So sánh ngữ âm của một số phương ngữ nùng luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 01 pdf

218 575 0
So sánh ngữ âm của một số phương ngữ nùng   luận văn ths  ngôn ngữ học  60 22 01 pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ðẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ðẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -**** - HỨA NGỌC TÂN SO SÁNH NGỮ ÂM CỦA MỘT SỐ PHƯƠNG NGỮ NÙNG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ CÁC DÂN TỘC VIỆT NAM Mà SỐ: 60.22.01 Hà Nội – 2008 ðẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ðẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -**** - HỨA NGỌC TÂN SO SÁNH NGỮ ÂM CỦA MỘT SỐ PHƯƠNG NGỮ NÙNG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ CÁC DÂN TỘC VIỆT NAM Mà SỐ: 60.22.01 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS VƯƠNG TOÀN Hà Nội - 2008 Môc lôc LỜI CAM ðOAN MỤC LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY PHẦN MỞ ðẦU 1 Mục đích nghiên cứu ý nghĩa thực tiễn ñề tài ðối tượng phạm vi nghiên cứu 3 Phương pháp nghiên cứu 4 Một vài ñặc ñiểm ñịa bàn khảo sát Bố cục luận văn Chương 1: Sơ lược dân tộc Nùng Việt Nam lịch sử nghiên 10 cứu ngữ âm tiếng Nùng 1.1 Sơ lược dân tộc Nùng Việt Nam 10 1.2 Mối quan hệ Tày – Nùng 22 1.3 Lịch sử nghiên cứu ngữ âm tiếng Nùng 25 1.3.1 Hướng nghiên cứu thứ 25 1.3.2 Hướng nghiên cứu thứ hai 26 1.3.3 Hướng nghiên cứu thứ ba 26 Tiểu kết chương 27 Chương 2: Bước đầu mơ tả hệ thống ngữ âm tiếng Nùng An 29 2.1 Một số khái niệm 29 2.2 Âm tiết tiếng Nùng An 32 2.2.1 Nhận diện phân xuất 32 2.2.2 Các kiếu âm tiết 34 Hệ thống âm ñầu tiếng Nùng An 34 2.3.1 Số lượng 35 2.3.2 Mơ tả 38 2.3.3 Tiêu chí khu biệt 49 2.3.4 Nhận xét 50 Hệ thống vần tiếng Nùng An 52 2.4.2 Âm 52 2.3 2.4 2.5 2.4.2.1 Số lượng 52 2.4.2.2 Mô tả 55 2.4.2.3 Tiêu chí khu biệt 61 2.4.2.4 Nhận xét 62 2.4.3 Âm cuối 63 2.4.3.1 Số lượng 63 2.4.3.2 Tiêu chí khu biệt 64 2.4.3.3 Nhận xét 66 Hệ thống điệu 68 2.5.1 Mơ tả 68 2.5.2 Tiêu chí khu biệt 76 2.5.3 Nhận xét 77 Tiểu kết chương 77 Chương 3: So sánh ngữ âm Nùng An với số phương ngữ Nùng 80 3.1 Tương ứng PÂð Nùng An với PÂð PN Nùng 80 3.1.1 Hệ thống PÂð PN Nùng 80 3.1.2 Tương ứng PÂð Nùng An với PÂð PN Nùng 83 Tương ứng N Nùng An với N PNNùng 102 3.2.1 Hệ thống N PN Nùng 102 3.2.2 Tương ứng ñối ứng N PN Nùng An với N PN Nùng 104 3.3 Tương ứng âm cuối Nùng An với phương ngữ Nùng 118 3.4 Tương ứng ñiệu 120 3.5 Khác biệt từ vựng Nùng An với PN Nùng 128 Tiểu kết chương 130 3.2 KẾT LUẬN 133 TÀI LIỆU THAM KHẢO 137 PHỤ LỤC 142 MỞ ðẦU Mục đích nghiên cứu ý nghĩa thực tiễn ñề tài Cho ñến nay, có nhiều cơng trình nghiên cứu dân tộc Nùng góc độ khác như: dân tộc học, văn hoá, văn học dân gian, lịch sử tộc người, ngơn ngữ Tiếng Nùng có nhiều phương ngữ tồn với tên gọi khác chắn chứa ñựng ñặc ñiểm riêng, chưa có cơng trình phân tích cách thấu đáo khác biệt phương ngữ Nùng cách toàn diện, mặt ngôn ngữ học Hơn nữa, cơng trình nghiên cứu thường gắn việc nghiên cứu tiếng Nùng phương ngữ Nùng mối quan hệ với tiếng Tày Do quan niệm hai dân tộc có tương đồng ngơn ngữ văn hố nên khơng làm bật đặc trưng riêng vốn có tiếng Nùng Hai dân tộc Tày, Nùng có nhiều điểm chung lịch sử tộc người, ñặc trưng văn hoá ñặc biệt hai dân tộc này, xét mặt ngôn ngữ, hiểu giao tiếp với Tuy nhiên tương đồng đồng ngơn ngữ văn hố hai chuyện hồn tồn khác Việc tìm dị biệt ngơn ngữ văn hố quan trọng, việc xác ñịnh thành phần dân tộc thiểu số Việt Nam Những khác biệt phương ngữ Nùng đâu, khác biệt ñến mức ñộ liệu khác biệt ñó có nằm giới hạn phương ngữ ngơn ngữ phương ngữ tiếng Việt hay ñã mang tính ngơn ngữ ðó vấn đề cần nghiên cứu tồn diện để đưa kết luận xác, khách quan, khoa học Ở Việt Nam, ñược coi dân tộc thiểu số thống người Nùng có khác biệt địa phương rõ nét Sự khác biệt thể chỗ vùng khác họ có tên gọi địa phương khác Những tên gọi địa phương nhiều phản ánh nét dị biệt ngôn ngữ, ñến mức nhóm Nùng có khác mặt ngơn ngữ Tính khơng đồng ngơn ngữ thực tế dễ nhận thấy hầu hết phương ngữ Nùng Trong đó, vài nhóm có đặc Hứa Ngọc Tân -1- Luận văn Cao học trưng riêng mặt ngôn ngữ làm cho chúng có khác biệt với nhóm khác, Nùng An, Nùng Dín, Nùng Giang Nhưng mức độ khác biệt thể cho ñến chưa có nghiên cứu tỉ mỉ Các cơng trình đề cập đến tiếng Nùng phương ngữ Nùng góc độ ngơn ngữ chưa nhiều Trong Some cultural Distinctions between the Tay and the Nung in Lang Son of Vietnam, Vương Toàn dừng miêu tả số khác biệt hai dân tộc mà chưa phân tích sâu [47; tr.77-86] Trong cơng trình phục vụ cho việc xây dựng phương án chữ viết Tày – Nùng, GS ðồn Thiện Thuật có đưa nhận xét số nhóm Nùng Nùng An, Nùng Dín có đặc điểm mặt ngơn ngữ khiến nhóm Nùng khác khơng thể hiểu [46;19] Cũng theo hướng nhận định luận án Lê Văn Trường [34] lấy phương ngữ Nùng Dín làm đối tượng nghiên cứu sở xác ñịnh mối quan hệ với phương ngữ Nùng Tày Việt Nam Nhìn chung cơng trình nghiên cứu tiếp cận góc độ nhằm giải vấn ñề khác tiếng Nùng Song cơng trình nghiên cứu chưa nhiều chưa ñi sâu vào làm rõ khác biệt phương ngữ Nùng cách tỉ mỉ, mối tương quan với ngành Nùng Trong tình hình tồn nhiều phương ngữ cho thấy khác không gian (nơi) thời điểm di cư đến việc muốn hiểu rõ sâu sắc tiếng Nùng khảo sát nhiều phương ngữ Nùng ñiều cần thiết Nghiên cứu kĩ lưỡng phương ngữ Nùng góc độ ngơn ngữ góp phần làm sáng tỏ đặc điểm riêng tiếng Nùng (trong so sánh với tiếng Tày) Hiểu rõ tiếng Nùng sở ñể hiểu rõ khối Choang Nam Trung Quốc, mặt khác cho ta hiểu ñúng thân tiếng Tày, ñược coi ngôn ngữ ñịa khu vực ñã biến ñổi nhiều [6;197] Xuất phát từ tình vậy, chúng tơi lựa chọn hướng ñề tài nhằm góp phần làm rõ vấn ñề bỏ ngỏ ðồng thời, kết nghiên cứu luận Hứa Ngọc Tân -2- Luận văn Cao học văn góp phần thiết thực vào việc giảng dạy song ngữ Việt – Nùng ñịa bàn cư trú người Nùng ðối tượng phạm vi nghiên cứu Dân tộc Nùng có nhiều nhóm địa phương khác tuỳ theo ñặc ñiểm trang phục hay ñịa danh cư trú tổ tiên họ trước di cư đến Việt Nam mà có phụ danh khác Nùng An, Nùng Dín, Nùng Phàn Slình, Nùng Inh, Nùng Cháo, Do di cư từ nhiều vùng khác Trung Quốc, nhóm Nùng mang theo ñặc ñiểm phương ngữ nơi họ sinh sống Sự khác biệt PN Nùng nằm khía cạnh mức độ khác Khi di cư ñến Việt Nam họ bị ñặc ñiểm di cư chi phối như: số lượng di cư ạt lẻ tẻ, thời ñiểm khác Hơn nữa, sinh sống Việt Nam họ lại sống vùng xa nhau, tiếp xúc với nhau, vậy, tiếng ngành Nùng Việt Nam ñã vượt khỏi phạm vi biến thể địa lí Có ý kiến cho khác biệt mà nên coi biến thể ñược coi tiếng ngành như: tiếng ngành Nùng Cháo, tiếng ngành Nùng Fàn Slình, Cho đến chưa có nghiên cứu thỗ mãn ñược mặt ngữ âm lẫn từ vựng Tên gọi phương/ thổ ngữ Nùng thường dân ñịa phương (tự gọi ñược gọi) sử dụng Có thể thấy việc tìm ñược tương ứng ñầy ñủ hoàn hảo so sánh phương ngữ Nùng phương diện ngơn ngữ khó Do vậy, nhận đề tài liên quan ñến so sánh ngữ âm PN Nùng chúng tơi suy nghĩ nhiều hướng khả thực đề tài Chúng tơi lựa chọn tiếng (phương ngữ) Nùng An làm ñối tượng nghiên cứu theo kết nghiên cứu bước đầu tiếng Nùng An có tính đặc thù phương ngữ cao so với phương ngữ Nùng khác [34;43], [46;19], [47;80] Hơn nữa, chưa có cơng trình nghiên cứu cụ thể ngữ âm tiếng Nùng An Do vậy, với việc lựa chọn theo hướng so sánh phương ngữ Nùng, chúng tơi xác định ñối tượng cụ thể mô tả hệ thống ngữ âm phương ngữ Nùng cụ thể, Hứa Ngọc Tân -3- Luận văn Cao học sở so sánh ngữ âm Nùng An với PN Nùng khác bình diện đồng đại Chúng tơi định hướng tiếp cận đề tài thân khơng phải người ngữ nên gặp nhiều khó khăn việc tiếp cận, vậy, có nắm bắt hiểu cách sâu sắc phương ngữ làm tảng hiểu nghiên cứu ñược phương ngữ Nùng khác cách tồn diện Chính đặc điểm riêng tồn nhiều phương ngữ khác dân tộc thống tiếng Nùng, lựa chọn nghiên cứu tiếng Nùng từ cách tiếp cận ngữ âm học, theo chúng tơi, có vai trị quan trọng, việc làm có tính cho phép hiểu sâu tiếng Nùng cách tiếp cận từ vựng học hay ngữ pháp học Chúng tơi hi vọng, khảo sát bước đầu đề tài góp thêm tư liệu vào việc xác định số vấn đề cịn bỏ ngỏ nghiên cứu tiếng Nùng Trong luận văn này, lựa chọn tiếp cận mô tả hệ thống ngữ âm bình diện đồng đại phương ngữ Nùng Nùng An Như vậy, tiếng Nùng An luận văn ñược hiểu phương ngữ Nùng An (cư trú chủ yếu huyện Quảng Uyên Quảng Hoà, tỉnh Cao Bằng) Do hạn chế mặt thời gian, phương ngữ Nùng ñược lựa chọn so sánh với Nùng An dừng lại phương ngữ: Nùng Inh (ở huyện Hữu Lũng huyện Văn Quan, tỉnh Lạng Sơn), Nùng Cháo (ở Hữu Lũng Tràng ðịnh, tỉnh Lạng Sơn kết nghiên cứu Mơng Ký Slay), Nùng Fàn Slình (ở Hữu Lũng, Chi Lăng kết nghiên cứu ðoàn Thiện Thuật) Phương pháp nghiên cứu 3.1 Giải thích phương pháp 3.1.1 Phương pháp chung ðề tài lựa chọn mô tả hệ thống ngữ âm PN Nùng An so sánh với số phương ngữ Nùng khác bình diện ñồng ñại ðề tài ñược thực chủ yếu theo phương pháp quy nạp, sở thu thập, phân tích, xử lí, so sánh đối chiếu tư liệu ñể tìm tương ñồng khác biệt ngữ âm phương ngữ Nùng Từ mơ tả Hứa Ngọc Tân -4- Luận văn Cao học ñưa kết luận, ñánh giá chung, dự báo khuynh hướng biến ñổi vấn ñề nghiên cứu 3.1.2 Phương pháp, thao tác cụ thể ðề tài ñược thực sở số phương pháp cụ thể sau: - Phương pháp ñiều tra ñiền dã ðối tượng khảo cứu tiếng nói dân tộc thiểu số nên điều tra điền dã cơng việc phải làm Nguồn tư liệu chúng tơi tiến hành thu thập thơng qua chuyến điền dã địa bàn từ tháng 12 năm 2006 ñến tháng năm 2008 Chúng tơi lựa chọn số địa bàn tiêu biểu tập trung cao nhóm Nùng cư trú, Nùng An xã Phúc Sen, Quảng Uyên (Cao Bằng); Nùng Inh, Nùng Cháo huyện Hữu Lũng Bình Gia (Lạng Sơn); Nùng Fàn Slình ðồng ðăng (Cao Lộc) Chi Lăng (Lạng Sơn) Bảng từ dùng ñể nghiên cứu với khoảng gần 2000 mục từ để mơ tả hệ thống ngữ âm ngơn ngữ dân tộc thiểu số (do GS Trần Trí Dõi GS M.Ferlus biên soạn), bảng từ gần 1000 mục từ tượng tự nhiên, từ tính chất trạng thái, động từ, từ thân tộc, từ xưng hô dùng sinh hoạt hàng ngày Chúng tơi đến địa bàn sử dụng phương pháp vấn, quan sát trực tiếp thính giác, ghi âm dạng băng từ để kiểm tra cho kết có độ tin cậy cao ghi chép lại dạng phiên âm quốc tế (IPA) từ tương ñương tiếng Nùng Sau ghi lại từ dạng phiên âm, tiến hành thao tác kiểm tra cách nhìn vào bảng phiên âm, đọc lại cho người ngữ nghe, sửa lại từ ghi âm sai - Phương pháp miêu tả ngữ âm ñồng ñại ðể thấy ñược tranh đồng đại phương ngữ Nùng chúng tơi vận dụng phương pháp miêu tả ngữ âm ñồng ñại ñể miêu tả xác lập hệ thống ngữ âm danh sách âm vị học phương ngữ Nùng An Hứa Ngọc Tân -5- Luận văn Cao học Chúng tơi sử dụng thao tác phân tích âm vị học theo lối truyền thống ñể phân tách ñơn vị ngữ âm tiếng Nùng An Việc sử dụng phương pháp phân xuất âm vị bối cảnh ñồng cách làm giúp chúng tơi đạt kết - Phương pháp so sánh ñồng ñại Phương pháp ñược sử dụng ñể so sánh hệ thống phụ âm ñầu, nguyên âm, âm cuối tiếng Nùng An phương ngữ Nùng Sau thu thập tư liệu dạng ngữ đoạn, chúng tơi sử dụng thao tác phân tích, so sánh, đối chiếu, tổng hợp nhằm tìm hệ thống âm vị phương ngữ sở có nhận xét, so sánh phương ngữ ñối tượng ñã ñược lựa chọn Một vài đặc điểm địa bàn khảo sát 4.1 Xã Phúc Sen, huyện Quảng Uyên, tỉnh Cao Bằng Xã Phúc Sen nằm phía Tây huyện Quảng Uyên, tỉnh Cao Bằng, bao bọc xung quanh dãy núi đá Vị trí xã nằm dọc theo quốc lộ số 3, cách thị xã Cao Bằng 37 km, ngược lên phía Bắc cách thị trấn Quảng Uyên km Từ đến nơi huyện tỉnh Từ xã Phúc Sen ñến khu du lịch thác Bản Giốc - ñộng Ngườm Ngao (huyện Trùng Khánh), ñi cửa Tà Lùng Tổng diện tích đất tự nhiên xã 1280 ha, diện tích đất canh tác 217ha (chiếm 16,9%) Như vậy, diện tích tự nhiên dành cho hoạt động sản xuất nơng nghiệp thấp Tính đến ngày 31/12/2007, dân số toàn xã 2062 người, với 413 hộ gia đình, số người độ tuổi lao ñộng chiếm 37% Phúc Sen xã có dân tộc Nùng (Nùng An) cư trú phân tán mười Do tính cục cư trú nên tình trạng tiếng Nùng sử dụng tương đối phổ biến nhiều mơi trường khác (gia đình, làng bản, chợ, trường học, quan hành xã - huyện); tiếng Việt sử dụng cách hạn chế số môi trường trường học, quan hành song song với tiếng Nùng Hứa Ngọc Tân -6- Luận văn Cao học Phụ lục Luận văn 1387 s'élever, la fumée s'ộlốve (khói) bốc /ỗn1 1388 s'enrouler (pangolin) Cuốn cin1 dăN4 1389 s'essuyer Lau chùi sàt3 /ut6 1390 s'essuyer le derriốre Lau đít /ut6 ki1 1391 Gi n gân, ỡn ng−êi 1392 s'étirer (le corps, les membres) s'étouffer (en mangeant) 1393 sable Cát ơaj2 1394 sabots Móng lip6 1395 sabre Gơm zaN1 1396 sacrifice (faire un-) Cúng, hiến dâng 1397 sac d'ộpaule Bị, bao vác vai 1398 sacrifier un buffle Cúng trâu pjaj2 vaj2 1399 sacrifier un poulet Cúng gà pjaj2 kăj6 1400 safran d'inde, curcumax Nghệ hiN4 kàN2 1401 sage, obéissant (enfant) Ngoan / 1402 sage, sensé (adulte) Kh«n kwaj1 1403 N¾m, b¾t 1404 saisir, prendre avec les mains saison 1405 saison chaude Mïa nãng miw2 dFt6 1406 saison des pluies Mùa ma miw2 bF&n4 tỗ&k3 1407 saison fraiche Mùa lạnh miw2 ni&t3 1408 saisons, nom des saisons Các mùa moj2 miw2 1409 saison sốche Mùa khô miw2 ơaw1 1410 sala, maison de passage Quán trọ Mắc nghẹn / pjaj2, sFN2 tF&w6 mEn2, paw4 bEk6 ba6 kăm1 kăp6 miw2 Mïa 1411 salaire TiỊn l−¬ng 1412 sale Nh¬, bÈn, nhíp 1413 salộ Mặn 1414 salộ, terre salộe đất mặn Ha Ngọc Tân ¯µt6 ¯in2, /En1 hun2 / sin lµFN1 / kEm2 - 200 - tỗm1 kEm2 Lun cao hc Ph lc Lun 1415 salive Nớc miếng năm6 naj2 1416 saluer (mains jointes) Vái chào pjaj2 caw2 1417 samare Quả cây, có cánh / 1418 sandales Dép / 1419 sang M¸u lFt6 1420 sangle frontale Quai tr¸m 1421 sanglier (en groupe) Lợn lòi (bầy) 1422 Heo rừng 1423 sanglier (solitaire), sus scrofa sangsue d'eau Con ®Øa tu2 pi&N2 1424 sangsue des bois Con v¾t tu2 tak5 1425 santé ờtre en bonne santộ khoẻ mạnh 1426 sapotille Trái trứng gà 1427 sarbcane ống thổi buk6 bỗ6 1428 sarcler Phát (cỏ) fat3 à1 1429 saucisse Dồi (thịt) / 1430 saumure de poisson N−íc m¾m 1431 saupoudrer R¾c (bét) zi&t6 1432 sauter faire un saut Nh¶y t‘et3 1433 sauter (hors de l'eau) Cá nhảy, vợt 1434 sauter (sauterelle) Chấu nhảy làm2 tEt3 1435 sauterelle Châu chấu làm2 haw6 1436 sautiller Nhảy cà tng / mF&w1 caw1 za2 mF&w1 doN1 zeN3 măn3 /ăn1 răj2 kăj6 năm1 băm1 pja1 tEt3, ham3 / tu bu&m5 bµ&t3 1437 scarabée Con bä 1438 scier Ca 1439 scie Cái ca mak6 kF&à2 1440 sciure Mạt ca nat6 pàn4 1441 sciure des charencons mọt gỗ mF&j2 mỗt6 măj6 1442 scorpion Bò cạp / Ha Ngc Tõn kF&µ2 - 201 - Luận văn cao học Phụ lục Lun tỗN1 1443 seau Thùng 1444 secouer Rung, lắc 1445 sec Khô 1446 secouer la tờte Lắc đầu e2 răw6 1447 seize Mời sáu ơip3 sỗk6 1448 sộjour au pays des morts D−íi ©m phđ 1449 sel Mi 1450 selle Yên ngựa 1451 semaine Tuần lễ raw6, pu&N3 ơaw1 / cà1 /an4 ma1 / 1452 semence Hạt giống năt păn4 1453 semer le riz ( la volộe) Gieo v i lúa văn4 haw3 1454 semer le riz (en paquet) Tra thóc kăj1 kăw4 1455 semis Cây giống măj6 păn4 1456 sentir Sờ, rờ thấy lum1, le1 hăn4 1457 sentir (une odeur) Ngửi thấy sup3 hăn4 1458 sept Bảy 1459 serpent Năm rắn, tỵ 1460 serpent (gộnộral) Rắn 1461 serpent autre- Rắn nớc Nà2 năm6 1462 serpent autre- Rắn lục Nà2 sin4 1463 serpent, autre- Rắn Nà2 ơaw1 1464 serpette Rùa / 1465 serpette Rùa nhá / 1466 serrer avec des pinces KÑp 1467 serres VÊu, mãng vuèt / 1468 serviteur T«i tí / 1469 sevrer (un enfant) Cai sữa / 1470 se baigner Tắm 1471 se cacher ẩn trốn Ha Ngc Tõn săt3 păj2 tu2 Nà2, pF&j4 Nà2 kup3 /ap6 - 202 - dỗ1 tew2 Lun cao học Phụ lục Luận văn 1472 se chauffer au feu Sởi lửa păw1 fF&j2 1473 se coucher Đi nằm pF&j2 nin2 1474 se coucher (le soleil-) LỈn (mỈt trêi) 1475 se couvrir d'une couv Đắp mền 1476 se croiser Gặp nhau, giao 1477 serviette de toilette Khăn lau 1478 se dộbattre Vùng vẫy, gi y dụa ơaN3 tà&n1 1479 sexe de divers animaux Giống loài thú tỗ&N1 baj4 tu2 1480 se dresser (serpent) Ngóc, chồm lên 1481 se dresser sur les orteils Nhãn ch©n 1482 se fõcher Giận năw6 1483 se lever (le soleil-) Mọc (mặt trêi) hF&n1 1484 se lever, se mettre de bout §øng dËy zin4 hF&n1 1485 se marier, prendre femme LÊy vỵ /ăw1 mE2 1486 se marier, prendre mari Lấy chồng /ăw1 pỗ2 1487 se mirer Soi gơng tiN1 kiN2 1488 se moquer de Diễu cợt kiN1 hF&w3 1489 Giơi treo kaN4 Naw2 vEn1 1490 semnophithecus nigripes, se pendre( tête en bas) se poser sur Đậu tF&w2 kF&n2 1491 se promener Đi dạo pF&j1 liw2 1492 se prosterner Quì lạy kwF&j2 pjaj6 1493 se raser Cạo râu pjaw2 mu&m2 1494 Thúc dậy 1495 Nhớ / hỗm4 lun1 tu2 fỗ&N2 kăn1 /ut6 dăN1 zF&w2 zaN2 hàn1 iN2 ka4 hF&w1 kF&n2 hF&n2 kF&j6 1496 sécher au feu Hong löa hiN4 fF&j2 1497 sộcher une peau Phơi tak5 /ỗk6 1498 semblable, ressemblant Giống nh tỗN2 lum1 Ha Ngc Tõn - 203 - Luận văn cao học Phụ lục Luận văn ko1 taw2 rot6 1499 sensitive, mimosa pudica Cây mắc cỡ 1500 sộsame Mè vừng / Mủ zàN1 măj6 1501 tăN6 1502 siège (général) GhÕ 1503 siffler Huýt s¸o 1504 signe d'interdit Điều kiêng kị 1505 silence Sự yên lặng 1506 silure Cá trê 1507 singe Năm khỉ, thân 1508 singe (gộnộral) Khỉ 1509 singe, autre Khỉ đất liN2 tỗm1 1510 singe, autre KhØ vµng liN2 hEn1 1511 singe, autre KhØ sông liN2 ta5 1512 sinueux, chemin sinueux Vòng / 1513 sinueux, riviere sinueuse Quanh co, uèn khóc / 1514 soc Lỡi cày 1515 six Sáu 1516 soeur (gộnộral) Chị em gái 1517 soeur (homme parlant) Chị em cE1 nuN3 1518 soeur ainộe Chị cE1 kỗ&k3 1519 soeur ainee du mari Chị chồng cE1 pỗ1 1520 soeur cadette du pốre Cô mE5 a1 1521 soeur cadette Em gái 1522 soeur cadette de l'epouse Em gái vợ 1523 soeur cadette de la mere D× 1524 soeur cadette du mari Em gái chồng ko1 1525 soeur ainộe du pốre Cô ko1 1526 soie du couteau Chu«i dao Hứa Ngọc Tân kam4pe5 lỗ2 caj1 kF&j2 / pja1 dỗ&k6 pF&j1 tu2 liN2 liN2 lin1 căj1 zỗ&k3 cE1 nuN3 ơaw1 nuN1 bu&k3 nuN1 bu&k3 mE5 mE5 hF&j2 - 204 - tam4 sa6 Luận văn cao học Phụ lục Luận văn ho2 hF&µ1 1527 soif, avoir soif Khát 1528 soigner en soufflant Thổi, phả (để chữa bệnh) pỗ2 1529 soigner par les plantes Chữa bệnh sỗj1 piN2 bF&à3 măj6 1530 soigner par des formules Chữa bệnh thần / 1531 soir Chiều 1532 soixante Sáu mơi zỗ&k3 sip6 1533 soixante-dix Bảy mơi săt3 sip6 1534 soleil Mặt trời tàN4 Nỗn2 1535 sombre, ciel sombre Trời râm bF&n4 răm6 1536 pjaj2 lăp3 Tối fan1 hăn1 lỗ2 1537 sumnambulisme Mộng du 1538 son du polissage Cám 1539 sorcier, sorciốre Thầy bùa, phù thuỷ săj4 fF&w1 1540 sorgho, sorghum vulgare Lúa miến hăw1 min2 1541 sortir Ra 1542 sot, stupide Ngu, đần 1543 soubassement, talus Cái nền, bờ giốc /En1 tFk6, hăn2 tik3 1544 souche (base du tronc) Gốc (còn sống) kỗk3 măj6 lăN1 lF&j6 1545 souche coupộe Gốc đ đốn 1546 souche de bananier Cđ chi 1547 souffler Thỉi 1548 souffler au feu Thổi lửa 1549 soufflet Bễ 1550 zăm2 /ỗk6 cut6, Nỗ&N2 kỗk3 măj6 tăm1 tàN1 kỗk3 măj6 ko2 pỗ1 pỗ1 fF&j2 mo2 Bễ lò rèn mo2 hỗn2 lE&k3 1551 soufre Diªm sinh sim2 1552 souille de boue LÊm bïn păn2 pỗ&N2 1553 soulever au levier Bẩy lên đòn 1554 soupe Ch¸o Hứa Ngọc Tân - 205 - Naw2 hµn1 zuN2 han2 muj2 liw2 Luận văn cao học Phụ lc Lun 1555 source Mạch nớc saj4 năm6 1556 sourcils Lông mày pàn4 Năw2 1557 sourd Điếc 1558 sourire Mỉm cời 1559 souvenir, mộmoire Kỉ niệm kF&j4 lỗ1 kon2 1560 spathe de mai_s Bẹ đắp / 1561 sperme Tinh trùng, khí năm1 văj2 1562 stộrile Hiếm nỗj1 làk6 1563 stộrile Yếm tap3 làk6 1564 sternum Xơng ức dỗk6 pak3 pit3 1565 àk6 mu&p6 ziw4 Lé mắt ke2 ta4 1566 suaire vi liệm lăp6 lim5 1567 sucer (du sucre) Mót kĐo zup6 kew6 1568 sucre de canne §−êng mía tà&N1 /ỗj1ỗ 1569 sucre de palmier Đờng nốt 1570 sud Nam 1571 sueur Mồ hôi 1572 suffoquer Ngợp Nỗp6 1573 suie Lọ nhồi /ăt3 1574 suivre, aller derriere Đi theo, sau 1575 surveiller (un enfant) Trông trẻ 1576 suspendre Treo 1577 sycomore C©y sung ko1 dF2 1578 tabac Thuốc hút law1 zup3 1579 table Cái bàn /En1 ban2 1580 tabouret Ghế đẩu tăN4 /F&j4 1581 tailler ( la hache) Đẽo (bằng rìu) pu&k3 1582 tailler, ciseler Gọt, chạm gọt hỗt6 Ha Ngc Tõn tà&N1 tot3 not3 baw2 tF2 pF&j1 zFN2 pF&j1 lăN1 liw1 tE2 làk6 eN1 vEn1 - 206 - Luận văn cao học Phụ lục Luận văn kiw2 k‘a4 1583 talon Gãt ch©n 1584 tamarin Me mak6 1585 tambour Trống tỗN4 1586 tambour de bronze Trống đồng 1587 tamiser Rây 1588 tamis Cái rây răN2 màn2 1589 tanière Hang gÊu kam1 muj2 1590 tapir, tapir indicus Heo vòi 1591 tỗN4 toN2 răw2 Đùa, trọc / ỗk6 1592 taro Khoai sọ, khoai môn sF&à2 fFk6 1593 tas de paddy Đống lúa saj2 hăw1 1594 tas de terre Đống đất saj2 tỗm1 1595 tatouage Xăm căm1 daN1 1596 taupe, talpa micrura Chuét chòi nF&w1 cun1 1597 teindre Nhuém 1598 teinture Thuèc, phÐp nhuém zµ1 fF&w1 ¯u&m6 1599 tempes Thái dơng Ek1 kỗk3 ka4 1600 tendon (gộnộral) Gân 1601 tendon d'achille Gần gót chân 1602 tendre Thịt mềm nỗ1 /un4 1603 tendre la main Chìa tay tăN1 mF&à2 1604 tendre le fil sur les bras Căng dây kin4 sak6 1605 tendre ses muscles Căng bắp thịt kin4 bEN1 /ba6 1606 tenir la main CÇm tay kăm1 caN1 mF&à2 1607 tenir ds les mõchoires Cạp 1608 termite (white ant) Con mối tu2 mỗj2 1609 termitiốre ổ mối po2 cuk3 1610 terne, dộlavộ Màu chết săk6 taj4 Hứa Ngọc Tân ¯u&m6 ¯in2 ¯in2 kiw1 k‘a4 kap1 - 207 - Luận văn cao học Phụ lục Luận văn tỗm4 1611 terre Đất 1612 terre ferme Đất liền tỗm4 tFk6 1613 terre meuble Đất xốp tỗm4 bỗN4 1614 terres sortes Loại đất tiN4 tỗm4 1615 testicules Trứng dái/ tinh hon rF&j1 tăm1 1616 tờtards Con nòng nọc 1617 tộtộe Bữa bú 1618 tờte Đầu, trốc răw1 1619 tộtines Núm vó pak6 nuN3 1620 théier C©y chÌ ko1 ca2 1621 tìede, eau tiède Êm /F&m2 1622 tiers Mét phÇn ba 1623 tige du riz Cọng lúa 1624 tigre Năm cọp, dần pF&j1 tu1 ku&k& 1625 tigre mlf Cọp/khái đực ku&&k3 pỗ1 1626 tigansse des chiens Cọp ku&&k3 mE1 1627 tigre royal, panthera tigris Cäp chóa ku&&k3 tF&w2 1628 timide Nhót nh¸t hFp6 law1 1629 tique des chiens Bä chó măt5 ma4 1630 tirer Bắn 1631 tirer soi Kéo vào lak5 hăw6 1632 tirer juste Bắn nhằm /băn1 vaN5 1633 tirer l'épervier KÐo chµi lak5 k‘e1 1634 tirer la langue ThÌ l−ìi zF&µ2 lin1 1635 tisons (demi bru^lé) Que củi cháy dở 1636 tisser Dệt, đan tăm1 san4 1637 tissu porter Cái địu /ăn1 /da4 Ha Ngc Tõn tu1 ku1 Nuk6 tỗn3 nuN1 păn4 /ỗ&k6 păn1 ơam1 tiw2 NF&w2 hăw6 /băn1 - 208 - tiw2 fF&n2 zEm1 lF&j6 Luận văn cao học Phụ lục Luận văn 1638 tituber Lảo đảo saj5 NaN1 1639 toile d'araignee Màng nhện ro&N1 caw1 1640 toise S¶i tay 1641 toise (2 bras etendus) Một gang tay 1642 toit Mái nhà pjaj2 ran2 1643 tomate Cà chua mak6 cE2 1644 tombeau Mồ, mả mỗ1 ma5 1645 tomber(objet) Đánh rơi tà&k3 tỗ&k6 1646 tomber (soi meme) Ngã sat6 1647 tombet d'accord §ång ý /F1 1648 tonner, il tonne Trêi sÊm bF&n4 1649 tonnerre SÊm năj2 1650 torche Đuốc bà4 1651 torchis Đất chét vách ơỗm4 mF&à2 bat5 mF&à2zăN5 / 1652 torchon giẻ lau faj sàt3 1653 tordre essorer Vắt khô ơăm4 kan1 1654 1655 tortue d'eau douce trionyx Con ba ba cartilaginus Rïa tortue 1656 toucher Rê, sê 1657 touffe d'herbex Bơi, tóm cá 1658 touffe de bambou Bôi tre po2 p‘Ew4 1659 toupaye tupaia glis Con ®åi / 1660 toupie Con gơ, quay tu2 p‘µ4 kwa6 lum2 lE5 po2, ¯µ1 /um3 / 1661 tourbillon Giã lèc lum cEw1 1662 tourbillon Xo¸y n−íc cew1 năm6 1663 tourterelle Chim gáy, cu đất 1664 tousser Ho 1665 tous Tất Ha Ngc Tõn nỗ&k6 kF&w2, ku1 tFm4 ăj4 - 209 - tăN2 hun2 Lun văn cao học Phụ lục Luận văn 1666 traces de pattes DÊu, vÕt ch©n roj2, roj2 k‘a4 1667 traces de pattes Vết chân thú roj2 ka4 tu2 1668 traire Vắt sữa 1669 trame Đờng canh, khổ 1670 transparent Trong zăw2 tik3 1671 transpirer Ra mồ hôi /ỗk6 tF2 1672 trappe SËp bÉy 1673 travailler Lµm viƯc 1674 travailler Lµm ruộng 1675 travailler le bois Làm thợ mộc kuk6 saN2 tỗ2 măj6 1676 traverser Xuyên ngang sun4 vaN1 1677 treize Mời ba ơip6 ơam1 Run rẩy ơăn2 ơăw2 zu&p6 1678 nap6 nuN1 zăn1 ko2 hỗ1 / kuN6 kỗN1 kuk6 na2 1679 tremper Nhóng 1680 trente Ba m−¬i 1681 trépied Kiềng ba chân 1682 trộpied (de pierres) Đá ba chân để nấu 1683 tresser des pans de p Đánh tranh 1684 tresser entre les mains Se d©y b»ng tay mƒ(u92 fa(t5 òỗ(k5 1685 tresser sur la cuisse Se dây đùi ta2 sFk6 kỗ&k3 ka4 1686 tresser une cloison Đan phên san4 meN2 1687 tresser une corde Bện dây făn1 sFk6 1688 tresser une natte §an chiÕu san6 fuk6 1689 triste Buån rÇu / 1690 troisième Thứ ba 1691 trois Ba 1692 trois cents (300) Ba trăm ơam1 pak5 1693 trompe (ộlộphant) Vòi voi / Ha Ngc Tõn ơam1 ơip6 kiN2 ơam1 ka4 tin1 ơam1 ka4 cuN4 cF&w1 tàk3 ha2 ¬am1 - 210 - Luận văn cao học Phụ lục Lun 1694 tronc Thân daN4 măj6 1695 tronc Cái kaw2 daN4 1696 tronc d'arbre tombộ Thân đ đổ 1697 trouble, eau trouble (Nớc) đục năm6 hỗm2 1698 trop de Qu¸ nhiỊu taj2 laj1 1699 troe, galerie Khoảng trống rừng 1700 trouer Đâm lỗ 1701 troupeau Đàn 1702 daN4 măj6 dE4 lỗm6 / tăm4 sỗN2 sa6 Tìm thấy sa1 han2 sỗN2 rà2 1703 trou de l'oreille Lỗ tai 1704 tubercule (gen) Củ ơà2 1705 tuer Giết ka1 1706 tu Mi / 1707 tuer un animal GiÕt thó ka tu1 1708 tuile Ngãi Nwa3 1709 turban (enroulé) Khăn chít 1710 typhon B o / 1711 un Một /i&t3 1712 unique, un seul ChØ cã mét ci4 mF&j2 /i&t3 1713 urine Nớc tiểu năm6 F&w2 1714 uriner,aller uriner Đi đái pF&j1 F&w2 1715 use áo cũ, mòn 1716 vagin Lån hi4 1717 vagues, remou Sãng / 1718 vaincre Chiến thắng tàk3 hi&N2 1719 vaincu, ờtre battu Bại, thua pjaj2 ơF&à4 1720 vallộe Thung lũng kum2 luN2 1721 van Cái sàng /ăn1 răN4 Ha Ngc Tõn - 211 - kăm1 cEp6 pu1 kăw6, mỗn2 Lun cao hc Ph lc Lun 1722 Cái nia /ăn1 lat5 fF&j1 hăw1 răN1 hăw1 1723 vanner le paddy Sẩy lúa, sàng gạo 1724 vanner le riz dộc Sàng gạo răN1 hăw1 1725 vapeur Hơi nớc hF&j4 năm6 1726 variole Đậu mùa tỗk6 miw2 1727 vaste Rộng mênh mông kwaN4 saN6 1728 vautrer, se vautrer (porc) Lăn đẵm 1729 veau Con bê, nghÐ 1730 veine Ven (m¸u) 1731 vendre B¸n 1732 venin de scorpion Nọc bọ cạp 1733 venir Đến, lại 1734 venir Lại tăw6 1735 vent Gió lỗ&m2 1736 venter l'évenitail Qu¹t pjaw2 1737 ventre Bơng t‘u&N1 1738 vent très fort Gió mạnh 1739 verger Vờn hoa ơun4 va4 mak6 1740 verue Mơn cãc tu2 kuN2 ¬F&w4 1741 verser Đổ nớc kăj4 năm6 1742 vertical Thẳng đứng zin4 zaw2 1743 vert (feuilles) Xanh si1 bF&à1 măj6 1744 ver soie Con tằm tu2 mỗn1 1745 ver de terre Con trùn, giun tu2 dàn1 1746 vessie Bóng đái tuN1 ¯F&w2 1747 vessie natatoire Bong bãng c¸ 1748 veste (vờt cousu homme) áo pu1 săj2 1749 vờtờments (gộnộaral) áo quần pu1 va2 Ha Ngc Tõn li&2 zăm2 tu2 bE1, vaj2 /i6 tăp3 lFt6 haj4 - 212 - / tăN1, tăw6 lỗ&m2 hăn4 pỗp6 lum2 pja1 Lun cao học Phụ lục Luận văn 1750 veuf (homme parlant) Go¸ maj5 1751 viander Thịt nF6 1752 viander Thịt (sống) 1753 presque vide Rỗng, cạn không 1754 vider Tháo hết nớc 1755 Vide Rỗng cuN1 lEw3 1756 Vider avec une baguette Lộn ruột mon1 săj2 1757 Vider lanimal Moi bụng muk3 tuN1 1758 Vider en Mãc, moi ruét vat5 hun2 kE5 les intestins nF6 dip6 cuN1 few2 fEt6 Naw1 lEw1 năm6 pinỗant 1759 Viellard Ngời già 1760 Vieux, ờtre vieux Già, tra 1761 Vert (feuilles) Mầu tơi, chói lọi 1762 Village Làng 1763 Villageois Dân làng 1764 Citier Thành phố 1765 Vinaigre DÊm 1766 Vingt Hai m−¬i ¯F&j2 ¬ip6 1767 Vingt deux Hăm hai F&j2 ơỗ&N4 1768 Vingt-trois Hăm ba F&j6 ơam1 1769 kE5 dỗN1 di&t3 ban1 hun2 ban1 tF&w1 càn4 mF&j2 Vĩ cầm / 1770 Cài khâu cam ip6 1771 Nhắm bắn zăN2 băn4 1772 Visiter, rendre visiter Thăm , viếng zà&N4 1773 Voile Cá sống pja1 lăN1 lF&j2 1774 Voile, soleil voile Cánh buồm fFt6 bo&m2 Trời mù bF&n4 mỗk6 1775 Ha Ngc Tõn - 213 - Luận văn cao học Phụ lục Luận văn hEn1 / hăn4 1776 Voir Thấy 1777 Voisin Ngời hàng xóm 1778 Visiteur Kh¸ch hEk5 1779 Voler Bay bin4 1780 Voler (argent, objects) Ăn trộm, đánh cắp 1781 Volet Cánh cửa 1782 Volet đứa ăn trộm 1783 Voleur Nôn mửa 1784 Vouloir, dé sirer Muèn 1785 Vous Chóng mi boN1 ơu1 1786 Vous deux Hai đứa mi ơỗN1 văn2 ơu1 1787 vrai Thật , thực cEn4 1788 Khoan xoắn văn2 păn2 1789 Khoan gỗ lớn văn2 măj6 huN4 hun2 haN1 ban1 kàn2 săk5, kuk3 săk6 ta4 tF&à4 pan1 pF&w2 kàn4 săk6 tFj2 zup6 /aj5 1790 Zộbu Bò u sà1 lEm1 1791 cụtộ cụtộ bên zF&w2 hăn2 1792 luxation trật xơng lak5 1793 chalumeau cần uống kăn2 rup3 1794 taraud mũi khoan pak6 t'ăn4 Ha Ngc Tõn - 214 - Luận văn cao học ...TRƯỜNG ðẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -**** - HỨA NGỌC TÂN SO SÁNH NGỮ ÂM CỦA MỘT SỐ PHƯƠNG NGỮ NÙNG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ CÁC DÂN TỘC... cứu ngữ âm so sánh phương ngữ Nùng bình diện ngữ âm Hứa Ngọc Tân - 28 - Luận văn Cao học Chương 2: BƯỚC ðẦU MÔ TẢ HỆ THỐNG NGỮ ÂM TIẾNG NÙNG AN 2.1 Một số khái niệm Những khái niệm ngữ âm học. .. theo hướng so sánh phương ngữ Nùng, chúng tơi xác định đối tượng cụ thể mơ tả hệ thống ngữ âm phương ngữ Nùng cụ thể, Hứa Ngọc Tân -3- Luận văn Cao học sở so sánh ngữ âm Nùng An với PN Nùng khác

Ngày đăng: 19/12/2015, 10:03

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • MỤC LỤC

  • MỞ ĐẦU

  • 1.1. Sơ lược về dân tộc Nùng ở Việt Nam

  • 1.1.1. Dân số và địa bàn cư trú

  • 1.1.2. Nguồn gốc lịch sử tộc người

  • 1.1.3.Đặc điểm hoạt động kinh tế

  • 1.1.4.Đặc điểm gia đình và xã hội

  • 1.1.5.Đặc điểm tín ngưỡng tôn giáo

  • 1.1.6.Đặc điểm tổ chúc làng bản

  • 1.1.7. Đặc điểm trang phục

  • 1.1.8.Đặc điểm ẩm thực

  • 1.2.Mối quan hệ Tày- NÙng

  • 1.2.1. Từ phương diện địa lý cư trú và lịch sử tộc người

  • 1.2.2.Từ phương diện ngôn ngữ

  • 1.3Lịch sử nghiên cứu ngữ âm tiếng Nùng ở Việt Nam

  • 1.3.1.Hướng nghiên cứu thứ nhất

  • 1.3.2.HƯớng nghiên cứu thứ hai

  • 1.3.3.Hướng nghiên cận thứ ba

  • 1.3 Tiểu kết chương1

  • 2.1.Một số khái niệm cơ bản

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan