”, như thể hiện trong Hình 4 Đểđánh giá tác động tài chính của các hoạt động kinh doanh, điều quan trọng là phảihiểu tác động của chúng đối với phương trình này
và các dịch vụ phải trả thực hiện
Trang 36Page 7
ENGLISH VERSION
Trang 37VIETNAMESE VERSION
Trang 38M.A
nợ có quyền đối với chủ sở hữu và phải được thanh toán trước khi chủ sở hữunhận được bất cứ thứ gì, ngay cả khi việc thanh toán nợ đã sử dụng hết tài sản
Vốn chủ sở hữu
Vốn chủ sở hữu thể hiện quyền sở hữu của chủ sở hữu doanh nghiệp đối với tài
sản của doanh nghiệp Về mặt lý thuyết, vốn chủ sở hữu là phần còn lại nếu tất cả
các khoản nợ đã được thanh toán và đôi khi nó được coi là tài sản ròng Bằng
cách sắp xếp lại phương trình kế toán, chúng ta có thể định nghĩa vốn chủ sở hữutheo cách này:
Vốn chủ sở hữu = Tài sản - Nợ phải trả
Vốn chủ sở hữu bị ảnh hưởng bởi các khoản đầu tư của chủ sở hữu vào và rút tiền
ra khỏi doanh nghiệp cũng như doanh thu và chi phí của doanh nghiệp
■ Đầu tư của chủ sở hữu bản chất là tài sản mà chủ sở hữu đưa vào doanh
nghiệp (ví dụ: bằng cách chuyển tiền mặt từ tài khoản ngân hàng cá nhân sang tàikhoản ngân hàng của doanh nghiệp) Trong trường hợp này, tài sản (tiền mặt) củadoanh nghiệp tăng lên và vốn chủ sở hữu trong các tài sản đó cũng tăng lên
■ Thoái vốn là hình thức mà chủ sở hữu rút tài sản (tiền) ra khỏi doanh nghiệp
(ví dụ: bằng cách chuyển tiền mặt từ tài khoản ngân hàng của doanh nghiệp sangtài khoản ngân hàng cá nhân) Trong trường hợp này, tài sản của doanh nghiệpgiảm, cũng như vốn chủ sở hữu trong doanh nghiệp
Nói một cách đơn giản, doanh thu và chi phí là sự tăng và giảm vốn chủ sở hữu
do hoạt động kinh doanh
▲ Ví dụ : Khoản mà khách hàng trả (hoặc đồng ý trả trong tương lai) cho Trungtâm Keep-Fit Fit vì họ đã sử dụng dịch vụ tập thể dục là doanh thu của Keep-Fit.Tài sản của Keep-Fit (tiền mặt hoặc các khoản phải thu) tăng lên, cũng như vốnchủ sở hữu của chủ sở hữu trong những tài sản đó
▼ Mặt khác, số tiền Keep-Fit phải trả (hoặc đồng ý trả) tiền thuê nhà và tiềnlương cho người hướng dẫn để có thể cung cấp dịch vụ của mình là chi phí Trongtrường hợp này, tài sản (tiền mặt) giảm hoặc nợ phải trả (các khoản phải trả) tăng
và vốn chủ sở hữu giảm
Nói chung, một công ty thành công nếu doanh thu vượt quá chi phí
▲ Khi doanh thu vượt quá chi phí, phần chênh lệch được gọi là thu nhập ròng
▼ Khi chi vượt quá thu, phần chênh lệch được gọi là lỗ ròng
Tóm lại, vốn chủ sở hữu là thu nhập ròng lũy kế (thu - chi) trừ đi các khoản rút ra
Trang 40Page 8
ENGLISH VERSION