NHẬN DIỆN NHỮNG KHUƠN MẶT ĐÀN BÀ TRONG THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU

Một phần của tài liệu chuyen de nguyen du (Trang 59 - 61)

TRONG THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU

LỜI MỞ ĐẦU

Sĩng Việt Đàm Giang Biên soạn và Phỏng dịch

Nĩi tới nhà đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820), người ta nghĩ ngay đến Truyện Kiều, và nghĩ đến Truyện Kiều, chúng ta liên tưởng đến nội dung câu chuyện với nhân vật chính là một người đàn bà.

Ngồi Truyện Kiều, Nguyễn Du cịn để lại một số tác phẩm khác như Thơ Quốc Âm, Chiêu hồn thập loại chúng sinh, Vãn tế sống hai cơ gái Trường Lưu, Thơ thác lời trai phường nĩn trả lời Nguyễn Huy Quýnh. Và thơ chữ Hán gồm Thanh Hiên thi tập, Nam Trung tạp ngâm và Bắc Hành tạp lục.

Trong thơ chữ Hán Nguyễn Du, tác giả cĩ viết nhiều bài nĩi về nhân vật nữ. Những người nữ được nhắc đến là những người sinh sống đồng thời với Nguyễn Du mà ơng tình cờ gặp gỡ, hay những người tác giả quen biết lúc cịn trẻ, hoặc những người đàn bà nổi tiếng trong lịch sử Trung Quốc. Bài viết này bàn về những khuơn mặt đàn bà trong thơ Hán Nguyễn Du và tâm tình của tác giả đối với họ.

Thơ Hán Nguyễn Du và những khuơn mặt nữ giới

Bài viết chỉ là một ý kiến cá nhân, viết tìm hiểu khơng đặt cơ sở trên phương cách khoa học, mà mục đích duy nhất chỉ là để bày tỏ lịng quý mến thơ Hán Nguyễn Du, và nhà thơ Nguyễn Du đối với phái nữ nĩi chung, nhân dịp kỷ niệm 240 nãm sinh nhật Nguyễn Du (Ất Dậu 1765-2005). Tất cả những câu thơ diễn dịch, phỏng dịch trong bài do chính tác giả bài viết diễn đạt. Trong tập Thơ Chữ Hán Nguyễn Du, với 249 bài thơ, cĩ hơn 25 bài đề cập đến khuơn mặt người nữ. Những bài thơ liệt kê và con số trong ngoặc đơn để giúp độc giả dễ tìm đọc lại trong sách thơ Hán. Cách sắp xếp thứ tự bài thơ trong bài viết này căn cứ trên cách sắp xếp của Thơ Hán Nguyễn Du của Lê Thước và Trương Chính, do nhà xuất bản Văn Học Hà Nội phát hành năm 1978. Cuốn này gồm 249 bài thơ chia theo tên của từng tập thơ.

Nhiều tác giả biên soạn đã nêu lên sự cĩ cảm tình đặc biệt của Nguyễn Du với phụ nữ. Ơng viết về họ với những nhận xét riêng, ý ẩn trong từng nét chữ, từng câu thơ. Những người đàn bà này khơng hiện diện quá rõ ràng trong thơ ơng nhưng đọc thơ ơng, chúng ta cĩ thể hình dung được nhân vật đĩ.

Trước hết, xin bàn về hình ảnh người vợ đầu của ơng trong bài thơ Ký mộng và sau đĩ là những người mà Nguyễn Du gặp gỡ tại một thời điểm nào đĩ như cơ gái hái sen ở Hồ Tây, cơ Cầm: người đàn bà gảy đàn ở Long Thành, người đẹp cách tường cao, cơ gái kéo nước giếng, người đàn bà giận chồng, cơ gái cài hoa vàng, và người đẹp ở đất Thãng Long.

Sau đĩ xin liệt kê qua tập thơ Hán những người đàn bà danh tiếng trong điển tích được Nguyễn Du nhắc đến như Tiểu Thanh, hai bà phi Nga Hồng và Nữ Anh vợ vua Ngu Thuấn, chị em Tiểu Kiều, Đại Kiều thời Tam quốc, ba người phụ nữ trung trinh tiết liệt trong Tam Liệt Miếu, Dương Quí Phi, Ngu Cơ, Chiêu Quân. Với những người đàn bà này, Nguyễn Du khơng tiếc lời khen ngợi và tỏ lịng quý mến. Nhưng với người đàn bà lịng dạ ác độc thâm hiểm như vợ Tần Cối thì Nguyễn Du cũng khơng tiếc lời mỉa mai, châm biếm hết sức nặng nề.

A - Những khuơn mặt phái nữ đương thời với Nguyễn Du

Một số bài thơ Hán của Nguyễn Du cĩ bĩng dáng của thân nhân, nhưng bài Ký Mộng là bài duy nhất ơng viết về người vợ đầu tiên vắn số, với tình cảm chứa chan, tràn đầy thương nhớ.

Trong bài thơ này, chúng ta hãy nghe nhà thơ kể lại câu chuyện một người đàn bà lặn lội từ quê hương đi tìm chồng bên bờ sơng. Dung nhan nàng khơng mấy thay đổi, nhưng quần áo xốc xếch, nàng mệt mỏi, trơng bệnh hoạn cĩ lẽ do thương nhớ. Thêm vào đĩ đường đi qua núi Tam Điệp hiểm trở, muơng thú rình rập, sơng Lam thì nguy hiểm cĩ thuồng luồng. Vậy mà nàng chẳng quản ngại gian nan vất vả, một thân lặn lội thăm chồng.

1 - KỲ MỘNG (30/249)

KỲ MỘNG (30/249) Thệ thủy nhật dạ lưu Du tử hành vị quy Kinh niên bất tương kiến

Hà dĩ úy tương ti (tư) Mộng trung phân minh kiến

Tầm ngã giang chi mi Nhan sắc thị trù tích

Ý sức đa sâm si Thỉ ngơn khổ bệnh hoạn

Kế ngơn cửu biệt ly Đái khấp bất chung ngữ Phảng phất như cách duy (2)

Bình sinh bất thức lộ Mộng hồn hồn thị phi?

Điệp sơn đa hổ trĩ Lam thủy đa giao ly

Đạo lộ hiểm thả ác Nhược chất tương hà y (3)

Mộng lai cơ đãng thanh Mộng khứ hàn phong xuy

Mỹ nhân bất tương kiến Nhu tình loạn như ti (4) Khơng ốc lậu tà nguyệt Chiếu ngã đan thường y GHI LẠI GIẤC MỘNG Ngày đêm nước chảy rề rề Người đi xa mãi ngày về biết đâu

Bao nãm chưa gặp lại nhau Lấy gì an ủi nỗi sầu nhớ thương Mộng nay thấy được người mong

Gặp ta ngay ở ven sơng bến bờ Mặt trơng vẫn vẻ như xưa

Nhưng xiêm luộm thuộm bao giờ thấy đâu Trước thì kể chuyện ốm đau

Sau thì than thở nỗi sầu cách xa Nghẹn ngào lời nĩi chẳng ra

Tuồng như màn trướng chia lìa hai phương Bình thường ta chẳng rành đường Trong cơn mộng mị khơng lường thực hư

Núi Tam Điệp hổ báo dư

Nước sơng Lam cĩ kình ngư vẫy vùng Đường đi hiểm trở vơ cùng Một thân yếu đuối biết nương nơi nào?

Mộng đến bên ngọn đèn hao Mộng đi giĩ lạnh lao xao thổi cùng Giai nhân chẳng được tương phùng Tấm lịng rối loạn lùng bùng ngẩn ngơ

Ánh trăng nhà trống thẩn thơ Chiếu trên manh áo đơn sơ thân buồn.

Chú thích:

Bài thơ này, Nguyễn Du nĩi về người vợ đã mất, em gái của Đồn Nguyễn Tuấn. Nay nhà thơ về quê nhà ở Hà Tĩnh, nằm mộng thấy vợ vào tìm mình ở Lâm giang.

(1) Cách duy: cách bức màn. Vợ Hán Đế Vũ là Lý phu nhân, cĩ sắc đẹp và múa giỏi, nhưng chết sớm. Vũ Đế rất thương tiếc. Cĩ người phương sĩ nĩi cĩ thể chiêu hồn Lý phu nhân về. Vua bằng lịng. Ban đêm, người ấy bèn giương màn, đốt nến, để vua ngồi trong màn, nhìn sang một bức màn khác, thấy bĩng một người đàn bà giống Lý phu nhân.

(2) Nhược chất: tư chất yếu đuối, chỉ phụ nữ. (3) Nhu tình: mối tình vấn vương.

Một phần của tài liệu chuyen de nguyen du (Trang 59 - 61)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(94 trang)
w