- Nếu một bên trong hợp đồng có nhiều nơi kinh doanh, thì sau khi xem xét những tình tiết đã biết hoặc dự liệu bởi các bên trong hợp đồng tại bất cứ thời điểm nào trướ c khi giao
2. Các điều khoản có nội dung gây "b ất ngờ "
Một điều khoản có thể nằm trong một hợp đồng được soạn sẵn và có thể gây ngạc nhiên cho bên chấp nhân nội dung vì nội dung của điều khoản soạn sẵn này làm cho một người bình thường,
ở cùng hoàn cảnh như bên chấp nhận, khó có thể tưởng tượng là trong hợp đồng lại có điều khoản như trên. Để xác định một điều khoản có phải là bất thường hay không, một mặt cần phải xem xét
điều khoản này có thường đề cập trong các điều khoản soạn sẵn trong lĩnh vực kinh doanh đó hay không . Mặt khác, cũng cần phải xét đến cả các nội dung của các cuộc đàm phán riêng giữa các bên. Ví dụ một điều khoản miễn trừ hoặc giới hạn trách nhiệm hợp đồng của bên đề nghị có thể hay không thể coi là một điều khoản " bất ngờ" và do đó có thể hay không thể làm hợp đồng vô hiệu. Mặt khác việc vô hiệu này còn tuỳ thuộc vào việc các điều khoản này có phổ biến trong lãnh vực kinh doanh đó hay không, và có phù hợp với cách thức mà hai bên đã đàm phán giao kết hợp đồng hay không.
Ví dụ
A -một công ty du lịch chào mời một chuyến du lịch trọn gói. Các điều kiện trong quảng cáo này làm mọi người nghĩ rằng A sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm về mọi dịch vụ trong chuyến du lịch trọn gói này. B đặt chỗ cho chuyến du lịch dựa trên các điều khoản soạn sẵn của A. Cho dù B đã chấp nhận toàn bộ các điều khoản trong hợp đồng mẫu, A không thể dựa trên các điều khoản này mà nói rằng: theo một điều khoản trong hợp đồng họ chỉ làm đại lý cho khách sạn, nên không chịu mọi trách nhiệm về việc lo chỗở cho khách.
3 . Các điều khoản "bất thường" do ngôn ngữ và cách trình bày .
Có những nguyên nhân khác mà một điều khoản soạn sẵn có thể gây bất ngờ cho bên chấp nhận như sử dụng ngôn từ khó hiều, hoặc có thể hiểu theo nhiều nghĩa, hoặc được viết bằng chữ
quá nhỏ. Để xác định xem điều khoản này có phải là điều khoản gây ngạc nhiên hay không hay không, cần phải xem xét cách trình bày và cách soạn thảo những điều khoản soạn sẵn đó , dựa vào chuyên môn và kinh nghiệm, có được các thương nhân hoặc nhũng người có cùng hoàn cảnh như
bên chấp nhận, sử dụng hay không ... Do đó , cách dùng từ cùng một lúc có thể là khó hiểu hoặc dễ
hiểu, tuỳ theo bên chấp nhận có phải là người chuyên nghiệp hay trong việc sử dụng những điều khoản được soạn sẵn hay không .
Yếu tố ngôn ngữđóng một vai trò quan trọng trong các hợp đồng thương mại quốc tế. Nếu
điều khoản soạn sẵn được viết bằng tiếng nước ngoài, thì vẫn có khả năng là một số từ khá rõ nghĩa, vẫn làm cho bên chấp nhận bị ngạc nhiên, vì họ không thể hiểu được mọi ý nghĩa bên trong của những từ này.
Ví dụ
1. A - một công ty bảo hiểm hoạt động tại nước X - là chi nhánh của B - một công ty bảo hiểm hoạt động tại nước Y. Các điều khoản được soạn sẵn của A gồm 50 điều khoản được in bằng chữ nhỏ. Một trong các điều khoản qui định luật được áp dụng là luật của nước Y. Trừ khi điều khoản này được in đậm hoặc bằng cách nào đó để gây chú ý cho bên chấp nhận, nó không có hiệu lực vì khách hàng ở nước X không thể nào nghĩ là một hợp đồng được thực hiện hoàn toàn ở nước mình lại phải chọn luật nước ngoài làm luật điều chỉnh hợp đồng trong các điều khoản soạn sẵn.
2. A - Một thương buôn trên thị trường Hamburg, thường sử dụng các điều khoản soạn sẵn trong các hợp đồng với khách hàng của mình, trong đó có điều khoản"Hamburg - Freundschaftliche Arbitrage". Đối với trong nước điều khoản này có nghĩa là các bên sẽđưa tranh chấp (nếu có) ra một hội đồng trọng tài đặc biệt và thủ tục tranh chấp được xử là theo thủ tục của địa phương. Trong các hợp đồng với khách hàng nước ngoài, điều khoản này có thể bị coi là vô hiệu, cho dù bên kia
đã hoàn toàn chấp nhận hợp đồng soạn sẵn này, bởi vì một người nước ngoài không thể nào hiểu rõ ý nghĩa của điều khoản này, bất kểđiều khoản này đã dịch ra tiếng nước họ hay chưa.