Tổng quan về văn bản ĐVSKTT và quan điểm của học giới

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương pháp Viết sử của gử gia Việt Nam qua bộ quốc sử thời Lê Đại Việt sử ký toàn thư. (Trang 36 - 42)

Chương 2 : KHẢO SÁT VĂN BẢN VÀ TRUYỀN BẢN ĐVSKTT

2.1. Vấn đề văn bản bản ĐVSKTT

2.1.1. Tổng quan về văn bản ĐVSKTT và quan điểm của học giới

Văn bản ĐVSKTT hiện được lưu trữ tại một số kho sách, thư viện, trước hết là kho sách Hán Nôm, Viện Nghiên cứu Hán Nôm. Trong bộ Di sản Hán Nôm Thư

mục đề yếu do Trần Nghĩa và Francois Gos (đồng chủ biên), Nxb Khoa học xã hội,

1993, có 5 bản sau: [18]

ĐVSKTT, kí hiệu A.3/4, bản Quốc tử giám, khắc in ở thời Nguyễn; ĐVSKTT, kí hiệu A. 2694/1-7, bản Quốc tử giám, khắc in ở thời Nguyễn; ĐVSKTT, kí hiệu VHv.179/1-9, bản Quốc tử giám, khắc in ở thời Nguyễn; ĐVSKTT, kí hiệu VHv.1499/1-9, bản Quốc tử giám, khắc in ở thời Nguyễn; ĐVSKTT, kí hiệu VHv.2330-1336, bản NCQB, khắc in.

Thư viện Quốc gia, Việt Nam hiện lưu trữ một bộ ĐVSKTT, bản Quốc tử giám chưa hồn chỉnh chỉ có 8 quyển, từ quyển 11 đến quyển 18, ký hiệu: R.3653, R.255, R.256, R.3650, R.3558, R.3559, R.3557, R.3113. [116]

Tại một số thư viện ở Pháp, có 7 bản sau: [18]

Paris.EFEO.VIET/A.Hist.1 (1-11), bản Quốc tử giám Paris.EFEO.MF.III 59-30 (A.3), bản Quốc tử giám Paris BN VIETNAMIEN A.31, bản Quốc tử giám Paris BN VIETNAMIEN A.102, bản Quốc tử giám Paris. SA.HM.2197 A. (1-7), bản Quốc tử giám Paris. SA. HM.B (1-6), bản Quốc tử giám

Tại Nhật Bản, Trần Kinh Hoà sưu tập, nghiên cứu chỉnh lý ĐVSKTT đã tham khảo 7 bản lưu trữ khắc in ở Việt Nam, nhưng chưa ghi ký hiệu,ngoài bản NCQB của Paul Démiville ra, cịn có 6 bản ĐVSKTT khác. [100, tr.51]

Hiện nay mới phát hiện 2 bản NCQB lưu trữ tại Văn khố Tư Đạo () của Trường đại học Keio, ký hiệu là 322/10 và 321/4, bản lưu trữ tại Đại học Tenri(xem thêm ở mục 2.2.3.5).

Tại Trung Quốc, theo nghiên cứu của Lưu Ngọc Qn trong cơng trình

Nghiên cứu văn hiến học cổ tịch Hán Nơm Việt Nam/, thì khơng có bản ĐVSKTT nào lưu trữ ở Trung Quốc.

Qua thơng tin trên, hiện tại NCS biết được văn bản ĐVSKTT được lưu trữ ở Việt Nam và nước ngoài như sau:

Việt Nam 6 bản: Viện Nghiên cứu Hán Nôm 5 bản, Thư viện quốc gia 1 bản; Pháp 7 bản và Nhật Bản 7 bản.

Trong số văn bản này, NCS chọn bản Paris. SA.PD.2310 (1-15), bản NCQB của Paul Démiville. Nguyên văn văn bản này được in trong Đại Việt sử ký toàn thư, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1993 và 2011.

Về bộ ĐVSKTT, năm 1479, Ngơ Sĩ Liên hồn thành việc biên soạn bộ sử này trong suốt 15 năm, trên cơ sở đó Tổng tài Quốc sử Vũ Quỳnh biên soạn bộ Đại Việt

thơng giám thơng khảo, hồn thành vào năm 1511, là bộ quốc sử quý của nhà Lê. Hai

bộ sử này đều chưa được khắc in, trong đó, cơng trình của Vũ Quỳnh bị thất truyền. Vào niên hiệu Cảnh Trị thứ 3 (1665), Phạm Công Trứ soạn lại bộ ĐVSKTT gồm 15 quyển của Ngô Sĩ Liên và bổ sung thêm, thành 23 quyển. Phần biên chép từ Lê Thái Tổ đến Lê Cung Hoàng được gọi là Bản kỷ thực lục . Phần biên chép từ Lê Trang Tơng đến Lê Thần Tơng thì gọi là Bản kỷ tục biên . Niên hiệu Chính Hịa thứ 18 (1697), Lê Hy tiếp nối cơng trình của Phạm Cơng Trứ để biên soạn quyển thứ 24, đồng thời tiến hành khắc in bộ quốc sử này. Đây chính là bản được gọi là ĐVSKTT bản Chính Hồ.

Trong bài tựa bộ sử do Phạm Công Trứ biên soạn, ông đã chỉ rõ rằng ―soạn

thể hiểu là Phạm Công Trứ đã cho in ấn và phát hành cả 23 quyển của bộ này. Tuy nhiên, Lê Hy lại cho rằng sách sử của Phạm Cơng Trứ chưa hồn thành việc khắc in mà chỉ mới hoàn thành khoảng từ 50% tới 60% ―giao cho khắc in, mười phần mới

được chừng năm, sáu. Nhưng cơng việc chưa xong, sách cịn cất giữ ở Bí các.

‖ [37, tr.93] [ 42, tr.11] và Lê Hy là người tiếp tục cơng việc, cho khắc in tồn bộ bộ sử để ban hành trong nước.

Đây là bộ khắc in công phu nhất và vô cùng quý giá, nên chắc chắn được bảo quản và lưu giữ về sau. Tuy nhiên, khơng biết rõ bộ ván in này có được lưu giữ trọn vẹn hay khơng và được đời sau sử dụng in ấn như thế nào. Thực tại, có bản in được ghi là khắc in năm Chính Hịa 18 (1697) và trang bìa có chữ NCQB. Vậy Bản in NCQB này có phải là bản in Chính Hịa hay khơng cịn là câu hỏi có giải đáp khơng thống nhất.

Hình ảnh sau đây là bản khắc in ĐVSKTT có trang bìa là NCQB được ghi là khắc năm Chính Hịa thứ 18 (1697). Bản in sách hiện được lưu giữ tại Hội Á Châu ở Paris (Ảnh1.1).

Ảnh 1.1: Bản Démiville, lưu trữ tại Hội Á Châu ở Paris

Năm 1977, Trần Kinh Hồ cơng bố ―Văn bản và biên soạn của ĐVSKTT‖ bằng tiếng Nhật. Trong bài viết này, ông đã khảo sát các văn bản ĐVSKTT mà mình đã từng được tiếp xúc và xác nhận bản khắc in lưu trữ ở Thư viện của Trường đại học Thiên Lý, Nhật Bản là văn bản sớm nhất. Tuy nhiên, bản NCQB chưa hoàn chỉnh.

Trần Kinh Hòa đã lấy bản của Thư viện Thiên Lý làm bản nền để khảo đính nội dung của ĐVSKTT. [101]

Năm 1978, Trần Kinh Hịa có được bản NCQB tại nhà Paul Démiville (được Paul Démiville tặng bản chụp nguyên văn chữ Hán). Trần Kinh Hòa dùng làm bản chỉnh lý của ĐVSKTT, ông đã lấy bản của Démiville thay cho bản của Thư viện Thiên Lý. [100, tr.16] Qua khảo sát, Trần Kinh Hồ cho rằng bản của Démiville khơng phải bản Chính Hịa, vì bản này khơng có chữ húy của Lê hồng và chúa Trịnh, chữ khắc không thống nhất và thể lệ và cũng khác với các bản khác. Năm 1987, Trần Kinh Hoà viết bài  tổng kết kinh nghiệm về công tác của hiệu hợp bản ĐVSKTT và phản ánh tư tưởng sử học của mình. [102]

Năm 1983, Phan Huy Lê mang một bản chụp và bản ảnh của bộ ĐVSKTT từ

Pháp về Việt Nam và công bố một bài viết về văn bản này. Dựa trên đặc điểm văn bản này có đóng dấu PAUL DÉMIVILLE, có thể xác định được bản này chính là bản Démiville như đã trình bày ở trên. Tuy nhiên, ngược lại với Trần Kinh Hoà, Phan Huy Lê căn cứ vào chữ Nội các và sự thiếu vắng các chữ huý thời Nguyễn để đưa ra nhận định rằng bản này chính là bản Chính Hịa. [13]

Tiếp đó, Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam (nay là Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) tổ chức phiên dịch bản Démiville sang tiếng Việt. Quyển thứ nhất được xuất bản năm 1983, tiếp đó tới năm 1985 xuất bản quyển thứ 2. Bài chuyên khảo về văn bản và tác giả của Phan Huy Lê đã thu hút nhiều sự quan tâm của học giới.

Ngày 16 tháng 4 năm 1988, Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam tổ chức Hội thảo về văn bản Nội các quan bản ĐVSKTT. Kết luận cuối cùng xác quyết: bản NCQB thuộc hệ thống bản Chính Hịa, nhưng khơng phải nguyên bản mà là bản khắc in trong thời Lê -Trịnh, có nhiều giá trị. [9]

Năm 1993, Nhà xuất bản Khoa học xã hội in bản dịch kèm ảnh ấn bản NCQB của Démiville, đồng thời in lại bài tựa của Phan Huy Lê đã sửa chữa dựa trên bản

đã cơng bố trước đó, xác định NCQB là bản Chính Hồ. Bìa bộ sách này cũng ghi rõ ―Dịch theo bản khắc năm Chính Hịa thứ 18忠1697忠”. (Ảnh 1.2)

Ảnh 1.2: Bản dịch tiếng Việt và chụp ảnh chữ Hán NCQB dựa trên bản của Démiville,

NXB.KHXH xuất bản năm 1993, Tập IV in năm 2011.

Năm 1999, Bùi Thiết trong cơng trình Đối thoại sử học công bố bài Sách

ĐVSKTT bản nội các quan bản không phải được khắc in từ năm 1697, bài này được

triển khai từ bài phát biểu trong Tọa đàm khoa học do Ủy ban khoa học xã hội tổ chức, dựa trên cơ cấu Nội các của nhà Nguyễn, ông cho rằng ĐVSKTT bản Nội các quan bản không phải khắc in ở năm 1697, mà đến năm thứ 9 niên hiệu Tự Đức (1856) mới được sử quán Huế khắc in. Tuy nhiên ông cho rằng, bản này vẫn thuộc hệ thống bản Chính Hồ. [31, tr.314-317] Tiếp đó, Lê Trọng Khánh có bài Quan hệ

biện chứng về niên đại bộ ĐVSKTT Bản in Nội các quan bản và vấn đề chủ quyền quốc gia về di sản văn hoá dân tộc, nhằm ủng hộ quan điểm của ông Bùi Thiết. [31,

Năm 2003, học giả Nhật Bản là Hasuda Takashi     công bố bài viết đồng thuận với quan điểm của Phan Huy Lê khi cho rằng NCQB là bản Chính Hịa, nhưng cũng nêu thêm rằng bản Démiville có thể được khắc in sau niên đại Chính Hịa. [97]

Năm 2008, học giả Nga tên là A.L.Fedorin xuất bản cơng trình nghiên cứu về văn bản ĐVSKTT, nhận định rằng soạn giả của NCQB là Ngơ Thì Sĩ và Phạm Nguyễn Du vào thế kỷ 18. Nhóm soạn giả đã căn cứ vào bản quốc sử cũ để biên soạn một văn bản được dùng như là một bộ sách giáo khoa và chủ đích khắc chữ ―Nội các quan bản‖ ở trang bìa để nâng cao quyền uy của nó. Nghiên cứu của Fedorin căn cứ trên văn bản số SA.PD 2310 tức là bản Démiville. [111, tr. 76-77]

Có thể thấy, các học giả Việt Nam và quốc tế có quan điểm khác nhau về vấn đề niên đại khắc in của NCQB. Chúng tơi xin trình bày quan điểm của mình ở những phần tiếp sau của chương này.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương pháp Viết sử của gử gia Việt Nam qua bộ quốc sử thời Lê Đại Việt sử ký toàn thư. (Trang 36 - 42)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(171 trang)
w