Vay mượn từ ngữ nước ngoài nguyên dạng

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của các từ ngữ biệt ngữ thanh thiếu niên việt nam hiện nay 60 22 01001 (Trang 31)

Chƣơng 1 : CƠ SỞ LÝ THUYẾT CHUNG VỀ BIỆT NGỮ

2.1. NHỮNG CON ĐƢỜNG TẠO LẬP RA TỪ NGỮ BIỆT NGỮ

2.1.1.1. Vay mượn từ ngữ nước ngoài nguyên dạng

Qua khảo sát, chúng tôi nhận thấy số lƣợng từ ngữ đƣợc vay mƣợn nguyên dạng trên các báo: Hoa học trò (HHT), Thanh niên (TN), Mực tím (MT), Thế giới

học đường (TGHĐ),… là rất lớn. Số lƣợng các từ viết nguyên dạng có 605 từ,

chiếm tỉ lệ 60,5% trong tổng số 1000 từ ngữ vay mƣợn nƣớc ngoài mà chúng tơi thu thập đƣợc. Các từ ngữ có yếu tố ngoại lai đƣợc vay mƣợn này chủ yếu là từ tiếng Anh, tiếng Hán và tiếng Pháp. Thực tế, chúng ta thấy tiếng Anh hiện nay đƣợc coi là ngơn ngữ phổ biến trên thế giới, nó phát triển song song với xu hƣớng tồn cầu hóa và đƣợc tiếng Việt vay mƣợn khá nhiều.

Hiện tƣợng vay mƣợn các từ ngữ nƣớc ngoài của thanh thiếu niên chủ yếu là các từ ngữ thông dụng (trong đời sống sinh hoạt hàng ngày, trong học tập, trong tình bạn, tình yêu,…), các từ ngữ thuộc các lĩnh vực chuyên ngành mà thanh thiếu niên ƣa tìm hiểu, khám phá (âm nhạc, thời trang, tin học,…). Sự vay mƣợn nguyên dạng các từ ngữ nƣớc ngồi khơng chỉ là các từ đơn, mà còn là những cụm từ, trong đó trật tự các từ theo đúng trật tự cú pháp của tiếng nƣớc ngoài.

+ Các từ ngữ thông dụng trong đời sống sinh hoạt hàng ngày thƣờng có nội dung ngữ nghĩa cụ thể và giá trị biểu cảm cao, mang dấu ấn chủ quan của ngƣời nói. Chúng làm cho cách diễn đạt trở nên linh hoạt hơn, tạo ấn tƣợng mới lạ trong phát ngôn, tác động trực tiếp đến ngƣời tiếp nhận.

- Tớ like (thích) Hoa học trị. [HHT, 942]

- À há! Bây giờ thì khỏi chối nhé! Bức ảnh này được trưng lên làm avatar (sự hiện thân ảo) hẳn hoi, và anh bạn đã hồn nhiên kiss (hơn) một cơ nàng có tên

Linh Đan.

[MT, 1022]

- Em không nên gọi phone (điện thoại) hay nhắn tin cho cô ấy nữa, tránh làm

cơ ấy khó xử chỉ là một chuyện, điều quan trọng là nếu cứ duy trì liên lạc kiểu này em càng khó thốt khỏi tấm lưới tình do chính mình giăng ra.

[TN, 6/08/2011]

- … Nhưng hè này, thay vì refresh (thƣ giãn) bản thân bằng những kỳ nghỉ hè

mình sẽ apply (xin, nộp vào) hồ sơ vị trí maketing.

[TGHĐ, 121]

+ Các từ ngữ thuộc các lĩnh vực chuyên ngành mà thanh thiếu niên ƣa tìm hiểu, khám phá (vui chơi giải trí, âm nhạc, thời trang, tin học…). Các từ ngữ nƣớc ngoài thuộc các chuyên ngành này đƣợc thanh thiếu niên sử dụng nhiều từ nhất là tiếng Anh. Số lƣợng các từ thuộc các lĩnh vực này đƣợc sử dụng khá nhiều trên các báo: Hoa học trị, Mực tím, Thanh niên, Thế giới học đường,…

* Lĩnh vực tin học

Ví dụ: - Một anh chàng kia thường xuyên update (cập nhật) những bức ảnh tình tứ của anh ta với nhiều cơ gái khác nhau. [MT, 1023 -26/12/2011]

- Anh Bồ Câu ơi, nếu học chung với một người mới có mấy khóa học mà mình bỗng tìm ra một lồi hoa hàm ý tên của người ấy để đặt cho người đó, rồi đầu năm mới khi thấy một clip file (tập tài liệu) của thằng bạn có tồn lồi hoa ấy với âm nhạc kèm theo thật hay, mình đã bất chấp sĩ diện download (tải xuống) trộm file (tài liệu) của nó (nên sau đó bị nó la quá trời) để đặc biệt gửi riêng cho người

mình đã để ý người đó rồi khơng? Mình đã u người đó rồi phải khơng anh?

[TN, 30/04/2011]

- Linh Nga lại gật gù với chiếc headphone (tai nghe) cùng những âm thanh

điện tử quen thuộc. [MT, 10/01/2012]

- Bạn chỉ cần download (tải xuống) các chương trình hỗ trợ thu âm đơn giản như Cool Edit Pro, Adobe Audition… về máy. [HHT, 819]

* Về lĩnh vực âm nhạc, giải trí, trong thời kỳ mở cửa nhƣ hiện nay thì ngày càng có nhiều các từ ngữ mới thuộc các lĩnh vực này du nhập vào Việt Nam. Theo tƣ liệu mà chúng tơi thu thập đƣợc trong q trình điều tra điền dã, ghi chép các cuộc nói chuyện, và qua khảo sát trên các báo thì âm nhạc giải trí là lĩnh vực mà thanh thiếu niên sử dụng từ nguyên dạng tiếng Anh nhiều nhất. Có hàng loạt từ ngữ mới liên quan đến lĩnh vực công nghệ âm nhạc, giải trí nhƣ: show (diễn),

manager (ông/bà bầu), guitarist (người chơi ghita), super hit (ca khúc được yêu thích), dance sport (khiêu vũ thể thao)…

Ví dụ: - Đơn giản vì xét về trình diễn anh ấy là No.1. Trong vòng một năm khi

Rainism làm mưa làm gió ở những chương trình quan trọng super hit (ca khúc đƣợc yêu thích) này đều được biên tập lại phần biên đạo cho mới lạ, hấp dẫn dù

bản thân Rain đã là cái tên quá hấp dẫn với vũ đạo "khủng".

[TGHĐ, 121] - Dư luận đang ì xèo về việc Trịnh Thăng Bình "đạo" ý tưởng clip (đoạn) Let's

break up của ca sĩ Lee Seung Gi. [HHT, 935]

- Hiện Tim đã hoàn tất master CD (đĩa chính) của vol.2, video clip (đoạn

băng) thực hiện với công ty AHF cũng đã hoàn tất. [HHT, 804]

Ngoài ra thanh thiếu niên sử dụng nguyên dạng các từ ngữ nƣớc ngoài thuộc lĩnh vực âm nhạc đơn thuần chỉ là cách gây sự chú ý, tạo hiệu quả giao tiếp của ngƣời sử dụng ngôn ngữ.

- Tuy Goong S thất bại về rating (xếp hạng) nhưng những sự kiện ồn ào trước

đó về cuộc tranh cãi giữa Goong và Goong S cũng đủ để Park Shin Hye nổi tiếng.

[HHT, 819]

- Trong album này, hầu như các ca khúc đều chất chứa nỗi niềm của Thanh thảo trong tình yêu, cuộc sống và đặc biệt là những mất mát đã trải qua. Sau

album (bộ sƣu tập) này, tháng 11 tới sẽ là live show (chƣơng trình biểu diễn).

[TN, 287]

Thanh thiếu niên diễn đạt bằng các từ ngữ nƣớc ngồi khơng phụ thuộc vào việc chữ viết thể hiện số ít hay số nhiều mà phụ thuộc vào nghĩa cơ bản của từ ngữ đó. Hay nói cách khác là dạng thức số ít, số nhiều trong tiếng Anh khi vào tiếng Việt khơng có giá trị biểu thị ngữ pháp, có những trƣờng hợp từ ngữ nƣớc ngồi bị viết sai nhƣng vẫn chấp nhận trên cơ sở nghĩa khái quát.

Ví dụ: từ các "fan" hay các "fans"

- Trong số các thí sinh American Idol mùa thứ 8, Adam là người có số lượng

fan (ngƣời hâm mộ) đông đảo và hùng hậu nhất.

[HHT, 805]

- Chưa hết các chàng cũng rất khéo léo "chế biến" lời trong các ca khúc khiến

các fan (ngƣời hâm mộ) Việt cảm thấy lâng lâng sung sướng khi nghe I will neve

break Vietnam's heart" hay "I want it Vietnam's way".

[HHT, 901]

- Và cơ hội đã mỉm cười với các bạn ấy khi chú bảo vệ vốn rất nghiêm nghị đã

"thả lỏng" để fans (ngƣời hâm mộ) có cơ hội xin chữ kí và chụp chung với hai

anh A.J.Nick Carter cùng anh DJ siêu thân thiện LaniAkea nữa đấy. [HHT, 901]

+ Sự vay mƣợn nguyên dạng không chỉ là một từ đơn lẻ hay một cụm từ mà thậm chí cịn là cả một câu theo đúng trật tự từ của cú pháp tiếng Anh.

Ví dụ: - Nói với anh ấy rằng cả hai (bạn bè và anh ấy) đều quan trọng với bạn

và nếu anh ấy cứ cứng đầu không hiểu, tốt nhất bạn nên “say good bye” (nói chia

tay). [TGHĐ, 0117]

- Cả nhóm theo dõi thì có phát hiện ra là hai anh chị đang ở trong tình trạng

“in a relationship” (có quan hệ tình cảm). [HHT, 942]

- Nghĩa là: “Nhẹ” thì một dịng tin nhắn, mail, nhờ một đối tượng trung gian

nói hộ câu “I love you” (tớ yêu ấy) cho đỡ… ngượng, dũng cảm hơn thì đứng… trước mặt bạn và:...“Tớ rất mến ấy". Túm lại là hắn muốn thẳng thắn!

[MTO, 12 - 30/12/2011]

+ Ngoài các từ ngữ tiếng Anh đƣợc thanh thiếu niên hay dùng trong khi nói và viết, cịn có các từ ngữ nƣớc ngoài khác nhƣ tiếng Hán, tiếng Pháp,… Trong các từ ngữ nƣớc ngồi mà tiếng Việt vay mƣợn thì tiếng Hán là thứ ngơn ngữ có hình thức chữ viết ghi ý khác với hình thức chữ viết tiếng Việt là chữ ghi âm. Vì vậy khi vay mƣợn từ tiếng Hán, thanh thiếu niên dùng cách thể hiện âm của từ ngữ đó theo cách đọc và viết của tiếng Việt.

Ví dụ: - Tớ quyết định tìm hiểu sâu hơn qua… papa và khi kiến thức đã khá khẩm hơn, tớ sẽ xin pama cho tập tành đầu tư.

[HHT, 804]

- Ba nhấp li trà đá: "Con cứ ăn đi. Ba khơng hảo mấy món này đâu". [HHT, 805]

- Em không ép hắn phải gật, nhưng cũng như có một ai đó... mời ta một món ăn, dù khơng hảo lắm, nhưng ăn cũng chẳng mất mát gì, nên cầm đại.

[MT, 939 - 22/5/2010] Các từ nhƣ: papa (bố), mama (mẹ), hảo (tốt, thích, ngon, đƣợc), pama (bố mẹ)… là chữ ghi ý của tiếng Hán đƣợc ghi ra bằng hệ thống con chữ La tinh và đƣợc viết theo âm của tiếng Việt. Những chữ nhƣ thế này, chúng tôi vẫn coi

chúng là vay mƣợn ngun dạng chứ khơng phải là phiên âm vì cách tạo chữ của tiếng Hán khác hẳn chữ tiếng Việt.

Khơng chỉ có tiếng Anh, tiếng Hán mà tiếng Pháp cũng góp mặt trong cách sử dụng từ ngữ của thanh thiếu niên dƣới dạng thức ngun dạng.

Ví dụ: u như những ngơi sao không phải là bạn cần những pha lãng mạn rung trời hay những scandale rầm rộ. [HHT, 799]

2.1.1.2. Vay mượn từ ngữ nước ngồi dưới hình thức phiên âm

Phiên âm là cách mà thanh thiếu niên dùng để ghi lại cách phát âm các từ ngữ tiếng nƣớc ngoài bằng hệ thống chữ cái tiếng Việt. Cách phiên âm này chủ yếu là phiên âm ngữ âm học, tức là phát âm thế nào thì ghi lại nhƣ thế. Vì vậy mà cùng một từ mỗi nơi, mỗi lúc, mỗi ngƣời lại có thể phiên âm khác nhau. Tuy nhiên thực tế phiên âm này không gây trở ngại nhiều trong quá trình giao tiếp của thanh thiếu niên, ngƣời nghe, ngƣời đọc vẫn có thể hiểu đƣợc ngƣời nói muốn nói gì.

Trong cách phiên âm của thanh thiếu niên nói riêng và của ngƣời Việt nói chung, ta có thể chia làm hai dạng là phiên âm thuần túy và phiên âm tạo ra âm tiết tiếng Việt (nghĩa là thêm các thanh điệu của tiếng Việt) và gắn vào đó những yếu tố tình thái. Từ ngữ đƣợc cấu tạo theo dạng phiên âm này nhiều, đứng thứ hai sau hiện tƣợng vay mƣợn nguyên dạng, trong tổng số các từ ngoại lai mà thanh thiếu niên dùng, với 120 lần xuất hiện chiếm 12% tổng số 1000 từ ngữ tiếng nƣớc ngồi trong lời nói của thanh thiếu niên.

+ Phiên âm thuần túy

Hiện tƣợng phiên âm các từ ngữ tiếng nƣớc ngoài của thanh thiếu niên ở trên các báo không theo một quy luật nhất quán. Mỗi bài viết, mỗi ngƣời viết có một kiểu phiên âm khác nhau tùy theo mức độ tình cảm, thái độ mà ngƣời viết muốn thể hiện và khả năng sáng tạo các biến thể từ vay mƣợn của ngƣời đó. Cách viết từ phiên âm có hai dạng là phiên âm khơng có gạch nối và phiên âm có gạch nối.

Ví dụ: phiên âm có gạch nối: rồ-men-tịt (romantic) có nghĩa là "lãng mạn"; va- linh-tinh (valentine) có nghĩa là "ngày lễ tình nhân"; xì-tốp (stop) có nghĩa là "dừng, ngừng"; xì-tai (style) có nghĩa là "phong cách, mốt, thời trang"…

- Ngọc Thảo và Đại Nhân tuy có rồ-men-tịt thật nhưng chỉ là hai nhân vật được H2T mời tham gia "thử thách" trong chuyên mục thôi nhé! [HHT, 918]

- Tận hưởng những giây phút thư giãn sảng khối cùng loạt flash game đón chờ một mùa… “va - linh - tinh” nữa đang đến gần. [HHT- 11/2/2011]

- … Tất cả đều “xì-tốp” lại cho một cái gì đó mà tụi nó cho là trọng đại. [MT, 10/1/2012]

- Anh ấy ngăn tớ mua một đôi giày dễ thương trên mạng, trong khi giày dép

anh ấy tặng dù có nhãn hiệu hồnh tráng nhưng xì-tai rất… “cụ bà”.[HHT, 933]

Ví dụ: cách viết từ phiên âm khơng có gạch nối: rì lắc (relax) có nghĩa là "thƣ giãn", bo đì (body) có nghĩa là "cơ thể", đì zai (design) có nghĩa là "thiết kế", xì tóp (stop) có nghĩa là "dừng, ngừng", xì tin (style) có nghĩa là "thời trang, mốt, phong cách"…

-"Bo-đì" thì đặc sắc thơi rồi, từ trịn ủm ỉm, vng xì tin cho đến chữ nhật cổ

điển. [HHT, 804]

- Tuy nhiên các bạn gái cũng cần phải biết "xì tóp" mỗi khi thấy mình hài "quá

lố" để giữ cái duyên con gái nhé. [HHT, 935]

+ Cách phiên âm tạo ra âm tiết tiếng Việt và gắn vào đó những yếu tố tình thái. Ví dụ: - Thường thì các anh chị í sẽ đi thực tập thực tế theo cặp đơi đóng giả vợ

chồng mới cưới đi mua nhà để "tiếp cận" giấy tờ, chứng từ nhằm thẩm định giá trị của căn nhà đang được rao bán. Thế nên phải học từ đổi cách xưng hô dạng như "hơ ni", "bế bi à" khi vào xem xét vị trí nhà cửa thì ln phải đi chung và hỏi ý

kiến của nhau (để cho giống thật là vợ chồng trẻ đi mua nhà ấy mà).

"hơ ni" là cách phiên âm của từ "honey" trong tiếng Anh, còn "bế bi" là phiên âm của từ "baby" khi viết thêm dấu sắc vào âm tiết "bê" ngƣời viết tạo cho ngƣời đọc một cảm giác là sự lãng mạn đƣợc tăng thêm mức độ khơng nhƣ bình thƣờng nhƣ "bê bi".

2.1.1.3. Vay mượn từ ngữ nước ngồi dưới hình thức viết tắt

Hình thức viết tắt ln có mặt trong mọi ngơn ngữ. Nó giúp cho cách diễn đạt trở nên ngắn gọn hơn nhƣng vẫn đảm bảo truyền đạt đƣợc đầy đủ nội dung thông tin muốn chuyển tải, đó là kiểu rút ngắn hoặc bỏ bớt các yếu tố trong một từ hoặc một tổ hợp từ với cách sắp xếp thích hợp, nhƣng có thể dễ dàng phục hồi lại nguyên dạng khi cần thiết.

Tiếng Việt không chỉ tiếp nhận các từ ngữ ngoại lai mà còn tiếp nhận cả những đơn vị viết tắt của tiếng nƣớc ngoài. Khoa hoc kỹ thuật ngày càng phát triển thì dạng thức viết tắt này ngày càng đƣợc dùng nhiều. Thanh thiếu niên sử dụng các từ ngữ nƣớc ngồi dƣới hình thức viết tắt rất "sáng tạo". Họ khơng chỉ mƣợn hình thức viết tắt đã có sẵn của các từ ngữ mà cịn tạo ra hình thức viết tắt cho từ vay mƣợn.

Theo kết quả khảo sát và thống kê, chúng tôi thấy số lƣợng các từ ngữ tiếng nƣớc ngồi đƣợc sử dụng trong ngơn ngữ của thanh thiếu niên dƣới dạng thức viết tắt ở trong các báo là khơng nhiều (có 59 đơn vị), chiếm tỉ lệ khoảng 5,9% trong tổng số các tiếng nƣớc ngoài xuất hiện trên các báo Hoa học trị, Mực tím, báo Thanh niên, Thế giới học đường… Trong số các từ ngữ vay mƣợn ở hình thức

viết tắt, có thể thấy gồm có hai loại là mƣợn hình thức viết tắt đã có sẵn của các từ ngữ, và tạo hình thức viết tắt cho các từ vay mƣợn.

* Mượn hình thức viết tắt đã có sẵn của các từ ngữ

Tiếng Việt không chỉ tiếp nhận các từ ngữ ngoại lai mà còn tiếp nhận cả những đơn vị viết tắt của các từ ngữ ngoại lai: nói tắt, viết tắt. Khi tiếp nhận các yếu tố ngoại lai này, tiếng Việt còn tiếp nhận cả mặt nội dung và hình thức của các từ

ngoại lai. Ngƣời Việt nói chung và lứa tuổi thanh thiếu niên hiện nay nói riêng sử dụng các từ vay mƣợn dƣới hình thức viết tắt rất tự nhiên. Có nhiều từ đã trở nên quá quen thuộc đến mức ngƣời ta cũng không chú ý tới dạng nguyên gốc của từ ngữ đó nữa, nhƣ: V.I.P, S.A.T, BFF, BOB, F, SMS, AMS, MC…

V.I.P - very important person: ngƣời / nhân vật quan trọng OK - Okay: sự chấp nhận, sự tán thành

DJ - disc jockey: bình luận viên âm nhạc No.1 - Number one: số 1

MC - Master of Ceremonies: ngƣời dẫn chƣơng trình Ví dụ:

- Thầy cơ tồn là những giáo sư, MC, luật sư giỏi và nổi tiếng hiện giờ đấy

nhé! [HHT, 812]

- Oách hơn nữa, bạn ấy cịn có thể “cá kiếm” được một số tiền khơng nhỏ với

“dịch vụ” vẽ theo yêu cầu của các khách hàng trên DA. [HHT, 918]

- BOB được họ hàng nhà “buôn dưa lê” xem là món khối khẩu, cịn người ngồi thì lại xem như một chứng bệnh khơng có thuốc đặc trị. [TGHĐ, 0117]

- Ủa, nếu em mua vé xe đi Huế vì thích cảnh quan cố đô, nhưng do nhầm lẫn xe

bỏ em xuống ở Qui Nhơn thì em cũng “ok” ln sao?

[TN, 26/3/12011] - YTC hướng đến mục tiêu mang đến tác động thay đổi, định hướng thanh

niên trẻ giữ vai trò chủ động tham gia vào các hoạt động phát triển xã hội, khẳng định một hình ảnh tích cực của giới trẻ.

[MTO 12 - 15/12/2011]

- Ở Hàn Quốc, Jay trình diễn ca khúc Jay Effect và nhanh chóng chiếm lấy vị trí No.1 tại bảng xếp hạng Music Bank. [HHT, 819]

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của các từ ngữ biệt ngữ thanh thiếu niên việt nam hiện nay 60 22 01001 (Trang 31)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(96 trang)