1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 21 FROM THE BOOK “i AM MALALA THE GIRL WHO STOOD UP FOR EDUCATION AND WAS SHOT BY THE TALIBAN” BY MALALA YOUSAFZAI, 2013

64 26 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITYFACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OFCHAPTER 21 FROM THE BOOK “I AM MALALA: THE GIRL

WHO STOOD UP FOR EDUCATION AND WAS SHOT BYTHE TALIBAN” BY MALALA YOUSAFZAI, 2013

ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION

Supervisor: Nguyen Thi Bich Giang, MA.

Student code: 2320310440

DANANG, 2021

Trang 2

The first words in this graduation paper, let me express my deep gratitude to my supervisor, all teachers with your guidance in the Faculty of English, family and friends who have always supported me.

First of all, I would like to my speacial thanks to my supervisor, Nguyen Thi Bich Giang, M.A, who always enthusiastically helped and guided me throughout the

process of completing my graduation paper Without his guidance and useful advices, I probaly would not have been able to complete this graduation paper.

Secondly, I would like to thank all the professors in the Faculty of English who taught me a lot of valuable knowledge and skills during four years of college These are the people who helped create my success today

Finally, I thank my family and friends who have always supported and helped

Trang 3

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Up to now, the chapter in this book has not been translated by any translator and has not been used by any students as a thesis topic.

I certify that this translation is my work and has not been copied by anyone else I used a few references as described in the next section

All the works used are cited in this end of studies thesis

Even this graduation thesis was not presented for any research work in other universities.

Da Nang, December 2021Thai Thi Oanh

Trang 4

This aim of this thesis is a suggested translation of part 4, chapter 21 named: "God, I entrust her to you" of the book: "I am Malala: The girl who stood up for education and was shot by the Taliban” by Malala Yousafzai, 2013.

I analyzed almost significant problems such as vocabulary, structures in this work

In addition, I realized that there are a lot of requirements that students need to know in order to translate this book correctly.

Trang 7

2.3.2.5 Style and Clarity: 16

2.3.2.6 Source Language Influence: 16

Trang 8

4.2.3 Complex sentence: 48

4.2.3.1 Complex sentence with adverbial clause: 48

4.2.3.1.1 Adverbial clause of time: 48

4.2.3.1.2 Adverbial clause of concession: 49

4.2.3.1.3 Adverbial clause of condition: 49

4.2.3.2 Complex sentence with adjective clause (or relative clause): 49

4.2.3.3 Complex sentence with noun clause: 50

4.2.4 Compound – Complex sentence: 51

4.2.5 Sentences in Passive voice 53

4.2.6 Empty subject 54

4.2.7 Other noticeable structures 54

CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 55

Trang 9

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Rationale:

During my four years of study at Duy Tan University, I was trained in professional translation skills I have studied translation through genres such as economic reports, international and domestic news, literary works, short stories and poems Now, I want to challenge myself with a topic that I have always loved since I was a child That is the universe.

The universe has always been a mystery to humans However, people are constantly learning and conquering it Hence, there are dozens of research papers about the universe coming out every year.

Therefore, understanding them requires a solid linguistic background, grasping technical terms, analyzing sentence structures correctly, and writing phrases or words that best fit the target language.

I realized that this is an interesting challenge for me At the same time, I can learn and improve my translation skills through this graduation paper.

Finally, I also finished the translation with all my efforts I hope my translation can bring people a lot of useful and interesting information about the universe.

1.2 Aims and Objectives:1.2.1 Aims:

- Showing my skills in translating a document

- Having capability to analyze difficult words and structures

- Understanding and overcoming language barriers between two countries - Communicating the author's intended message to readers

1.2.2 Objectives:

After translating graduation paper, I achieved the following goals: - Applying what I have learned

- Translating text smoothly and naturally

- Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc.

Trang 10

1.3 Scope of the Study:

This graduation paper belongs to part 4, chapter 21 named: "God, I entrust her to you" of the book: "I am Malala: The girl who stood up for education and was shot by the Taliban” by Malala Yousafzai, 2013 This chapter will be translated into Vietnamese by me, and I will analyze some important points about grammatical structure and vocabulary.

During the translation process, I find out some difficulties when I translated such as universal term, the way to use English grammar, and some other problems of language.

1.3.1 Text Features:

This intriguing and fascinating book should not be missed by anyone who is interested in learning about the lives of heroes, successful people, or inspirational people.

The Book narrates the girl's life from birth to adulthood, as well as the difficult days of fighting for women's education rights.

The book is divided into chapters, but I chose Chapter 21 to translate and analyze for my graduation thesis Many people will be inspired and motivated as a result of reading this book.

1.3.2 Text Length:

In the graduation thesis, I chose to translate Chapter 21 of Part 4 of the book "I am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and was Shot by the Taliban" The translation is approximately 4,797 words long.

1.3.3 Text Organization:

The text is divided into a lot of small sections and it is organized as follows: Part one: Before the Taliban

Part two: The valley of death

Part three: Three bullets, three girls Part four: Between life and death Part five: A second life

Trang 11

1.3.4 Text Sources:

This text comes from the book “I Am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and Was Shot by the Taliban” written by Malala Yousafzai in 2013.

When she was 18, she wrote her autobiography She wrote this book in order to launch a fundraising campaign in order to win the Nobel Peace Prize This is regarded as a very inspirational book for everyone, particularly young people.

Malala Yousafzai, a Pakistani, is the world's youngest Nobel Peace Prize winner from 1901 to the present Malala is a feminist and an international symbol of women's education She became famous after being shot in the head by a Taliban gunman when she was 15 years old.

Trang 12

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND

2.1 Definition:

There are many ways to definite a notion Based on the personal view of each person, we will have a different definition Thus, the definition of translation is not unique Evidently, there are many languages in the world, so they are well-defined translation in many different ways These are some definitions of translation as follows.

“Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)” [1]

“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” [2]

“Translation is a process of conveying messages across linguistic and cultural barriers” [3]

The central problem of translation practice is that of finding target languagetranslation equivalents A central task of translation theory is that of finding the natureand conditions of translation equivalence.

These proved that translation is a complex process in which a source language is changed into a target language To translate accurately, it is required that translators have a thorough understanding of theoretical awareness and practical experiences

2.2 Types of Categories:

There are many types of translation Type of categories of translation may be defined in terms of extent, levels, and ranks of translation.

These types of categories can help us deeply understand and easily distinguish the ways of translation My translations also apply these methods to avoid errors that lead to misunderstandings during the translation process.

2.2.1 Full vs Partial Translation:

This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of SL text which is submitted to the translation process The text may be a book, a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc It may also be a figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit.

Trang 13

According to J.C Carford [4], there are two categories of translation: full and partial.

2.2.1.1 Full translation:

In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation process that is every part of the SL text is replaced with TL text material.

Example: The race ended and ended the hopes too What La Liga has is just the name

of Real Madrid Barca has been left behind.

Suggested version: Chấm dứt những hy vọng, cuộc đua đã khép lại La Liga vẫn chỉ

còn mỗi cái tên Real Madrid Barca đã bị bỏ lại phía sau lưng.

2.2.1.2 Partial translation:

In a “partial” translation, some part or parts of the SL text are left non-translated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text.

Example: There are five famous bridges in Danang.

Suggested version: Có năm cây cầu nổi tiếng tại Đà Nẵng.

2.2.2 Total vs Restricted Translation:

This distinction relates to the levels of language involved in translation

2.2.2.1 Total translation:

In "total" translation, all levels of SL text are replaced with TL material Strictly speaking, "total" translation is a misleading term, since, though total replacement is involved, it is not replacement with equivalent at all levels

In "total" translation, SL grammar and lexis are replaced with equivalent TL grammar and lexis This replacement entails the replacement of SL phonology/ graphology with TL phonology/ graphology, but this normally replacement with TL equivalents

Example: There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly

than any other creature on the face of the earth.

Suggested version: Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời,

nhưng nó hót ngọt ngào hơn bất cứ loài chim nào trên trái đất.

Trang 14

2.2.2.2 Restricted translation:

In "restricted" translation, SL is replaced with equivalent one at only one level (phonologically/graphologically) or at only one of the two levels of grammar and lexis

Example: Khi mới về làm dâu, con rất sợ thầy.

Suggested version: At the time to be a daughter-in-law, I was afraid of father.

2.2.3 Phonological Translation:

In this translation, the main thing is SL phonology is replaced with equivalent TL one, but there are hardly other important replacements

Example: ozone

Suggested version: Tầng ô-zôn

In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes may result accidentally For example, an English plural such as "cats" may become a "singular cat" when the TL has no final consonant clusters

This is often demonstrated as interlinear translation with the TL immediately below the SL words The SL word order is preserved, and the words are translated singly by their most common meanings, out of context Cultural words are translated literally the main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construct a difficult text as a pre-translation process.

Example: There is a book on the table.

Suggested version: Có một quyển sách ở trên bàn

2.3.1.2 Literal Translation:

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.

Trang 15

Example: Put your batteries on.

Suggested version: Đặt pin của bạn vào.

2.3.1.3 Faithful Translation:

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical structures It “transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to be completely faithful to the intentions and the text realization of the SL writer.

Example: Bao giờ cho đến tháng mười?

Suggested version: When will the tenth month come?

2.3.1.4 Semantic translation:

This method must pay more attention to the aesthetic value (that is, the beautiful a natural sound) of the SL text, compromising on "meaning" where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version Furthermore, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership The distinction between "faithful" and "semantic" translation is that the first is uncompromising and dogmatic while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% of fidelity and allows for translator's intuitive empathy with the original.

Example: She has a sunny smile on her face.

Suggested version: Cô bé có nụ cười tỏa nắng trên khuôn mặt.

2.3.1.5 Adaptation:

This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL one, and the text is rewritten

Example:

I wandered lonely as a cloud.

(The Daffodils by William Wordsworth)

Trang 16

Suggested version: Là đám mây tôi lang thang phiêu bạt.

2.3.1.6 Free Translation:

The method reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix, pretentious, and seemingly non-translated at all.

Example: The film is beyond any words.

Suggested version: Bộ phim không chê vào đâu được.

2.3.1.7 Idiomatic Translation:

The method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership This translation is rather often news on radio or in newspapers Sometimes communicative and semantic translation may coincide with each other.

Example: New one in, old one out.

Suggested version: Có mới nới cũ.

2.3.1.8 Communicative Translation: Example: Hey! What’s up!

Translated version: Chào nhé! Hôm nay cậu thế nào?

2.3.2 Principles of translation:

Although this is not a theoretical work, students may follow some guidelines to help themselves to evaluate their own work Below are some general principle, which are relevant to all translation.

2.3.2.1 Meaning:

The context of the original language should be faithfully reflected in the

translation Although a portion of the meaning may be transformed, translators should not add or remove anything arbitrarily.

2.3.2.2 Form:

The order of words and ideas in the translation should match the original as closely as possible This is particularly in the form and order of works When in doubt, underline in the original text the words on which the main stress falls In English,

Trang 17

emphasis or main stress can be obtained through inversion of word order and using different structures.

2.3.2.3 Register:

Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, for example, the business letter To resolve these differences, the translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal expressions.

2.3.2.4 Idiom:

Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphors, proverbs, saying, jargons, slangs, colloquialisms, and phrasal verbs

If the expressions cannot be directly translated, try any of the following: - Retain the original word, in inverted commas

- Retain the original expression, with a literal explanation in brackets - Use a close equivalent

- Use a non-itliomalic or plain prose translation

2.3.2.5 Style and Clarity:

The translator in general should not change the style of the original But if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader’s sake correct the defects.

2.3.2.6 Source Language Influence:

One of the most frequent criticisms of translation is that it does not sound natural This is because the translator's thoughts and choice of words are too strongly moulded by the original text A good way of shaking off the SL influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory This will suggest natural patterns of thought in the first language, which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.

Trang 18

The context may also be the broader social situation in which a linguistic item is used.

In translation, the context is understood as the “WHAT”, “WHERE” and “TO WHOM” of our communication.

Trang 19

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION

Chapter 21: ‘God, I entrust her to you’(P1) AS SOON AS Usman Bhai Jan

realised what had happened he drove the dyna to Swat Central Hospital at top speed The other girls were screaming and crying I was lying on Moniba’s lap, bleeding from my head and left ear We had only gone a short way when a policeman stopped the van and started asking questions, wasting precious time One girl felt my neck for a pulse ‘She’s alive!’ she shouted ‘We must get her to hospital Leave us alone and catch the man who did this!’

(P2) Mingora seemed like a big town to

us but it’s really a small place and the news spread quickly My father was at the Swat Press Club for a meeting of the Association of Private Schools and had just gone on stage to give a speech when his mobile rang He recognised the number as the Khushal School and passed the phone to his friend Ahmad Shah to answer ‘Your school bus has been fired on,’ he whispered urgently to my father.

CHƯƠNG 21: ‘Chúa ơi, con giao cô ấycho Người’

(Đ1) Ngay sau khi Usman Bhai Jan nhận

ra có chuyện gì đó đã xảy ra, anh đã lái chiếc dyna đến Bệnh viện Trung tâm Swat với tốc độ tối đa Những cô gái khác thì khóc thất thanh Tôi đang nằm trên đùi của Moniba, đầu và tai đang chảy máu Chúng tôi chỉ đi được một đoạn đường thì có một cảnh sát dừng xe lại và bắt đầu tra khảo, điều này làm lãng phí thời gian quý báu của chúng tôi Một cô gái sờ vào cổ tôi để kiểm tra mạch đập “Cô ấy còn sống!” Cô ấy hét lên “Chúng ta phải đưa cô ấy đến bệnh viện Hãy để chúng tôi yên và hãy đi bắt kẻ đã làm điều này!”

(Đ2) Với chúng tôi thì Mingora được xem

là một thị trấn lớn nhưng thực sự là nó chỉ là một vùng nhỏ và tin tức lan truyền rất nhanh chóng Cha tôi đang ở Câu lạc bộ Swat Press để chuẩn bị cho một cuộc họp của Hiệp hội các trường tư thục và ông đang đi lên sân khấu để đọc diễn văn thì điện thoại của ông đổ chuông Ông nhận ra đó là số điện thoại của Trường Khushal và ông đưa điện thoại cho người bạn Ahmad Shah của mình để trả lời Ông ấy liền thì thầm với bố tôi “Xe buýt trường

Trang 20

(P3) The colour drained from my father’s

face He immediately thought, Malala could be on that bus! Then he tried to reassure himself, thinking it might be a boy, a jealous lover who had fired a pistol in the air to shame his beloved He was at an important gathering of about 400 principals who had come from all over Swat to protest against plans by the government to impose a central regulatory authority As president of their association, my father felt he couldn’t let all those people down so he delivered his speech as planned But there were beads of sweat on his forehead and for once there was no need for anyone to signal to him to wind it up.

(P4) As soon as he had finished, my

father did not wait to take questions from the audience and instead rushed off to the hospital with Ahmad Shah and another friend, Riaz, who had a car The hospital was only five minutes away They arrived to find crowds gathered outside and photographers and TV cameras Then he knew for certain that I was there My father’s heart sank He pushed through the people and ran through the camera flashes into the hospital Inside I was lying on a trolley, a bandage over my head, my eyes

học của cậu đã bị nổ súng tấn công”.

(Đ3) Gương mặt cha tôi trở nên tái nhợt.

Ông liền nghĩ, Malala có thể ở trên xe buýt đó! Ông cố trấn an mình, nghĩ rằng có thể là một anh người yêu đang ghen tuông đã cầm khẩu súng lục mà bắn chỉ thiên để làm xấu hổ người mình yêu Ông đang có mặt tại một cuộc họp quan trọng với khoảng 400 hiệu trưởng đến từ khắp Swat để phản đối kế hoạch của chính phủ áp đặt cơ quan quản lý trung ương Với tư cách là chủ tịch hiệp hội, cha tôi cảm thấy ông không thể để tất cả những người đó thất vọng vì vậy ông vẫn phát biểu theo kế hoạch Thế nhưng trên trán ông ấy lấm tấm những giọt mồ hôi và chẳng cần ai ra hiệu cho ông ấy kết thúc nó.

(Đ4) Ngay sau khi cha tôi vừa kết thúc bài

phát biểu, ông ấy đã không chờ đợi để giao lưu với khán giả mà thay vào đó, vội vã đến bệnh viện cùng với Ahmad Shah và một người bạn khác là Riaz, người có một chiếc ô tô Bệnh viện chỉ cách đó năm phút đi đường Lúc họ đến đã thấy đám đông tụ tập bên ngoài còn có cả nhiếp ảnh gia và máy quay TV Ông ấy biết chắc chắn rằng tôi đã ở đó Dũng khí của cha tôi bị chùng xuống Ông lách qua mọi người và chạy qua những ánh đèn flash của camera vào bệnh viện Bên trong tôi đang nằm trên một chiếc xe đẩy,

Trang 21

closed, my hair spread out.

(P5) ‘My daughter, you are my brave

daughter, my beautiful daughter,’ he said over and over, kissing my forehead and cheeks and nose He didn’t know why he was speaking to me in English I think somehow I knew he was there even though my eyes were closed My father said later, ‘I can’t explain it I felt she responded.’ Someone said I had smiled But to my father it was not a smile, just a small beautiful moment because he knew he had not lost me for ever Seeing me like that was the worst thing that had ever happened to him All children are special to their parents, but to my father I was his universe I had been his comrade in arms for so long, first secretly as Gul Makai, then quite openly as Malala He had always believed that if the Taliban came for anyone, it would be for him, not me He said he felt as if he had been hit by a thunderbolt ‘They wanted to kill two birds with one stone Kill Malala and silence me for ever.’

(P6) He was very afraid but he didn’t cry.

There were people everywhere All the principals from the meeting had arrived at

đầu quấn băng, mắt nhắm nghiền, tóc xõa ra.

(Đ5) “Con gái của bố, con là đứa con gái

dũng cảm, xinh đẹp của bố,” ông ấy nói liên tục, hôn lên trán, má và mũi của tôi Ông không biết tại sao ông lại nói chuyện với tôi bằng tiếng Anh Tôi nghĩ rằng bằng cách nào đó mà tôi biết ông ấy có ở đó mặc dù tôi đã nhắm mắt Sau đó, cha tôi nói: “Bố không thể giải thích điều đó Bố cảm thấy con gái đã đáp lại bố.” Ai đó nói rằng tôi đã mỉm cười Nhưng với bố đó không phải là một nụ cười, đó chỉ là một khoảnh khắc nhỏ đẹp đẽ vì bố biết bố chưa bao giờ mất con mãi mãi Nhìn thấy tôi như vậy là điều tồi tệ nhất từng xảy ra với ông Tất cả những đứa trẻ đều đặc biệt đối với cha mẹ, nhưng với cha tôi, tôi là cả vũ trụ của ông ấy Tôi nằm gọn tròng vòng tay của bố rất lâu, trong phút chốc, tôi đã nghĩ mình là Gul Makai, chính là Gul Makai trong thân thể Malala Ông luôn tin rằng nếu Taliban đến vì bất cứ ai, thì đó sẽ là vì ông ấy, không phải tôi Ông ấy nói rằng ông cảm thấy như thể mình đã bị một tia sét đánh trúng ‘Họ muốn nhất cữ lưỡng tiện Hãy giết Malala và khiến tôi im lặng mãi mãi.’

(Đ6) Ông ấy đã rất sợ hãi nhưng ông

không khóc Ở đây có người ở khắp mọi nơi Tất cả các hiệu trưởng từ cuộc họp đã

Trang 22

the hospital and there were scores of media and activists; it seemed the whole town was there ‘Pray for Malala,’ he told them The doctors reassured him that they had done a CT scan which showed that the bullet had not gone near my brain They cleaned and bandaged the wound.

(P7) ‘O Ziauddin! What have they done?’

Madam Maryam burst through the doors She had not been at school that day but at home nursing her baby when she received a phone call from her brother-in-law checking she was safe Alarmed, she switched on the TV and saw the headline that there had been a shooting on the Khushal School bus As soon as she heard I had been shot she called her husband He brought her to the hospital on the back of his motorbike, something very rare for a respectable Pashtun woman ‘Malala, Malala Do you hear me?’ she called I grunted.

(P8) Maryam tried to find out more about

what was going on A doctor she knew told her the bullet had passed through my forehead, not my brain, and that I was safe She also saw the two other Khushal girls who had been shot Shazia had been hit twice, in the left collarbone and palm, and had been brought to the hospital with

đến bệnh viện và có rất nhiều phương tiện truyền thông và các nhà hoạt động chính trị - xã hội; có vẻ như toàn bộ thị trấn đã ở đó “Hãy cầu nguyện cho Malala,” ông ấy nói với họ Các bác sĩ trấn an ông ấy rằng họ đã chụp CT và cho thấy viên đạn không ở gần não tôi Họ đã xử lý và băng bó vết thương.

(Đ7) ‘Hỡi Ziauddin! Họ đã làm gì vậy?”

Madam Maryam đột nhiên xuất hiện ngay tại cửa Hôm đó bà không đến trường mà chăm con mình thì nhận được điện thoại của anh rể bảo bà đã an toàn Báo thức reo, bà bật TV lên và nhìn thấy dòng tiêu đề rằng đã có một vụ nổ súng trên xe buýt của Trường Khushal Ngay sau khi bà nghe tin tôi bị bắn, cô ấy đã gọi cho chồng mình Ông ấy đã dùng xe máy của mình chở bà đến bệnh viện, điều rất hiếm gặp đối với một người phụ nữ Pashtun đáng kính ‘Malala, Malala Con có nghe thấy không?” Bà ấy gắng sức gọi.

Tôi càu nhàu.

(Đ8) Maryam cố gắng tìm hiểu thêm về

những gì đang xảy ra Một bác sĩ mà cô ấy biết đã nói rằng viên đạn đã xượt qua trán chứ không phải ghim vào não và họ nói rằng tôi đã qua cơn nguy hiểm Bà cũng nhìn thấy hai cô gái Khushal khác đã bị bắn Shazia đã bị đánh hai lần, vào xương đòn và lòng bàn tay, và đã được

Trang 23

me Kainat had not realised she was hurt to start with and had gone home, then discovered she had been grazed by a bullet at the top of her right arm so her family had brought her in.

(P9) My father knew he should go and

check on them but did not want to leave my bedside for a minute His phone kept ringing The chief minister of KPK was the first person who called ‘Don’t worry, we will sort everything out,’ he said ‘Lady Reading Hospital inPeshawar is expecting you.’ But it was the army who took charge At 3 p.m the local commander arrived and announced they were sending an army helicopter to take me and my father to Peshawar There wasn’t time to fetch my mother so Maryam insisted she would go too as I might need a woman’s help Maryam’s family was not happy about this as she was still nursing her baby boy, who had recently undergone a small operation But she is like my second mother.

(P10) When I was put in the ambulance

my father was afraid the Taliban would attack again It seemed to him that everyone must know who was inside The helipad was only a mile away, a

five-đưa đến bệnh viện cùng tôi Kainat đã không nhận ra mình bị thương từ đầu và đã về nhà, sau đó phát hiện ra cô bị một viên đạn sượt qua đầu cánh tay phải nên gia đình đã đưa cô vào viện.

(Đ9) Cha tôi biết rằng ông ấy nên đi xem

tình huống của họ nhưng không muốn rời khỏi giường của tôi một phút nào Điện thoại của ông ấy liên tục đổ chuông Bộ trưởng của KPK là người gọi đầu tiên Ông ấy nói “Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ sắp xếp mọi thứ,” “Chúng tôi đã liên hệ với Bệnh viện Lady Reading ở Peshawar rồi.” Thế nhưng chính quân đội mới chịu trách nhiệm Lúc 3 giờ chiều, chỉ huy địa phương đến và thông báo rằng họ sẽ gửi một máy bay trực thăng quân đội để đưa tôi và cha tôi đến Peshawar Không có thời gian để thông báo cho mẹ tôi nên Maryam khẳng định cô bà ấy cũng sẽ đi vì tôi có thể cần sự giúp đỡ của một người phụ nữ Gia đình của Maryam không hài lòng về điều này vì cô ấy còn phải chăm sóc con trai của mình, cậu bé vừa trải qua một ca phẫu thuật nhỏ Nhưng bà như người mẹ thứ hai của tôi.

(Đ10) Khi tôi được đưa lên xe cấp cứu,

cha tôi đã sợ Taliban sẽ tấn công lần nữa Đối với ông ấy dường như tất cả mọi người phải biết là ai đang ở bên trong Sân bay trực thăng chỉ cách đó một dặm,

Trang 24

minute drive, but he was scared the whole way When we got there the helicopter had not arrived, and we waited for what to him felt like hours inside the ambulance Finally it landed and I was taken on board with my father, my cousin Khanjee, Ahmad Shah and Maryam None of them had ever been on a helicopter As it took off we flew over an army sports gala with patriotic music pounding from speakers To hear them singing about their love of country gave my father a bad taste He normally liked singing along, but a patriotic song hardly seemed appropriate when here was a fifteen-year-old girl shot in the head, an almost dead daughter.

(P11) Down below, my mother was

watching from the roof of our house When she heard that I had been hurt she was having her reading lesson with Miss Ulfat and struggling to learn words like ‘book’ and ‘apple’ The news at first was muddled and she initially believed I’d been in an accident and had injured my foot She rushed home and told my grandmother, who was staying with us at the time She begged my grandmother to start praying immediately We believe

năm phút lái xe, nhưng ông ấy luôn sợ hãi trên cả quãng đường Khi chúng tôi đến đó, chiếc trực thăng vẫn chưa hạ cánh, chúng tôi ngồi trong xe cứu thương và chợ đợi, bố tôi cảm thấy như đã trải qua hàng giờ đồng hồ Cuối cùng thì nó cũng hạ cánh và tôi được đưa lên khoang cùng với cha tôi, anh họ tôi Khanjee, Ahmad Shah và Maryam Không ai trong số họ từng đi trực thăng Khi trực thăng cất cánh chúng tôi bay qua một buổi dạ tiệc thể thao quân đội với những bản nhạc yêu nước vang lên từ loa Được nghe họ hát về tình yêu quê hương đất nước khiến cha tôi xót xa Ông ấy thường thích hát theo nhạc, nhưng một bài hát yêu nước dường như không phù hợp khi ở đây có một cô bé mười lăm tuổi vừa bị bắn vào đầu và có thể mất mạng bất cứ lúc nào.

(Đ11) Ở dưới, mẹ tôi đang quan sát từ

trên nóc nhà của chúng tôi Khi bà ấy nghe nói tôi đã bị thương, bà đang học bài đọc với cô Ulfat và đang phải vật lộn để học những từ như ‘book’ và ‘apple’ Tin tức lúc đầu khá mơ hồ và bà ấy tin rằng tôi gặp tai nạn và bị thương ở chân Mẹ vội vã về nhà và nói với bà tôi, lúc đó bà đang ở chung với chúng tôi Mẹ cầu xin bà tôi bắt đầu cầu nguyện Chúng tôi tin rằng Thánh Allah lắng nghe lời thỉnh cầu của nghững người tóc bạc hơn Sau đó mẹ

Trang 25

Allah listens more closely to the white-haired My mother then noticed my half-eaten egg from breakfast There were pictures of me everywhere receiving the awards she had disapproved of She sobbed as she looked at them All around was Malala, Malala Soon the house was full of women In our culture, if someone dies women come to the home of the deceased and the men to the hujra – not just family and close friends but everyone from the neighbourhood.

(P12) My mother was astonished to see

all the people She sat on a prayer mat and recited from the Quran She told the women, ‘Don’t cry – pray!’ Then my brothers rushed into the room Atal, who had walked home from school, had turned on the television and seen the news that I had been shot He had called Khushal, and together they joined the weeping The phone did not stop ringing People reassured my mother that although I had been shot in the head, the bullet had just skimmed my forehead My mother was very confused by all the different stories, first that my foot had been injured, then that I had been shot in the head She thought I would think it strange that she hadn’t come to me, but people told her not to go as I was either dead or about to be

tôi để ý đến quả trứng đã ăn dở của tôi từ bữa sáng Những bức ảnh tôi chụp ở khắp mọi nơi nhận giải thưởng, mà bà ấy không bao giờ thừa nhận chúng Bà khóc nức nở khi nhìn vào những bức ảnh đó Xung quanh đều là hình bóng của Malala.

Chẳng mấy chốc ngôi nhà đã có rất nhiều phụ nữ Trong văn hóa của chúng tôi, nếu ai đó qua đời, phụ nữ sẽ đến nhà của người quá cố và đàn ông đến nhà hujra -không chỉ gia đình và bạn bè thân thiết mà là tất cả mọi người từ khu vực lân cận.

(Đ12) Mẹ tôi đã rất ngạc nhiên khi nhìn

thấy tất cả mọi người Bà ấy ngồi trên một tấm thảm cầu nguyện và đọc kinh Kô-ran Bà ấy nói với những phụ nữ rằng “Đừng khóc - hãy cầu nguyện!” sau đó các em trai của tôi lao vào phòng Atal, người vừa đi bộ về nhà, đã bật tivi lên và xem tin tức rằng tôi đã bị bắn Anh ta đã gọi cho Khushal, họ không kiềm lòng được mà khóc lên Điện thoại của tôi không ngừng đổ chuông Mọi người trấn an mẹ tôi rằng tuy tôi bị bắn vào đầu nhưng viên đạn chỉ sượt qua trán Mẹ tôi đã rất hoang mang trước những câu chuyện khác nhau, đầu tiên là chân tôi bị thương, sau đó là tôi bị bắn vào đầu Bà ấy nghĩ tôi sẽ thấy lạ khi bà không đến gặp tôi, nhưng mọi người bảo bà ấy đừng đi vì tôi đã chết hoặc sắp được chuyển đi Một trong những người

Trang 26

moved One of my father’s friends phoned her to tell her I was being taken to Peshawar by helicopter and she should come by road The worst moment for her was when someone came to the house with my front door keys, which had been found at the scene of the shooting ‘I don’t want keys, I want my daughter!’ my mother cried ‘What use are keys without Malala?’ Then they heard the sound of the helicopter.

(P13) The helipad was just a mile from

our house and all the women rushed up to the roof ‘It must be Malala!’ they said As they watched the helicopter fly overhead, my mother took her scarf off her head, an extremely rare gesture for a Pashtun woman, and lifted it up to the sky, holding it in both hands as if it was an offering ‘God, I entrust her to You,’ she said to the heavens ‘We didn’t accept security guards – You are our protector She was under Your care and You are bound to give her back.’ Inside the helicopter I was vomiting blood My father was horrified, thinking this meant I had internal bleeding He was starting to lose hope But then Maryam noticed me trying to wipe my mouth with my scarf ‘Look, she is responding!’ she said ‘That’s an excellent sign.’

bạn của cha tôi đã gọi điện cho bà ấy để nói rằng tôi đã được trực thăng đưa đến Peshawar và bà ấy nên thuê xe đến đây Khoảnh khắc tồi tệ nhất đối với bà là khi ai đó cầm chìa khoá của tôi đứng trước cửa nhà, thứ được tìm thấy tại hiện trường vụ nổ súng “Tôi không muốn chìa khóa, tôi muốn con gái tôi!” Mẹ tôi khóc “Không có Malala thì chìa khóa có ích gì?” Và họ nghe thấy tiếng máy bay trực thăng.

(Đ13) Sân bay trực thăng chỉ cách nhà

chúng tôi một dặm và tất cả phụ nữ đều lao lên mái nhà “Đó là chiếc trực thăng chở Malala!” Họ nói Khi họ quan sát chiếc trực thăng phía trên đầu, mẹ tôi lấy chiếc khăn quàng lên đầu, một cử chỉ cực kỳ hiếm gặp đối với một phụ nữ Pashtun, và đưa nó lên trời, giữ nó bằng cả hai tay như thể đó là một cử chỉ dâng hiến “Chúa ơi, con giao phó con bé cho Ngài,” cô ấy nói với thiên đàng “Chúng tôi không chấp nhận nhân viên an ninh - Người là Đấng bảo vệ của chúng con Chúng con đặt con bé ở dưới sự chăm sóc của Người và Người nhất định phải trả con bé lại với chúng con.” Lúc ở trong chiếc trực thăng, tôi đã nôn ra máu Cha tôi đã rất hoảng hốt, nghĩ rằng điều này có nghĩa là tôi bị xuất huyết trong Ông bắt đầu mất hy vọng Nhưng rồi Maryam nhận thấy tôi

Trang 27

(P14) When we landed in Peshawar, they

assumed we’d be taken to Lady Reading Hospital, where there was a very good neurosurgeon called Dr Mumtaz who had been recommended Instead they were alarmed to be taken to CMH, the Combined Military Hospital CMH is a large sprawling brick hospital with 600 beds and dates from British rule There was a lot of construction going on to build a new tower block Peshawar is the gateway to the FATA and since the army went into those areas in 2004 to take on the militants, the hospital had been very busy tending wounded soldiers and victims of the frequent suicide bombs in and around the city As in much of our country, there were concrete blocks and checkpoints all around CMH to protect it from suicide bombers.

(P15) I was rushed to the Intensive Care

Unit, which is in a separate building Above the nurses’ station the clock showed it was just after 5 p.m I was wheeled into a glass-walled isolation unit

đang cố gắng lau miệng bằng khăn quàng cổ “Hãy nhìn xem, con bé có phản ứng!” Cô ấy nói “Đó là một dấu hiệu tuyệt vời.”

(Đ14) Khi chúng tôi hạ cánh xuống

Peshawar, họ cho rằng chúng tôi sẽ được đưa đến Bệnh viện Lady Reading, nơi có một bác sĩ giải phẫu thần kinh rất giỏi tên là Tiến sĩ Mumtaz, người đã được giới thiệu từ trước Thay vào đó, họ được thông báo là được đưa đến CMH, Bệnh viện Quân đội Liên hợp CMH là một bệnh viện được xây dựng bằng gạch rộng lớn với 600 giường và có từ thời cai trị của Anh Có rất nhiều công trình đang tiếp tục để xây dựng một khối tháp mới Peshawar là cửa ngõ dẫn vào FATA và kể từ khi quân đội tiến vào các khu vực này vào năm 2004 để tiếp nhận các chiến binh, bệnh viện đã rất bận rộn trong việc chăm sóc các thương binh và nạn nhân của các vụ đánh bom liều chết bên trong và xung quanh thành phố Như ở hầu hết đất nước của chúng tôi, có những khối bê tông và trạm kiểm soát xung quanh CMH để bảo vệ nó khỏi những phần tử đánh bom tự sát.

(Đ15) Tôi được chuyển gấp đến Đơn vị

Chăm sóc Đặc biệt, nằm trong một tòa nhà riêng biệt Phía trên trạm y tế, đồng hồ cho thấy đã 5 giờ chiều Tôi được đưa vào một khu cách ly có vách kính và một

Trang 28

and a nurse put me on a drip In the next room was a soldier who had been horrifically burned in an IED attack and had a leg blown off A young man came in and introduced himself as Colonel Junaid, a neurosurgeon My father became even more disturbed He didn’t think he looked like a doctor; he seemed so young ‘Is she your daughter?’ asked the colonel Maryam pretended to be my mother so she could come in.

(P16) Colonel Junaid examined me I was

conscious and restless but not speaking or aware of anything, my eyes fluttering The colonel stitched the wound above my left brow where the bullet had entered, but he was surprised not to see any bullet in the scan ‘If there is an entry there has to be an exit,’ he said He palpated my spine and located the bullet lying next to my left shoulder blade ‘She must have been stooping so her neck was bent when she was shot,’ he said.

(P17) They took me for another CT scan.

Then the colonel called my father into his office, where he had the scans up on a screen He told him that the scan in Swat had been done from only one angle, but

y tá đã đặt tôi vào một căn phòng nhỏ Trong căn phòng tiếp theo là một người lính đã bị bỏng nghiêm trọng trong một cuộc tấn công sử sử dụng thiết bị điện thông minh IED và bị gãy chân Một thanh niên bước vào và tự giới thiệu là Đại tá Junaid, một bác sĩ giải phẫu thần kinh Cha tôi càng thêm băn khoăn Ông

ấy không nghĩ anh ta trông giống một bác

sĩ; anh ấy có vẻ rất trẻ “Cô bé có phải là con gái của ông không?” Đại tá hỏi Maryam giả làm mẹ tôi để bà ấy được vào phòng bệnh.

(Đ16) Đại tá Junaid đã kiểm tra tôi Tôi

tỉnh táo và bồn chồn nhưng không nói hay nhận thức được điều gì, mắt tôi xốn xang Đại tá đã khâu lại vết thương phía trên mi mắt của tôi, nơi đã bị viên đạn bắn trúng, nhưng ông ấy rất ngạc nhiên khi không thấy viên đạn nào trong ảnh chụp Ông nói: “Nếu có dấu vết viên đạn đã bắn vào cơ thể thì phải có dấu vết nó đi xuyên qua cơ thể Anh ta sờ nắn xương sống của tôi và định vị viên đạn nằm cạnh xương bả vai của tôi “Cô ấy chắc hẳn đã đi khom lưng nên cổ bị cong khi bị bắn,” anh nói.

(Đ17) Họ đã đưa tôi đi chụp CT một lần

nữa Anh đại tá gọi bố tôi vào nhà của ông ấy, nơi mà ông ấy có hình ảnh quét trên màn hình Anh ấy nói với bố tôi rằng quá trình quét ở Swat chỉ được thực hiện từ

Trang 29

this new scan showed the injury was more serious ‘Look, Ziauddin,’ he said ‘The CT scan shows the bullet went very close to the brain.’ He said particles of bone had damaged the brain membrane ‘We can pray to God Let’s wait and see,’ he said ‘We’re not going to operate at this stage.’

(P18) My father became more agitated In

Swat the doctors had told him this was something simple, now it seemed very serious And if it was serious why weren’t they operating? He felt uncomfortable in a military hospital In our country, where the army has seized power so many times, people are often wary of the military, particularly those from Swat, where the army had taken so long to act against the Taliban One of my father’s friends called him and said, ‘Get her moved from that hospital We don’t want her to become shaheed millat [a martyr of the nation] like Liaquat Ali Khan.’ My father didn’t know what to do.

(P19) ‘I’m confused,’ he told Colonel

Junaid ‘Why are we here? I thought we’d go to the civil hospital.’ Then he asked, ‘Please, can you bring in Dr Mumtaz?’ ‘How would that look?’ replied Colonel

một góc độ, nhưng lần quét mới này cho thấy vết thương nghiêm trọng hơn “Nhìn kìa, Ziauddin,” anh ta nói “Chụp CT cho thấy viên đạn đã đi rất gần não.” Ông cho biết các mảnh xương đã làm hỏng màng não “Chúng ta hãy cầu nguyện với Chúa Hãy chờ xem” anh ấy nói “Chúng tôi sẽ không phẫu thuật vào lúc này.”

(Đ18) Cha tôi càng trở nên kích động Ở

Swat, các bác sĩ đã nói với ông rằng đây là một việc đơn giản, mặc dù bây giờ nó có vẻ rất nghiêm trọng Và nếu nghiêm trọng thì tại sao không giải phẫu? Ông cảm thấy không thoải mái trong bệnh viện quân y Ở đất nước chúng tôi, nơi quân đội đã cướp chính quyền rất nhiều lần, người dân phải cảnh giác với quân đội, đặc biệt là những người đến từ Swat, nơi mà quân đội đã đứng lên chống lại Taliban trong một thời gian dài Một trong những người bạn của bố tôi đã gọi cho ông ấy và nói: “Hãy chuyển con bé ra khỏi bệnh viện đó đi Chúng tôi không muốn cô ấy trở thành shaheed millat (một liệt sĩ của quốc gia) như Liaquat Ali Khan.” Cha tôi không biết phải làm gì.

(Đ19) “Tôi đang rất hoang mang”, Ông ấy

nói với Đại tá Junaid “Tại sao chúng tôi lại ở đây? Tôi nghĩ chúng tôi sẽ đến bệnh viện dân sự.” Ông ấy hỏi, “Anh làm ơn hãy đưa bác sĩ Mumtaz đến được không?

Trang 30

Junaid who was, not surprisingly, offended.

(P20) Afterwards, we found out that

despite his youthful appearance he had been a neurosurgeon for thirteen years and was the most experienced and decorated neurosurgeon in the Pakistani army He had joined the military as a doctor because of their superior facilities, following in the footsteps of his uncle, who was also an army neurosurgeon The Peshawar CMH was on the front line of the war on the Taliban and Junaid dealt with gunshot wounds and blasts every day ‘I’ve treated thousands of Malalas,’ he later said.

(P21) But my father didn’t know that at

the time and became very depressed ‘Do whatever you think,’ he said ‘You’re the doctor.’

The next few hours were a wait-and-see time, the nurses monitoring my heartbeat and vital signs Occasionally I made a low grunt and moved my hand or fluttered my eyes Then Maryam would say, ‘Malala, Malala.’ Once my eyes completely opened ‘I never noticed before how beautiful her eyes are,’ said Maryam I

“Trông như thế nào?” Đại tá Junaid trả lời, cũng không ngạc nhiên khi anh ta cảm thấy mình bị xúc phạm.

(Đ20) Sau đó, chúng tôi phát hiện ra rằng

mặc dù có vẻ ngoài trẻ trung nhưng anh ấy đã là một bác sĩ giải phẫu thần kinh trong 13 năm và là bác sĩ giải phẫu thần kinh có kinh nghiệm và giỏi nhất trong quân đội Pakistan Anh đã tham gia quân đội với tư cách là một bác sĩ bởi cơ sở vật chất vượt trội của họ, theo dấu chân của người chú của anh, cũng là một bác sĩ giải phẫu thần kinh của quân đội Peshawar CMH ở tuyến đầu của cuộc chiến chống Taliban và Junaid phải đối mặt với những vết thương do đạn bắn và vụ nổ mỗi ngày Sau đó anh ấy nói “Tôi đã điều trị cho hàng ngàn người Malalas,”.

(Đ21) Nhưng lúc đó bố tôi đã không biết

điều này và trở nên rất chán nản “Hãy làm bất cứ điều gì anh nghĩ,” Ông ấy nói “Anh là bác sĩ mà.”

Vài giờ tiếp theo là thời gian chờ đợi kết quả, các y tá theo dõi nhịp tim và các biểu hiện quan trọng của tôi Thỉnh thoảng tôi khẽ càu nhàu và cử động tay hoặc ánh mắt tôi Maryam sẽ nói, “Malala, Malala.” Khi mắt tôi hoàn toàn mở ra Maryam nói: “Tôi chưa bao giờ để ý đến đôi mắt của con bé xinh đẹp như thế nào.” Tôi bồn

Trang 31

was restless and kept trying to get the monitor off my finger ‘Don’t do that,’ Maryam said ‘Miss, don’t tell me off,’ I whispered as if we were at school Madam Maryam was a strict headmistress.

(P22) Late in the evening, my mother

came with Atal They had made the four-hour journey by road, driven by my father’s friend Mohammad Farooq Before she arrived Maryam had called to warn her, ‘When you see Malala doesn’t cry or shout She can hear you even if you think she can’t.’ My father also called her and told her to prepare for the worst He wanted to protect her.

(P23) When my mother arrived they

hugged and held back tears ‘Here is Atal,’ she told me ‘He has come to see you.’ Atal was overwhelmed and cried a lot ‘Mama,’ he wept, ‘Malala is hurt so badly.’ My mother was in a state of shock and could not understand why the doctors were not operating to remove the bullet ‘My brave daughter, my beautiful daughter,’ she cried Atal was making so much noise that eventually an orderly took them to the hospital’s military hostel, where they were being put up.

(P24) My father was bewildered by all the

chồn và cố gắng gỡ thiết bị theo dõi ra khỏi ngón tay “Đừng làm vậy,” Maryam nói “Thưa cô, đừng nói với em như vậy,” tôi thì thầm như thể chúng tôi đang ở trường Madam Maryam là một hiệu trưởng nghiêm khắc.

(Đ22) Đến đêm khuya, mẹ tôi đã đến

cùng với Atal Họ phải đi quảng đường kéo dài 4 giờ đồng hồ, được Mohammad Farooq, bạn của cha tôi chở đi Trước khi bà ấy đến Maryam đã gọi điện để nhắc nhở bà, “Khi cô nhìn thấy Malala, đừng khóc hay la hét Con bé có thể nghe thấy cô ngay cả khi cô nghĩ rằng nó không thể nghe được.” Cha tôi cũng đã gọi cho bà ấy và bảo bà chuẩn bị tinh thần cho điều tồi tệ nhất Ông ấy muốn bảo vệ bà.

(Đ23) Khi mẹ tôi đến, họ ôm nhau và kìm

nước mắt lại “Atal đây,” bà nói với tôi “Thằng bé đã đến để gặp con.”

Atal bị choáng ngợp và khóc rất nhiều “Mẹ ơi,” em ấy khóc, “Chị Malala bị thương rất nặng.” Mẹ tôi vẫn còn trong tình trạng sốc và không hiểu sao các bác sĩ lại không mổ để lấy viên đạn ra “Con gái dũng cảm, xinh đẹp của ta,” Bà vừa khóc vừa nói với tôi Atal đã gây ồn ào đến nỗi cuối cùng thì một người phục vụ đã đưa họ đến nhà trọ quân sự của bệnh viện.

(Đ24) Cha tôi rất hoang mang trước tất cả

Trang 32

people gathered outside – politicians, government dignitaries, provincial ministers – who had come to show their sympathy Even the governor was there; he gave my father 100,000 rupees for my treatment In our society if someone dies, you feel very honoured if one dignitary comes to your home But now he was irritated He felt all these people were just waiting for me to die when they had done nothing to protect me.

(P25) Later, while they were eating, Atal

turned on the TV My father immediately turned it off He couldn’t face seeing news of my attack at that moment When he left the room Maryam switched it back on Every channel was showing footage of me with a commentary of prayers and moving poems as if I had died ‘My Malala, my Malala,’ my mother wailed and Maryam joined her.

(P26) Around midnight Colonel Junaid

asked to meet my father outside the ICU ‘Ziauddin, Malala’s brain is swelling.’ My father didn’t understand what this meant The doctor told him I had started to deteriorate; my consciousness was fading, and I had again been vomiting blood Colonel Junaid ordered a third CT scan.

những người tụ tập bên ngoài - các chính trị gia, các chức sắc chính phủ, các bộ trưởng tỉnh - những người đã đến để bày tỏ sự cảm thông của họ Ngay cả thống đốc cũng ở đó; ông ấy đã đưa cho bố tôi 100.000 rupee để điều trị cho tôi Trong xã hội của chúng ta, nếu ai đó qua đời, bạn cảm thấy rất vinh dự nếu một người có chức sắc đến nhà bạn Nhưng bây giờ ông đã phát cáu Ông ấy cảm thấy tất cả những người này chỉ chờ tôi chết khi họ không làm gì để bảo vệ tôi.

(Đ25) Sau đó, trong khi họ đang ăn, Atal

bật TV lên Cha tôi ngay lập tức tắt nó đi Ông ấy không thể đối mặt với việc nhìn thấy tin tức về cuộc tấn công của tôi vào thời điểm đó Khi ông trở về phòng thì Maryam đã bật lại Mọi kênh đều chiếu cảnh quay về tôi với lời bình cầu nguyện và những bài thơ xúc động như thể tôi đã chết “Malala của mẹ, Malala của mẹ,” mẹ tôi rên rỉ và Maryam cũng như thế.

(Đ26) Khoảng vào nửa đêm, Đại tá Junaid

yêu cầu gặp cha tôi bên ngoài phòng chăm sóc đặc biệt ICU “Ziauddin, não của Malala đang sưng lên.” Cha tôi không hiểu điều này có nghĩa là gì Bác sĩ nói với ông ấy rằng tình trạng của tôi đã bắt đầu xấu đi; ý thức của tôi mờ dần, và tôi lại nôn ra máu Đại tá Junaid yêu cầu

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w