Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ văn hoá hai dân tộc hán việt qua các hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt trong những bài thơ đỗ phủ (trung quốc) và nguyễn trãi (việt nam)

95 5 0
Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ   văn hoá hai dân tộc hán   việt qua các hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt trong những bài thơ đỗ phủ (trung quốc) và nguyễn trãi (việt nam)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - TRẦN OANH (CHEN YING) BƯỚC ĐẦU KHẢO SÁT NHỮNG ĐẶC ĐIỂM NGƠN NGỮ VĂN HỐ HAI DÂN TỘC HÁN - VIỆT QUA CÁC HÌNH ẢNH PHONG, HOA, TUYẾT, NGUYỆT TRONG NHỮNG BÀI THƠ ĐỖ PHỦ (TRUNG QUỐC) VÀ NGUYỄN TRÃI (VIỆT NAM) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học:GS TS Trần Trí Dõi Hà Nội – 2010 MỞ ĐẦU L{ chọn đề tài Trên giới, có vạn vạn vật giống Tư người để phản ánh vật tương đồng Chẳng hạn nhìn thấy mặt trời, biết mặt trời, vào ngơn ngữ khác khác Chẳng hạn người Trung Quốc gọi mặt trời tài yáng, người Anh lại gọi sun Về mặt ngôn ngữ - văn hóa, Việt Nam Trung Quốc có nhiều nét tương đồng khác biệt mà tìm hiểu kỹ, nhận biết nhiều điều bổ ích thích thú Chẳng hạn thơ cổ tiếng Hán Hán Việt, thường thấy xuất khái niệm rượu, thơ Nhưng vật liên tưởng đến khơng hồn tồn giống Chính nhờ khơng hồn tồn giống áy mà qua nghiên cứu ngôn ngữ, thấy văn hóa truyền thống hai nước có nhiều nét khác Luận văn chúng tơi, từ điểm xuất phát ấy, bước đầu tìm hiểu đặc điểm ngơn ngữ văn hóa hai dân tộc Hán - Việt qua hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ nhà thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) Nguyễn Trãi (Việt Nam) Sở dĩ khuôn lại từ phong, hoa, tuyết, nguyệt để Bước đầu khảo sát đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa hai dân tộc Hán Việt qua hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) Nguyễn Trãi (Việt Nam) từ nói hình ảnh tiêu biểu thơ cổ tiếng Hán Hán Việt Với khuôn khổ luận văn Thạc sỹ, dung lượng khơng cho phép nói tới nhiều hình ảnh khác Đồng thời, với trình độ có hạn chúng tơi hy vọng từ bước đầu khảo sát rút học cho khảo sát khác có điều kiện tương lai Đối tượng, mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Đối tượng Đối tượng khoa học mà luận văn tự xác định cho từ Hán Hán Việt hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt số thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) Nguyễn Trãi (Việt Nam) Một số thơ Đỗ Phủ lấy từ Thơ Đỗ Phủ ông Nhượng Tống dịch, Nhà xuất Thơng tin ấn hành năm 1995 Cịn thơ Nguyễn Trãi, thu thập theo sách Nguyễn Trãi toàn tập tân biên, Nhà xuất Văn Học ấn hành năm 1999 2.2 Mục đích Thơng qua việc tìm hiểu từ ngữ diễn tả hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt hai tác giả, bước đầu nhận đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá tiếng Hán Hán Việt Từ tiến hành so sánh để tìm hiểu tương đồng khác biệt ngơn ngữ - văn hóa hai nước 2.3 Nhiệm vụ Thế giới tư người giống sau qua ngôn ngữ dân tộc riêng diễn tả khác Trung Quốc Việt Nam có nét văn hóa tương đồng, thói quen tương cận, thơ, văn mà hai dân tộc diễn tả, miêu tả vật liên tưởng đến vật khác Qua tìm hiểu khác biệt ngôn ngữ hai dân tộc, nhận thấy nhiều sư khác văn hóa Trong luận văn chúng tơi thơng qua việc tìm hiểu cách dùng hình ảnh từ phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Đỗ Phủ, thơ Nguyễn Trãi để từ so sánh đặc trưng từ ngữ, đặc điểm văn hóa hai dân tộc Trung - Việt Phương pháp nghiên cứu Để thực đề tài này, luận văn sử dụng kết hợp số thủ pháp phương pháp coi trọng nghiên cứu ngôn ngữ Đó thủ pháp phương pháp sau đây: - Phương pháp miêu tả Phương pháp để miêu tả tư liệu thu thập Trên sở miêu tả ấy, tiến hành phân loại, phân tích để rút nhận xét - Thủ pháp thống kê với nhiệm vụ thu thập tư liệu phục vụ cho việc miêu tả phân tích - Thủ pháp so sánh để nhận biết giống khác việc sử dụng từ ngữ tiếng Hán Đỗ Phủ tiếng Hán Việt Nguyễn Trãi Kết cấu khoá luận Luận văn phần Mở đầu, Kết luận, tài liệu tham khảo, bao gồm ba chương sau: Chương 1: Một nhìn định hướng cho việc miêu tả Trong chương luận văn trình bày số nội dung l{ thuyết liên quan đến luận văn Cụ thể: - Giới thiệu hai nhà thơ Đỗ Phủ Nguyễn Trãi { thức ảnh hưởng Nho giáo hai ơng Trên sở tiến hành tìm giống khác có hai nhà thơ Việc giới thiệu nhằm giúp tìm nguyên nhân xã hội giống khác việc sử dụng ngôn ngữ hai nhà thơ Chương 2: Miêu tả tình hình sử dụng từ Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt thơ Đỗ Phủ Nguyễn Trãi Trong chương luận văn thu thập câu thơ có hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Đỗ Phủ Nguyễn Trãi so sánh hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt Qua việc kết hợp với từ nhóm từ với loại hình thức khác phong, hoa, tuyết, nguyệt có số trường hợp thường gặp, nhìn nhận phong cách sáng tác nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ hai tác giả Chương 3: Miêu tả từ Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt thơ Đỗ Phủ Nguyễn Trãi theo giai đoạn đời Về mặt ngữ nghĩa học, hình ảnh thơ coi “{ tượng” “Ý tượng” gồm hai mặt, mặt “{”, tức tư tưởng thẩm mỹ tình cảm thẩm mỹ chủ quan tác giả Một mặc “tượng”, tức vật thân (có thể cảnh quan, vật, tiếng giọng, màu sắc, vật tưởng tượng người sáng tạo ra) Trong việc sáng tác thơ, theo thói quen thơng thường, tác giả thường thơng qua miêu tả hình ảnh để biểu đạt tình cảm Chương phân giai đoạn đời, vấn đề cụ thể hai tác giả để khảo sát phân tích hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Từ để so sánh đối chiếu tương đồng khác biệt mặt ngôn ngữ nghệ thuật nỗi lòng tác giả bị sống xã hội tác động Chương MỘT CÁI NHÌN ĐỊNH HƯỚNG CHO VIỆC MIÊU TẢ Trong chương này, chúng tơi tìm hiểu xã hội, hồn cảnh sống hai ông để giúp cho việc miêu tả nhận xét 1.1 Giới thiệu sơ lược Đỗ Phủ Nguyễn Trãi 1.1.1 Đỗ Phủ Trong li ̣ch sử văn họ c Trung Quốc , người thường nói đến “L{ Đỗ” đại diện cao thành tựu thơ ca đời Đường (618-907) Trong “Lý” “Thi Tiên” (nhà thơ tiên, L{ Bạch) Ơng Lý Bạch nởi tiếng thế giớ i Còn “Đỗ” “Thi Thánh” (nhà thơ thánh, Đỗ Phủ) Đỗ Phủ nổi tiếng thế giớ i ông Lý Bạch Đỗ Phủ sinh vào n ăm 712 sau công nguyên, là cháu của nhà thơ nổi tiế ng Đỗ Thẩm Ngôn Từ thuở nhỏ Đỗ Phủ đã thông minh và chịu khó học tập Sinh gia đình có truyền thống v ăn hóa văn học , từ tuổ i, Đỗ Phủ đã biết làm thơ Sau trưởng thành ông thông tha ̣o thư pháp , hô ̣i họa, âm nha ̣c , cưỡi ngựa và chơi gươm Thật là người dạy dỗ nhà danh gia vọng tộc Thời niên, Đỗ Phủ cho r ằng miǹ h có tài ba lỗi la ̣c và chí hướng to lớn người nên n ăm 19 tuổ i, ông bắt đầu ngao du khắp thiên ̣, số ng cuô ̣c số ng lañ g ma ̣n , ăn chơi lông Quãng thời gian đó chính là thời kỳ phồn vinh hưng thịnh của đời Đường Đỗ Phủ đã thăm nhiề u danh lam th ắng cảnh , nhờ đó kiế n thức của ông ngày càng rô ̣ng lớn Cũng nhờ đó ông viế t câu thơ nổ i tiế ng hàng nghìn năm là “Hội đương lăng tuyê ̣t đỉnh, nhấ t lãm chúng sơn tiểu” Giố ng nhiề u nhà thơ cổ văn khác Trung Quốc, Đỗ Phủ mong lên theo đường làm quan Ông không ngừng làm thơ và tham gia hoa ̣t động giao lưu với giới quyền quý , tham gia khoa cử , bi ̣thấ t ba ̣i nhiề u lầ n Khi trung niên, Đỗ Phủ sống sống nghèo khó Trường An , thủ đô nhà Đường lúc Ông tâ ̣n mắt nhìn thấ y tình hình kẻ quyề n quý ăn chơi xa xỉ và cảnh thê thảm người nghèo chiụ rét , chế t đói đường phố Trường An Ông viế t lời r ăn “Chu môn tửu nhục xú , Lộ hữu đống tử cốt” Trải qua sự ngã lòng trầm luân đường mong mỏi làm quan và số ng đói rét khổ cực , Đỗ Phủ nhận thức sự hủ bại của kẻ thống trị và nỗi đau khổ của nhân dân lao động Điều đó khiế n ông dầ n dầ n trở thành mô ̣t nhà thơ lo viê ̣c nước lo viê ̣c dân Năm 755 sau công nguyên, Đỗ Phủ 43 tuổ i và nhậm chức quan mô ̣t tháng sau, đời Đường xảy phiến loạn chiến tranh Sau đó, phiế n loa ̣n chiế n tranh xảy không ngừng Trong thời kỳ này , Đỗ Phủ trôi da ̣t đó đây, trải qua nhiều gian nan , có nhận thức tỉnh táo hiê ̣n thực xã hội Ơng đã viế t các bài thơ nở i tiế ng “ Thạch Hào lại ”, “Đồng Quan lại”, “Tân An lại”, “Tân Hôn biê ̣t”, “Thùy Lão biệt” và “Vô Gia biê ̣t”, bày tỏ lòng đồng tình sâu s ắc nhân dân lao động và bày tỏ sự phẫn nô ̣ của nhà thơ chiế n tranh Năm 759 sau công nguyên, Đỗ Phủ thất vọng sâu sắc chính trị nên từ quan về vườn Lúc , Trường An bi ̣ha ̣n hán , Đỗ Phủ nghèo đến nỗi không thể sống nổi , bèn dẫn người nhà lưu vong đến Thành Đô ở miề n tây nam Trung Quố c Được sự cứu tế của bạn bè, Đỗ Phủ số ng cuô ̣c số ng ở ẩ n bốn năm Trong tình hình nghèo khó, Đỗ Phủ viết bài thơ “Lề u tranh bi ̣ gió mùa thu phá hoại ”, miêu tả hoàn cảnh kh ốn khổ của cả gia đình và từ sự trải thiết thân của mình nghĩ đến cảnh ngộ của người khác , khát khao có hàng chục triệu c ăn nhà để giúp mọi người nghèo chịu rét chịu đói thiên hạ thoát khỏi nỗi đau khổ Thâ ̣m chí ông muố n hy sinh cá nhân để đổi lấy nụ cười của mọi người nghèo thiên ̣ Những bài thơ ông viết vào giai đoạn này có tình cảm sâu thẳm, thể hiê ̣n tinh thầ n cao cả của nhà thơ nhân dân Năm 770 sau công nguyên, Đỗ Phủ 59 tuổ i và mấ t đường lưu vong phiêu bạt bởi bầ n cùng và bê ̣nh tâ ̣t Đỗ Phủ để lại 1400 bài thơ , phản ánh sâu s ắc, toàn diện diện mạo xã hội nhà Đường 20 năm phiế n loạn chiến tranh , từ thời kỳ phồn vinh đến thời kỳ suy sụp Các áng v ăn hoành tráng sử thi Thơ của Đỗ Phủ có kết cấu đa da ̣ng Ông ho ̣c tâ ̣p ưu điể m của người khác , dung hơ ̣p hiǹ h thức kể chuyê ̣n , ký sự, trữ tiǹ h và biǹ h 10 Càn khôn vạn cổ trí, Bá Kiều thi tứ Tây Hồ nguyệt Dịch nghĩa: Mũ trãi cao cao gương mặt sắt Yêu tuyết, u mai Vì u khơng mà hai? Bởi tuyết trắng, mai khiết Trang điểm bách đài tam tuyệt Hai loại trời cho vẻ cao Tỉnh gốc mai tiên nữ đâu? Trong khoảnh khắc ngọc quznh tan tuyệt Cành ngọc khuya lung linh bách chiết Gió song, trăng cửa lạnh khơn Nhờ thống hương đưa ấm cõi lịng Một màu lan man khó phân biệt Lầu ngọc dạo thềm khơng ngại rét Lung linh ánh bạc giải ngân hà Chín trùng xót cảnh dân phương xa Cờ mao tiết cẩm bào vạn l{ Nhuốm gió sương lịng tăng tiết khí Hướng Ngụy khuyết tự phương Nam Tháng mười Giao Chỉ ấm xuân Trong mộng mai đáng chiết Vật qu{ lòng trao người cửu biệt Nền triết xưa học nâng cao Với Đơng Pha trúc khó thiếu Chẳng khác sen Liêm Khê thích 81 Thanh trí nghìn xưa trời đất Như thi cầu Bá, nguyệt Hồ Tây Cịn có tuyết, nguyệt trắng tao tâm hồn ơng: 傍石移栽竹幾竿, 玲瓏色映碧琅玕。 煙梢露滴衣裳冷, 地骨雲生枕簞寒。 幽致已應塵外想, 清標還愛雪中看。 窗前月白供佳賞, 退食聊將寓暫歡。(Đề Thạch Trúc oa) Phiên âm: Bàng thạch di tài trúc kỷ can, Linh lung sắc ánh bích lang can Yên lộ trích y thường lãnh, Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng, Thanh tiêu hoàn tuyết trung khan Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng, Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan 82 Dịch nghĩa: Trúc dời bên đá cây,Lung linh ánh ngọc rạng ngời Đầu cành nhuốm áo sương rơi,Đất chuyền lạnh gối, bốc đá ngầm Tưởng chừng hẳn bụi trần, Ngắm nhìn tuyết trắng vơ ngần tao Ngoài song trăng sáng rọi vào, Cơm xong, tạm hưởng bao thú nhàn Và trường hợp từ nguyệt thơ mênh mơng, bao la vũ trụ lòng tâm hồn ông: 鐘期不作鑄金難, 獨抱瑤琴對月彈。 靜夜碧宵涼似水, 一聲鶴唳九皋寒。(Đề Bá Nha cổ cầm đồ) Phiên âm: Chung Kz bất tác kim nan, Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn Tĩnh bích tiêu lương tự thuỷ, Nhất hạc lệ cửu cao hàn Dịch nghĩa: Chung Kz vàng dễ đúc nên đâu, Đối nguyệt ơm đàn khắc Vịm biếc đêm trời tựa nước, Giữa chằm hạc rít lạnh 3.2.3 Thơ Nguyễn Trãi ẩn 83 Thơ ông giai đoạn tỏ { chán nản muốn lưu ẩn Điều thể cách đẹp đẽ sâu sắc tư tưởng tình cảm cao đẹp Ức Trai Đó thái độ coi thường danh lợi, thích sống nhàn đời bạch, lúc giữ trọng lòng trung hiếu son sắt, thuỷ chung với đất nước Nguyễn Trãi lui với chốn thiên nhiên, giấu tư tĩnh lặng để thấy tức thấy người; nhờ mà Nguyễn Trãi nhận chân tâm làm người Tất vô thường, vô ngôn, vô ảo, vô thực kể công danh phú qúi Tất thảy phù du, nằm cõi luân hồi nghiệp dĩ, tha nhân hữu thể Đó thái độ phản kháng xã hội nịnh bợ ông Nguyễn Trãi Sự phản kháng để chống lại thua thiệt, mát cá nhân mà muốn giữ tâm hồn người Sự tổn hại đến nhân cách hay danh dự ơng có thứ phù giả tạo Điều thấy cách dùng tùng phong thơ ơng “Gió thổi thơng reo” hay tiếng lịng ơng 平生邱壑廢登臨, 亂後家鄉費夢尋。 石畔松風孤勝賞, 澗邊梅影負清吟。 煙霞冷落腸堪斷, 猿鶴蕭條意匪禁。 84 憑仗人間高畫手, 筆端寫出一般心。(Khất nhân hoạ Côn Sơn đồ) Phiên âm: Bán sinh khâu hác phế đăng lâm, Loạn hậu gia hương phí mộng tầm Thạch bạn tùng phong cô thắng thưởng, Giản biên mai ảnh phụ ngâm Yên hà lãnh lạc trường kham đoạn, Viên hạc tiêu điều { phỉ câm Bằng trượng nhân gian cao hoạ thủ, Bút đoan tả xuất ban tâm Dịch nghĩa: Nửa đời bỏ thú ngoạn sơn khê, Sau loạn làng xưa mộng não nề Bờ đá thông reo thưởng thức, Bên khe mai nở say mê Khói mây quạnh quẽ tim quằn quại,Vượn hạc tiêu điều bụng tái tê Trần người tay họa sĩ, Vì ta cực tả nỗi lịng q Vẫn “phong nguyệt yên hà” mềm mại lung linh cảm xúc hồn thơ nhạy cảm Cuộc sống vị hưu quan trắng ắp đầy hoài bão hướng đời trăn trở niềm “tiên ưu” Còn từ hoa thời kz ơng nói để “hoa niên độc cựu thư”: 世上黃梁一夢餘, 覺來萬事總成虛。 85 如今只愛山中住, 結屋花邊讀舊書。(Ngẫu thành (II)) Phiên âm: Thế thượng hoàng lương mộng dư, Giác lai vạn tổng thành hư Như kim sơn trung trú, Kết ốc hoa niên độc cựu thư Dịch nghĩa: Là thôi! Tỉnh giấc kê vàng, Mới hay mn thảy tồn hư khơng Dựng nhà núi mà ưng, Sách xưa ngồi đọc nghe rừng nở hoa Còn giai đoạn tuyết trà tuyết nguyệt nguyệt Bình Than suyễn nguyệt ngưu: 世路蹉跎雪上巔, 一生落魄更堪憐。 兒孫種福留心地, 魚鳥忘情樂性天。 掃雪煮茶軒竹下, 焚香對案閣梅邊。 86 故山昨夜纏清夢, 月滿平灘酒滿船。(Mạn hứng (I) kz 1) Phiên âm: Thế lộ sa đà tuyết thượng điên, Nhất sinh lạc thác cánh kham liên Nhi tơn chủng phúc lưu tâm địa, Ngư điểu vong tình lạc tính thiên Tảo tuyết chử trà hiên trúc hạ, Phần hương đối án mai biên Cố sơn tạc triền mộng, Nguyệt mãn Bình Than tửu mãn thuyền Dịch nghĩa: Tuyết trắng đỉnh đầu chửa nên, Một đời luân lạc cảm niềm riêng Ðất lành vun xới truyền cháu, Tánh gốc thong dong vui cá chim Ðọc sách hương trầm mai cạnh gác, Nấu trà nước tuyết trúc bên hiên Ðêm qua núi cũ triền miên mộng, Trăng ngập đầy sông, rượu ngập thuyền 烏兔匆匆挽不留, 回頭萬事總宜休。 空花幻眼眠蕉鹿, 俗境驚心喘月牛。 87 矮屋棲身堪度老, 蒼生在念獨先憂。 彭殤臧穀都休論, 古往今來貉一丘。(Mạn hứng (I) kz 2) Phiên âm: Ơ thố thơng thơng vãn bất lưu, Hồi đầu vạn tổng nghi hưu Không hoa huyễn nhãn miên tiêu lộc, Tục cảnh kinh tâm suyễn nguyệt ngưu Ải ốc thê thân kham độ lão, Thương sinh niệm độc tiên ưu Bành thương tang cốc đô hưu luận, Cổ vãng kim lai lạc khưu Dịch nghĩa: Vầng bóng thỏ níu mà, Nhìn lại mn điều đáng bỏ qua Chống mắt hư khơng hươu chuối lấp, Ghê lịng trâu suyễn ánh trăng lồ Mái nghèo nương náu thong dong lão, Dân khổ lo toan canh cánh ta Yểu thọ, dở hay cãi cọ, Xưa chồn cáo gò qua Vậy là, có giống, có khác với Đỗ Phủ, giai đoạn đời, phong hoa tuyết nguyệt Nguyễn Trãi khác 88 3 Những khác biệt mặt ngôn ngữ nghệ thuật thể nỗi lòng Đỗ Phủ Nguyễn Trãi bị sống xã hội tác động Những hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt (gió, hoa, tuyết, trăng) ba thời kz khác đời Đỗ Phủ miêu tả với thủ pháp khác nhau, dấu ẩn tình cảm khác Giai đoạn I (trước loạn An Lộc Sơn, với tư tưởng “Trí quân Nghiêu, Thuấn thượng, Tái sử phong tục thuần”) ngòi bút Đỗ Phủ, phong, hoa, tuyết, nguyệt thể “ngữ nghĩa” êm đềm, hài hoa để phục vụ cho việc miêu tả cảnh thiên nhiên đẹp đẽ Trong giai đoạn II (Chiến tranh - Thời kz Trường An, đất nước gặp loạn, suy sụp) ngòi bút Đỗ Phủ, hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt lại mang “ngữ nghĩa” tình cảm khác Lúc này, gió bị thổi tiêu điều, hoa biết rơi nước mắt, trăng q sáng Cịn giai đoạn III (Đỗ Phủ rời Trường An đến Thành Đô), lúc Đỗ Phủ nhà “thảo đương” nhờ bạn hỗ trợ sống được, tâm hồn ông, tất yên rồi, sống ổn rồi, hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt giai đoạn “Vạn L{ kiều tây thảo đường, Bách hoa đàm thủy tức Thương Lương” (tuy bình mà yên lặng), “Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo, Bồng môn kim thuỷ vị quân khai” (cuộc sống nghèo khổ, tâm hồn sáng, có bạn cũ đến tác giả vui lòng uống rượu tâm với bạn) Các hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Nguyễn Trãi, theo giai đoạn đời có đặc trưng thú vị Trong giai đoạn thứ I, Nguyễn Trãi chưa làm quan, sau bố bị bắt, lòng Nguyễn Trãi đầy hoài bão trả thù tái tạo đất nước độc lập hịa bình 89 “Binh dư thân thích bán ly linh, Vạn tử tàn khu ngẫu sinh Dục vấn tương tư sầu biệt xứ, Cơ trai phong vũ tam canh”, “Nhất tịng ln lạc tha hương khứ, Khuất minh kỷ độ qua Quá bán xuân quang tê”, “Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán, Tổng tương ly hận nhập thu thanh.” Những hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt miêu tả câu thơ mang “ngữ nghĩa” chứng tỏ tâm hồn Nguyễn Trãi Đến giai đoạn thứ II (khi ơng có cơng làm cho đất nước độc lập làm quan triều) khí phách ơng hồnh tráng “Sóc phong” “hổ sinh phong”, phẩm chất ông giữ “Tùng cúc” “Hoa mai tuyết trắng” Ở giai đoạn thứ III, Nguyễn Trãi tỏ { chán nản muốn lưu ẩn, mà phẩm chất ông giữ “ Tùng Phong”như người quân tử, mong muốn ông là“Dựng nhà núi mà ưng, Sách xưa ngồi đọc nghe rừng nở hoa ” “Tảo tuyết chử trà hiên trúc hạ” hòa nhập tự nhiên, chuyên tâm đọc sách 90 KẾT LUẬN Những chuyện phong, hoa, tuyết, nguyệt khơng tách khổi chuyện tình yêu thơ chữ Hán Từ xưa đến kịch diễn xuất hàng nghìn năm chưa kết thúc Nó thay đổi vai vai phụ, vui buồn, cao khác mà Trong giới chúng ta, dù Trung Quốc Việt Nam, dù tự nhiên hay tình cảm, bốn “ cửa sổ” chữ Hán phong hoa tuyết nguyệt cho nhiều cung bậc khác nhau, giống có khác có văn hố dân tộc Từ phong hai ông (Đỗ Phủ Nguyễn Trãi) tình cảm buồn phiền hay niềm vui vẻ Nhưng thơ Đỗ Phủ, phong đem qua xuân hạ thu đông, trải qua bi hỉ, làm tâm hồn ta theo ông nên lúc đầu cao, lúc sau thấp Cịn thơ Nguyễn Trãi, có phong theo mùa, lại có phong tình phong ba bão táp Từ hoa Đỗ Phủ Nguyễn Trãi tình cảm u thương, vẻ đẹp nàng, tâm hồn người Trong thơ Đỗ Phủ, dáng thức hoa đa dạng, phong phú, đa tình đa nghĩa Còn thơ Nguyễn Trãi, hoa quân tử, kẻ sĩ trắng, mai, sen, lan, cúc v.v Cho nên dù thời thế nào, tính cách, phẩm chất trinh tháo ông không thay đổi Từ tuyết tiếng Hán lạnh tốt người, đỉnh cao núi, có làm trắng trần gian Nhưng tất cả, tuyết vẻ đẹp khiết trắng Trong thơ Đỗ Phủ, tuyết miêu tả 91 đẹp Và tẩy bẩn tự nhiên chí “ bẩn” tâm hồn Nhưng Nguyễn Trãi, ông vừa quét tuyết vừa thưởng thức trà ngắm hoa mai Cuộc sống khiết chẳng muốn Đó hình ảnh mộc mạc, giản dị mà tinh khiết cao sang có ông Từ nguyệt, thơ nhà Nho mặt trăng lúc tròn lúc khuyết, lúc im lặng lúc xuyến, lúc mừng vui lúc buồn bã Dưới ngòi bút Đỗ Phủ, dù vào thời điểm lo nước lo thời, vào lúc nhớ quê hương da diết, lúc thương đau biệt ly, hay lúc than thở, thân ông có hình ảnh mặt trăng Một cách khái qt, nguyệt thơ ơng chia thành loại: lo nước, nỗi nhớ quê hương người thân, thương biệt ly, than thân trách phận Trong tác phẩm Nguyễn Trãi, nguyệt mặt trăng có đẹp đẽ, có đơn, có phong tình, có lạnh tốt Đối với ông “Tử Mỹ cô trung đương nhật nguyệt” (Tử Mỹ Đỗ Phủ) cho ta thấy ảnh hưởng Đỗ Phủ tới Nguyễn Trãi Nguyễn Trãi sinh sau Đỗ Phủ gần hàng nghìn năm Là nhà Nho nên ơng nhiều kế thừa phát huy phong thái thơ Đỗ Phủ Đó thu nhận nét văn hoá nhà Nho, chất quân tử nhà Nho, quyến luyến lòng yêu tự nhiên, yêu sống, yêu đất nước người quân tử Nhưng thơ Đỗ Phủ phong, hoa, tuyết, nguyệt tập trung biểu ba khía cạnh chủ yếu tinh thần phản kháng cường quyền, lòng yêu thương nhân dân nhiệt tình thiết tha yêu nước xã hội ơng Những điều gắn bó với nhau, hỗ trợ cho tạo nên giá trị thực thơ ca Đỗ Phủ Còn qua thơ Nguyễn Trãi ngữ nghĩa từ phong, hoa, tuyết, nguyệt giúp nhận đầy đủ chân dung người nhà Nho nước Đại Việt hội tụ “khí phách dân tộc, tinh hoa thời đại” Đại Việt Đó thiên nhiên đầy sức sống, 92 tâm hồn cao, người ln cuồn cuộn hồi bão lo cho dân, lo cho nước Vì bất kz hồn cảnh nào, ơng thể lên vẻ đẹp người chân chính, “tài làm hay làm đẹp cho nước xưa chưa thấy” lời ca ngợi hậu dành cho ơng Cái khác văn hố, hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Nguyễn Trãi Đỗ Phủ TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt : Cù Huy Cận, Thơ Đỗ Phủ, Nhà xuất Văn học, 1962 Võ Xuân Đàn, Những cống hiến tư tưởng Nguyễn Trãi vào lịch sử Việt Nam, Luận văn ThS, Trường đại học sư phạm thành phố Hồ Chí Minh, 1995 Trần Xuân Đề, Thơ Đỗ Phủ, Nhà xuất Giáo dục, 1975 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan, Cơ sở tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội, 1998 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục, 2002 93 Trương Văn Giới, Lê Khắc kiều Lục, Từ điển Việt - Hán đại, Nhà xuất Khoa học xã hội, 2005 Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt vấn đề ngữ âm ngữ pháp ngữ nghĩa, Nhà xuất Giáo duc,2003 Mai Quốc Liên, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Khuê, Kiều Thu Hoạch, Nguễn Trãi toàn tập tân biên, Nhà xuất Văn Học, 1999 10 Trần Huy Liệu, Nguyễn Trãi, Nhà xuất Khoa học xã hội, 1969 Phan Ngọc, Đỗ Phủ nhà thơ dân đen, Nhà xuất Đà Nẵng, 1990 11 Phan Ngọc, Đỗ Phủ nhà thơ thánh với lịch sử nghìn thơ, Nhà xuất VHTT, 2000 12 Bùi Văn Nguyên, Văn chương Nguyễn Trãi, Nhà xuất ĐH THCN, 1984 13 Nguyễn Hữu Quznh, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Từ điển bách khoa Hà Nội, 2001 Nhượng Tống, Thơ Đỗ Phủ, Nhà xuất Thông tin, Hà Nội, 1995 Hoàng Xuân, Nguyễn Trãi thơ đời, Nhà xuất Văn học, 1997 Nguyễn Phạm Hùng, Nguyễn Trãi - tác giả tác phẩm, Nhà xuất Giáo dục, 1999 14 15 16 Tiếng Hán: Học viện khoa học xã hội Trung Quốc, Từ điển Hãn ngữ đại, Nhà xuất Thương mại, 2005 Triệu Ngọc Lan, 赵玉兰, Bước Đầu Phân Tích Nét Văn Hóa Về Thơ Phẩm “ Truyện Kiều” “Chinh Phụ ngâm”,2007 Lô Quốc Thâm, 卢国琛, Đỗ Phủ thi thuần, Nhà xuất đại học Triết Giang, 2009 Phương Chu Tử, 方舟子, Thơ Đỗ Phủ toàn tập, Nhà xuất sách cổ Thượng Hải, 1997 94 95 ... hoa, tuyết, nguyệt để Bước đầu khảo sát đặc điểm ngơn ngữ - văn hóa hai dân tộc Hán Việt qua hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) Nguyễn Trãi (Việt Nam) từ nói hình ảnh tiêu... ấy, bước đầu tìm hiểu đặc điểm ngơn ngữ văn hóa hai dân tộc Hán - Việt qua hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt thơ nhà thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) Nguyễn Trãi (Việt Nam) Sở dĩ khuôn lại từ phong, hoa,. .. tượng khoa học mà luận văn tự xác định cho từ Hán Hán Việt hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt số thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) Nguyễn Trãi (Việt Nam) Một số thơ Đỗ Phủ lấy từ Thơ Đỗ Phủ ông Nhượng Tống

Ngày đăng: 23/06/2021, 16:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan