1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh đối chiếu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa các yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng hán và tiếng việt luận v

200 1,3K 5
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 200
Dung lượng 2,98 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ---***--- MẠC DIỄN ĐIỀN MO YAN TIAN SO SÁNH ĐỐI CHIẾU ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ VĂN HÓA CÁC YẾU TỐ CHỈ ĐỒ VẬT TRONG THÀNH

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-*** -

MẠC DIỄN ĐIỀN (MO YAN TIAN)

SO SÁNH ĐỐI CHIẾU ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ VĂN HÓA CÁC YẾU TỐ CHỈ ĐỒ VẬT TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN VÀ

TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SĨ

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Hà Nội- 2013

Trang 2

Lời cảm ơn

Trong quá trình học tập ở Khoa Ngôn ngữ học trường Đại học Khoa học

Xã hội và Nhân văn Đại học Quốc gia Hà Nội, em đã được các thầy cô trong khoa dạy dỗ tận tình Trong quá trình học tập, lựa chọn đề tài và làm luận văn,

em hết sức cảm ơn thầy Nguyễn Văn Hiệu, một thầy giáo kính mến đã dạy em

từ những tiết học tiếng Việt đầu tiên khi em còn là sinh viên năm thứ nhất ở trường Đại học Dân tộc Vân Nam, Trung Quốc Và em xin gửi lời cảm ơn đến tất cả các thầy cô giáo của khoa Ngôn ngữ học, trong quá trình làm bài chính những thành quả nghiên cứu của các thầy cô khiến em được mở mang hơn Đề tài em khảo sát là một đề tài khá rộng, nên trong quá trình làm luận văn do hạn chế về kiến thức và thời gian, những nội dung nghiên cứu không tránh thiếu sót và bất cập Em hy vọng các thầy cô có thể chỉ bảo thêm để em

có thể tiếp tục đi sâu nghiên cứu theo hướng này trong tương lai

Học viên cao học: Mạc Diễn Điền

Trang 3

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu 3

3 Mục đích nghiên cứu của luận văn 3

4 Phương pháp nghiên cứu 3

5 Cấu trúc luận văn 5

CHƯƠNG 1 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU, CƠ SỞ LÝ THUYẾT 7

1.1 Tình hình nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt 7

1.2 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Hán và tiếng Việt 8

1.2.1 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Hán 8

1.2.2 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt 10

1.2.3 Đặc điểm của thành ngữ 11

1.2.4 Phân loại thành ngữ 15

1.3 Khái niệm, đặc trưng, ý nghĩa của đồ vật 16

1.3.1 Khái niệm về đồ vật 16

1.3.2 Đặc trưng, ý nghĩa của đồ vật 20

1.4 Thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật 22

1.5 Quan hệ hữu cơ giữa ngôn ngữ và văn hóa 23

1.6 Tiểu kết 26

CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ ĐỒ VẬT 29

2.1 Khái quát 29

2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán có yếu tố chỉ đồ vật 31

2.2.1 Đặc điểm sắc thái phong phú của ngữ nghĩa yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng Hán 33

2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa hoàn chỉnh và cô đọng 37

Trang 4

2.2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa lấy con người làm trung tâm 39

2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật 41

2.3.1 Tính biểu trưng của nguồn biểu trưng trong thành ngữ có vật biểu trưng 43 2.3.2 Tính dân tộc của ngữ nghĩa thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật 45

2.3.3 Đặc điểm biểu cảm của ngữ nghĩa 47

2.3.4 Đặc điểm diễn biến của ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt theo chiều mở rộng 47

2.4 Tiểu kết 48

CHƯƠNG 3 SO SÁNH ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ VĂN HÓA THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ ĐỒ VẬT 50

3.1 Văn hóa nhận thức 51

3.2 Văn hóa tổ chức cộng đồng 55

3.2.1 Tổ chức tập thể 56

3.2.2 Tín ngưỡng, phong tục 58

3.2.3 Nghệ thuật dân gian 60

3.3 Văn hóa ứng xử với môi trường tự nhiên 63

3.3.1 Ăn uống 63

3.3.2 Mặc, làm đẹp 65

3.3.3 Định cư, đi lại 69

3.3.4 Lao động, sản xuất 73

3.4 Văn hóa ứng xử với môi trường xã hội 76

3.5 Tiểu kết 79

KẾT LUẬN 81

TÀI LIỆU THAM KHẢO 83 PHỤ LỤC

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Ngôn ngữ sinh ra do nhu cầu của xã hội, nó phục vụ các lợi ích xã hội và phát triển trong sự tương tác với xã hội Ngôn ngữ là một động lực phát triển xã hội và cũng tìm thấy động lực phát triển của chính mình trong môi trường xã hội, ngôn ngữ

là phương tiện truyền tải thông tin và tư tưởng của con người, ngôn ngữ khi có bản chất ký hiệu thì cũng đồng thời thực hiện hai chức năng cơ bản là chức năng giao tiếp

và chức năng làm công cụ tư duy Ngôn ngữ là đặc trưng được các nhà khoa học trên thế giới sử dụng như một đối tượng khai thác các trầm tích văn hóa biểu đạt thông qua hệ thống ngôn ngữ mỗi quốc gia Tính chất định lượng ấy ngày càng phát triển trong quy luật nghiên cứu, khi mà những bảo tồn về mặt vật thể đang bị đe dọa vì tự nhiên Vai trò của ngôn ngữ không chỉ được đặt dưới lớp vỏ ngôn ngữ bề ngoài thông dụng Đó còn là cơ tầng, trầm tích văn hóa sống được mã hóa dưới dạng thông tin ngôn ngữ Xu hướng nghiên cứu liên ngôn ngữ, xuyên văn hóa ngày càng trở nên phát triển và đạt được những hiệu quả bước đầu Ý thức về sự bảo tồn văn hóa, giải nguyên cấu trúc văn hóa các khu vực tạo điều kiện cho việc nghiên cứu

Trung Quốc và Việt Nam là hai quốc gia có mối quan hệ khăng khít về văn hóa cũng như lịch sử Hai quốc gia có những điểm tương đồng về điều kiện địa lý, môi trường phát triển, lịch sử song hành trong suốt chuỗi hệ thống tồn tại Nghiên cứu về văn hóa hai quốc gia trong quá trình giao lưu, vận động giữa các hình thái cấu trúc khác nhau tạo điều kiện cho việc tạo lập sự tương liên, đẩy mạnh mối quan hệ hai quốc gia, dân tộc Phát huy những yếu tố cơ bản trong quỹ đạo chung của nền văn hóa hai quốc gia Tạo tiền đề trong việc kiểm chứng và tái tạo những lớp văn hóa đang tồn tại tách biệt Phục dựng những giá trị văn hóa đưa trên lớp trầm tích ngôn

Trang 6

ngữ cần được đánh giá đúng và hiệu quả giữa nền phát triển vừa tương liên vừa khác biệt của văn hóa hai dân tộc

Thành ngữ là một kết tinh văn hóa trong tiếng Việt và tiếng Hán, chứa đựng kinh nghiệm lao động sản xuất, cuộc sống của nhân dân, kế thừa tư duy và văn hóa của thế

hệ trước, phản ánh trí tuệ loài người, góp phần không nhỏ trong quá trình phát triển văn hóa xã hội Yếu tố ấy ngày càng được phong phú, phát triển thêm trong bước phát triển văn hóa mỗi dân tộc Chính vì đó là một của cải vô giá trong kho tàng tri thức loài người, và có tính đúc kết trí tuệ loài người nên việc nghiên cứu thành ngữ cũng đã thu hút nhiều học giả Chúng tôi muốn xuất phát từ khía cạnh phân loại sự vật, chứ không phải là góc độ nghĩa hay cấu trúc của thành ngữ, thống kê, so sánh đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa những thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật Văn hóa Việt Nam và văn hóa Trung Quốc trong quá trình phát triển đan xen nhau, có nhiều nét tương đồng, tư duy, logic, bối cảnh văn hóa, vì thế nhiều sự thể hiện cái tương đồng, tương tự được thông qua nhiều hình thức Trong đó, thành ngữ là một phương tiện thể hiện rất sâu sắc của hai nền văn hóa Trung Hoa và Việt Nam Việc so sánh đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa những thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật, sẽ một phần nào đó giúp chúng ta hiểu sâu thêm mối liên hệ về văn hóa lịch sử, phong tục tập quán, kinh nghiệm lao động, thế giới quan, nhân sinh quan của nhân dân hai nước Quan trọng hơn nữa, chúng tôi cho rằng sự đúc kết những tinh hoa trong thành ngữ, là sự thể thiện tinh thần nội tại của hai dân tộc, việc hiểu sâu thêm về vấn đề này, có thể giúp chúng ta hiểu biết nhau nhiều hơn, góp phần tăng cường tình hữu nghị của hai nước, góp phần cho sự nghiệp hòa bình của hai nước

Trang 7

2 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu

Luận văn của chúng tôi tập trung vào đối tượng nghiên cứu là thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật, phạm vi nghiên cứu của luận văn chủ yếu căn

cứ vào những thành ngữ đã được thu thập trong các từ điển thành ngữ đang lưu hành rộng rãi trong nhà trường của Trung Quốc và Việt Nam

3 Mục đích nghiên cứu của luận văn

Trong đề tài này, mục đích nghiên cứu trước hết là nhìn nhận vốn thành ngữ

tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố đồ vật về mặt ngữ nghĩa Trên cơ sở phân tích thống kê, khảo sát, và phân tích những đặc điểm nội tại trong văn hóa thành ngữ của hai dân tộc Hán và Việt, so sánh những đặc điểm tương đồng và dị biệt của ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố đồ vật Giúp chúng ta hiểu sâu thêm mối liên hệ về văn hóa lịch sử, phong tục tập quán, kinh nghiệm lao động, thế giới quan, nhân sinh quan của nhân dân hai nước

4 Phương pháp nghiên cứu

Để đạt được mục đích nghiên cứu của luận văn, chúng tôi chủ yếu kết hợp sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau:

- Phương pháp thống kê:

Mỗi hiện tượng ngôn ngữ đều có những đặc trưng nhất định cả về chất và lượng

Sự quy đồng ấy được trao đổi thường xuyên thông qua hệ thống sắp xếp ngôn từ và đặc điểm văn hóa Nghiên cứu tính chất văn hóa là người nghiên cứu đang trực tiếp đóng vai trò tìm hiểu thành ngữ chỉ đồ vật theo tính đa hệ về chất Đồng hành với vai trò ấy, tính chất định lượng trong hệ thống cấu trúc cũng được người nghiên cứu tham vấn với yếu tố gián tiếp quyết định tính chất tiền đề cho văn hóa Việc áp dụng

Trang 8

phương pháp thống kê trong nghiên cứu ngôn ngữ đã được áp dụng trong nhiều thập

kỉ trở lại đây

Trong luận văn thạc sĩ của chúng tôi, các phương pháp thống kê được áp dụng như những mô thức khảo sát tính chất đặc điểm sử dụng thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt chỉ đồ vật Chúng tôi đã sử dụng phương pháp thống kê số liệu, tần xuất, phương pháp nghiên cứu thống kê từ vựng với hai đối tượng thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt

- Phương pháp miêu tả để miêu tả ngữ nghĩa khi phân tích dữ liệu

- Phương pháp đối chiếu trường từ vựng, ngữ nghĩa, một phương tiện so sánh đặc trưng văn hóa dân tộc của thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật Phương pháp đối chiếu là thủ pháp nghiên cứu, so sánh nhằm vạch ra cho đối tượng cái chung nhất, đi tìm cái đặc thù của ngôn ngữ được so sánh Những thập kỉ gần đây, phương pháp này đã tìm được tiếng nói chung trong giới nghiên cứu và được sử dụng rộng rãi Phương pháp là sự phân mảng đối tượng theo những hệ thống chung nhất, được tìm hiểu trong nghiên cứu ngôn ngữ học ứng dụng, xác lập mối quan hệ tương đồng các dân tộc trong ngôn ngữ và văn hóa Phụ thuộc vào từng thuộc tính, người nghiên cứu có thể phân tầng các ngôn ngữ trong thế đối chiếu, so sánh Trong giới nghiên cứu ngôn ngữ học, nghiên cứu các trường từ vựng, các nhóm

từ vựng – ngữ nghĩa tương đồng là biện pháp chính để tìm hiểu nét đặc thù của các nền văn hóa mỗi dân tộc Mỗi dân tộc sẽ có một hình ảnh gắn chặt với tư duy liên tưởng về văn hóa, xã hội Nhiệm vụ của người nghiên cứu là tìm ra mối tương quan nhưng không đồng nhất trong tư duy tập thể

- Phương pháp phân tích thành tố và ngữ nghĩa

Trang 9

Nghiên cứu ngôn ngữ, dù ở cấp độ nào, việc phân tích thành tố đều mang vai trò quan trọng dựa trên lý thuyết ngôn ngữ học cơ bản Phân tích thành tố là phương pháp có giá trị thực nghiệm và cơ sở nền đối với đối tượng phân tích Nó được xây dựng dựa trên cơ sở cho phân tích từ vựng – ngữ nghĩa trên phương diện tương phản Phương pháp phân tích thành tố có ưu điểm là dựa trên tính chất không bắt buộc của

tư liệu ngôn ngữ đơn lẻ Phương pháp đươc áp dụng để phân tích ở nhiều ngôn ngữ, tìm ra quy luật ngữ nghĩa riêng biệt nhưng thống nhất Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ luôn khai thác tính chất phổ quát của phương pháp này để phân tích, đối chiếu Trong giới hạn luận văn, chúng tôi áp dụng phương pháp nghiên cứu thành tố như là phương pháp nghiên cứu mặt nội dung các đơn vị có ý nghĩa Chú ý việc phân tách thành các thành phần ngữ nghĩa tối giản có nghĩa Giai đoạn đầu của phương pháp này là việc xử lý tài liệu về những đối tượng được chọn lọc nghiên cứu theo quy tắc đồng đẳng (đồ vật theo vai trò sử dụng: vũ khí, sinh hoạt, thờ cúng, lao động sản xuất ) Tiếp theo là quá trình phân tích số liệu và phân tích ngữ nghĩa các tên gọi được phân lập có mối quan hệ tương cận hay tương khắc

Phương pháp phân tích thành tố cho phép giải quyết yêu cầu đặc trưng của việc nghiên cứu so sánh đặc trưng ngôn ngữ văn hóa của thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật

5 Cấu trúc luận văn

Ngoài phần mở đầu và kết luận ra, luận văn bao gồm những phần sau:

Chương 1 Tình hình nghiên cứu, cơ sở lý thuyết

Chương 2 Khảo sát đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt

có yếu tố chỉ đồ vật

Trang 10

Chương 3 So sánh đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa những thành ngữ tiếng Hán

và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật

Trang 11

CHƯƠNG 1 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU, CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tình hình nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt

Có thể nói thành ngữ là một tiêu điểm được nhiều người Trung Quốc học tiếng Việt Nam và nhiều người Việt Nam học tiếng Trung Quốc quan tâm, liên quan đến nghiên cứu thành ngữ, có thể chia thành nhiều loại như nghiên cứu tính chỉnh thể của thành ngữ, nghiên cứu ngữ âm thành ngữ, nghiên cứu kết cấu của thành ngữ, nghiên cứu ngữ nghĩa của thành ngữ, nghiên cứu ngữ nguyên của thành ngữ, nghiên cứu sử dụng thành ngữ, nghiên cứu văn hóa của thành ngữ, nghiên cứu so sánh thành ngữ đa ngôn ngữ chẳng hạn thành ngữ tiêng Hán và tiếng Việt Theo thống kê, các bài luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ, báo cáo khoa học riêng về nghiên cứu so sánh thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt đã có hơn 30 bài được công bố tại Trung Quốc, trong đó bao gồm những bài viết của lưu học sinh Việt Nam du học tại Trung Quốc Những bài văn này toàn mang tính chất so sánh thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt đã đề cập đến vấn đề hình thức tu từ, những trường từ vựng – ngữ nghĩa như cơ thể con người, động thực vật, trang phục, nguồn gốc xuất xứ của thành ngữ như thành ngữ phật giáo, và nghiên cứu những lỗi thường mắc của lưu học sinh Việt Nam trong quá trình học thành ngữ tiếng Hán

Thành ngữ là một tinh hoa kho tàng từ vựng tiếng Việt, thu hút nhiều người quan tâm, và đến bây giờ cũng đã có rất nhiều sách vở, báo cáo khoa học, luận văn viết về thành ngữ Phạm vi nghiên cứu của họ rất rộng rãi, từ vấn đề sưu tập, phân loại, nghiên cứu nguồn gốc xuất xứ đến vấn đề so sánh với các ngôn ngữ khác, nhằm mục đích phổ biến thành ngữ trong sử dụng hàng ngày và giúp cho giới ngôn ngữ

Trang 12

hiểu sâu thêm về ngôn ngữ và văn hóa Đồng thời giúp cho giáo viên và học sinh trong quá trình học tập hiểu về bản chất thành ngữ và văn hóa dân tộc và nước ngoài

1.2 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Hán và tiếng Việt

Xét về bình diện ngôn ngữ, thành ngữ là phương tiện có giá trị diễn đạt rất độc đáo Nó tham gia vào việc tạo ra các phát ngôn, các văn bản súc tích, sinh động, giàu hình tượng, có tính gợi tả Do đó thành ngữ luôn có sức hấp dẫn và có sức thuyết phục cao, từ xưa đến nay được mọi người sử dụng trong giao tiếp hàng ngày cũng như tác phẩm chữ viết tuy nhiên về khái niệm thành ngữ vẫn chưa có một định nghĩa

cố định được giới nghiên cứu áp dụng, mà khi trong quá trình phát trình ngôn ngữ cũng như theo sự phát triển của xã hội, kho tàng thành ngữ dần dần được phong phú thêm

1.2.1 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Hán

Có thể nói rằng thành ngữ là một tinh hoa ngôn ngữ và tinh hoa văn hóa của dân tộc Trung Hoa, nó đúc kết những trí tuệ của dân tộc Trung Quốc và trong suốt chiều dài lịch sử mà không ngừng được phát triển Sự xuất hiện của thành ngữ có thể tận đến thời xuân thu chiến quốc

Theo Từ Diệu Dân, trước khi hai chữ thành ngữ xuất hiện thì người ta thường gặp khái niệm thành ngôn Hai chữ này xuất hiện sớm nhất trong Kinh Dịch, Tả

Truyện, Sử Ký và một số thư tịch cổ khác Học giả, nhà văn học thời Kim Vương

Nhược Hư (王若虚) quan niệm rằng thành ngôn là câu nói của một tổ chức phi lâm thời không thể thay đổi, nội hàm của nó đại thể tương đương với thành ngữ mà ngày

nay vẫn nói, những xét các ví dụ được dẫn thì đều thuộc tục ngữ

Trang 13

Trong cuốn 汉语语汇 (Hán ngữ ngữ hội (ngữ vựng) học), Ôn Đoan Chính ( 温端政) có dẫn theo cuốn 陈书.姚宰传 (Trần thư Trần Tể Truyện) của tác giả

Diêu Tư Liêm 姚思廉 thời nhà Đường chép “言为心使, 心爱言铨, 和合根尘, 鼓

动风气,故成语也” Nghĩa là“ngôn ngữ từ trong tư duy, muốn diễn đạt tư duy thì

phải nhờ vào ngôn ngữ, sống hòa hợp phải bắt đầu từ việc nhỏ, tiếng trống vang lên thì khí thế nổi trời, đó chính là thành ngữ”.[56;284]

Đến thời cận đại, khái niệm thành ngữ đã được xác định chính thức qua một số

từ điển như sau:

- Từ Nguyên (biên soạn năm 1908, năm 34 Quang Tự thời Thanh, xuất bản năm

1915) coi thành ngữ là cổ ngữ, phàm những gì lưu hành trong xã hội, có thể dẫn đến biểu thị ý nghĩa của mình đều là thành ngữ.[47;653]

- Từ Hải (biên soạn năm 1915, xuất bản năm 1936) coi những cổ ngữ mà được

người ngày nay dẫn dụng là thành ngữ Thành ngữ có nguồn gốc hoặc từ kinh truyện,

từ ngạn ngữ ca dao được người dân quen biết truyền miệng.[52;768]

Trong quyển Từ Hải xuất bản năm 1979 được sửa đổi, định nghĩa đối với thành

ngữ được mở rộng là thành ngữ thuộc một loại của thục ngữ, là những từ cố định hoặc đoản cú có kết cấu ngắn gọn, ý nghĩa súc tích, lâu nay được xã hội quen dùng [38;690]

Đến những năm thập kỷ 80, trong cuốn Hán ngữ hiện đại 现代汉语, Hồ Dục

Thụ có viết: “Thành ngữ là một loại từ tổ nhất định, tính chất của nó gần với quán

ngữ, thường được sử dụng như một đơn vị với ý nghĩa hoàn chỉnh, nhưng so với quán ngữ thì thành ngữ có tính cố định hơn Thông thường thì thành ngữ có kết cấu chặt

Trang 14

chẽ, không thể tùy ý thay đổi các thành phần, cũng không như quán ngữ có thể tách rời hoặc chen vào một số thành phần khác.” [42;175]

Cũng trong thời kỳ này, các tác giả Hoàng Bá Vinh, Liêu Tự Đông (1981), Trương Tĩnh (1980) cũng cho rằng thành ngữ là “những từ cố định đặc biệt, được mọi người quen dùng xưa nay”, nhìn về nội dung và hình thức, thành ngữ có hai đặc điểm cơ bản là tình hoàn chỉnh về nghĩa và tính cố định về kêt cấu [43;221]

Thập kỳ 90, trong cuốn Thành ngữ cửu chương, tác giả Nhi Bảo Nguyên và

Nhiêu Bằng Từ hiểu về khái niệm như sau: Thành ngữ là những từ tổ cố định, được mọi người lâu nay quen dùng, có ý nghĩa hoàn chỉnh, kết cấu ổn định, hình thúc ngắn gọn, được sử dụng như một chỉnh thể Tác giả còn cho rằng đặc điểm của thành ngữ

là tính quen dùng về mặt lịch sử, tính hoàn chỉnh về mặt ý nghĩa, tính ổn định về mặt kết cấu, tính ngắn gọn về mặt hình thức và tính chỉnh thể về mặt sử dụng.[51;6]

Cuốn Từ điển Hán ngữ hiện đại 现代汉语词典 đưa ra khái niệm: “ Thành

ngữ là những tổ từ hay đoản cú cố định, hình thức ngắn gọn, ý nghĩa sâu sắc, mà được mọi người lâu nay quen dùng Thành ngữ Hán đại đa số do bốn chữ tạo nên, và thường có nguồn gốc xuất xứ” [49;236]

Có thể thấy rằng, trong suốt lịch sử phát triển, cách hiểu về thành ngữ khác nhau

ở từng giai đoạn lịch sử, dựa trên những thành quả nghiên cứu của những người đi trước Trong bài luận văn, chúng tôi kết hợp những quan niệm và khái niệm trên có thể tập hợp những đặc điểm của thành ngữ tiếng Hán như sau:

- Thành ngữ là những cụm từ cố định,

- Có ý nghĩa sâu sắc, được mọi người lâu nay quen dùng, có nguồn gốc xuất xứ

về nghĩa,

Trang 15

- Có tính cố định về kết cấu và tính hoàn chỉnh về nghĩa,

- Đa số là bốn âm tiết

- Mang phong cách văn viết, khác với các thục ngữ khác như tục ngữ, yết hậu ngữ, ngạn ngữ

1.2.2 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt

Thành ngữ trong tiếng Việt được các nhà nghiên cứu định danh dựa trên những đặc điểm như sau:

Từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê viết “Thành ngữ là một tập hợp từ cố định đã quen dùng, mà nghĩa thường không được giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa các từ tạo nên nó” [16; 915]

Nguyễn Thiện Giáp trong cuốn “Từ vựng học tiếng Việt” chỉ rõ: “Thành ngữ là những cụm từ cố định vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm [9; 77]

“Đại từ điển Tiếng Việt” của Nguyễn Như Ý viết: “Thành ngữ là tập hợp từ cố định quen dùng có ý nghĩa định danh gọi tên sự vật, thường không kể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu tạo thành và được lưu truyền trong dân gian và văn chương” [25; 1530]

1.2.3 Đặc điểm của thành ngữ

Dựa trên những khái niệm thành ngữ trong tiếng Hán và tiếng Việt, đặc điểm đa dạng trong cách định danh thành ngữ là những nghi vấn cần được xác thực Những khái niệm chưa thống nhất trên cũng là đặc điểm chung của đối tượng nghiên cứu một phương thức dân gian nào đó Dựa trên phương thức tổng hợp khái niệm, cơ sở của quá trình nghiên cứu ngôn ngữ học, chúng tôi nhận dạng những đặc điểm chung của thành ngữ hai nước như sau:

Trang 16

Thứ nhất: Thành ngữ là tập hợp tổ từ cố định quen dùng, chặt chẽ, hoàn chỉnh về hình thái cấu trúc

Tính cố định và bền vững của hình thái cấu trúc của thành ngữ thể hiện ở các thành tố trong thành ngữ nói chung là ổn định, không được tùy tiện thay thế bằng các yếu tố khác, hoặc không được thay đổi trật tự các thành tố tạo nên thành ngữ, khác với các tổ hợp từ khác như tục ngữ, quán ngữ, ca dao , thành ngữ tạo lập cho mình một kết cấu ổn định Trong thành ngữ “xếp bút nghiên” hay “笔底春风( bǐ dǐ chūn fēng/bút đề xuân phong), chúng ta không thể bẻ gẫy kết cấu để đọc chệch đi so với văn bản gốc Người ta không thể viết “nghiên xếp bút” hay “xuân bút đề phong” Nếu như vậy, cấu trúc câu sẽ bị phá vỡ về mặt nghĩa Tất nhiên, không phải tất cả các thành ngữ đều theo quy tắc này Chúng ta có thể thấy sự xuất hiện song song của các cặp thành ngữ “môi son má phấn”- “má phấn môi son”, “không kèn không trống” –

“không trống không kèn” Sự tồn tại của những thành ngữ trên là đặc điểm phi cú pháp của thành ngữ, bộc lộ ở tính đối ứng thường có những cấu trúc xen lồng vào nhau của thành tố ngữ pháp Nhiều cặp thành ngữ khác nhau được hình thành trên đặc trưng biến thể đồng nghĩa ấy Nhưng sự cấu thành ấy không nhiều, và khi đặc điểm cấu trúc đã tồn tại ở một dạng thức nhất định thì những biến thể không xảy ra Trong hình thái cấu trúc của thành ngữ, chúng ta không thể không nhắc đến một

hình thức ngữ pháp của thành ngữ, đó là tứ tự cách Tứ tự cách là một kết cấu xuất hiện nhiều nhất trong thành ngữ tiếng Hán, trong cuốn Thực Dụng Thành Ngữ Từ

Điển, 常晓帆(Thường Hiểu Phàm) biên soạn, thu thập hơn 8300 thành ngữ tiếng

Hán, thành ngữ Tứ Tự Cách chiếm khoảng 95%.[36;7]Thành Ngữ Lệ Thị, Nhi Bảo

Nguyên biên soạn, thu thập hơn 1000 thành ngữ, toàn bộ đều là Tứ Tự Cách.[52;800]

Trang 17

Thành ngữ tiếng Hán về mặt kết cấu đều thiên về tứ tự cách Đối với thành ngữ, ít hơn bốn chữ thì mở rộng thành bốn chữ, nhiều hơn bốn chữ thì bớt thành bốn chữ, ví

dụ “弹冠而庆(tán guan ãr qìng/Đàn quán nhi khánh )” từ nguyên là “弹冠(tán guan/đàn quán )”, “如鸟兽散(rú niǎo shîu sàn/Như điểu thú tán)” từ nguyên là “鸟兽散(niǎo shîu sàn/niăo shòu sàn/điểu thú tán)”, về sau đều phát triển thành thành ngữ bốn chữ Từ nguyên của “乘风破浪(chãng fēng pî làng/thừa phong phá lãng)”

là “乘长风破万里浪(chãng cháng feng pî wàn lǐ làng/thừa trường phong phá vạn

lý lãng)”,từ nguyên của “青出于蓝(qing chu yú lán/Thanh xuất như Lam)” là “青取之于蓝而青于蓝(qing qǔ zhi yú lán ãr qing yú lán/thanh thủ chi như lam nhi thanh như lam )”, từ nguyên của “茹毛饮血(rú máo yǐn xǜe/như mao dịch huyết)”

là “饮其血, 茹其毛(yǐn qí máo/rú qí xǜe/dịch kỳ huyết, như kỳ mao)” Có người nói, tứ tự cách chưa chắc là thành ngữ, nhưng thành ngữ chắc là tứ tự cách, cách nói hơi tuyệt đối nhưng về cơ bản cũng không sai Đối với thành ngữ, tứ tự cách là một hình thức kết cấu mạnh mẽ Trong thành ngữ tiếng Việt, số lượng thành ngữ của 4 âm tiết cũng đã chiếm khoảng 71% trong toàn bộ thành ngữ tiếng Việt

Thứ hai: Ngữ nghĩa hoàn chỉnh, cô đọng và bóng bảy

Cấu trúc ổn định của thành ngữ quyết định tính hoàn chỉnh về ý nghĩa của đối tượng này Một cấu trúc cố định đồng hành với nghĩa hoàn chỉnh Việc xác định ý nghĩa của thành ngữ dựa trên đặc điểm ngôn ngữ, hình tượng văn hóa tượng trưng Điều kiện ấy cũng là yếu tố chủ quan để chúng ta xác định ý nghĩa của thành ngữ Các thành ngữ có một đặc trưng riêng, mang những sắc thái nghĩa lưỡng tuyến Chúng ta có thể xác định ngay ý nghĩa biểu đạt trên ngôn từ của tác phẩm nhưng tầng

Trang 18

nghĩa biểu tượng, mang sắc thái văn hóa dân tộc thì phải sử dụng linh hoạt vốn kiến thức xã hội

Thành ngữ (idiom) là những cụm từ mà trong cơ cấu cú pháp và ngữ nghĩa của chúng có những thuộc tính đặc biệt, chỉ có ở cụm từ đó Nói cách khác, thành ngữ là một cụm từ mà ý nghĩa của nó không được tạo thành từ ý nghĩa của các từ cấu tạo nên nó Ngay cả khi biết nghĩa của tất cả các từ trong đó vẫn chưa thể đoán chắc

nghĩa thành ngữ của cả cụm từ đó Trong tiếng Việt mẹ tròn con vuông, nước đổ lá

khoai, chó ngáp phải ruồi,… là những thành ngữ, bởi vì ý nghĩa của chúng không

phải là ý nghĩa của các thành tố hợp lại theo quy tắc cú pháp Vì thế, nghĩa của các thành ngữ phải được học riêng biệt Thành ngữ có tình hoàn chỉnh về nghĩa nhưng lại

có tính chất tách biệt của các thành tố trong kết cấu, do đó nó hoạt động trong câu với

tư cách tương đương với một từ cá biệt (23, 210)

Đối với thành ngữ, nghĩa bóng có tầm quan trọng đặc biệt, nghĩa bóng được tạo nên bởi nhiều phương thức tu từ như ẩn dụ, hoán dụ, so sánh, khoa trương,v.v… Lấy

ví dụ trong thành ngữ “giận cá chém thớt” Nếu xét trên mặt ngôn từ, câu thành ngữ

chỉ một hành động “chém thớt”, trong trạng thái cảm xúc “giận cá” Nhưng ngoài lớp nghĩa đen ấy, khi khéo léo sử dụng vốn kiến thức xã hội, chúng ta nhận thấy hai một tầng nghĩa khác ẩn sau lớp nghĩa mang tính biểu đạt ấy “giận người này mà không làm được gì, lại trút nỗi bực tức lên đầu người khác có liên quan để trả thù hoặc bõ cơn tức” Nghĩa bóng là đặc tính của thành ngữ, mối quan hệ của nghĩa bóng và nghĩa đen thể hiện ở chỗ: nghĩa đen là gốc là cơ sở cho sự hình thành và phát triển của nghĩa bóng (nghĩa phát sinh)(24, 111)

Thứ ba: Có nguồn gốc, xuất xứ, sử dụng trong lời ăn tiếng nói, văn chương

Trang 19

Thành ngữ được sáng tạo ra qua những lời ăn tiếng nói, trầm tích văn chương Nhưng cũng chính thành ngữ trở lại, làm giàu và phong phú thêm cho văn chương nhân loại Thành ngữ mang nhiều màu sắc gợi cảm, là chất nền đầy tiềm năng cho sáng tạo nghệ thuật Chúng ta có thể bắt gặp điển tích được chắt lọc tạo ra những thành ngữ dân gian Thành ngữ “lá thắm chỉ hồng”, “bát cơm phiếu mẫu”, “châu về Hợp Phố” là những thành ngữ nguyên gốc mang đặc điểm điển tích dân gian, có xuất xứ rõ ràng Đồng thời trong thi ca, chúng ta cũng bắt gặp những công trình được xem là bảo tàng sống về thành ngữ Trong văn chương của người Việt Nam, người ta thường nhắc tới Truyện Kiều của Nguyễn Du như một sáng tạo mang tính dân tộc thông qua cách sử dụng thành ngữ dân gian hợp lý

Thành ngữ được sử dụng trong tác phẩm: Tính chất kế thừa và bảo lưu của thành ngữ trong lời ăn tiếng nói, sáng tạo văn chương được thực hiện một cách có hệ thống

và sáng tạo Thành ngữ được gìn giữ cũng chính nhờ ưu điểm này

1.2.4 Phân loại thành ngữ

Theo các nhà nghiên cứu thành ngữ ở Trung Quốc, họ dựa trên những tiêu chí khác nhau để phân biệt thành ngữ tiếng Hán ra nhiều loại, như có nhà nghiên cứu phân loại thành ngữ theo nguồn gốc xuất xứ phân chia thành ngữ có thành ngữ của thần thoại hoặc ngụ ngôn như “画饼充饥(huà bǐng chōng jī/họa bính sung cơ)”, “掩

耳偷铃(yǎn ěr tōu lín/yểm nhĩ thâu linh)”, thành ngữ của thục ngữ tiếng lóng như “ 猢狲入布袋(hú sūn rù bù dài/hồ tôn nhập bố đại)”, “海水不可斗量(hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng/hải thủy bất khả đẩu lượng)”, thành ngữ của sự kiện lịch sử hoặc điển cố như “完璧归赵(wán bì guī zhào/viên bích quy Triệu)”, “杯酒释兵权(bēi jǐu shì bīng quán/bôi tửu thích binh quyền)”, thành ngữ của thơ ca như “壶中日月(hú

Trang 20

zhōng rì yuè/hồ trung nhật nguyệt) (thơ Lý Bạch)”, “千锤百炼(qiān chuí bǎi liàn/thiên chùy bách luyện)” Còn nhà nghiên cứu dựa trên tiêu chí cấu trúc ngữ

pháp phân loại thành ngữ có thành ngữ chủ vị, thành ngữ đẳng lập, thành ngữ chính phụ, thành ngữ thuật tân, thành ngữ kiêm ngữ tiêu chí được nhiều nhà nghiên cứu chú ý đến là dựa vào cách tu từ của thành ngữ như tỉ dụ, ẩn dụ, so sánh, vân vân Trong giới nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt, các nhà nghiên cứu học phân loại thành ngữ cũng dựa trên nhiều tiêu chí khác nhau phân chia thành ngữ ra nhiều loại khác nhau

Theo tác giả Hoàng Văn Hành, căn cứ vào phương thức tạo nghĩa có thể phân chia thành ngữ tiếng Việt ra thành ngữ so sánh (đắt như tôm tươi, nợ như chúa chổm)

và thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng (chuột sa chĩnh gạo, lười chảy thây), và thành ngữ thường Căn cứ vào cấu trúc thì có thế chia thành ngữ thành hai loại là thành ngữ đối xứng (gan vàng dạ sắt) và thành ngữ phi đối xứng.(11;7) Tác giả Nguyễn Thiện Giáp lấy tiêu chí cơ chế cấu tạo chia thành ngữ ra hai loại lớn: a) thành ngữ hợp kết, b) thành ngữ hòa kết (10;157)Trịnh Đức Hiển căn cứ vào đặc điểm cấu trúc, chia thành ngữ thàn 3 kiểu: a) thành ngữ đối, b) thành ngữ so sánh, c) thành ngữ thường.(14;76) Theo nhóm tác giả Hữu Đạt – Trần Trí Dõi – Đào Thanh Lan chia thành ngữ làm hai loại lớn là thành ngữ so sánh và thành ngữ chỉ quan hệ nhân quả, hoặc theo tiêu chí

thời gian phân chia thành ngữ ra thành ngữ cũ và thành ngữ mới.(6;137)

1.3 Khái niệm, đặc trƣng, ý nghĩa của đồ vật

1.3.1 Khái niệm về đồ vật

Khái niệm về đồ vật là đối tượng tổng hợp và được phân định rõ ràng, nhất quán trong quá trình khu việt định nghĩa Chúng tôi đã thực hiện khảo sát định nghĩa về

Trang 21

cách sử dụng từ đồ vật làm yêu cầu chính thống trong việc kiểm tra và phân tích đặc điểm sử dụng đối tượng này trong từng lớp ngôn ngữ Việc sử dụng định nghĩa đối tượng giúp quá trình phân loại và khu việt yếu tố nghiên cứu có cơ sở hơn Dựa trên

hệ thống từ điển Tiếng Việt hiện hành, chúng tôi nhận thấy việc đưa ra định nghĩa đồ vật được khái quát trên định nghĩa riêng biệt về “đồ” và “vật” được sử dụng trong ngôn từ Tiếng Việt Thông qua quá trình phân tích, chọn lọc ấy, chúng tôi xin đưa ra một số định nghĩa về đồ vật như sau:

Trong từ điển Tiếng Việt, Hoàng Phê đã chỉ rõ:

“Đồ (danh từ), vật do con người tạo ra để dùng vào một việc cụ thể nào đó trong đời sống hàng ngày”

“Vật (danh từ), cái có hình khối, tồn tại trong không gian, có thể nhận biết được” Theo Nguyễn Văn Đạm, trong cuốn “Từ điển TiếngViệt tường giải và liên tưởng” có định nghĩa:

“Đồ (danh từ), vật để dùng, để đáp ứng một nhu cầu vật chất nói chung”

“Vật (danh từ), sự vật, những cái tồn tại, xảy ra trong không gian, thời gian”

Trong Đại từ điển tiếng Việt Nguyễn Như Ý chủ biên, Đồ: vật do con người tạo

ra để dùng hay làm thưc ăn nói chung: đồ ăn thức uống, đồ chới, giặt bộ đồ

Các lý thuyết kiểu đó, dưới dạng này hay dạng khác đều bộc lộ khái niệm đồ vật

dưới vai trò phân lập nhưng hòa kết của khái niệm đồ và vật Dựa trên các định nghĩa trên chúng tôi xác định những đặc điểm chung của đồ vật như sau:

Thứ nhất: Do con người tạo ra, không phải là vật tồn tại thiên nhiên, mặc dù có

chức năng đáp ứng một số nhu cầu của cuộc sống con người

Thứ hai: Có hình khối, tồn tại trong không gian

Trang 22

Vậy trong luận văn này chúng ta chọn đối tượng nghiên cứu là thành ngữ có yếu

tố chỉ đồ vật, thế thì trong tiếng Hán, trước tiên chúng tôi phải tìm ra một từ ngữ nào

đó phù hợp với từ đồ vật trong tiếng Việt là hết sức cần thiết

Theo “越汉辞典(Từ Điển Việt Hán)”, nhà xuất bản Thương Vụ Ấn Thư Quán có

chú thích từ đồ vật có nghĩa là “物件(wù jiàn/vật kiện)”, “物品(wù pǐn/vật phẩm)” (trang 377)

Theo Từ Điển Hán Việt của Trung tâm khoa học và nhân văn quốc gia Viện Ngôn ngữ học, chúng tôi đã tìm từ “东西(dōng xi,364)”, có chú giải là: đồ vật

Theo Từ điển Việt Anh, Vietnamese English dictionary, Đồ vật: articles, things, object

Qua các chú thích của những cuốn từ điển đang lưu hành, từ đồ vật trong tiếng Việt tương ứng với nhưng từ như “东西(dōng xi), 物件(wù jiàn), 物事(wù shì)” Nhưng chúng ta nên chọn ra một từ thống nhất trong bài luận văn này để thuận tiện cho việc nghiên cứu và đề chọn ra một từ có thể đảm nhiệm đối tượng nghiên cứu, chúng tôi cần làm rõ khái niệm của 3 từ ngữ tiếng Hán trên

Qua sưu tập các từ trong tiếng Hán chỉ đồ vật có “事物(shì wù)”, “物件(wù jiàn)”, “物品(wù pǐn)”, “物事(wù shì)”, “物质(wù zhì)”, “东西(dōng xi)” và qua diễn biến, phát triển của con người Trung Quốc trong quá trình sử dụng ngôn ngữ cho đến bây giờ, thì từ “东西(dōng xi)” là từ ngữ có nghĩa khớp với từ đồ vật trong tiếng Việt nhất Đề mọi người có một sự hiểu biết thêm về việc chọn từ “东西(dōng xi)”, luận văn chúng tôi đưa ra những khái niệm và khảo chứng sau:

Trong cuốn Từ Hải chú thích “东西(dōng xi)” được chú thích là: gọi nôm na các

loại đồ là “东西(dōng xi)”, sau đó vay mượn ngôn ngữ của người thời xưa, cuối cùng

Trang 23

kết luân vật sản tứ phương nhi cử đông tây, do như sử ký từ thời nhi ước ngôn xuân

thu nhĩ Có nghĩa là một năm có bốn mùa, trong lịch sử lấy năm (bốn mùa) làm đầu

mối, cho nên trong lịch sử có cách nói xuân thu, tương tư đối với không gian, thì

đông nam tây bắc đều có vật sản, cho nên có thể gọi vật sản là “东西(dōng xi)”

Trong cuốn Từ Nguyên xuất bản năm 1951, trích 龚炜(Cổng Vĩ )Sào lâm bút đàm tục biên tập I Mãi đông tây khảo: Minh tư lăng(vua Sùng Trinh, tức Minh Tư

Tông)nói với các vị đại thần Kim thị tứ giao dịch, chỉ ngôn mãi đông tây nhi bất cập nam bắc, hà dã? Phù thần Châu Diên Nho đáp Nam phương hỏa, bắc phương thủy, hôn mộ khấu nhân chi môn hộ cầu thủy hỏa, vô phất dữ giả,thử bất đãi giao dịch, cố duy viết đông tây, Tư lăng thiện chi

Từ Nguyên xuất bản năm 1987 có giải thích vật sản vu viết đông tây, do ký tứ quý nhi ước ngôn xuân thu Nhưng vì sao lại nói đông tây mà không nói nam bắc thì

không có giải thích

Ngoài tham chiếu những giải thích của từ điển ra, chúng tôi còn trích một số khảo chứng sau đây:

Thời xưa nói vật kiện là vật sự, vật hóa, vật kiện, trong Trư Sắc Tạp Mãi của

nhà Minh Tam Ngôn Nhị Phách đều dùng từ vật sự “物事(wù shì)”, trong quyển 22

物事(mǎi wù shì)”, Nhị Khắc Phách Án Kinh Kỳ năm năm Sùng Trinh có viết Mãi

liễu vật sự “买了物事(mǎi lē wù shì)” Có thế thấy rằng, thời Tống, Minh trong

dân gian đều gọi mua đồ là Mãi vật sự “买物事(wù shì)” Theo thống kê, Cổ Kim

Tiểu Thuyết xuất hiện từ vật sự “物事(wù shì)” 28 lần, đồ vật “东西(dōng xi)” 50

Trang 24

lần, cuốn Cảnh Thế Thông Ngôn xuất hiện từ vật sự “物事(wù shì)” 34 lần, đồ vật

“东西(dōng xi)” 52 lần, Cảnh Thế Hằng Ngôn xuất hiện từ vật sự “物事(wù shì)”

19 lần, từ đồ vật “东西(dōng xi)” 137 lần, Phách Án Kinh Kỳ xuất hiện từ vật sự “

(wù shì)” 16 lần, đồ vật “东西(dōng xi)” “112 lần, Nhị Khắc Phách Án Kinh Kỳ

xuất hiện vật sự “物事(wù shì)” 45 lần, đồ dùng “东西(dōng xi)” 157 lần

1.3.2 Đặc trưng, ý nghĩa của đồ vật

1.3.2.1 Tính nguyên gốc

Đồ vật là những vật dụng được gọi tên theo một ký hiệu ngôn ngữ nhất định Việc xác lập tên gọi như một cách nhìn nhận mà theo các nhà ngôn ngữ học vừa có tính chất khu biệt của tín hiệu, vừa mang bản chất võ đoán Những ký hiệu tên gọi riêng của mỗi đồ vật như một cách nhìn về thế giới của con người Lớp vỏ ngôn ngữ định danh đồ vật mang cách nhìn của con người trong đó Ngôn ngữ có số lượng đồ vật đa dạng, phong phú thể hiện tính chất sinh hoạt, lao động có bề dày và phát triển Với tư cách là những danh từ gọi tên, “đồ vật” được hiểu như những vật được sử dụng trong sinh hoạt hằng ngày, cần thiết cho một công việc, ứng dụng nào đó của con người Cái nhìn ấy cho ta cách hiểu về những đồ vật mang đặc trưng riêng theo tên gọi Tất nhiên, lớp vỏ ngôn ngữ chỉ mang tính định danh đơn thuần và điều cơ bản để nhận diện là con người sử dụng chúng trong hoạt động thường ngày Những

đồ vật ấy sẽ dần trở thành cái tên trong bảo tàng khi con người không thường xuyên

sử dụng vào bộ nhớ Nếu những cái tên chỉ mang nét văn hóa sinh hoạt dân gian như sênh tiền, dần, sàng, đơm, đó không còn tồn tại trong ý thức con người thì nó sẽ lắng đọng trong trầm tích văn hóa mà người sau không thể nhận diện đơn thuần qua tên gọi

Trang 25

1.3.2.2 Tính biểu ý

Con người khi đã sử dụng một đồ vật trở thành tiếng nói thường nhật trong sinh hoạt cá nhân hay cộng đồng đều để lại những lớp nghĩa mới Sự sáng tạo hóa được đặt trong cái nhìn đầy tính dân gian mang đặc thù hóa Lớp vỏ nghĩa sáng tạo này được hình thành trong cái nhìn tương ứng, tích hợp trong vai trò, ý nghĩa từng đối tượng Bản thân mỗi đồ vật không mang những màu sắc tượng trưng, huyền hoặc, song thực tế, trong quá trình sử dụng, mỗi đồ vật đã đi vào tâm thức riêng của con người Những đồ vật thân thuộc mà chỉ nhắc đến tên gọi, chúng ta có thể tái hiện những hình ảnh cá thể đầy màu sắc của hình tượng huyền bí, tín ngưỡng dân gian Tên gọi và hình tượng bao trùm là cả một quá trình tạo lập được ăn sâu trong ý thức hệ của người dân lao động Khi nhắc đến những đồ vật như “đỉnh, chuông, khánh, trướng, màn ” một không gian thần bí, tâm linh được tái dựng trong mô thức của con người Những vật dụng trên, ban đầu chỉ được sử dụng phục vụ mục đích lễ nghi, tế bái Trong quá trình sử dụng, chúng được cấp cho mình một mã ngầm về ý thức đối với những đồ vật giao tiếp với thần linh Ngẫu nhiên, khi nhắc tới những đồ vật này, hình ảnh về thế giới tâm linh là cảm nhận đầu tiên và có sức ảnh hưởng lớn trong mô hình không gian Điều này cũng xảy ra tương tự với các đồ vật khác, “súng, đạn, tên, pháo, kiếm, đao ” là những đồ vật mang đến cái nhìn về

sự không an toàn, những bất an, không may; “đàn, sáo, kèn ” là những đồ vật mang âm sắc nghệ thuật

Quan niệm về đồ vật trong tính nguyên gốc và biểu ý là những biểu trưng đặc biệt Nó thể hiện cách nhìn về vai trò sử dụng, cũng như mô hình thế giới quan tồn tại xung quanh con người Các nhà khoa học đã soạn ra cuốn từ điển biểu tượng thế giới

Trang 26

trong đó, phân nửa là những đồ vật của con người Điều đó chứng tỏ giá trị biểu tượng, ý niệm của đồ vật có sức khái quát và có vai trò lớn trong quá trình tái tạo hình ảnh thế giới quan của con người Sự ý thức về vai trò của đồ vật ấy được phản ánh trong việc sử dụng các viện bảo tàng Đồ vật được trưng bày mang tính nguyên gốc của một thời kỳ, đặc điểm giai đoạn Tự thân mỗi đồ vật được gán cho mình tính nguyên gốc trong quá trình trưng bày Nó được thể hiện trên những thông tin giới thiệu về đồ vật, những thông tin chết trên mặt giấy Nhưng quá trình tập hợp chung nhóm đồ vật có liên quan trong một giai đoạn, thời kỳ lại phản ánh tính biểu ý mạnh

mẽ Nhóm đồ vật biến quá trình nguyên gốc trong quá trình thể hiện sang tính biểu ý trong vai trò phản ánh Viện bảo tàng là một bộ phận lưu giữ hai đặc trưng, ý nghĩa của đồ vật Tính chất ấy được thể hiện trong thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật như một viện bảo tàng sống trong dân gian

Trang 27

khắc họa tính đa biệt của thành ngữ Trong bức tranh toàn cảnh ấy, thành ngữ chỉ đồ vật là sự khái lược chi tiết về yếu tố đồ vật được sử dụng trong sáng tạo dân gian Thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật và các thành tố đồ vật được xem trong một thể tổng hợp, gọi là trường từ vựng – ngữ nghĩa, đấy là tổng thể các thành ngữ có từ chỉ đồ vật của một ngôn ngữ Thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật là một bộ phận nằm trong tổng hòa chung của thành ngữ dân gian Song song với quá trình sử dụng các tính chất khác nhau trong thành ngữ, thành ngữ chỉ đồ vật như một hiện tượng cần được nghiên cứu Nếu thành ngữ như lời ăn tiếng nói dân gian của con người thì thành ngữ

có yếu tố chỉ đồ vật như chiếc loa phát ngôn, cái bát đựng miếng ăn của chính họ Thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật có liên quan mật thiết đến môi trường sinh hoạt của con người Nó là kết quả của quá trình tạo lập cơ sở về những tính chất liên quan đến hoạt động thường ngày Thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật mang đến cái nhìn đa dạng về thế giới ngôn ngữ văn hóa của đối tượng nghiên cứu trong tiếng Hán và tiếng Việt

1.5 Quan hệ hữu cơ giữa ngôn ngữ và văn hóa

La Thường Bồi trong cuốn sách Người Trung Quốc và văn Trung Quốc nói văn

tự ngôn ngữ là sự kết tinh của một dân tộc, văn hóa quá khứ của dân tộc này nhờ nó lưu truyền, văn hóa tương lai cung nhờ nó xúc tiến văn hóa của mỗi dân tộc khác

nhau không những tạo sinh ra những thành phần ngữ nghĩa khác nhau của ngôn ngữ,

mà còn ảnh hưởng rất lớn đến việc cấu tạo từ và câu của ngôn ngữ Ngôn ngữ là bức tranh của văn hóa dân tộc, là hóa thạch sống của văn hóa lịch sử.(49;8)

Ngôn ngữ và văn hóa luôn có sự tác động qua lại trong mối tương quan theo quy luật vận động về chất và lượng Theo nhân chủng học xã hội, ngôn ngữ được xem như một yếu tố hay một bộ phận hữu cơ của văn hóa Thực tế ấy là cơ sở lý thuyết

Trang 28

cho việc gắn liền nghiên cứu mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa Ngôn ngữ quyết định sự tồn tại trong mối tương quan với tư duy, đồng thời là “bản tường trình của văn hóa mỗi dân tộc” Những xác thực này được chỉ rõ trong nghiên cứu của V.F Humboldt về mối quan hệ qua lại giữa ngôn ngữ và tư duy, được phát triển theo

hướng nguyên tắc tương đối của ngôn ngữ do Boas, Sapir, Whorf là đại biểu ở Hoa

Kỳ, tính tự do của tín hiệu ngôn ngữ Weigerber, Ipsen, Gartman là đại biểu ở châu

Âu

Thập kỷ XX, nhà tâm lý học Đức Wilhelm Maximilian Wundt nói rằng từ vựng

của một dân tộc bản than có thể giải thích tố chất tâm lý của dân tộc đó Vì vậy có

thể nói rằng, tất cả hệ thống từ vựng ngôn ngữ và thành phần cấu thành của bất cứ dân tộc nào đều chịu sự chi phối và ảnh hưởng của văn hóa dân tộc đó Văn hóa dân tộc được đề cập ở đây là chỉ văn hóa nghĩa rộng, cụ thể có thể chia làm văn hóa vật chất, văn hóa chế độ và văn hóa tâm lý Văn hóa vật chất là chỉ các loại văn minh vật chất được loài người sáng tạo, như công cụ sản xuất và giao thông, các khí cụ đời sống hàng ngày, công nghệ kiến trúc, trang phục, ẩm thực, ăn ở vân vân

Các nhà ngôn ngữ học thừa nhận ngôn ngữ là một nhân tố đặc trưng nhất của bất cứ nền văn hóa dân tộc nào Đặc điểm văn hóa dân tộc theo cách này, cách khác được lưu giữ như những trầm tích ngôn ngữ sống sử dụng hàng ngày Sự bảo lưu ấy được phân tách qua góc nhìn lịch đại, biến thể theo từng giai tầng xã hội sống Những ngôn ngữ chuyên biệt, được sử dụng thường xuyên ngày càng bổ sung về mặt lượng và ý đồ sử dụng Ngược lại, lớp ngôn ngữ được sử dụng ít và phải cạnh tranh với ngôn ngữ ngoại lai hoặc biến đổi thích hợp hoặc tự động mất đi, thay thế bằng khái niệm đồng chất khác Nghiên cứu văn hóa dựa trên cấu trúc ngôn ngữ

Trang 29

cũng vì vậy phải được phục dựng cũng như tái tạo lớp trầm tích đặc dụng ấy Vai trò của người nghiên cứu là đi sâu vào các hệ thống ngôn ngữ Mục đích của việc nghiên cứu không chỉ ở việc chỉ ra đặc điểm cơ tầng văn hóa ấy mà quan trọng là chỉ ra vai trò phân lập và tính chất biến hình của ngôn ngữ như một ký hiệu văn hóa học

Nhìn đại thể các nhà văn hóa học ở ta khi nói đến mối liên quan giữa ngôn ngữ với văn hóa trước hết và chủ yếu nêu lên luận điểm sau: Ngôn ngữ là một thành tố cơ bản và quan trọng của văn hóa, chi phối nhiều thành tố văn hóa khác, là một công cụ

có tác động mạnh mẽ đến sự phát triển của văn hóa

Thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật là một dạng thức ngôn ngữ dân gian mang tính nghệ thuật Đặc điểm ngôn ngữ nói chung có mối liên hệ mật thiết với thành ngữ trong mối tương quan với văn hóa xã hội Thành ngữ là giá trị văn hóa sống, tồn tại trong dân gian được bảo lưu và sáng tạo qua bước phát triển của lịch sử Thành ngữ mang đến những đặc trưng cơ bản trong tư duy và sáng tạo dân gian Quá trình ấy là

sự tiếp biến của những biến thể (biến thể mạnh, biến thể yếu) cá nhân của ngôn ngữ

- Biến thể mạnh: Ngôn ngữ quyết định cái cách thức của một dân tộc suy nghĩ, cảm thụ, chia cắt thế giới khách quan (thành các phạm trù), ngôn ngữ khác thì tư duy khác

- Biến thể yếu: Ngôn ngữ phản ánh những giới hạn và những ràng buộc về văn hóa đối với lối nghĩ của dân tộc, thể hiện trong cái cách ngôn ngữ đó chia cắt hiện thực và phạm trù hóa kinh nghiệm

Thành ngữ nằm trong giới hạn của những biến thể ấy, nó được xây dựng qua cách thức phản ánh ngôn ngữ Tính chất phản ánh hay quyết định của ngôn ngữ là

Trang 30

điều kiện tiên quyết trong tư duy của các dân tộc và trong mỗi dân tộc Ở đây, chúng tôi nhấn mạnh đến vai trò truyền tải tư duy dân tộc của thành ngữ nhằm phát hiện những đặc trưng về văn hóa

Ngôn ngữ và văn hóa có quan hệ mật thiết với nhau, nhà nhân chủng học Mỹ

A White từng nói tất cả văn hóa (văn minh) của nhân loại đều ỷ lại vào ký hiệu

Chính nhờ sự nảy sinh và vận dụng của ký hiệu mới làm văn hóa sản sinh và tồn tại, chính do sử dụng ký hiệu, mới làm văn hóa có khả năng vĩnh tồn bất hủ không có ký hiệu, thì không có văn hóa, và con người cũng chỉ là động vật chứ không phải là loài người (32;5)Ngôn ngữ là công cụ truyền tải của văn hóa, văn hóa là nội hàm của

ngôn ngữ, bất cứ ngôn ngữ dân tộc nào đều chứa đựng nội hàm văn hóa của dân tộc

nó Các đặc trưng cá tính của văn hóa dân tộc, qua trầm tích lịch sử và kết tính trên mặt chữ, một hệ thống từ vựng của ngôn ngữ dân tộc có thể phản ánh trực tiếp hướng

giá trị văn hóa Như nhà ngôn ngữ xã hội học Mỹ Boehm từng nói ngôn ngữ của một

xã hội có thể phản ánh tương ứng văn hóa của nó, một trong những hình thức thể hiện ở nội dung từ vựng hoặc từ vựng

1.6 Tiểu kết

Thành ngữ là một vấn đề ngôn ngữ được nhiều nhà ngôn ngữ quan tâm và nghiên cứu, và cũng thu hút đông đảo sinh viên, nghiên cứu sinh nghiên cứu thành ngữ từ những góc độ cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ nguyên, trường nghĩa, so sánh với tục ngữ, hoặc so sánh với thành ngữ của một ngoại ngữ theo một khía cạnh nào đấy Trung Quốc và Việt Nam là hai đất nước gần nhau về địa lý và gân gũi về văn hóa, trong suốt quá trình phát triển lịch sử của xã hội phong kiến, sự truyền bá của Nho giáo và Đạo giáo đã mang lại những nét tư duy nhận thức và văn hóa tương

Trang 31

đồng của dân tộc Trung Hoa đến dân tộc Việt Nam Việc nghiên cứu so sánh thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật trong tiếng Hán và tiếng Việt là một đề tài mới mẻ chưa được các nhà nghiên cứu tiếp cận

Khái niệm thành ngữ từ xưa đến nay vẫn bị các nhà nghiên cứu tranh cãi, chưa

có được một định nghĩa thống nhất, và tiêu chí phân biệt với các cụm từ cố định, tục ngữ, ca dao, nhân ca cũng chưa thực sự được rõ ràng Chúng tôi dựa trên quan niệm

về thành ngữ của các nhà nghiên cứu, tổng kết thành ngữ là những cụm từ cố định, có kết cấu chặt chẽ, ổn định; hoàn chỉnh và bóng bẩy về nghĩa Phần lớn thành ngữ có nguồn gốc xuất xứ từ điển tích, điển cố, thơ văn, truyền thuyết và những lời nói của

vĩ dân Vì đối tượng nghiên cứu của chúng ta đặt ra là thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật,

vì vậy, tìm hiểu khái niệm đồ vật, và đồ vật trong tiếng Việt và tiếng Hán có khái niệm, đặc trưng, ý nghĩa như thế nào là bước đầu tiên chúng tôi phải làm

Đồ vật là những thứ do con người tạo ra, có hình khối tồn tại trong không gian

và phục vụ cho cuộc sống của con người Những đồ vật thiên nhiên mặc dù có chức năng phục vụ cuộc sống con người, nhưng vân không đủ tiêu chí định nghĩa là đồ vật Kết hợp khái niệm thành ngữ và đặc điểm của đồ vật, chúng ta xác định thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật là thành ngữ có yếu tố mang đồ vật trong đơn vị thành ngữ Phạm vi khảo sát của thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt là những cuốn từ điển được lưu hành phổ biến trong nhà trường

Với mục đích nghiên cứu là so sánh đối chiếu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa các thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật Nhà tâm lý học Đức

Wilhelm Maximilian Wundt nói rằng từ vựng của một dân tộc bản thân có thể giải

thích tố chất tâm lý của dân tộc đó Vì vậy có thể nói rằng, tất cả hệ thống từ vựng

Trang 32

ngôn ngữ và thành phần cấu thành của bất cứ dân tộc nào đều chịu sự chi phối và ảnh hưởng của văn hóa dân tộc đó Theo nhân chủng học xã hội, ngôn ngữ được xem như một yếu tố hay một bộ phận hữu cơ của văn hóa Văn hóa quyết định nội dung của ngôn ngữ, ngôn ngữ truyền tải văn hóa, đồng thời ngôn ngữ là công cụ thể hiện đặc điểm văn hóa của mỗi dân tộc

Trang 33

CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN VÀ

TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ ĐỒ VẬT 2.1 Khái quát

Đặc điểm ngôn ngữ mang tính chất đa thanh trong việc biểu hiện sắc thái Bản thân ngôn ngữ là ký hiệu của văn hóa, thứ tri giác được trình diễn trên kết cấu hình thái của sáng tạo Ngôn ngữ có vai trò là phương tiện quan trọng và hữu hiệu nhất để truyền tải và lưu giữ văn hóa dân tộc [3, 146] Vai trò ấy xuất phát từ các thành tố được biểu hiện qua đặc điểm sử dụng ngôn ngữ mà một trong các đối tượng trực tiếp

là thành ngữ Thành ngữ mang trong mình trầm tích văn hóa, phương thức biểu đạt ngầm ẩn trong cơ tầng hệ hình ngôn ngữ

Cơ tầng hệ hình ngôn ngữ giữ vai trò bản thể luận trong việc cấu thành từng đối tượng trong ngôn ngữ Thành ngữ có những đặc điểm riêng để phân tầng chúng thành một đơn vị ngôn ngữ riêng biệt cùng từ, cụm từ tư do, tục ngữ, quán ngữ Đặc điểm hình thành của thành ngữ là đối tượng trung tâm khu việt tính chất ngoại đề của đối tượng này Xét từ góc độ từ nguyên, đặc điểm cấu thành của thành ngữ xuất phát từ cội nguồn các ngôn ngữ bản địa Thành ngữ tiếng Việt mang đặc điểm của tri thức dân gian, tính chất cộng đồng bản địa đặc trưng Lớp trầm tích văn hóa mang những đặc điểm của lịch sử văn hóa dân tộc

Khi để đúc kết một kinh nghiệm trồng trọt canh tác “cày sâu cuốc bẫm”, hay đi thuyền của người lao động “thuận buồm xuôi gió” Những kinh nghiệm sống, tri thức dân gian được truyền khẩu, trở thành phương ngôn đúc kết kinh nghiệm sống, bảo lưu lại trong tiềm thức người lao động

Trang 34

Trong quá trình phát triển của ngôn ngữ hiện đại, thành ngữ giữ vai trò đặc trưng trong việc bảo lưu và tiếp biến đặc điểm cá biệt của mình Với đặc điểm nguồn gốc mang nhiều yếu tố tri thức dân gian, lịch sử và điển phạm hóa văn học, thành ngữ bảo lưu trong mình khối văn hóa rộng lớn Tính chất ấy được xác định dưới góc nhìn khám phá của ngôn ngữ học Giới nghiên cứu không chỉ chú tâm vào toàn bộ thực tiễn đặc điểm của đối tượng Nhằm coi như trong lĩnh vực đồng bộ quy chiếu không phải những biểu tượng mà con người tự cho mình, không phải những điều kiện xác định họ mà họ không biết Những điều gì con người làm và cách họ làm trong việc nhận định mỗi sự việc bằng cách mã hóa thông tin dưới dạng ngôn ngữ Các dạng thức ấy liên kết với nhau theo trật tự nghiêm ngặt, truyền tải những ý nghĩa đa dạng Tính chất liên kết ấy được xác lập thông qua các đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa cá thể của thành ngữ Những đặc điểm ấy là kết cấu vững chắc của lớp vỏ ngôn ngữ được tạo lập

Trong bài luận văn này chúng tôi đã thực hiện sưu tập 1299 thành ngữ tiếng Hán

và 490 thành ngữ tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật Về mặt cấu trúc ngữ pháp, thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố chỉ đồ vật giống như các thành ngữ khác có chung những đặc điểm cấu trúc như là cấu trúc đối xứng, phi đối xứng, so sánh, và thành ngữ thường Trong giới hạn luận văn chúng tôi sẽ không khảo sát đặc điểm cấu trúc ngữ pháp, mà khảo sát và nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa để phục vụ mục đích nghiên cứu của luận văn là so sánh đối chiếu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa các thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt có yếu tố đồ vật

Trang 35

2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán có yếu tố chỉ đồ vật

Như chúng ta đã biết thành ngữ là một cụm từ cố định, có kết cấu chặt chẽ và nghĩa bóng bẩy, chúng hình thành từ điển cố, điển tích, truyền thuyết, thi ca văn phú, ngụ ngôn, tục ngữ ca dao hoặc lời nói của những vị danh nhân Thành ngữ tiếng Hán

là một kết tinh trí tuệ của dân tộc Trung Hoa, trong dòng sông lịch sử dân tộc người Trung Hoa, sự hình thành của thành ngữ đã có hơn nghìn năm Theo những nhà nghiên cứu thống kê các thành ngữ có trích xuất xứ rõ ràng có 4600 đơn vị, trong đó

có 3128 thành ngữ đã có ở thời kỳ Thượng cổ đến đời Tần Hán, chiếm 68%(3128/4600); 690 thành ngữ trích từ dữ liệu của thời Nam Bắc chiều, chiếm 15%(690/4600); 414 đơn vị xuất hiện trong thời Tùy Đường, chiếm 9%(414/4600);

276 đơn vị xuất hiện ở thời Tống, chiếm 6%(276/4600); 92 thành ngữ hình thành ở thời Nguyên Minh, chiếm 2%(92/4600) Thời kỳ Tần Thủy Hoàng thống nhất 6 nước, thư đồng văn, xa đồng quỹ, sự giao thoa, hội nhập các nền văn hóa giữa các dân tộc khác nhau đã bắt đầu, có thể nói đây là một cuộc đại cách mạng về văn hóa của các dân tộc xưa Trong nghìn năm lịch sử phát triển, sự đi lại giao lưu giữa các dân tộc, các nền văn hóa lúa nước, du mục; giai cấp thống trị thời đại phong kiến sai quân trấn chủ biên ải, phát triển học giáo để phục vụ thống trị, đồng thời phát triển các ngành khoa học tự nhiên để phục vụ sản xuất nông nghiệp, chiến tranh, xây dựng, khoa học, đạo phật, đời sống hàng ngày,vân vân Trong khi đó bộ phận quản lý của chiều đình ghi chép nhiều sự kiện lịch sử, đời sống xã hội, ca ngợi công tích vua chúa của triều đại Ngược lại các tầng lớp bị áp bức, lại phản xạ lại đối với những hiện tượng xã hội,

họ qua cảm nhận từ thực tế đã sáng tác rất nhiều ngôn từ giản dị, nhưng ý nghĩa sâu sắc và được truyền miệng qua dân tộc này đến dân tộc khác, qua đời này sang đời

Trang 36

khác, dần dần những ngôn từ này trở thành ca dao, tục ngữ, hoặc thành ngữ Ngoài ra các văn nhân nho sĩ bất mãn với hiện thực xã hội, họ lấy kinh nghiệm bản thân hoặc cảm hứng từ cuộc sống hiện thực sáng tác ra nhiều tác phẩm văn học để lên án xã hội, đồng tình dân khổ và gửi gắm nguyện vọng xã hội hòa bình, cuộc sống người dân được yên ổn Cho nên trong sáng tác của họ mang tính chân thực, tính thời đại, tính dân tộc và tính chất nhân văn Có thể nói thành ngữ tiếng Hán có lịch sử lâu đời được dân tộc Trung Hoa không ngừng bổ sung phong phú cả về số lượng và ngữ nghĩa để biểu đạt nhận thức của dân tộc đối với thế giới, xã hội, cuộc sống, nhân sinh

Quá trình hình thành và phát triển của thành ngữ là nguyên nhân và động lực tạo

ra ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán có những đặc điểm sắc thái phong phú, ngữ nghĩa hoàn chỉnh cô đọng và đặc điểm ngữ nghĩa thể hiện con người làm trung tâm Trong giới hạn luận văn, chúng tôi nghiên cứu thành ngữ theo trường ngữ nghĩa

là đồ vật trong thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt Theo các nhà nghiên cứu, trường nghĩa biểu vật là tập hợp các từ ngữ đồng nhất với nhau về nghĩa biểu vật (về phạm

vi biểu vật) Để xác định trường nghĩa biểu vật, chúng tôi trước tiên xác lập khái niệm đồ vật là những thứ do con người tạo ra, tồn tại dưới hình khối nhất định và dùng để phục vụ cho con người Sau khi được xác định khái niệm về đồ vật, và theo tiêu chí phân chia trường ngữ nghĩa của nhóm tác giả Mai Ngọc Chừ, Nguyễn Thị

Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng và Bùi Minh Toán của cuốn sách Nhập môn ngôn ngữ học

chúng tôi đã thu thập 1299 thành ngữ bao gồm 199 loại đồ vật trong thành ngữ tiếng Hán, và chúng tôi chia ra 11 trường nghĩa

Trường nghĩa Số lượng đồ vật Số lượng thành ngữ Tỷ lệ

Trang 37

ví kỹ thuật rất cao siêu, nhưng nghĩa bóng của nó lại là một công đôi việc Như thành ngữ “偃旗息鼓(yǎn qí xi gǔ/yển cờ tức cổ)” ngoài nghĩa đen là ngừng đánh trống,

bỏ cờ xuống, mọi người được hiểu theo nghĩa bóng là ngừng hoạt động của một trạng thái Đặc điểm sắc thái phong phú của thành ngữ được thể hiện thông qua đặc điểm giàu tính hình tượng, tính liên tưởng, tính triết lý của thành ngữ

1) Tính hình tượng của thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật

Thành ngữ “蜜口剑腹(/kǒu fù mì jiàn/mật khẩu kiếm phụ)” có nghĩa là lời nói

ngọt ngào nhưng trong bụng lai nghĩ xấu, xuất xứ Tư trị thông giám – Đường Kỷ

Trang 38

gươm, đây là hai đồ vật, mật ở bên ngoài và gươm ở bên trong Cái nổi và cái ẩn đối lập với nhau rõ rệt, thể hiện mặt xấu của con người trong truyện ghi chép, có tác dụng nhấn mạnh sắc thái chê bai Thành ngữ “目光如炬(mù guāng rú jù/mục quang như

cự)” xuất xứ Nam sử- Đàm Đạo Tế Truyện nói về một hòa thượng có ánh mắt sáng

như bó đuốc, nghĩa bóng là ví con người có tầm nhìn xa Thành ngữ “杯中蛇影(bēi

zhōng shé yǐng/bôi trung xà ảnh)” có nguồn gốc từ một truyện cổ tích xưa là một

người đến nhà bạn uống rượu khi nâng cốc rượu nhìn thấy một con rắn, người đó tự cảm thấy đau bụng sau khi uống rượu và bị bệnh, có hôm lại đến nhà bạn đó uống rượu kể lại lần trước uống rượu trong cốc có con rắn Người bạn đó qua suy nghĩ phát hiện hóa ra là do cái cung treo trên tường chiếu vào cốc rượu thành hình con rắn, giải thích như vậy người đó khỏi ốm luôn Thành ngữ có ngụ ý là những người mắc bệnh

đa nghi chỉ làm cho mình buồn khổ, người có trí tuệ sẽ tìm ra nguyên nhân của vấn

đề để giải quyết Trong thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật tiếng Hán, trong 199 loại đồ vật được thu thập thì còn rất nhiều thành ngữ giàu đặc sắc tính hình tượng nữa Như

thành ngữ “一字一板(yī zì yī bǎn/nhất tự nhất bản)”, “杯水车薪(bēi shuǐ chē xīn/bôi thủy xa tân)”, “釜底抽薪(fǔ dǐ chōu xīn/phủ đế trừu tân)”, “戴盆望天(dài pén wàng tiān/đái bồn vọng thiên)….”

2) Tính liên tưởng của thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật

Liên tưởng là một hoạt động tâm lý nghĩ một sự vật có liên hệ nhất định với một sự vật khác, có thể không chịu hạn chế bởi thời gian và không gian Đặc điểm của nó là có hai sự vật, và có sự liên hệ với nhau nhất định Có nhiều thành ngữ có thể làm con gười sản sinh ra liên tưởng phong phú khi có 2 yếu tố mang tính tương

tự Nội dung và hình thức liên tưởng chịu sự ảnh hưởng của văn hóa cho nên mang

Trang 39

đậm đặc sắc dân tộc, thể hiện đặc trưng tư duy và quan niệm thẩm mỹ của từng dân

tộc Thành ngữ “一琴一鹤(yī qín yī hè/nhất cầm nhất hạc)”, được dùng để khen

những quan chức liêm chính, cuộc sống thanh đạm “美如冠玉(měi rú guān yù/mỹ

như quán ngọc)”, lấy viên ngọc đẹp để ví trai đẹp “韦布匹夫(wéi bù pǐ fū/vi bố thất phu)”, từ những mảnh vải thô ví người bình dân “玉减香消(yù jiǎn xiāng xiāo/ngọc giảm hương tiêu)”, lấy ngọc và hương để liên tưởng đến người cô gái “玉清冰洁(yù qīng bīng jié/ngọc thanh băng khiết)”, nguồn biểu trưng lấy ngọc ví con người có

phẩm chất cao quý trong sáng Tính liên tưởng của thành ngữ đồ vật làm con người liên tưởng đến những sự vật khác có liên hệ với nó nhất đinh Các hình thức: A) liên tưởng có các vật cùng loại, ví dụ thành ngữ “琼浆玉液(qióng jiāng yù yè/quỳnh

tương ngọc dịch)”, “琼林玉树(qiïng lín yù shù/quỳnh lâm ngọc thụ)”, quỳnh và

ngọc đều có nghĩa là ngọc Trong sáng tác văn học có thể vay mượn cùng loại sự vật

liên tưởng đến những sự vật khác cùng loại cùng chất B) Liên tưởng tương tự, đây là hình thức liên tưởng lấy tính chất tương tự của môt sự vật để liên tưởng đến một sự vật khác, liên tưởng tương tự thể hiện tính tương đồng và tính tương tự của sự vật

Thành ngữ “玉清冰洁(yù qīng bīng jié/ngọc thanh băng khiết)”, tính chất của ngọc

và băng và phẩm chất cao quý trong sáng có những điểm tương tự C) Liên tưởng tương cận, hình thức này lấy một sự vật có tính chất tương tự giống một sự vật khác ở

xung quanh không gian hoặc thời gian Như thành ngữ “爱屋及乌(ài wū jí wū/ái ốc cập ô)”, “水涨船高(shuǐ zhǎng chuán gāo/thủy trưởng thuyền cao)”, D) liên tưởng

ngược hướng, hình thức này lấy đặc điểm tương phản của một sự vật liên tưởng đến đặc điểm của một sự vật khác

3) Tính triết lý của thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật

Trang 40

Như chúng ta đều biết, phần lớn thành ngữ có nguồn gốc xuất xứ từ điển cố, truyện cố tích, truyền thuyết, tục ngữ, ca dao Chúng là những đơn vị ngôn ngữ đúc kết kinh nghiệm và trí tuệ của một dân tộc Trong kho tàng thành ngữ tiếng Hán, tính triết lý của thành ngữ là một đặc điểm nổi bật của chúng, tính triết lý của chúng thể hiện qua nhiều khía cạnh của dân tộc Trung Hoa đối với vũ trụ, nhân sinh, kinh nghiệm lao động sản xuất và đối nhân xử thế Ví dụ thành ngữ “载舟覆舟(zài zhōu

fù zhōu/tải châu phò châu)”có nghĩa là nước là cơ bản để đẩy thuyền đi, nhưng cũng

có thể làm lật thuyền, nghĩa của thành ngữ này mang tư duy biện chứng về quan hệ

sự vật, thể hiện triết lý sự vật tồn tại là nương tựa vào nhau, không thể tự ý đối xử với

nhau Thành ngữ “日月如梭(rì yuè rú shuō/nhật nguyệt như thoa)”, thoa là một loại

dụng cụ trong máy dệt vải xưa, quay rất nhanh Nghĩa của thành ngữ ở đây nói về thời gian trôi qua rất nhanh, nói về dân tộc Trung Hoa lấy đồ vật cuộc sống hàng ngày biểu trưng cho thời gian, thể hiện triết lý nhân sinh quan phải trân trọng thời

gian Thành ngữ “包罗万象(bāo luó wàn xiàng/bao la vạn tượng)”, từ“万象(wàn

xiàng/vạn tượng)”có nghĩa là vũ trụ, ý là bao trùm cả vũ trụ, cái gì cũng có Thành ngữ này thể hiện cách nhìn nhận sự vật toàn diện, thể hiện phép biện chứng toàn diện của triết lý Ngoài ra còn rất nhiều thành ngữ chứa đựng triết lý mộc mạc của dân tộc

được đúc kết từ cuộc sống như “车到山前必有路(chē dào shān qián bì yǒu lù/xa đáo sơn tiền tất hữu lộ), “覆车之鉴(fù chē zhī jiàn/phúc xa chi giám)”, “秤砣虽小压千 斤(chèn tuó suī xiǎo yā qiān jīn/xứng đà tuy tiểu áp thiên cân)”, “水涨船高(shuǐ zhǎng chuán gāo/thủy trưởng thuyền cao)”, “尺蠖之屈(chǐ huò zhī qū/thước họa chi khuất)”, “磨杵成针(mó chǔ chéng zhēn/ma chử thành trâm)”,

Ngày đăng: 19/12/2015, 10:56

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình dung thiện và ác,  chung và gian rất rõ ràng - So sánh đối chiếu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa các yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng hán và tiếng việt   luận v
Hình dung thiện và ác, chung và gian rất rõ ràng (Trang 93)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w