Cơ chế tạo nghĩa của TN cú thành tố chỉ tờn gọi con vật là tớnh ngữ:

Một phần của tài liệu Góp phần tìm hiểu thành ngữ có thành tố chỉ tên gọi động vật trong tiếng Anh (Trang 44 - 51)

b) Thành ngữ cú yếu tố con vật khụng phải là trung tõm của danh ngữ (chỉ làm bổ nghĩa cho yếu tố trung tõm):

2.1.3.2. Cơ chế tạo nghĩa của TN cú thành tố chỉ tờn gọi con vật là tớnh ngữ:

Cấu tạo của TN cú thành tố chỉ tờn gọi con vật trong nhúm tớnh ngữ đơn giản gồm 2 dạng sau : (as) + Adj + as + Noun

(as) + Adj + as + Noun phrase

và phần nghĩa của thành ngữ là nghĩa trực tiếp. Nhưng trực tiếp ở đõy khụng cú nghĩa là mất đi tớnh vớ von, hỡnh tượng. Ngoài yếu tố tớnh từ trung tõm dựng để so sỏnh, yếu tố được so sỏnh thường chớnh là từ chỉ tờn gọi của loài vật hoặc một ngữ cú chứa thành tố chỉ loài vật. Lỳc đú sức nặng ngữ nghĩa thành ngữ trong hoạt động dồn lờn hỡnh ảnh của loài vật được làm vật so sỏnh. Qua khảo sỏt, chỳng tụi thấy tớnh từ được người Anh sử dụng nhiều nhất để so sỏnh là tớnh từ chỉ tớnh cỏch (tức là chủ yếu để núi về con người) nhưng đối tượng được đem ra so sỏnh lại là loài vật. Cú nghĩa là sự quan sỏt của người Anh khụng chỉ dừng lại ở hỡnh thức bề ngoài của cỏc loài vật vốn đó rất đa dạng về hỡnh thức, kớch cỡ, sắc màu, chủng loại: “as black as a crow, as big as an elephant (a whale), những đặc trưng sinh học của loài vật như “slow as a tortoise, spineless as a jellyfish, stink as a pole cat” mà tất cả những gỡ liờn quan tới hoạt động của con vật “as fast as deer, as clumsy as a bear”.

Khi chỳng tụi chỳ ý tới cỏc TN so sỏnh mà cú tớnh từ chỉ tớnh cỏch thỡ mới phỏt hiện ra rất nhiều điều thỳ vị liờn quan đến tư duy của người Anh và những nột biểu trưng của con vật mà người Anh lựa chọn khụng phải lỳc nào cũng trựng khớp với cỏch biểu trưng của cỏc dõn tộc khỏc. Về phần thống kờ cụ thể những nột biểu trưng của từng loại động vật hay nhúm động vật chỳng tụi sẽ làm rừ trong chương III. Tuy nhiờn chỳng tụi xin lấy một vài vớ dụ để

thấy rừ sự khỏc biệt giữa cỏc dõn tộc về cỏch nhỡn nhận cựng một sự việc, hiện tượng (So sỏnh giữa tiếng Việt và Anh)

Con bũ trong mắt người Anh cũng hiền lành, nặng nề, đụi khi ngốc nghếch, vụng về do đú họ so sỏnh: “as silly/ foolish as a calf” (ngớ ngẩn, ngốc nghếch như con bờ con), “as awkward as a cow on ice” (vụng về như bũ trờn băng). Chắc chắn trong tiếng Việt khụng thể cú sự so sỏnh này vỡ ở Việt nam làm gỡ cú băng tuyết. Hay “as strong as an ox” (mạnh như con bũ mộng), tiếng Việt lại hay núi: “khỏe như võm (voi)” hay “khoẻ như trõu

đầm”. Bờn cạnh đú, người Anh cũn núi “as stolid as a cow” (tỉnh queo như

con bũ) hay “as useful as a cow” (hữu ớch như con bũ). Nhỡn chung hỡnh ảnh con bũ trong tõm lý của người Anh cũng gần giống như người Việt, nhưng ta cảm thấy đối với họ cỏc con vật đều thật gần gũi và cú những đặc điểm đỏng yờu (chỉ dựng cỏc tớnh từ “silly, foolish, awkward” mà khụng dựng “stupid” với nghĩa mạnh hơn). Người Việt ngoài những cảm nhận về con bũ tương đối giống người Anh, cho nú là một con vật cú ớch, thỡ dường như lại hay tỡm ra những nột hết sức lạ: “Bộo như bũ mộng”, “Dốt như bũ”, “Ngu như bũ” lại cú: “Kờu như bũ rống”, “Ngỏy như bũ rống” hay “Nhai

như bũ nhai trấu”. Điều này càng khẳng định cỏch nhỡn nhận thế giới của

mỗi dõn tộc là khỏc nhau.

Một con vật nữa mà trong thành ngữ so sỏnh cả tiếng Anh và tiếng Việt đều nhắc tới nhiều là con chú. Con chú đối với người Anh trước hết là con vật phổ biến nuụi trong nhà làm cảnh, là con vật được cưng chiều. Thứ hai chú được nuụi để đi săn thỳ. Một điểm đỏng chỳ ý là con chú đối với người Anh gồm cả những con chú súi (thỳ hoang) được thuần hoỏ dựng

trong việc săn bắn và điều này liờn quan đến một thỳ vui của người Anh là đi săn bắn. Do đú trong thành ngữ tiếng Anh hỡnh ảnh con chú xuất hiện với những đặc điểm đa dạng đú, ngoài cỏc cõu như “as friendly as a puppy”

(thõn thiện như chỳ chú nhỏ), “as devoted as a faithful dog” (tận tuỵ như một chỳ chú trung thành), “as faithful as a dog” (trung thành như chỳ chú) cũn thấy “ as greedy as a dog” (tham ăn như chú), “as fleet as a grey-

hound” (nhanh như chú săn) hay “as sick as a dog” (nụn mửa như con chú)

là một so sỏnh mà người Việt khụng dựng. ở Anh cú một giống chú đầu to, cổ ngắn và mập khoẻ, can đảm được gọi là “bull- dog”. Đõy cũng thể hiện một sự khỏc nhau về địa lý, lónh thổ. Giống chú này ở Việt Nam khụng cú. Con chú ấy được người Anh so sỏnh như sau: “as tenacious as a bull-dog”,

“hold tight like a bull-dog” (ngậm chặt như con chú ngoạm). Trở lại với cỏc

thành ngữ so sỏnh tiếng Việt cú hỡnh ảnh con chú ta thấy: trước hết phải hiểu “chú” đối với người Việt là một con vật để trụng nhà, giữ nhà ở cỏc làng quờ nụng thụn. Người Việt hiện nay quen gọi là “chú ta” để phõn biệt với những giống chú được nhập từ nước ngoài vào chủ yếu để làm cảnh ở cỏc gia đỡnh thành phố. Hỡnh ảnh con chú quanh quẩn trước sõn nhà của cỏc làng quờ đó đi sõu vào tiềm thức của người dõn Việt (chứ khụng phải là những con chú cảnh ở thành phố). Cú nắm vững được những điều này thỡ mới cú thể lý giải tại sao trong cỏc thành ngữ tiếng Việt cú rất nhiều hỡnh ảnh con chú, và chỉ trong cỏc thành ngữ so sỏnh đó thấy rất nhiều: “Cắm cẳn như chú cắn ma”, “Chạy như chú phải phỏo”, “Lang lảng như chú cỏi trốn con”, “Lang lảng như chú phải dựi đục”, “Làu bàu như chú húc xương”, “ Lầm bầm như chú ăn vụng bột”, “Lơ lỏo như chú thấy thúc”, “Lui lủi/tiu nghỉu như

chú cụp đuụi”, “Lưng dài như chú liếm cối”, “Ngồi xú rú như chú tiền

rưỡi”, “Ngu như chú”, “nhục như chú”. Cỏc thành ngữ so sỏnh trờn đều để

chỉ cỏc chỳ chú giữ nhà ở mỗi gia đỡnh nụng dõn làng quờ Việt Nam. Mà làng quờ Việt nam thỡ nào “thúc, cối, bột” hay cỏc vật quen thuộc với người Việt “dựi đục, phỏo” và cú ở làng quờ mới hiểu thế nào là “chú cắn ma”. Một nhận xột cú thể rỳt ra nữa là cỏch nhỡn, quan sỏt của người Anh chỉ ở vẻ bề ngoài, những thuộc tớnh chung nhất và thụng qua đú cú thể để núi tới tớnh cỏch của con người cũn người Việt chỳ ý vào những hoạt động rất cụ thể của con vật để vớ von, so sỏnh với những thỏi độ của con người nờn khi sử dụng rất thõm thuý.

Cũng chớnh do cỏch nhỡn con chú của người Việt Nam khụng mấy nõng niu, chiều chuộng như người Anh nờn mới cú thành ngữ “Ngu như

chú”, “Dại như cày” trong khi người Anh lại ca ngợi tớnh trung thành, tận

tuỵ và thõn thiện của những chỳ chú.

Con mốo thỡ sao? Đối với người Anh, mốo là một con vật được nuụi trong nhà, được cưng chiều. Trong tiếng Anh từ “cat” cũn để chỉ cỏc động vật hoang dó cú họ với những con thỳ lớn nhưng thuộc giống mốo như sư tử, hổ, bỏo gọi là “cat family”. Người Anh thấy con mốo là một con vật yếu đuối

“as weak as a cat” (yếu đuối như mốo), tinh nghịch “as playful as a cat”.

Đõy là một con vật mà người Anh từ gúc quan sỏt của mỡnh phỏt hiện ra nhiều đặc tớnh nhất. Đú là những đặc tớnh ghen tị: “as jealous as a cat”;

vụng trộm: “as steathy as a cat”; nghi ngờ: “as suspicious as a cat”; tinh quỏi: “as mischievous as a kitten”; lanh lợi “as agile as a cat” hay “as calm

rừ nột nhất cũn người Việt thỡ so sỏnh “làm như mốo mửa”: chỉ cỏch làm loam nhoam, khụng chu đỏo vớ như sự tớp tỳa, bẩn thỉu của những thứ mốo mửa ra, “ăn như mốo”: ăn ớt như mốo, “lốo nhốo như mốo vật đống rơm”.

Đỳng là qua cứ liệu ngụn ngữ, thế giới như mở rộng ra trước mắt ta, ở cựng một con vật nhưng dõn tộc này nhỡn thấy một vẻ, dõn tộc khỏc lại thấy đặc tớnh khỏc.

Trong số những thành ngữ tiếng Anh mà chỳng tụi khảo sỏt, ngoài những con vật trờn là hai dõn tộc đều cú và nhiều thành ngữ so sỏnh cú liờn quan thỡ cũn thấy hỡnh ảnh con cừu được người Anh so sỏnh rất nhiều. Bởi cừu vốn là con vật quỏ quen thuộc với người Anh như chỳng tụi đó núi ở trờn. Cỏc thành ngữ như “as docile as a lamb” (dễ bảo như cừu non), “as

innocent as a lamb” (trong trắng như cừu non), “as meek as a lamb” (hiền

lành như cừu non), “as quiet as a lamb” (thanh thản như cừu non), “as

silly as a sheep” (ngốc như cừu), “as tame as a sheep” (dễ bảo như cừu),

“as frisky as a lamb” (tung tăng như cừu non), “as fat as a sheep’s tail”

(Mập như đuụi cừu). Chỳng ta khụng thể nhận ra từng đấy những đặc tớnh của con cừu vỡ ở Việt Nam đõu cú cừu.

Một số loài động vật hoang dó rất đặc trưng cho cỏc khu rừng thưa ụn đới trờn nỳi. Đú là cỏo, một động vật hoang dó dũng họ chú, lụng màu đỏ, mặt nhọn, đuụi xự. Săn cỏo là một mụn thể thao riờng biệt của người Anh và con cỏo nổi tiếng về sự lanh lợi và tinh khụn. Do đú bắt gặp cỏc thành ngữ:

“as cautious as a fox” (cẩn trọng như con cỏo), “as crafty as a fox” (xảo trỏ

như con cỏo), “as cunning as a fox” (xảo quyệt như cỏo), “as sly as a fox”

fox” (xảo trỏ như cỏo). Chú súi cũng cú mặt trong cỏc thành ngữ so sỏnh tiếng Anh và cỏc đặc tớnh “as fierce as wolf/famished wolf” (dữ dằn như chú súi/ chú súi đúi mồi), “as hungry as a wolf” (đúi như chú súi), “as

warlike as a wolf” (hiếu chiến như chú súi).

Ngoài ra, cũn cú một số tớnh ngữ trong tiếng Anh được hiểu là TN nhưng cú cấu trỳc khỏc.

Loại A: chicken-hearted : nhỳt nhỏt dog tired : quỏ mệt

Loại B: cold enough to freeze the balls off a brass monkey: rất lạnh knee-high to a grasshopper : bộ tớ xớu

Nhận xột:

Loại A: Nghĩa của TN dựa vào nghĩa của thành tố chỉ loài vật, cú biểu trưng hoỏ.

Loại B: sự xuất hiện của thành tố chỉ loài vật cú ý nghĩa bổ trợ cho tớnh từ làm trung tõm. Đụi khi bản thõn tờn gọi loài vật cũng mất đi nghĩa đớch thực của nú. Để hiểu TN người ta phải dựa trờn nghĩa chung, khỏi quỏt của cả cụm từ.

2.1.4. Ngữ giới từ:

2.1.4.1. Mụ hỡnh cấu tạo

Ngữ giới từ là một loại ngữ khỏc biệt vỡ nú khụng cú từ trung tõm và nú khụng cú dạng thức tối thiểu gồm một từ. Ngữ giới từ thường được cấu tạo bởi một giới từ và một ngữ danh từ: in / the garden, after / the party. Cả

hai yếu tố đều bắt buộc và khụng cú yếu tố nào cú thể thay thế cho cả ngữ như kiểu danh từ trung tõm thay thế cho một ngữ danh từ. Cỏc ngữ như ngữ danh từ được gọi là hướng tõm, cũn ngữ giới từ được coi là ly tõm. Một cấu trỳc hướng tõm cú thể được coi là một tổng thể bằng một của những đơn vị cấu thành; vớ dụ một danh từ cú thể thay cho một ngữ danh từ:

Vớ dụ: big African lions roaming the jungle – lions.

Trong cấu trỳc ly tõm, cỏch thay thế như vậy là khụng thể được. Vớ dụ trong một ngữ giới từ thỡ cả giới từ và ngữ danh từ đều phải xuất hiện; chỉ một trong 2 thành phần ấy khụng thể đại diện cho cả ngữ.

Cấu tạo TN là giới ngữ:

 Preposition + Noun phrase

at a snail‟s pace: với bước chõn của một con sờn in a pig‟s eye: trong mắt của con lợn

 Like + Noun / Noun phrase/ clause like a bird

like a bull at a gate

like something the cat brought/dragged in

Một phần của tài liệu Góp phần tìm hiểu thành ngữ có thành tố chỉ tên gọi động vật trong tiếng Anh (Trang 44 - 51)