Vay mượn từ ngữ nước ngoài dưới hình thức viết tắt

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của các từ ngữ biệt ngữ thanh thiếu niên việt nam hiện nay 60 22 01001 (Trang 38 - 41)

Chƣơng 1 : CƠ SỞ LÝ THUYẾT CHUNG VỀ BIỆT NGỮ

2.1. NHỮNG CON ĐƢỜNG TẠO LẬP RA TỪ NGỮ BIỆT NGỮ

2.1.1.3. Vay mượn từ ngữ nước ngoài dưới hình thức viết tắt

Hình thức viết tắt luôn có mặt trong mọi ngôn ngữ. Nó giúp cho cách diễn đạt trở nên ngắn gọn hơn nhƣng vẫn đảm bảo truyền đạt đƣợc đầy đủ nội dung thông tin muốn chuyển tải, đó là kiểu rút ngắn hoặc bỏ bớt các yếu tố trong một từ hoặc một tổ hợp từ với cách sắp xếp thích hợp, nhƣng có thể dễ dàng phục hồi lại nguyên dạng khi cần thiết.

Tiếng Việt không chỉ tiếp nhận các từ ngữ ngoại lai mà còn tiếp nhận cả những đơn vị viết tắt của tiếng nƣớc ngoài. Khoa hoc kỹ thuật ngày càng phát triển thì dạng thức viết tắt này ngày càng đƣợc dùng nhiều. Thanh thiếu niên sử dụng các từ ngữ nƣớc ngoài dƣới hình thức viết tắt rất "sáng tạo". Họ không chỉ mƣợn hình thức viết tắt đã có sẵn của các từ ngữ mà còn tạo ra hình thức viết tắt cho từ vay mƣợn.

Theo kết quả khảo sát và thống kê, chúng tôi thấy số lƣợng các từ ngữ tiếng nƣớc ngoài đƣợc sử dụng trong ngôn ngữ của thanh thiếu niên dƣới dạng thức viết tắt ở trong các báo là không nhiều (có 59 đơn vị), chiếm tỉ lệ khoảng 5,9% trong tổng số các tiếng nƣớc ngoài xuất hiện trên các báo Hoa học trò, Mực tím, báo Thanh niên, Thế giới học đường… Trong số các từ ngữ vay mƣợn ở hình thức viết tắt, có thể thấy gồm có hai loại là mƣợn hình thức viết tắt đã có sẵn của các từ ngữ, và tạo hình thức viết tắt cho các từ vay mƣợn.

* Mượn hình thức viết tắt đã có sẵn của các từ ngữ

Tiếng Việt không chỉ tiếp nhận các từ ngữ ngoại lai mà còn tiếp nhận cả những đơn vị viết tắt của các từ ngữ ngoại lai: nói tắt, viết tắt. Khi tiếp nhận các yếu tố ngoại lai này, tiếng Việt còn tiếp nhận cả mặt nội dung và hình thức của các từ

ngoại lai. Ngƣời Việt nói chung và lứa tuổi thanh thiếu niên hiện nay nói riêng sử dụng các từ vay mƣợn dƣới hình thức viết tắt rất tự nhiên. Có nhiều từ đã trở nên quá quen thuộc đến mức ngƣời ta cũng không chú ý tới dạng nguyên gốc của từ ngữ đó nữa, nhƣ: V.I.P, S.A.T, BFF, BOB, F, SMS, AMS, MC…

V.I.P - very important person: ngƣời / nhân vật quan trọng OK - Okay: sự chấp nhận, sự tán thành

DJ - disc jockey: bình luận viên âm nhạc No.1 - Number one: số 1

MC - Master of Ceremonies: ngƣời dẫn chƣơng trình Ví dụ:

- Thầy cô toàn là những giáo sư, MC, luật sư giỏi và nổi tiếng hiện giờ đấy nhé! [HHT, 812]

- Oách hơn nữa, bạn ấy còn có thể “cá kiếm” được một số tiền không nhỏ với “dịch vụ” vẽ theo yêu cầu của các khách hàng trênDA. [HHT, 918]

- BOB được họ hàng nhà “buôn dưa lê” xem là món khoái khẩu, còn người ngoài thì lại xem như một chứng bệnh không có thuốc đặc trị. [TGHĐ, 0117]

- Ủa, nếu em mua vé xe đi Huế vì thích cảnh quan cố đô, nhưng do nhầm lẫn xe bỏ em xuống ở Qui Nhơn thì em cũngokluôn sao?

[TN, 26/3/12011] - YTC hướng đến mục tiêu mang đến tác động thay đổi, định hướng thanh niên trẻ giữ vai trò chủ động tham gia vào các hoạt động phát triển xã hội, khẳng định một hình ảnh tích cực của giới trẻ.

[MTO 12 - 15/12/2011] - Ở Hàn Quốc, Jay trình diễn ca khúc Jay Effect và nhanh chóng chiếm lấy vị trí No.1 tại bảng xếp hạng Music Bank. [HHT, 819]

Những từ ngữ viết tắt nhƣ: DA (là viết tắt của từ Deviant Art trang mạng xã hội dành riêng cho những ngƣời yêu nghệ thuật), Ok là viết tắt của từ (okay),

YTC (Youth To Change) - một mạng lƣới giới trẻ tham gia công tác phát triển của Tổ chức phi lợi nhuận ActionAid International Việt Nam. Ở những ví dụ này ta vừa có thể viết tắt đƣợc lại vừa đọc tắt đƣợc. Còn ở ví dụ dƣới “No.1”, chúng ta phải khôi phục lại trạng thái âm nguyên gốc là “number one” thì ngƣời đọc mới đọc đƣợc.

* Tạo thêm những hình thức viết tắt cho các từ ngữ vay mượn

Cùng với các hình thức viết / nói tắt đã có sẵn, giới trẻ còn tự tạo thêm những hình thức tắt cho các từ ngữ vay mƣợn. Các hình thức tắt này có thể đƣợc tạo ra từ sự kết hợp những chữ cái đầu tiên của các từ lại với nhau hoặc dựa trên sự giống nhau về âm đọc của từ đó với con chữ nằm trong từ đó.

KoP - King of Pop: Vua nhạc Pop

IMHO - In my humble opinion: theo ý kiến khiêm tốn của tớ LOL - laugh out loud: cƣời hô hố

REC - Rerve wable Enercy Certificate: giấy chứng nhận năng lƣợng tái tạo FB - facebook: mạng xã hội

BFF- best friend forever: bạn thân nhất Wag - wives and girl friends: vợ và bạn gái Ví dụ:

- Bạn cãi nhau với BFF (best friend 4ever) và đã vài tuần rồi hai người chẳng liên lạc gì với nhau. [HHT, 812]

Hoặc dựa trên sự giống nhau về âm đọc của từ đó với một con chữ nằm trong từ đó.

Ví dụ: - Thêm một tin nhắn 4U. [HHT, 805]

Số "4" theo cách đọc tiếng Anh là "four", và "U" theo cách đọc của âm tiếng Anh gần giống với âm của từ "you" trong tiếng Anh. "U" cũng là đơn vị cấu thành nên từ "you". Do vậy, chúng đƣợc sử dụng nhƣ một hình thức viết tắt của chữ "you".

Ví dụ:

- Tớ tự tin tham gia nhiều cuộc thi trượt ván và ẵm được kha khá giải đấy nhé! Giờ thì sao á, tớ tự hào là một sk8ter nhỏ nhắn… vừa đủ xài.

[HHT, 815] - Mùa back2skool này sẽ có khối tên con trai ngất ngây, đổ rầm rầm đây. [HHT, 819]

Số "8" theo cách đọc tiếng Anh là "eight", có âm đọc gần giống với từ "ate" trong từ "skater" của tiếng Anh. Do vậy, số "8" đƣợc thanh thiếu niên sử dụng nhƣ một hình thức viết tắt của chữ "ate" trong "skater". Ở ví dụ thứ hai, số "2" trong cách đọc tiếng Việt là "hai", có âm đọc giống với "hight" trong tiếng Anh, do vậy, thanh thiếu niên vận dụng âm đọc số "2" của tiếng tiếng Việt để thay cho từ "hight" trong tiếng Anh.

Hoặc thanh thiếu niên còn sử dụng hình thức viết tắt chữ cái đầu và cuối của một từ, chẳng hạn:

- Em muốn gửi truyện ngắn cho báo H2T thì làm như thế nào? Gửi qua mail thì gửi vào địa chỉ nào? Anh hướng dẫn em cụ thể nha! Tksanh nhiều.

[HHT, 819]

Từ "thanks" trong tiếng Anh có nghĩa là "cảm ơn", thanh thiếu niên đã tạo hình thức viết tắt cho từ này là "tks".

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của các từ ngữ biệt ngữ thanh thiếu niên việt nam hiện nay 60 22 01001 (Trang 38 - 41)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(96 trang)