CÁC NHÂN tố ẢNH HƯỞNG đến QUÁ TRÌNH DỊCH

2 583 11
CÁC NHÂN tố ẢNH HƯỞNG đến QUÁ TRÌNH DỊCH

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

1 Kiến thức chuyên môn: - Tùy vào lĩnh vực chun mơn có từ ngữ chun ngành riêng, văn phong cách trình bày theo tiêu chuẩn định, người biên dịch phải hiểu lĩnh vực dịch chuyển văn cách trọn vẹn - Nếu người biên dịch thiếu kiến thức chun mơn dịch không hiểu truyền đạt sai nội dung ngôn ngữ nguồn - Vd: Biên dịch cho công ty IT: Dung lượng máy đầy, muốn giải phóng bớt dung lượng người ta dùng từ 破破 Không nắm vững kiến thức chuyên môn nên dịch 破破 hủy bỏ, lật đổ Sự khác biệt văn hóa quốc gia - Mỗi đất nước có đặc trưng văn hóa riêng, khác biệt tư duy, cách nhìn nhận vấn đề nên dịch cần phải tìm hiểu văn hóa ngơn ngữ đích để dịch cách xác, khơng gây nhầm lẫn thể tơn trọng văn hóa quốc gia - Khi dịch mà khơng ý đến yếu tố văn hóa, trực dịch có trường hợp người đọc hiểu sai lệch hồn tồn khơng hiểu Bởi độc giả ngữ đích khơng có kiến thức thơng tin mang tính văn hóa độc giả tác giả văn nguồn - Vd: : 破破破破破là từ mang thuộc tính văn hóa Nhật Bản Khi dịch sang tiếng việtnơi có văn tương đồng dịch qua từ tương đương là"tiền mừng tuổi" Nhưng dịch sang tiếng anh khơng có từ ngữ tương đương nên người ta để nguyên phiên âm cách đọc sang romaji giải thích từ Bối cảnh giao tiếp, phiên dịch - Hồn cảnh, bối cảnh xảy tình giao tiếp với mục đích khác ta dịch cho phù hợp với hồn cảnh - Vd: Chữ 破破破破破- sumimasen tùy thuộc vào bối cảnh giao tiếp mà dịch cảm ơn or xin lỗi Vốn từ vựng - Vốn từ vựng phong phú yêu cầu biên – phiên dịch viên Có vốn từ vựng hiểu truyền tải nội dung sang ngơn ngữ đích Hơn nữa, ngơn ngữ có tượng từ đa nghĩa- từ có nhiều nghĩa cacsch sử dụng, người dịch cần có lượng từ vựng phong phú nắm rõ cách sử dụng chúng để dịch cách linh hoạt - Vd: Khi chuyển thơ thành thơ đòi hỏi vốn kiến thức từ vựng khả liên tưởng lớn, từ ngữ văn cảnh có nhiều cách dịch, tạo nên câu văn mĩ miều đầy đủ nghệ thuật thơ so với nguyên Khả tư - Trong trình biên dịch cần có kỹ tư để diễn tả điều tác giả muốn nói, diễn đạt dễ hiểu phù hợp với nhu cầu thị trường - Vd: Đặt vào vị trí người đọc trả lời cho câu hỏi độc giả cần gì, thích văn phong nào, điều có phù hợp không Để văn sau dịch trở nên phù hợp với người đọc mà không nội dung văn Đạo đức nghề nghiệp - Tôn trọng thành tác giả gốc nguyên tắc nghề biên dịch Thể thái độ cá nhân vào dịch , làm tính khách quan so với nguyên Thêm bớt nói sai thứ nghe khơng rõ hiểu không rõ, biênphiên dịch trở nên lệch lạc, người nghe hiểu sai - Vd: dịch tiểu thuyết tình cảm: Vì vào câu chuyện, người biên dịch cảm nhận rõ tình cảm dịch đồng cảm với người phụ nữ bị khước từ tình cảm, nên thêm cảm xúc cá nhân vào bài, bênh người phụ nữ dùng từ ngữ thô bạo với người đàn ông Khác so với nguyên Kỹ tra cứu thơng tin - Trong q trình thực cơng việc biên dịch khơng tránh khỏi có từ ngữ khái niệm mà thân khơng biết Vì vậy, biết cách tra cứu thơng tin kỹ biên dịch thiếu Thành thạo kỹ giúp biên dịch viên tiết kiệm thời gian bổ sung kiến thức thiếu - Vd: Khả truyền tải sang ngôn ngữ mục tiêu - Để diễn đạt cách tốt ngôn ngữ văn phong ngôn ngữ mục tiêu, người biên dịch phải thành thạo tiếng mẹ đẻ Cần biết cách dùng từ cấu trúc, thành ngữ tiếng mẹ đẻ để chuyển ngữ sát nghĩa Kinh nghiệm người biên dịch - Người biên, phiên dịch có kinh nghiệm kiến thức chuyên môn rộng lĩnh vực dịch thuật có cách xử lí dịch tốt - Vd: Khơng có kinh nghiệm vấn đề -> lần nghe đến, chắn hiểu -> dịch ngôn ngữ khác cho 10.Sự chuẩn bị - Việc chuẩn bị trước vấn đề cần dịch làm cho trình dịch diễn nhanh chóng, dễ dàng hơn, khơng lúng túng thời gian tra cứu - Vd: ... người biên dịch - Người biên, phiên dịch có kinh nghiệm kiến thức chun mơn rộng lĩnh vực dịch thuật có cách xử lí dịch tốt - Vd: Khơng có kinh nghiệm vấn đề -> lần nghe đến, chắn hiểu -> dịch ngôn... tin - Trong q trình thực cơng việc biên dịch khơng tránh khỏi có từ ngữ khái niệm mà thân khơng biết Vì vậy, biết cách tra cứu thơng tin kỹ biên dịch thiếu Thành thạo kỹ giúp biên dịch viên tiết... nghề biên dịch Thể thái độ cá nhân vào dịch , làm tính khách quan so với nguyên Thêm bớt nói sai thứ nghe khơng rõ hiểu khơng rõ, biênphiên dịch trở nên lệch lạc, người nghe hiểu sai - Vd: dịch tiểu

Ngày đăng: 10/04/2021, 14:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan