Từ đó giải thích một lượng khá lớn từ Hán Việt thông dụng dựa trên các quan hệ ngữ nghĩa như: những quan hệ lịch sử một ngàn năm trước Công Nguyên, những quan hệ về cấu trúc do sự đối lậ
Trang 1MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 4
1 Lý do chọn đề tài 4
2 Lịch sử vấn đề 4
3 Mục đích của đề tài 9
4 Đối tượng nghiên cứu 9
5 Giới hạn phạm vi nghiên cứu của đề tài 9
6 Phương pháp nghiên cứu 9
7 Ý nghĩa, hiệu quả của đề tài 10
Chương 1 NHỮNG GIỚI THUYẾT CƠ BẢN VỀ TỪ HÁN VIỆT 11
1.1 Khái niệm từ Hán Việt 11
1.2 Tiếp xúc Hán Việt và tiếp xúc Việt Hán 13
1.3 Vai trò của từ Hán Việt 15
1.4 Đặc trưng ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong cảm thức ngôn ngữ của người Việt………17
1.5 Đặc trưng chức năng và phong cách của vốn từ Hán Việt trong cảm thức ngôn ngữ của người Việt 21
1.6 Sự phân công chức năng và phong cách của từ Hán Việt và thuần Việt trong tiếng Việt văn học 25
1.7 Dạy học từ Hán Việt ở chương trình Tiểu học 27
1.8 Tiểu kết chương 1 29
Trang 2Chương 2: PHƯƠNG PHÁP NHẬN DIỆN VÀ GIẢI NGHĨA TỪ HÁN VIỆT
31
2.1 Nhận diện âm tiết Hán Việt về mặt ngữ âm trong mối quan hệ với âm tiết thuần Việt 31
2.2 Nhận diện về mặt cấu tạo 35
2.3 Nhận diện từ Hán Việt theo tiêu chí ngữ nghĩa và phong cách 42
2.4 Phương pháp giải nghĩa từ Hán Việt 48
2.5 Một số nguyên nhân dẫn đến sự nhầm lẫn từ hoặc hiểu sai nghĩa từ Hán Việt……… 49
2.6 Tiểu kết chương 2 51
CHƯƠNG 3 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC TỪ HÁN VIỆT 54
3.1 Tiểu dẫn 54
3.2 Những chú giải, định hướng giúp sinh viên nắm vững vốn từ Hán Việt 54
3.3 Phát huy tối đa tính tích cực chủ động của sinh viên 57
3.4 Tiếp cận và tích luỹ vốn từ Hán Việt 58
3.5 Xây dựng hệ thống tài liệu tham khảo bảng chú giải, giải thích cơ bản về từ đơn, từ ghép 62
3.6 Thuyết minh về từ Hán Việt 63
3.7 Một số câu hỏi và bài tập định hướng 63
3.8 Tiểu kết chương 3 71
KẾT LUẬN 72
TÀI LIỆU THAM KHẢO 74
Trang 3MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Như chúng ta đã biết, hiện tượng dùng sai, nhầm lẫn từ Hán Việt đang là một hiện tượng phổ biến; nguyên nhân sai do không hiểu, dùng sai mà tưởng đúng hoặc dùng sai nhiều do thói quen, do bắt chước hay bị ảnh hưởng từ người khác hay đài báo mà thành phổ biến, từ phổ biến mà thành “đúng”…
Việc học tập để hiểu đúng và sử dụng đúng hệ thống từ Hán Việt không thể tiến hành một cách cấp tốc hay qua loa đại khái bằng các biện pháp ghi nhớ, vận dụng một cách khá máy móc Đối với sinh viên việc học tập này cần phải được xem như là một quá trình tích luỹ lâu dài, và đặc biệt là phải có phương pháp tiếp cận một cách có khoa học
Chính vì vậy, đề tài này nhằm cung cấp các phương pháp bồi dưỡng kỹ năng
sử dụng từ Hán – Việt cho sinh viên ngành Giáo dục Tiểu học trường Đại học Sài Gòn
Trang 4gốc của từ, coi nó như là tiêu chí cơ bản để phân biệt “từ thuần gốc” với “từ ngoại lai” Nói đến “từ ngoại lai” trong tiếng Việt là nói đến từ gốc Hán Qua đó, nó đã cung cấp cho tiếng Việt một số lượng từ khổng lồ và khác nhau về nguồn gốc mà nay vẫn quen gọi là từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt
Trong “Rèn luyện kĩ năng sử dụng tiếng Việt và mở rộng vốn từ Hán Việt” Nguyễn Quang Ninh – Đào Ngọc – Đặng Đức Siêu – Lê Xuân Thại cũng đã phân tích sự hình thành từ ngữ Hán Việt trong từ vựng tiếng Việt, yếu tố Hán Việt và mở rộng vốn yếu tố Hán Việt; phân tích cấu tạo của từ Hán Việt và thành ngữ, tục ngữ Hán Việt Đặc biệt, các tác giả đã chỉ ra được giá trị phong cách của từ ngữ Hán Việt và phương pháp dạy yếu tố Hán Việt ở bậc Trung học cơ sở
Đặc biệt GS Phan Ngọc đã viết “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt” cho thấy tiếng Việt tinh vi, tế nhị và sâu sắc qua việc giới thiệu các quan hệ ngữ nghĩa của từ Hán Việt Từ đó giải thích một lượng khá lớn từ Hán Việt thông dụng dựa trên các quan
hệ ngữ nghĩa như: những quan hệ lịch sử một ngàn năm trước Công Nguyên, những quan hệ về cấu trúc do sự đối lập giữa từ Hán Việt với từ Thuần Việt hay có những quan hệ nảy sinh do sự đối lập với các từ đồng nghĩa và phản nghĩa trong nội bộ các
từ Hán Việt hoặc do sự kết hợp của hai âm tiết và vị trí trước sau của chúng đã được quy thành công thức
Ngoài ra có rất nhiều từ điển từ Hán Việt của nhiều tác giả như : Đào Anh Duy, Lại Cao Nguyện, Phan Văn Các,… hay “Sổ tay từ ngữ Hán Việt trong sách Ngữ văn Trung học cơ sở” của Trần Đại Vinh; “Sổ tay từ ngữ Hán Việt dung trong nhà trường” của Nguyễn Trọng Khánh (chủ biên) hoặc “Giải nghĩa và mở rộng từ ngữ Hán Việt dành cho học sinh các lớp 6 - 7 - 8 – 9” của Lê Xuân Anh… cũng đã phân tích cụ thể về ngữ nghĩa của từ cũng như hoàn cảnh sử dụng từ giúp người tra cứu trau dồi thêm nhiều từ Hán Việt và cách sử dụng chúng
Nhìn chung, các nhà nghiên cứu đã chú ý tìm hiểu các vấn đề chủ yếu sau đây:
Nghiên cứu quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ văn hoá Việt - Hán trong lịch sử và những hệ quả của quá trình đó
Trang 5Nghiên cứu quá trình hình thành vốn từ tiếng Việt, bao quát trong đó là vấn đề lịch sử du nhập các yếu tố ngôn ngữ Hán vào tiếng Việt; quá trình hình thành vốn từ Hán Việt: quá trình hình thành cách đọc Hán Việt, lịch sử từ Hán Việt
Tìm hiểu và khẳng định đặc điểm Việt hoá các yếu tố ngôn ngữ văn tự Hán Các nội dung Việt hoá chủ yếu thuộc những phương diện cơ bản như: âm đọc, cấu tạo, ý nghĩa, phạm vi sử dụng và sự phân định phong cách từ Hán Việt với từ thuần Việt
Tranh luận và trình bày các quan điểm về xác định khái niệm từ thuần Việt với từ Hán Việt
Tìm hiểu quá trình và đặc điểm sử dụng từ Hán Việt nói chung và các yếu tố Hán Việt trong cấu tạo từ tiếng Việt
Nghiên cứu đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt
Nghiên cứu đặc điểm và phong cách từ Hán Việt cũng như những thể nghiệm về phong cách sử dụng từ Hán Việt trong văn học
Đặt vấn đề sử dụng và sáng tạo từ Hán Việt trong mối quan hệ với bối cảnh văn hoá nói chung: khoa cử chữ Hán, Nho học ở Việt Nam, vấn đề điển tích điển cố
và thi văn liệu Hán học trong sáng tác văn học trung đại
Ngoài ra, từ Hán Việt cũng được đặt ra và bàn luận trên phương diện dạy học trong nhà trường Với tư cách là đối tượng dạy học, từ Hán Việt được đề cập cụ thể
ở nhiều góc độ, như: vấn đề lựa chọn từ Hán Việt như thế nào, số lượng là bao nhiêu cho phù hợp với mỗi trình độ, cấp học; vấn đề lựa chọn nghĩa để giải thích cho phù hợp với ngữ cảnh trong khi mỗi một từ Hán Việt thường có nhiều nét nghĩa khác nhau; phương pháp và cách thức truyền đạt làm sao cho đúng, dễ hiểu, dễ tiếp thu và vận dụng chính xác…
Có thể nhận thấy, các vấn đề nghiên cứu đã được đặt ra vừa có phạm vi rộng, vừa có những nội dung chi tiết, ở những phạm vi ứng dụng cụ thể Nhìn chung, các nhà nghiên cứu đã giải quyết và đi đến thống nhất một số vấn đề cơ bản sau đây:
Khẳng định vai trò, ý nghĩa văn hoá, học thuật quan trọng của vốn từ gốc Hán nói chung và vốn từ Hán Việt nói riêng trong việc hình thành nên tiếng Việt văn hoá
Trang 6Thống nhất về quan điểm lịch sử trong nhìn nhận, phân tích, đánh giá về các phương diện liên quan của từ Hán Việt với tiếng Việt và văn hoá Việt - Hán
Thành tựu trong nghiên cứu về nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt
Xây dựng phương tiện và cách thức bồi dưỡng kiến thức và kĩ năng sử dụng
từ Hán-Việt cho học sinh tiểu học là đề tài được nhiều nhà khoa học, nhà giáo dục học quan tâm
Liên quan đến đề tài này, trong những năm gần đây, không ít các công trình nghiên cứu về từ Hán-Việt, nguồn gốc, sự tiếp xúc, cách dùng từ Hán-Việt đã được công bố với nhiều luận điểm khác nhau, nhưng đa số các đề tài chuyên nghiên cứu
về các vấn đề sau:
Những vấn đề khái quát về cấu tạo và ngữ nghĩa của từ Hán-Việt
Từ Hán-Việt về mặt lý thuyết đã được nghiên cứu khá kĩ càng, tuy nhiên trên thực tiễn vẫn chưa được khảo sát một cách đầy đủ
Năm 1983, Giáo sư Phan Ngọc - nhà ngôn ngữ học của Việt Nam đã có báo cáo nghiên cứu về “Tiếng Việt-Tiếng Hán và những hệ quả của nó” Tác giả đã nêu
ra những vấn đề về sự tiếp xúc Hán-Việt đã kéo dài hàng nghìn năm nên những đơn
vị Hán-Việt đã có sự thay đổi gì về nghĩa so với nghĩa trước đây của nó trong tiếng Hán cũng như so với những từ đồng nghĩa với nó trong tiếng Việt Bên cạnh đó, tác giả còn chỉ ra việc xác định những đặc điểm và cấu trúc ngữ nghĩa của từ Hán-Việt trên phương diện đồng đại
Ngoài ra, Giáo sư Phan Ngọc còn có một số đề tài khác cũng liên quan đến mảng từ Hán-Việt như: “Ngữ nghĩa của từ Hán-Việt”(năm 1987), hay cuốn “Mẹo giải nghĩa từ Hán-Việt” (năm 1991) Trong đề tài này, tác giả đưa ra những cách giúp người Việt hiểu đúng nghĩa, biết dùng đúng và hay các từ Hán-Việt Nội dung sách còn giới thiệu các quan hệ ngữ nghĩa bằng cách suy ra thành công thức giúp người Việt nhận thức dễ dàng nhờ ấn tượng vốn có, từ đó sẽ hiểu từ Hán-Việt sâu sắc và sử dụng từ Hán-Việt một cách chủ động
Với nhiều quan điểm chung, Đặng Đức Siêu cũng đã khẳng định quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán-Việt kéo dài hàng nghìn năm trong bài “Từ Hán-Việt từ góc
Trang 7độ tiếp xúc ngôn ngữ văn học Tác giả đã chỉ ra từ Hán-Việt là những từ Việt gốc Hán ( vay mượn trực tiếp hay vay mượn trung gian) hoạt động trong làng tiếng Việt dưới sự chi phối về ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp của tiếng Việt
Vấn đề sử dụng các thuật ngữ Hán-Việt như thế nào cho hợp lý đã được tác giả Nguyễn Văn Tu đề cập trong bài “Việc dùng từ Hán-Việt thế nào cho thích hợp” Ông đã đề cập đến các khái niệm: từ Hán cổ, từ gốc Hán và Hán Việt, từ góc nhìn của một nhà nghiên cứu, tác giả nói lên được những giá trị phong cách cũng như những hạn chế của từ vay mượn Còn tác giả Trương Chính với bài “Từ lời dạy của Bác đến việc biên soạn cuốn từ điển mới” đã nêu rõ sự cần thiết có một cuốn từ điển làm chuẩn cho người sử dụng cũng như cho người dạy và học, đó chính là cách góp phần vào việc giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt về mặt từ ngữ
Từ Hán Việt là đối tượng dạy học trong nhà trường phổ thông
Theo hướng này, nhiều tác giả đã có đóng góp các đề tài nghiên cứu như: Lê Xuân Thại, Phan Thiều, Phan Văn Các, Nguyễn Văn Khang…
Trương Chính đã đưa ra những đề xuất về việc dạy và học từ Hán-Việt ở trường phổ thông như thế nào qua bài “Dạy học từ Hán-Việt ở trường phổ thông”
Ở bài “Xử lý các yếu tố gốc Hán trong ngôn ngữ sách giáo khoa phổ thông”, Phan Văn Các đã đi sâu vào khảo sát và thống kê từ Hán-Việt có trong sách giáo khoa tiểu học với nhiều nhận xét về từ ngữ, ngữ Hán-Việt Bên cạnh đó, tác giả còn chỉ ra những thiếu sót của soạn giả sách giáo khoa, đồng thời nêu những đề xuất về phương pháp dạy từ Hán-Việt ở Tiểu học, cần xác lập một bảng ngữ liệu định lượng những từ, từ tố Hán-Việt tối thiểu, cần thiết và đủ dung cho học sinh từ thấp lên cao
Phan Thiều có bài “Dạy cho học sinh nắm yếu tố và các kiểu quan hệ ngữ nghĩa trong các đơn vị định danh”, qua đó tác giả đã đề xuất phương pháp dạy từ Hán-Việt cho học sinh một cách có hiệu quả nhằm tạo cho học sinh một vốn cơ sở
để có thể tự mình suy ra ngữ nghĩa của từ ghép mà mình gặp
Cũng nghiên cứu về phương pháp dạy từ Hán-Việt, tác giả Nguyễn Văn Khang đã có bài nói về một vài đặc điểm liên quan đến việc dạy và học từ Hán-Việt
Trang 8ở trường phổ thông Theo quan điểm của mình, đi từ khái niệm, tác giả đã tiến hành nhận diện từ Hán-Việt Từ kết quả và thực tế nghiên cứu, tác giả nêu lên cách chọn
và dạy học từ Hán-Việt ở trường phổ thông
Đáng chú ý hơn là tác giả Lê Xuân Thại với bài “Xung quanh vấn đề dạy và học từ Hán-Việt” Tác giả đã nhấn mạnh việc tìm hiểu từ, vai trò của các yếu tố cấu tạo từ đối với việc lý giải nghĩa của từ Hán-Việt Từ các yếu tố chúng ta có thể hiểu được nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa phát sinh của từ Sau mỗi yếu tố cấu tạo từ
là một hình ảnh sinh động, phong phú góp phần làm nên giá trị thẩm mỹ, tăng khả năng biểu cảm của từ Hán-Việt
Nhìn chung các công trình nghiên cứu kể trên với những giới thuyết, giải pháp đưa ra cũng đã ít nhiều giúp cho người dạy cũng như người học hoàn thiện hơn kĩ năng sử dụng từ Hán-Việt Tuy nhiên, thực tế giáo dục hiện nay, hiện tượng học sinh mắc lỗi về hiểu nghĩa và dùng từ Hán-Việt còn khá phổ biến
Ở đề tài xây dựng phương tiện và cách thức bồi dưỡng kiến thức và kĩ năng
sử dụng từ Hán Việt cho sinh viên ngành Tiểu học Trường Đại học Sài Gòn này, chúng tôi mong góp một phần nhỏ công sức vào việc nâng cao chất lượng và hiệu quả việc dạy và học từ Hán Việt
3 Mục đích của đề tài
Cung cấp cho sinh viên phương pháp nhằm bồi dưỡng kỹ năng sử dụng từ
Hán Việt
4 Đối tượng nghiên cứu
Các phương pháp nhằm bồi dưỡng kỹ năng sử dụng từ Hán Việt cho sinh viên ngành Tiểu học trường Đại học Sài Gòn
5 Giới hạn phạm vi nghiên cứu của đề tài
Phạm vi nghiên cứu và khảo sát chủ yếu liên quan đến các từ Hán Việt xuất hiện trong chương trình Tiểu học
6 Phương pháp nghiên cứu
6.1 Phương pháp thống kê phân loại: được sử dụng để thống kê, phân loại các vấn đề, các phương diện được trình bày trong đề tài
Trang 96.2 Phương pháp đối chiếu, so sánh: được sử dụng trong phân tích và chứng minh các vấn đề, các dẫn chứng cụ thể
6.3 Phương pháp phân tích ngôn ngữ: được sử dụng trong các trường hợp thuyết minh vai trò của từ Hán Việt
6.4 Phương pháp phân tích, tổng hợp: hai phương pháp này thường xuyên được sử dụng; phân tích để làm rõ các vấn đề cụ thể và tổng hợp nhằm khái quát lại các ý chính
7 Ý nghĩa, hiệu quả của đề tài
Chúng tôi hy vọng rằng, đề tài của chúng tôi có giá trị thiết yếu trong việc hình thành được kỹ năng sử dụng từ Hán Việt cho sinh viên ngành Giáo dục Tiểu học Đại học Sài Gòn
Trang 10Chương 1 NHỮNG GIỚI THUYẾT CƠ BẢN VỀ TỪ HÁN VIỆT
1.1 Khái niệm từ Hán Việt
Từ Việt gốc Hán là một hiện tượng đa dạng và phức tạp Nó thuộc các nguồn khác nhau, được du nhập vào tiếng Việt qua nhiều giai đoạn và phương thức khác nhau; có lúc lẻ tẻ, chậm chạp, theo con đường khẩu ngữ, có lúc ồ ạt mang tính hệ thống theo con đường sách vở, hành chính, giáo dục; có lúc bị biến đổi theo sự biến đổi ngữ âm của tiếng Việt, có lúc bị biến đổi ngữ nghĩa qua thời gian sử dụng, cũng
có lúc bị biến đổi cả cấu trúc Ngay như ở thời kỳ sau này, cũng có những từ vay mượn theo con đường khẩu ngữ, mang tính phương ngữ, bằng cách phiên âm (như :
hoành thánh, há cảo,…), tuy không nhiều Nhà nghiên cứu Nguyễn Ngọc San quan
niệm từ Việt gốc Hán bao gồm từ tiền Hán Việt, từ Hán Việt, từ Hán Việt Việt hóa
Sự phân chia này cũng được nhiều nhà nghiên cứu khác tán đồng
1.1.1 Từ tiền Hán Việt (Hán Việt cổ)
Đó là những từ gốc Hán được đọc mô phỏng theo âm Hán Thượng cổ, tức
âm Hán thời Tiên Tần Bên cạnh đó có một số từ bắt nguồn từ âm Hán Trung cổ, nhưng trước khi hình thành âm Hán-Việt đã bị Việt hóa về mặt ngữ âm; âm này được dùng đọc chữ Hán trước khi có âm Hán-Việt và cũng tạm được coi là âm tiền Hán-Việt Các từ tiền Hán Việt do du nhập vào tiếng Việt từ rất sớm, vào đời Hán,
thế kỉ II-I trước công nguyên; và không mang tính hệ thống; tuyệt đại đa số là những từ đơn tiết nên đã bị Việt hóa rất sâu; chúng tồn tại hòa hợp với từ thuần Việt, được sử dụng rộng rãi và người bình thường không còn nhận biết được gốc gác Hán của nó
Các từ Hán Việt cổ có khả năng hoạt động độc lập và có một vị trí không khác gì với các từ gốc Mon-Khme, gốc Tày-Thái Vì vậy, theo quan điểm đương đại, các nhà nghiên cứu xem chúng như là từ thuần Việt
Ví dụ: mùa hè (hán cổ) - mùa hạ (âm sau này) Tương tự: chè - trà; xưa - sơ; chứa - trữ; mả - mồ, mộ; chém - trảm
1.1.2 Từ Hán Việt Việt hóa
Đó vốn là những từ Hán Việt, nhưng đã bị Việt hóa hoàn toàn Sau khi cách đọc Hán Việt hình thành, và mang tính hệ thống ổn định thì trong tiếng Việt vẫn
Trang 11tiếp tục xảy ra những biến đổi ngữ âm Bởi cách đọc trên đã mang tính hệ thống ổn định, nên những biến đổi ngữ âm này chỉ tác động đến những đơn vị lẻ tẻ, nhất là ở những từ Hán Việt được dùng hàng ngày Trước tác động như vậy, những từ Hán Việt này sẽ có xu hướng bị tách ra làm hai; một là giữ nguyên âm Hán Việt cũ, hai
là phát sinh một cách đọc mới Xu hướng Hán Việt Việt hóa này thực chất là sự biến đổi ngữ âm tạo nên từ mới, vốn cũng là một xu hướng sản sinh từ trong tiếng Việt Những từ mới sản sinh này khác với từ Hán Việt cũ không chỉ về mặt ngữ âm
mà cả về mặt ngữ nghĩa, phong cách cũng như khả năng hoạt động ngữ pháp Cho nên có thể nói những từ này tạo thành một lớp riêng Cũng giống như từ tiền Hán Việt, chúng có đặc điểm là đã bị Việt hóa hoàn toàn về các mặt ngữ âm, ngữ nghĩa
và phong cách, hoàn toàn giống như những từ bản địa, chúng có thể hoạt động độc lập trong cấu tạo từ cũng như trong câu Do vậy, các nhà nghiên cứu cũng đồng tình xếp chúng vào lớp từ thuần Việt
Quá trình Việt hóa về mặt ngữ âm được thực hiện bằng cách thay thế, bổ
sung phụ âm đầu, phần vần hoặc thanh điệu của một âm tiết Hán Ví dụ: thanh (Hán) – xanh (Việt), đao - dao, tâm can - tim gan, kí - ghi, cận - gần, ngoại - ngoài, kiều - cầu, họa - vạ Một số chữ Hán bị phát âm chệch đi vì nhiều nguyên nhân hoặc để tránh sự phạm húy Ví dụ: sinh - sanh, trường - tràng, bảo - bửu, phúc - phước, hoàng - huỳnh, nghĩa - ngãi, nhân - nhơn
1.1.3 Từ Hán Việt
Ta có thể hiểu từ Hán Việt là các từ gốc Hán được đọc theo âm Hán Việt
(được gọi tắt là từ Hán-Việt) Âm Hán Việt là âm đọc của tất cả các từ Hán được
Việt hóa theo một con đường như nhau, được hình thành cho tất cả mọi chữ Hán, theo những quy luật khá chặt chẽ; lấy xuất phát điểm là âm Hán Trung cổ ở các thế
kỷ VIII, IX, trước thời tự chủ của dân tộc ta ít lâu (ứng với thời kỳ triều đại Nhà Đường của Trung Quốc) và phản ảnh khá sát cách phát âm này Âm Hán Trung cổ này được Việt hóa từ đầu thời tự chủ (thế kỷ X) khi tiếng Hán đã mất tính cách là một sinh ngữ, do đó phải tuân theo những quy luật ngữ âm của tiếng Việt và phụ thuộc vào thói quen cấu âm của người Việt Quá trình này chắc chắn có mầm mống
từ trước thế kỷ X, và phải kéo dài hàng mấy thế kỷ mới hình thành ra âm Hán-Việt
Trang 12ngày nay Cách đọc âm Hán Việt được thực hiện cho tất cả các từ Hán nằm trong thư tịch của người Hán, kể cả các thư tịch có trước đời Đường (trước các thời Tiên Tần, Lưỡng Hán) và các thư tịch xuất hiện sau này (Nguyên, Minh, Thanh) Cho nên âm Hán Việt vừa là một sự kiện lịch sử xảy ra ở một thời điểm, vừa là cách đọc chung và phổ biến cho mọi thời kỳ, được sử dụng để đọc và sáng tác văn thơ bằng chữ Hán, vì thế nó có tính chất ổn định Rõ ràng, khác với từ Tiền Hán Việt, lớp từ Hán Việt được du nhập một cách ồ ạt và tạo thành một hệ thống ngữ âm riêng Đây
là nhóm từ Hán Việt thực sự tiêu biểu và có số lượng lớn nhất Nó là hệ quả của một thời kì lịch sử mà chữ Hán được sử dụng trong mọi phạm vi giao tiếp chính thức như hành chính, giáo dục, nghệ thuật Về cơ bản, người Việt tiếp thu cách phát
âm của người Hán giai đoạn này
1.2 Tiếp xúc Hán - Việt và tiếp xúc Việt - Hán
Trải qua một thời gian dài bị nô lệ, tiếng Hán được sử dụng như là “quốc ngữ” để làm phương tiện ghi chép trong mọi lĩnh vực sinh hoạt xã hội: sử liệu, văn chương, văn thư hành chính, thi cử, vv , tạo thành một giai tầng thay thế hoàn toàn cái gì của người Việt đã có từ trước Người Việt phải học lịch sử và văn học của người Hán, nhiều đến nỗi cho đến ngày nay đa số người Việt biết rành rẽ về lịch sử và điển tích của người Hán nhiều hơn lịch sử và điển tích của chính nước mình
Song, Việt Nam là một nước nông nghiệp, tuy nghèo nhưng sống định cư, và
có truyền thống “phép vua thua lệ làng.” Nhờ vậy, khuôn thước ngàn đời vẫn được giai tầng này lưu giữ cho chúng ta sử dụng ngày nay Các giai tầng do người Hán
áp đặt và được tiếp tay bởi chính quyền đương thời không thẩm thấu hoàn toàn xuống tất cả làng mạc Việt Nam, nơi mà tiếng Việt và nếp sống Việt vẫn còn được bảo tồn mãi mãi
Do đó trong suốt thời gian bị đô hộ, người Việt đã thu thập từ người Hán những kiến thức về mọi lĩnh vực, mà ngôn ngữ đóng vai trò rất quan trọng, sau đó chọn lọc và sử dụng chữ Hán “theo tinh thần tiếng Việt” để trở thành tài sản riêng của người Việt
Trang 13Với sự giao lưu trên các bình diện văn hóa, kinh tế và chiến tranh giữa các dân tộc ở Trung Quốc, Đông Á và Đông Nam Á, chữ Trung Quốc được hình thành, phát triển và trở thành chữ viết chung được sử dụng rộng rãi trong các dân tộc ở khu vực này Lưu ý là cách nói và ngôn ngữ của các dân tộc có thể hoàn toàn khác nhau vì thuộc các hệ ngôn ngữ khác nhau
Sau hàng chục thế kỷ dưới sự cai trị và đồng hóa của người Hán, người Việt vẫn giữ được tiếng nói và nhiều phong tục riêng của mình Tuy vậy, vẫn có sự ảnh hưởng nhất định về văn hóa, thể chế chính trị của Trung Quốc đối với người Việt,
kể cả trong tư tưởng triết học và ngôn ngữ
Do không có chữ viết riêng (theo truyền thuyết thì người Việt cổ có chữ viết riêng nhưng bị người Hán hủy bỏ, cấm đoán dẫn đến mất hẳn), trước khi chữ quốc ngữ ra đời, người Việt phải dùng chữ Hán để viết nhưng họ đọc theo âm Việt (chữ Nôm cũng dựa vào chữ Hán nhưng phức tạp hơn và chưa được chuẩn hóa nên cũng không được phổ cập) Cùng với tâm lý ngưỡng mộ văn hóa Trung Hoa, xem đó là mẫu mực, văn hóa Trung Quốc cũng ảnh hưởng một phần tới văn hóa Việt Tổ chức chính quyền phong kiến các triều đại đều theo mô hình Trung Quốc Các nghi lễ
"hôn, quan, tang, tế" cũng ảnh hưởng của kiểu Trung Quốc
Hệ quả của quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ - văn hoá Việt - Hán trong một thời kì lịch sử lâu dài đã để lại trong tiếng Việt một bộ phận quan trọng, đó chính là lớp từ Hán Việt Nó cũng là bộ phận chủ yếu của vốn từ gốc Hán trong tiếng Việt Từ gốc Hán trong tiếng Việt còn có các bộ phận khác là lớp từ tiền Hán Việt, lớp từ Hán Việt Việt hoá, các từ thuộc phương ngữ của tiếng Hán hiện đại du nhập vào tiếng Việt gần đây
Trong các loại từ vay mượn tiếng Hán, từ Hán Việt chiếm ưu thế tuyệt đối Theo ước lượng của các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng trên dưới 70% vốn từ trong phong cách chính luận, khoa học (Maspéro thì cho rằng, chúng chiếm tới hơn 60% lượng từ tiếng Việt)
Sở dĩ có nhiều lớp từ gốc Hán như thế trong tiếng Việt là vì quá trình du nhập ngôn ngữ và văn hoá Hán xảy ra đối với xã hội Việt Nam qua nhiều giai đoạn khác nhau Ở mỗi một thời kì, ngôn ngữ Hán du nhập vào tiếng Việt lại chịu ảnh
Trang 14hưởng bởi các giai đoạn ngữ âm Hán khác nhau Lớp từ Tiền Hán Việt chịu ảnh hưởng của ngữ âm Hán Thượng Cổ, Hán Việt chịu ảnh hưởng bởi ngữ âm đời Đường – tương ứng với ngữ âm Hán Trung Cổ; và về sau, trong vốn từ Hán Việt lại
có một bộ phận từ ngữ tiếp tục được biến đổi cho phù hợp với cơ cấu phát âm và thói quen sử dụng của người Việt…, cho nên gọi là lớp từ Hán Việt Việt hoá – tức
là Việt hoá từ Hán Việt
1.3 Vai trò của từ Hán Việt
Như chúng ta đã biết, Việt Nam và Trung Quốc từ lâu đời đã có mối giao lưu qua lại, ảnh hưởng nền văn hoá lẫn nhau Đặc biệt là tiếng Việt và tiếng Hán vốn có nguồn gốc sâu xa từ trong ngữ hệ của tộc người Nam Á Người Việt vốn tách ra từ các tộc Bách Việt (Nam Á), vì vậy tiếng Việt và tiếng Hán đều có chung một đặc
điểm đó là thứ ngôn ngữ "đơn tiết tính" Thứ ngôn ngữ này đều lấy độ cao thấp của
âm thanh (tiếng Hán có 4 thanh điệu, tiếng Việt có 6 thanh điệu) để phân biệt nghĩa của từ, lấy trật tự của từ và các hư từ làm quy tắc văn phạm Điều này làm cho ngôn ngữ tiếng Việt, tiếng Hán khác hẳn với các ngôn ngữ biến hình như tiếng Anh, Pháp, Nga và các loại ngôn ngữ khác Những nét tương đồng về ngữ âm, cú pháp,
và cách cấu tạo từ giữa tiếng Việt và tiếng Hán chính là điều kiện thuận lợi để người Việt từ thời cổ trung đại tạo ra cách đọc chữ Hán theo một lối riêng duy trì đến ngày nay mà ta quen gọi là âm Hán Việt Do vậy, từ Hán Việt là từ gốc Hán nhưng được đọc theo âm Việt
Ở Việt Nam trong suốt thời kỳ phong kiến Trung Quốc đô hộ, tất cả những công văn hành chính, giấy tờ đều được viết bằng chữ Hán, và cho đến sau này khi nước ta giành được độc lập, xây dựng nhà nước phong kiến tự chủ thì vẫn dùng chữ Hán để viết các công văn giấy tờ, sáng tác thơ ca, làm những bộ sử liệu Ngay khi chữ Nôm ra đời (chữ Nôm do người Việt sáng tạo dựa trên cơ sở chữ Hán) thì chữ Hán vẫn không mất đi vai trò của nó Quả thật đã có một khoảng thời gian gần mười thế kỷ, dân tộc ta đã dùng chữ Hán và chữ Nôm để ghi lại tâm tư tình cảm của mình và chế tác ra hàng loạt các tác phẩm có giá trị như Triết học, Sử học, Y học, Văn học Chính vì lẽ đó mà mặc dù là một ngôn ngữ cổ nhưng từ Hán Việt vẫn cần phải được học trong nhà trường để giúp cho người đời sau có thể hiểu được nội
Trang 15dung của các trước tác và quan trọng hơn cả là học từ Hán Việt để giúp chúng ta trong quá trình giao tiếp
Trong khi giao tiếp, người sử dụng tiếng Việt phải tuân theo quy luật phát triển tự nhiên của ngôn ngữ Tuỳ theo nội dung của vấn đề giao tiếp mà người sử dụng nó có thể dùng từ Hán Việt hay từ thuần Việt Trong một số văn cảnh hay ngữ cảnh nhất định, từ thuần Việt và từ Hán Việt có thể thay thế được cho nhau nhưng
có rất nhiều trường hợp từ thuần Việt và từ Hán Việt có những khả năng diễn đạt và biểu cảm khác nhau mà người sử dụng nó khó có thể đổi chỗ được Ví dụ: từ thuần Việt phổ biến, giản dị, trong sáng, dễ hiểu đối với quảng đại quần chúng nhân dân Loại từ này nói lên ai cũng hiểu được Đối với từ thuần Việt ngoài việc giản dị, dễ hiểu nó còn có sắc thái dựng hình, gợi cảnh, tô màu tạo cảm giác sinh động (khúc khuỷu, ghồ ghề, mênh mông, bát ngát, đỏ chon chót ) nhưng ít có khả năng diễn đạt các khái niệm trừu tượng Trên thực tế có một số vốn từ thuần Việt còn là những yếu tố xúc tác nhằm phát huy tối đa tiềm năng vốn có của từ Hán Việt, ví dụ như câu:
"Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ Gác phong thu đứng rũ tà huy"
(Cung oán ngâm khúc - Nguyễn Gia Thiều)
Thì những từ thuần Việt như "cầu", "ngồi trơ", "gác", “đứng rũ” đã là những
chất xúc tác cực mạnh giúp cho những người thưởng thức nó chưa hiểu rõ nghĩa từ Hán Việt trong câu mà cũng thấm hiểu được nỗi buồn thê lương trong cảnh hoang phế đến cực độ Đó là một chiếc cầu trơ khấc, một bến đò không người qua lại và căn gác để đón gió thu đứng rũ trong bóng chiều tà
Không chỉ "Cung oán ngâm khúc" của Nguyễn Gia Thiều mà ngay cả
"Truyện Kiều" của Nguyễn Du là tác phẩm Nôm trong đó chứa đựng rất nhiều từ
Hán Việt, cùng những điển cố điển tích xen kẽ với các từ thuần Việt và chúng đã được các từ thuần Việt làm rõ nghĩa cho Bởi vậy, có rất nhiều người không được
trang bị từ Hán Việt nhưng đọc "Truyện Kiều", đọc "Chinh phụ ngâm" (bản dịch)
vẫn hiểu, vẫn cảm thấy cái hay của nó Nói như vậy để thấy cái giá trị đích thực của
từ thuần Việt Tuy nhiên trong quá trình giao tiếp, trong quá trình sáng tác thơ,
Trang 16thưởng thức văn chương và nghiên cứu văn học nếu ta được trang bị một cách đầy
đủ ý nghĩa và cách dùng của một số lượng từ Hán Việt tối thiểu thì cũng không phải
là thừa Bởi vì từ Hán Việt có những sắc thái tu từ mà từ thuần Việt không thể có được Như trên đã nói: từ Hán Việt là từ Hán được đọc theo âm Việt Loại từ này có khả năng diễn đạt những khái niệm trừu tượng trong mọi lĩnh vực cuộc sống Từ Hán Việt có một khả năng tiềm ẩn đặc biệt Nó mang những sắc thái tu từ với những ý nghĩa chỉ những cái trang trọng, im lìm, bất động, cổ kính Ví dụ như khi giới thiệu một vị tổng thống của một phái đoàn ngoại giao, người ta phải dùng từ
Hán Việt: " Cùng đi với ngài tổng thống là Quý phu nhân " chứ không nên dùng:
" Cùng đi với ngài tổng thống là người vợ yêu quý của ông " thì sẽ làm mất đi
tính trang trọng cần thiết trong một buổi tiếp sứ giả ngoại giao mang tầm cỡ quốc gia
Hay trong văn chương thơ phú, có những từ Hán Việt mà khó có từ Thuần Việt nào thay thế được Mở đầu bài "Thăng Long thành hoài cổ" bà Huyện Thanh Quan viết:
"Tạo hoá gây chi cuộc hí trường"
"Hí trường" là từ Hán Việt có thể dịch là nơi chơi, chỗ chơi, trường chơi
nhưng dùng những từ thuần Việt đó thì khó lột tả được cái khái quát, cái trừu tượng
về cuộc đời thay đổi vô lường Cuộc "hý trường" mà tác giả sử dụng, ở đây là để
nói đến trò chơi của con tạo với sự biến đổi "vũng nên đồi" trong trường đời
Từ Hán Việt này còn là thần thái của câu thơ giãi bày nỗi ai oán hoài cổ của các tác giả-một di thần của triều cựu Lê với những thay đổi khó lường
Nêu đôi ba ví dụ nhỏ thường gặp đó để nhấn mạnh giá trị biểu cảm không thể thay thế được trong giao tiếp cũng như trong văn chương cổ của từ Hán Việt Trên thực tế, nếu chúng ta không được trang bị một vốn từ Hán Việt cần thiết thì sẽ không thấu hiểu được nội dung của tác phẩm (đôi khi vấn đề còn bị hiểu lệch) và khi giao tiếp nhiều khi sử dụng từ Hán Việt sai nghĩa và sai cả phong cách
1.4 Đặc trưng ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong cảm thức ngôn ngữ của người Việt
Trang 171.4.1 Nghĩa của từ đơn Hán Việt
Thường thì nghĩa của từ Hán Việt đa phần là nghĩa vay mượn Tuy nhiên, cũng có một số từ đơn Hán Việt được gia giảm về ngữ nghĩa, những nét nghĩa gia giảm này chỉ bộc lộ trong từng ngữ cảnh nhất định Cho nên, ở đây có thể chia những từ đơn Hán Việt tùy theo ngữ nghĩa thành hai loại sau:
1.4.1.1 Từ đơn Hán Việt nguyên nghĩa Hán
Nguyên nghĩa của một từ đơn Hán Việt là chỉ chung những nét nghĩa vốn có trong tiếng Hán văn ngôn Nhờ một dung lượng nguyên nghĩa khá phong phú, như nghĩa gốc, nghĩa mở rộng , những từ đơn Hán Việt loại này có đủ khả năng hoạt động một cách tự nhiên bên cạnh những từ ngữ thuần Việt Có điều, trên phương diện vận dụng, người cầm bút chỉ chọn một nét nghĩa nào đó trong một từ để diễn đạt những tư duy lôgích, cũng như sắc thái phù hợp với vần điệu trong câu thơ tiếng Việt Tính nguyên nghĩa của chúng luôn được bảo tồn cho dù xuất hiện ở bất cứ
trường hợp nào Đó là các nhóm từ chỉ phương hướng: đông, đoài; nhóm từ chỉ thời tiết : xuân, thu, đông; nhóm từ chỉ hoạt động tâm lý: sầu, não, oán, thương, v.v ; nhóm từ chỉ các khái niệm trừu tượng: chí, hồn, kiếp v.v
Chẳng hạn, xét về từ xuân thì tuy ở từng ngữ cảnh vẫn có nét nghĩa khác
nhau, nhưng suy cho cùng thì cũng đều dùng theo nguyên nghĩa trong tiếng Hán
Và vì vậy, nếu xuân trong câu: “Xuân từng đổi mới đông nào còn dư”, cả từ xuân
và đông ở đây đều là từ Hán Việt dùng để chỉ về mùa trong một năm thì trong câu:
“Trải mấy xuân tin đi tin lại”, xuân lại là từ được mượn để chỉ cho một năm Một ví
dụ khác như từ hồn Trong tiếng Hán hồn là chỉ về phần tinh thần của con người đối lập với thể xác (vị nhân chi tinh thần dã Từ hải, tr 4968 Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng, tr 184), và đây là nghĩa chính trong câu thơ: “Há như ai hồn say bóng lẫn” Còn trong câu: “Hồn tử sĩ gió ù ù thổi” thì hồn lại là phần tinh thần của con
người đã rời khỏi thể xác và tồn tại biệt lập Tính nguyên nghĩa vẫn tồn tại trong từ
hồn, mặc dù một bên thì phụ thuộc vào thân thể hiện hữu còn một bên đã tách rời
thực thể
1.4.1.2 Từ đơn Hán Việt biến nghĩa Việt
Trang 18Sự biến nghĩa ở một số từ đơn Hán Việt là nói về những nét nghĩa được hình thành trong tiếng Việt Chúng cùng tồn tại với những nét nghĩa tiếng Hán và chỉ bộc lộ rõ nét trong một ngữ cảnh nhất định của từng câu thơ trong dịch phẩm Nhìn chung, sự biến nghĩa này có khi dựa trên nghĩa tiếng Hán, có khi thoát ly hẳn với
tiếng Hán, độc lập bằng nghĩa Việt Chẳng hạn, từ ước (約) trong tiếng Hán không
có nét nghĩa động từ: “cầu mong, ước ao, ước muốn” như trong câu: “Ước gì gần
gũi tất gang” Một ví dụ khác, như từ tưởng (想) chẳng hạn Trong tiếng Hán tưởng
có nghĩa là nghĩ ngợi, nhớ mong (tưởng: Hữu sở hi kí nhi tư chi dã 有 所 希 冀 而
思 之 也 Song khi xuất hiện trong câu thơ: “Thiếp chẳng tưởng ra người chinh
phụ” thì “chẳng tưởng” lại có nghĩa là chẳng ngờ đến Tưởng ở đây chỉ còn là cái
vỏ ngữ âm Hán Việt đang hàm chứa ý nghĩa Việt: việc đáng lý phải thế này lại bày
ra thế khác Hoặc như từ thấu (透) Trong tiếng Hán thấu có nghĩa: vượt qua, xuyên qua, đạt đến mức tường tận (khiêu dã, quá dã; triệt dã Từ hải, tr 4311) Từ những
nét nghĩa này đã hình thành nét nghĩa khá tinh tế trong tiếng Việt: lên tới, vang tới,
như trong câu” “Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu” Một ví dụ khác như từ thương chẳng hạn Nếu trong câu: “Con chim bạt gió lạc loài kêu thương” (nguyên tác: khiếu thanh ai), thương hàm nghĩa Hán: đau buồn xót xa, thì trong câu: “Kìa lão thân khuê phụ nhớ thương”, thương lại mang nét nghĩa rất tinh tế là yêu mến,
thương quý trong tiếng Việt
1.4.2 Nghĩa của từ ghép Hán Việt
Về phương diện ngữ nghĩa của từ Hán Việt, có hiện tượng sử dụng xen kẽ giữa nguyên nghĩa tiếng Hán và biến nghĩa tiếng Việt Vì vậy, ở đây có thể nhận xét ngữ nghĩa của từ Hán Việt trên hai phương diện sau:
1.4.2.1 Từ ghép Hán Việt nguyên nghĩa Hán
Là những từ ghép Hán Việt vốn có trong tiếng Hán Chẳng hạn, xét về từ
hồng tiện thì hồng là tên một loài chim có khả năng bay xa, chuyên giúp việc đưa tin tức; tiện là chỉ sự thuận lợi, dễ dàng Từ hai yếu tố này hình thành nét nghĩa
mang tính thành ngữ cho cả từ: thư từ, tin tức qua lại không bị trở ngại Chính từ
ghép này dịch giả đã mượn trong nguyên tác (Tây phong dục ký vô hồng tiện)
Trang 19Đồng thời, trong lớp từ ghép nguyên nghĩa này, cũng có những từ chính bản thân
nó lại mang hai nét nghĩa tương phản, vì vậy, dịch giả đã khéo léo tạo ra một ngữ
cảnh để xác định một nghĩa hành chức nhất định của từ Ví dụ, từ ghép phong lưu
hàm chứa hai nét nghĩa đối lập nhau, một nghĩa biểu thị phong cách tốt (bao nghĩa)
và một nghĩa biểu thị hành động xấu (biếm nghĩa) Khi hành chức trong câu:
“Khách phong lưu đương chừng niên thiếu” thì phong lưu phải được giải thích với
nét nghĩa tốt: người có học thức, có cử chỉ thái độ thanh nhã, đài các; đối lập với
nghĩa: chuyện tình nam nữ bất chính (phong tình lưu lãng 風 情 流 浪)
1.4.2.2 Từ ghép Hán Việt biến nghĩa Việt
Đây là loại từ ghép cũng được vay mượn từ tiếng Hán văn ngôn nhưng lại
mang nét nghĩa được hình thành trong tiếng Việt Ví dụ, từ ghép hư không Trong tiếng Hán hư không có nghĩa là khoảng không trống rỗng, không có gì, nhưng trong tiếng Việt thì hư không còn có nghĩa là không có thật, là trạng thái lửng lơ, hụt hẫng trong mong chờ, như trong câu: “Bỗng thơ thơ, thẩn thẩn hư không” Một ví dụ nữa như từ ghép trân trọng chẳng hạn Trong tiếng Hán trân trọng có nghĩa: khéo tự
bảo trọng (thiện tự bảo trọng 善自保重 Thiện da bảo trọng đích ý tứ 善 加 保 重
的 意 思 Trong tiếng Việt, ngoài các nghĩa: tỏ ý quí trọng và nghĩa: quí trọng, nó
còn có thêm nét nghĩa: yêu quí, nâng niu và luôn giữ ở bên mình, như trong câu:
“Để chàng trân trọng dấu người tương thân”
Các Từ Hán, lúc đầu, chúng là những từ mang nghĩa cụ thể Người Hán có thể dựa vào tính hình tượng trong văn tự của họ mà hiểu được nghĩa cụ thể của
chúng Ví dụ từ tinh (chữ viết gồm bộ mễ chỉ gạo và thành tố ghi âm thanh) có nghĩa cụ thể là gạo đã được giã trắng Về sau từ này biến chuyển nghĩa theo phương thức mở rộng nghĩa nên mang nghĩa trừu tượng chỉ cái cốt lõi quý giá nhất
Người Việt trước đây, khi tiếp thu từ Hán qua việc học chữ Hán, thì có khả năng nhận thức theo kiểu chiết tự nêu trên của người Hán Nhưng từ khi chữ quốc ngữ thay thế cho chữ Hán thì những người không có vốn Hán học hoàn toàn không thể
có khả năng tri nhận kiểu chiết tự như đã được đề cập ở trên Cảm thức về nghĩa của từ Hán Việt ở đại đa số người Việt lúc này trở nên mơ hồ Ngay cả ở những
Trang 20người vốn Hán học mỏng, yếu cũng khó nắm bắt chính xác nghĩa của chúng Song, bên cạnh đó, nhờ những yếu tố đơn tiết Hán Việt đi vào những kết hợp đa tiết mang tính cố định cao, có tính thành ngữ về nghĩa, tạo nên những loạt gần nghĩa hoặc đồng nghĩa, cho nên các từ Hán Việt, cả những yếu tố Hán Việt, có khả năng đa hưởng về nghĩa Nghĩa là một từ hay một yếu tố Hán Việt xuất hiện có khả năng kích thích ta liên tưởng đến những trường hợp gần gũi về nghĩa
1.5 Đặc trưng chức năng và phong cách của vốn từ Hán Việt trong cảm thức ngôn ngữ của người Việt
Tu từ học nghiên cứu những thuộc tính biểu cảm của các phương tiện ngôn ngữ Sự vận dụng các kết quả nghiên cứu đó sẽ giúp cho lời văn hay hơn, đẹp hơn Trải qua quá trình lựa chọn, cải biên và vận dụng kéo dài hàng ngàn năm, lớp từ Hán Việt đã trở thành một bộ phận hữu cơ trong kho tàng di sản văn hoá của dân tộc ta và được chúng ta sử dụng để thể hiện sắc thái tu từ trong các phong cách chức năng khác nhau Từ Hán Việt là nguồn chất liệu đáng kể trong văn học bác học và văn chương bình dân Các tác phẩm văn học kinh điển của dân tộc ta, như:
Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm khúc, Truyện Kiều, Khóc Trương Quỳnh Như, Chiều hôm nhớ nhà đều sử dụng từ Hán Việt
Ngày nay, trong kho từ ngữ tiếng Việt còn tồn tại hàng loạt cặp từ Hán Việt và thuần Việt có nghĩa tương đương nhau về sắc thái ý nghĩa, về mặt biểu cảm và được dùng song song với nhau Trong đó, từ Hán Việt thường mang sắc thái cổ kính và không thông dụng còn các từ thuần Việt mang tính hiện đại, thông dụng Và các
nhà thơ cổ điển đã dịch một khái niệm cổ điển sang hiện đại Ví dụ:
quyền môn → cửa quyền
phù vân → mây nổi thanh sử → sử xanh
Có thể nói tới 4 sắc thái tu từ của từ Hán Việt
1.5.1 Sắc thái trang trọng
Một số từ Hán Việt thay thế từ thuần Việt vì Hán Việt tạo cảm giác trang
trọng, nghiêm trang hơn:
Trang 21phụ nữ – đàn bà
nông dân – dân cày
…
Dùng sinh, phế, phúng, tặng, tẩy thay cho: đẻ, bỏ, viếng, cho, rửa
Cách đặt tên phố, chợ, bút danh (các nhà thơ trào phúng lại dùng các từ thuần Việt cho có vẻ hài hước)
Bác Hồ dùng từ Hán Việt trong trường hợp trang nghiêm: Các em quyết tử cho
Tổ quốc quyết sinh
1.5.2 Sắc thái tao nhã
Từ Hán Việt thay thế cho từ thuần Việt trong trường hợp từ thuần Việt khi
được nói ra gây cảm giác thô tục, khiếm nhã
Các từ chỉ bệnh tật ghê sợ: thổ huyết, xuất huyết, viêm họng
Các từ chỉ tai nạn, chết chóc: hoả hoạn, thương vong, từ trần
Các từ chỉ hoạt động sinh lí: giao phối…
Từ Hán Việt được dùng với tư cách là uyển ngữ: mãn nguyệt khai hoa, động phòng hoa trúc, cấp dưỡng
1.5.3 Sắc thái khái quát và trừu tượng
Một số từ Hán Việt, đặc biệt là thuật ngữ khoa học có ý nghĩa khái quát hoá
cao mà từ thuần Việt không có hoặc không có nghĩa tương đương
Về chính trị: độc lập, tự do, dân chủ, dân quyền
Về ngoại giao: công hàm, lãnh sự, sứ quán
Về quân sự: tiến công, kháng chiến, du kích
Về toán học: đồng quy, tiếp quyến, tích phân
Trang 22Có thể lấy ví dụ so sánh bằng hai bài thơ: Thu điếu (Nguyễn Khuyến) và Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan) Trong bài Thu điếu, Nguyễn
Khuyến dùng toàn từ thuần Việt để gợi về mùa thu có thực, về nông thôn bình dị, đẹp nên thơ và rất đỗi thân yêu của làng quê Việt Nam Ông không dùng từ Hán Việt vì nếu dùng thì cảm giác thân quen, gần gũi rất có thể sẽ bị mất đi Và ở đây, chính các từ thuần Việt đã tạo nên âm hưởng, tạo nên cảm giác thân quen ấy Trái lại, trong bài thơ của bà huyện Thanh Quan đó lại là hình ảnh về buổi chiều của nội
tâm Tác giả đã đẩy lùi bức tranh vào thế giới của tâm tưởng, ý niệm Trong Mẹo giải thích từ Hán Việt của Phan Ngọc có viết: Các từ Hán Việt mà nữ thi sĩ dùng
đẩy ta vào thế giới muôn đời Trên đời chỉ có những ông chài, những thôn bản, những trẻ chăn trâu, những người ở đài cao, những người khách trọ cảnh ấm lạnh của cuộc đời Làm gì có những ngư ông, những viễn phố, những mục tử, những cô thôn, làm gì có trang đài, người lữ Từ Hán Việt đều đặt vào vị trí quyết định – vần cuối câu thơ – dễ gây tiếng vọng trong tâm hồn ta, kéo ta về cõi vĩnh viễn của ý niệm Và nỗi u hoài của nhà thơ là nỗi u hoài của cái kiếp trước không biết đến tháng năm, thời đại Đây là nghệ thuật lựa chọn từ ngữ rất công phu Những từ đó là những tín hiệu thẩm mĩ, những mô típ nghệ thuật gắn với phong cách Đường thi và trở thành nét đẹp truyền thống của thơ ca Việt Nam
1.5.4 Sắc thái cổ
Một số từ Hán cổ quen dùng trong quá khứ đến bây giờ dùng lại gợi sắc thái
cổ: tôn ông, huynh ông, phụ vương, ái phi, đồng môn, đồng tuế
Mô tả những hình ảnh cổ kính của một triều đại đã qua với một tâm trạng
nuối tiếc, trong bài thơ Thăng Long thành hoài cổ, bà huyện Thanh Quan đã sử
dụng những từ Hán Việt một cách có ý thức Và việc xếp những từ này vào cuối dòng thơ càng in đậm những hình tượng ngưng đọng trong kí ức Tất cả đưa đến
cho ta cảm giác về một sự đổi thay của tạo hoá:
Tạo hoá gây chi cuộc hí trường Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
Trang 23Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt Nước còn cau mặt với tang thương Nghìn năm gương cũ soi thành cổ Cảnh đấy người đây chốn đoạn trường
Nhà thơ Sóng Hồng cũng dùng từ Hán Việt để gợi lại không khí cổ:
Đêm lạnh cành sương đượm Long lanh bóng nguyệt vờn
Tố Hữu khi nói về truyền thống cổ xưa của dân tộc cũng sử dụng từ Hán Việt:
Cảm ơn Đảng cho ta dòng sữa Bốn nghìn năm chan chứa ân tình Lấy nhân nghĩa thắng hung tàn bạo chúa Kiếp tì nô vùng dậy chém nghê kình
Từ Hán Việt có sắc thái cổ còn thường được dùng trong thể loại kịch, tuồng Khi viết về một sự kiện lịch sử, nhà văn thường dùng ngôn ngữ của thời kì lịch sử
đó, nếu không, người xem có thể thấy lạc điệu
Các sắc thái ngữ nghĩa của từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói trên chính là vì
nó nằm trong thế đối lập với các từ thuần Việt Hay nói một cách khác, chính sự đối lập với tiếng Việt là nguyên nhân làm cho nó có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà nó vốn không có khi ở trong tiếng Hán Và sắc thái mới ấy chính là bằng chứng chắc chắn cho thầy rằng từ Hán Việt đã là một bộ phận hữu cơ của hệ thống từ vựng tiếng Việt
Trang 241.6 Sự phân công chức năng và phong cách của từ Hán Việt và thuần Việt trong tiếng Việt văn học
Từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng, cổ kính còn từ thuần Việt mang sắc thái dân dã, bình dị, cụ thể Từ Hán Việt đã làm cho tiếng Việt giàu có thêm về cả mặt từ vựng - ngữ nghĩa lẫn sắc thái biểu cảm
Phong cách cổ kính, trang trọng, thấp thoáng của từ Hán Việt là điều hiển nhiên, có thực chứ không phải là sự suy đoán và nó đã gây áp lực đến hệ thống âm Hán Việt Hai hệ thống âm Hán Việt và thuần Việt có một đường ranh giới ngữ âm,
vì âm Hán Việt suy cho cùng vẫn là hệ quy chiếu âm nước ngoài Ví dụ: Hán Việt không có thủy âm [g] và [r]; các âm đầu tắc họng (không được ghi trong chữ Quốc ngữ) bắt nguồn từ âm tắc họng vô thanh Hán nên luôn luôn đứng trước các vần mang thanh điệu bổng (ngang, sắc, hỏi) ví dụ: a, á, ả, âm, ấm, ẩm, ung, úng, ủng, y,
ý, ỷ các thủy âm [ch], [gi], [kh], [x] bắt nguồn từ âm đầu vô thanh Hán nên cũng
luôn luôn đứng trước các vần mang thanh điệu bổng (ngoại lệ chỉ có xã, xạ) như: chi, chí, chỉ, chung, chúng, chủng, gia, giá, giả, giang, giáng, giảng, kham, khám, khảm, khô, khố, khổ, xi, xí, xỉ, xa, xá, xả về vần, Hán Việt không có các vần on,
ot, om, op, ơm, ơp, oen, oét, âng, âc, e, en, eo, em, ep, ên, êt, êm, êp, v.v các nhà văn xưa khi sáng tác văn thơ Nôm bằng tiềm thức đã lờ mờ nhận thấy đường ranh giới này mà vận dụng nó trong khi lựa chọn vần thơ Áp lực phong cách của hai hệ thống từ vựng đã ảnh hưởng cả vào địa hạt ngữ âm Vần Hán Việt được dùng để tạo không khí trang trọng, cổ kính cho bài thơ Ví dụ Bà Huyện Thanh Quan đã dùng
vần Hán Việt ôn để viết bài Chiều hôm nhớ nhà và vần Hán Việt ương viết bài Thăng long thành hoài cổ với những câu như:
Tạo hóa gây chi cuộc hí trường Đến nay thấm thóat mấy tinh sương
Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
Và ngược lại, các thi sĩ dùng vần thuần Việt om, on, eo để tạo cho bài thơ ý
vị dân dã, mộc mạc, thân thuộc, hoặc bỡn cợt Nguyễn Khuyến dùng vần eo sáng tác bài Thu điếu, gợi nên phong cảnh làng quê thân thương giản dị với những câu:
Trang 25Ao thu lạnh lẽo nước trong veo Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo
Lá vàng trước gió sẽ bay vèo
Ngõ trúc quanh co khách vắng teo
Không phải vô tình mà chỉ trong hai chục bài thơ của Hồ Xuân Hương in
trong Tuyển tập thơ văn Việt Nam thế kỷ XVIII-XIX (Nxb Văn học, H, 1978) có 5 bài thơ “khóc” (Than thân, Khóc ông phủ Vĩnh Tường, Khóc Tổng Cóc, Khóc chồng, Lấy lẽ) đều dùng các vần Hán Việt ôn, ôi, ông và 10 bài thơ “lỡm” (Tự tình, Mắng học trò dốt, Mắng văn nhân dốt, Đền Sầm Nghi Đống, Chùa Quán Sứ, Đèo Ba Dội, Hang Cắc cớ, Cái quạt, Bánh trôi nước) đều dùng các vần Thuần Việt ênh, om, ơ, ên, ec, ay, on ví dụ bài Hang Cắc Cớ có những câu:
Trời đất sinh ra đá một chòm, Nứt làm đôi mảnh hỏm hòm hom
Luồng gió thông reo vỗ phập phòm
Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm, Con đường vô ngạn tối om om
Khéo hớ hênh ra lắm kẻ dòm!
Sự nhận thức ra được, tuy còn chưa rõ rệt, quan hệ đối lập giữa hai hệ thống ngữ âm thuần Việt và Hán Việt cũng phải trải qua một quá trình lịch sử lâu dài Qua bao phen mài câu chọn chữ để sáng tác ra một áng thơ Nôm, cha ông ta đã lần ra được sự thực này và sử dụng nó như một bí quyết, một chìa khóa, một cái nút để tạo phong cách cho bài thơ
Thường người ta coi sự đối lập phong cách học giữa từ Hán Việt và từ thuần Việt như một cái gì hiển nhiên đã có sẵn mà không chú ý đến quá trình sinh thành
ra nó Nội dung của sự đối lập này phải được xác lập dần dần qua lịch sử Các từ Hán Việt cũ từ chỗ lúc đầu được dùng đậm đặc trong các tác phẩm Nôm cổ (Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm) dần dần thưa hơn trong các tác phẩm Nôm thế
kỷ XVIII, XIX, lại rất ít tham gia vào ngôn ngữ dân gian (ví dụ hầu như vắng mặt trong các chuyện cổ tích) nên đã khoét sâu dần cái hố ngăn cách giữa chúng với các
từ thuần Việt, khiến ta nhìn chúng như nhìn vào quá khứ, nhìn vào một bức tượng
Trang 26cổ, làm cho câu văn câu thơ chứa đựng nó có một sắc thái riêng biệt Ta thử đọc những câu như “Rừng phong thu đã nhuộm màu quan san” (Kiều) và tự hỏi “màu
quan san” là gì? Bằng trực cảm, thực khó nhận được rõ rệt Quan chắc phải là một nơi xa xôi, hiu hắt lắm bởi ta đã biết các từ quan ải, quan hoài và san cũng thế, nó xuất hiện trong giang san, lượng ngọc danh san vậy quan san phải là nơi heo hút, hẻo lánh, xa vời vợi, đi sang xứ người và dằng dặc đường trường v.v và màu quan san là một màu buồn rười rượi, màu xa cách, màu trắc trở và tóm lại là một màu sắc tâm lí, không cụ thể, không nhìn thấy được, được cảm nhận bằng nội tâm chứ
không phải bằng ấn tượng thị giác Lại như câu “Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo”
(Bà huyện Thanh Quan), nếu thay hồn thu thảo bằng cỏ hoặc cỏ mùa thu thì cái
buồn bàng bạc biến mất vì nó quá cụ thể, sờ sờ trước mắt, còn đâu cái buồn tâm tưởng không làm ta đau đớn mà làm ta ngậm ngùi Chính vì “thảo” gợi cho ta ngoài
nghĩa cỏ trần trụi có thể sờ mó được, còn là cái cỏ của muôn đời của quá khứ, của thời Kinh Thi Đường Tống như “thảo sắc tân”, “vong ưu thảo” “Xuân đáo nhân
gian thảo mộc tri”, “độc lân u thảo giản biên sinh”, “thảo trưởng bình hồ bạch lộ phi” Chữ “thảo” khi đặt ra trong tiếng Hán vốn không có nghĩa ấy, những ý nghĩa
ấy lại tồn tại thực sự trong tâm hồn người Việt được diễn xuất ra từ các mối liên tưởng qua việc đọc thơ văn cổ
1.7 Dạy học từ Hán Việt ở chương trình Tiểu học
Việc dạy học từ Hán Việt trong chương trình Tiếng Việt ở cấp Tiểu học hiện
đã thể hiện được vai trò của mình Tuy thế, thực tiễn dạy học tiếng Việt nói chung
và dạy học từ Hán Việt nói riêng còn đặt ra nhiều vấn đề cấp thiết, nhất là ở tính hiệu quả tối đa
Trước hết, xét về mặt nội dung, theo khảo sát của tác giả Lê Phương Nga thì hiện nay, khi xây dựng sách giáo khoa Tiếng Việt tiểu học, các nhà biên soạn đều xác định phạm vi vốn từ tối thiểu về thế giới xung quanh, công việc của học sinh
Vì thế, những từ ngữ được dạy ở bậc tiểu học gắn liền với thiên nhiên, đất nước, con người giúp làm giàu nhận thức, mở rộng tầm mắt của học sinh, giúp các em nhận thấy vẻ đẹp của quê hương, đất nước, con người, dạy các em biết yêu và ghét
Trang 27Xét về mặt kết cấu và phân bố chương trình, trong tổng số 175 tuần học của chương trình Tiếng Việt tiểu học mới, từ ngữ hiện vẫn chỉ được dạy tích hợp qua các phân môn của Tiếng Việt mà chưa có giờ riêng Chương trình 165 tuần và chương trình 100 tuần học trước đây thì đã có phân môn Từ ngữ, có giờ học từ ngữ riêng, bắt đầu từ lớp Hai Thời lượng giảng dạy từ ngữ trong tổng số quỹ thời gian của năm học ở cả hai chương trình cũ và mới là vừa phải Tuy nhiên, tổng số thời gian dành riêng cho việc giải nghĩa từ (chỉ xét qua một phân môn tiêu biểu là Từ ngữ trước đây và Luyện từ và câu hiện nay) vẫn còn quá ít Bởi lẽ, nếu "phạm" phải lượng thời gian chuẩn thì các giờ học không đảm bảo, dễ dẫn tới tình trạng chồng chéo; ngược lại, nếu chú trọng đến việc giải nghĩa từ, lượng thời gian như vậy so với nhu cầu cần thiết dành cho việc này là khá khiêm tốn Theo quy định mới trong năm học 2008 - 2009 của Bộ Giáo dục - Đào tạo đối với bậc Tiểu học, thời lượng tối đa các môn học chính khóa không vượt quá 25 tiết/tuần Như vậy, thời gian, tâm huyết dành cho dạy học giải nghĩa từ trong các phân môn của Tiếng Việt chắc chắn
sẽ càng ít hơn
Thời gian gần đây, nhiều nhà báo, những người vốn nặng lòng với sự nghiệp phát triển giáo dục Tiểu học đã có những nhận định gai góc về tình trạng trồi sụt năng lực ngôn ngữ, năng lực tiếng Việt của học sinh Như trên đã chỉ ra, lượng thời gian thực học giải nghĩa từ là rất hạn chế Trong khi đó, giải nghĩa từ giữ vai trò mở
ra cánh cửa tri thức cho học sinh, giúp cho trẻ biết đó là "cái gì" trước khi tìm hiểu chúng ra sao, cấu trúc, quy luật thế nào Thực tế cho thấy, không chỉ trong dạy học các phân môn của Tiếng Việt mà trong bất cứ tiết học, môn học nào ở Tiểu học, khi xuất hiện những khái niệm, vấn đề mới, người giáo viên nhất thiết phải sử dụng thao tác giải nghĩa từ Tuy nhiên, xét trong tương quan chung, đây là nhiệm vụ, kĩ năng đặc trưng, bắt buộc của dạy học Tiếng Việt, nhất là đối với các phân môn như
Tập đọc, Luyện từ và câu
Yêu cầu của việc dạy học học từ Hán Việt là cung cấp cho học sinh một vốn kiến thức nhất định về từ ngữ Hán Việt và mở rộng vốn từ ngữ ấy, đồng thời rèn cho học sinh kĩ năng sử dụng từ Hán Việt một cách chuẩn xác, thành thạo hơn qua
Trang 28việc hiểu đúng sắc thái, phong cách của mỗi từ Hán Việt nhằm giúp các em sử dụng tiếng Việt hay hơn, tinh tế hơn trong các lĩnh vực
Như vậy, điều cần thiết đối với với giáo viên Tiểu học là phải nắm được số lượng các từ Hán Việt trong sách giáo khoa Tiếng Việt, nhất là những từ ghép, cần giải nghĩa các từ đó và sắc thái của chúng một cách dễ hiểu, dễ nhớ Muốn đảm bảo được những yêu cầu trên, đòi hỏi trước hết, các giáo viên tương lai phải trang bị cho mình được các phương pháp để nắm bắt từ Hán Việt, nhận diện, hiểu, có vấn từ
phong phú và biết cách sự dụng hiệu quả…
1.8 Tiểu kết chương 1
Ở chương này chúng tôi đã trình bày các vấn đề sau:
Thứ nhất là từ Việt gốc Hán là một hiện tượng đa dạng và phức tạp, thuộc các nguồn khác nhau, được du nhập vào tiếng Việt qua nhiều giai đoạn và phương
thức khác nhau Từ Việt gốc Hán bao gồm từ tiền Hán Việt, từ Hán Việt, từ Hán Việt Việt hóa Từ Hán Việt là các từ gốc Hán được đọc theo âm Hán Việt (được gọi
tắt là từ Hán Việt), đây là nhóm từ Hán Việt thực sự tiêu biểu và có số lượng lớn
nhất Nó là hệ quả của một thời kì lịch sử mà chữ Hán được sử dụng trong mọi phạm vi giao tiếp chính thức như hành chính, giáo dục, nghệ thuật Về cơ bản, người Việt tiếp thu cách phát âm của người Hán giai đoạn này
Thứ hai là sở dĩ có nhiều lớp từ gốc Hán trong tiếng Việt là vì quá trình du nhập ngôn ngữ và văn hoá Hán xảy ra đối với xã hội Việt Nam qua nhiều giai đoạn khác nhau Ở mỗi một thời kì, ngôn ngữ Hán du nhập vào tiếng Việt lại chịu ảnh hưởng bởi các giai đoạn ngữ âm Hán khác nhau Lớp từ tiền Hán Việt chịu ảnh hưởng của ngữ âm Hán Thượng Cổ, Hán Việt chịu ảnh hưởng bởi ngữ âm đời Đường – tương ứng với ngữ âm Hán Trung Cổ; và về sau, trong vốn từ Hán Việt lại
có một bộ phận từ ngữ tiếp tục được biến đổi cho phù hợp với cơ cấu phát âm và thói quen sử dụng của người Việt…, cho nên gọi là lớp từ Hán Việt Việt hoá – tức
là Việt hoá từ Hán Việt
Thứ ba là từ Hán Việt có những sắc thái tu từ mà từ thuần Việt không thể có được Như trên đã nói: từ Hán Việt là từ Hán được đọc theo âm Việt Loại từ này có khả năng diễn đạt những khái niệm trừu tượng trong mọi lĩnh vực cuộc sống Từ
Trang 29Hán Việt có một khả năng tiềm ẩn đặc biệt Nó mang những sắc thái tu từ với những ý nghĩa chỉ những cái trang trọng, im lìm, bất động, cổ kính
Thứ tư là các Từ Hán, lúc đầu là những từ mang nghĩa cụ thể Người Hán có thể dựa vào tính hình tượng trong văn tự của họ mà hiểu được nghĩa cụ thể của chúng Về sau từ này biến chuyển nghĩa theo phương thức mở rộng nghĩa nên mang nghĩa trừu tượng chỉ cái cốt lõi quý giá nhất Nhờ những yếu tố đơn tiết Hán Việt đi vào những kết hợp đa tiết mang tính cố định cao, có tính thành ngữ về nghĩa, tạo nên những loạt gần nghĩa hoặc đồng nghĩa, cho nên các từ Hán Việt, cả những yếu
tố Hán Việt, có khả năng đa hưởng về nghĩa Nghĩa là một từ hay một yếu tố Hán Việt xuất hiện có khả năng kích thích ta liên tưởng đến những trường hợp gần gũi
về nghĩa
Thứ năm là, từ Hán Việt có bốn sắc thái tu từ sau: sắc thái trang trọng, sắc thái tao nhã, sắc thái khái quát và trừu tượng, sắc thái cổ Các sắc thái ngữ nghĩa của từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói trên chính là vì nó nằm trong thế đối lập với các từ thuần Việt Hay nói một cách khác, chính sự đối lập với tiếng Việt là nguyên nhân làm cho nó có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà nó vốn không có khi ở trong tiếng Hán Và sắc thái mới ấy chính là bằng chứng chắc chắn cho thầy rằng từ Hán Việt đã là một bộ phận hữu cơ của hệ thống từ vựng tiếng Việt Từ Hán Việt đã làm cho tiếng Việt giàu có thêm về cả mặt từ vựng - ngữ nghĩa lẫn sắc thái biểu cảm
Thứ sáu là quan hệ đối lập giữa hai hệ thống ngữ âm Thuần Việt và Hán Việt cũng phải trải qua một quá trình lịch sử lâu dài Qua bao phen mài câu chọn chữ để sáng tác ra một áng thơ Nôm, cha ông ta đã lần ra được sự thực này và sử dụng nó như một bí quyết, một chìa khóa, một cái nút để tạo phong cách cho thơ ca
Sau cùng là, muốn đảm bảo được những yêu cầu về dạy từ Hán Việt ở bậc Tiểu học, đòi hỏi trước hết, các giáo viên tương lai phải trang bị cho mình được các phương pháp để nắm bắt từ Hán Việt, nhận diện, hiểu, có vốn từ phong phú và biết
cách sự dụng hiệu quả…
Trang 30Chương 2: CÁC PHƯƠNG PHÁP NHẬN DIỆN
VÀ GIẢI NGHĨA TỪ HÁN VIỆT 2.1 Nhận diện âm tiết Hán Việt về mặt ngữ âm trong mối quan hệ với âm tiết thuần Việt
Trong tiếng Việt có khoảng hơn ba ngàn yếu tố Hán Việt không hoạt động tự
do nhưng mỗi yếu tố có thể kết hợp với nhiều yếu tố khác nhau tạo ra một số lượng lớn các từ ngữ Hán Việt
Tiếng Hán thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập Số lượng âm tiết không nhiều,
từ không biến hình, quá trình đơn tiết hoá diễn ra sớm nên hiện tượng đồng âm, đa nghĩa trong tiếng Hán là rất phổ biến Đây chính là một nguyên nhân “gây nhiễu”,
dễ nhầm lẫn các yếu tố Hán Việt với nhau Hiện tượng đồng âm xảy ra không chỉ ở từng cặp hai yếu tố mà có thể nhiều hơn Trong tiếng Hán, các yếu tố này phát âm giống nhau nhưng chữ viết lại khác nhau, do vậy người ta có thể căn cứ vào chữ viết để phân biệt Nhưng tiếng Việt là chữ ghi âm, nên khi đi vào tiếng Việt các yếu tố đó chỉ được ghi bằng một hình thức chữ quốc ngữ, vì thế rất dễ gây nhầm lẫn Trong tiếng Hán là yếu tố đồng âm, được viết dưới nhiều hình thức chữ viết khác nhau, nhưng trong tiếng Việt thì nó chỉ được ghi lại bằng một hình thức chữ viết với một cách phát âm duy nhất Thêm vào đó, hiện tượng đa nghĩa trong bản thân mỗi yếu tố Hán Việt làm cho việc sử dụng và tiếp nhận nghĩa của từ Hán Việt càng trở nên phức tạp và khó khăn gấp nhiều lần Thực tế cho thấy, phần lớn các trường hợp hiểu lầm nghĩa của từ là do phân biệt không rạch ròi và chính xác các
từ Hán Việt đồng âm, gần âm, gần nghĩa, đa nghĩa (thường là trong trường hợp các
từ đó có những yếu tố chung về cấu tạo)
Trang 31a Yếu tố Hán Việt với hiện tượng đồng âm
Trong các yếu tố Hán Việt, hiện tượng đồng âm rất đậm nét
Ví dụ: lạc乐(vui) trong lạc quan, lạc thú,…
Lạc络 (nối liền) trong liên lạc, mạch lạc…
Ngoài ra còn có hiện tượng đồng âm giữa yếu tố Hán Việt và yếu tố phi Hán
Việt như đường (yếu tố Hán Việt chỉ một loại thực phẩm) và đường (yếu tố phi Hán Việt, trong con đường), kê (yếu tố Hán Việt chỉ con gà) với kê (yếu tố phi Hán Việt,
trong kê bàn, kê ghế…)…
b Yếu tố Hán Việt với hiện tượng đồng nghĩa:
Hiện tượng đồng nghĩa chủ yếu xảy ra giữa yếu tố Hán Việt và yếu tố phi Hán Việt Vì thế, ông cha ta ngày xưa đã dựa vào đặc điểm này để học thuộc nghĩa một số yếu tố Hán Việt:
Thiên - trời, địa - đất, vân - mây,
Vũ - mưa, phong - gió, nhật- ngày, dạ - đêm,
Tinh- khôn, lộ - móc, tường - điềm,
Hưu - lành, khánh - phúc, tăng - thêm, đa - nhiều
Hoặc: Thiên - trời, địa - đất, cử -cất, tồn -còn, tử -con, tôn - cháu, lục - sáu,
tam - ba, gia - nhà, quốc -nước, tiền - trước, hậu - sau, ngưu - trâu, mã - ngựa…
2.2.2 Phân loại từ Hán Việt dựa trên tiêu chí ngữ âm
2.2.2.1 Từ đơn âm tiết
a.Từ đơn Hán Việt thuần âm Hán Việt
Những từ đơn Hán Việt loại này thường mang âm Hán Việt phổ thông, ví
dụ: định (đệ ninh 弟 寧 切), như (nhục dư 辱 余 切), tưởng (tẩy dưỡng 洗 養 切), sương (sương 師 央 切) Có âm Hán Việt hạn chế, như: tuyền (tùng duyên
從 緣 切), nhưng nó lại là một yếu tố trong từ ghép hỗn hợp vẹn tuyền
b Từ đơn Hán Việt biến âm Hán Việt
Đây là những từ đơn Hán Việt mang âm Hán Việt phổ thông nhưng lại
mô phỏng tiếng Hán Đó là: sinh (sư hanh 師 亨 切), dung (dư long 余 龍 切),
Trang 322.2.2.2 Từ đa âm tiết Hán Việt
Từ đa âm tiết Hán Việt, chủ yếu là từ láy gồm có từ ghép thuần âm Hán Việt và từ ghép biến âm Hán Việt
a Từ ghép Hán Việt thuần âm
Đây là những từ ghép Hán Việt mà hai yếu tố trong một từ đều đọc âm Hán Việt phổ thông tương ứng, hoặc một yếu tố đọc âm Hán Việt phổ thông mô
phỏng Ví dụ : thanh bình (清 thanh: thất anh 室 嬰 切; 平 bình: bì nghinh 皮 迎 切), nhung an (戎 nhung: như dung 如 容 切; 鞍an: a can 阿 干 切), tương tư
(相 tương: tây ương 西 央切; 思 tư: tắc tư 塞 思 切) Trong từ ghép Hán Việt
thanh bình thì thanh là âm Hán Việt theo đúng “thất anh”; bình là âm Hán Việt của “bì nghinh” Riêng trong từ ghép nhung an thì nhung là âm Hán Việt của
“như dung”; an là âm Hán Việt chuẩn của “a can” Đối với âm đọc an cũng có sách đọc là yên, nhưng đó là âm tiếng Việt dịch nghĩa (an = yên ngựa) và sẽ
không hiệp vần theo chủ ý của dịch giả:
“… Ba thước gươm một cỗ nhung an, Xông pha giá bãi trăng ngàn”
Tên reo đầu ngự giáo lan mặt thành”
Nhìn chung thì những từ ghép loại này đều mang vỏ ngữ âm Hán Việt và nhất là từ trước đến nay không có âm Hán Việt khác cạnh tranh
Một yếu tố Hán Việt đọc âm phổ thông và một yếu tố đọc âm Hán Việt
mô phỏng theo, như: truân chuyên (迍 truân: trư xuân 豬 春 切; 邅 chuyên: tri yên 知 焉 切 = triên và chiên), tiến thảo (進 tiến: tức ấn ; 討 thảo: thỏa áo) Xét
từng yếu tố trong các từ ghép Hán Việt trên thì thấy rằng, chuyên là âm mô phỏng “tri yên, tiên vận” Âm chiên là âm chính và chuyên là âm mô phỏng phiên thiết Hoặc trong từ ghép phù trì thì phù là âm Hán Việt mô phỏng của
“phùng vô, đông vận”; trì là chính âm Hán Việt theo “trình di” Còn như, trong
từ ghép tiến thảo thì tiến là âm Hán Việt phổ thông mô phỏng theo “tức ấn, chấn
vận”
Trang 33b Từ ghép Hán Việt biến âm
Là hiện tượng biến âm cục bộ ở thanh điệu, như bút nghiên (筆 研), đai cân (帶 巾)…Biến âm cục bộ ở thanh điệu của từ ghép Hán Việt là hiện tượng
khá phổ biến trong văn vần với mục đích hiệp vần thơ, hay luật thơ vần bằng Ví
dụ, chữ Hán 帶 có phiên là “đóa ngải thiết, thái vận”, song từ trước đến nay
người Việt không ai nói đái cân hay cân đái mà chỉ quen âm đọc: đai cân/ cân
đai Riêng về âm nghiễn (硯) thì có thể đọc là nghiên theo âm Hán Việt của
thông giả tự là chữ Hán (研), và giải thích là dụng cụ dùng để mài mực (硯 đồng
研 ma mặc chi cụ) Do đó, suy cho cùng, hai từ ghép trên chỉ biến âm đọc về thanh điệu, còn về cấu trúc từ pháp thì vẫn là Hán nên chúng là từ Hán Việt thuộc loại biến thanh cục bộ
2.2.3 Nhận diện từ Hán Việt nhìn từ phương diện ngữ âm
a Về phụ âm đầu: Phụ âm R không có trong từ Hán Việt
b Về phần vần: Theo thống kê sơ bộ của nhóm tác giả Nguyễn Ngọc Quang, Huỳnh Chương Hưng [40], các vần sau không có trong từ Hán Việt: A: au – ay
Ă: ăt – ăm – ắp
Â: âc – âng
E: en – em – eng – ec – et – ep – eo
Ê: ên – êm – êc – êch – êp – êu
I : im – it – ip – iu – iêc – iêng
O: on – om - ot – oi – oen – oăn – oăt – oăm – oet
Ơ: ơi – ơn – ơm – ơc – ơt
Ô: ôp – ôm
U: ui – ua – un – ut – um – up – uôi – uôm – uôn – uôt – uăp – uâng
Ư: ưi – ưn – ưm – ưt – ươn – ươm – ươt ướp – ươi
c Về thanh điệu:
+ Các từ có các phụ âm đầu: M, N, NH, V, L, D, NG sẽ có dấu ngã
Trang 34Ví dụ: Nhã (từ Hán Việt) Nhả (từ thuần Việt)
Mã (từ Hán Việt) Mả (từ thuần Việt)
Lã (từ Hán Việt) Lả (từ thuần Việt)
Nỗ (từ Hán Việt) Nổ (từ thuần Việt)
+ Các từ Hán Việt không mang phụ âm đầu bao giờ cũng chỉ có thanh điệu ngang, hỏi, sắc
Ví dụ: Am – Ảm – Ám; Âm – Ẩm – Ấm; Ân – Ẩn – Ấn
Ao – Ảo – Áo; Anh – Ảnh – Ánh; Uy – Ủy – Úy
+ Các từ Hán Việt có âm đầu là các phụ âm L, N, M, NG, NH luôn có thanh điệu ngang, ngã, nặng
Ví dụ: Lam – Lãm – Lạm; Lao – Lão – Lạo; Nô – Nỗ – Nộ
Từ đơn Hán Việt thuộc loại song tiết không nhiều, như: phù dung(芙 蓉),
ý nhi (鷾 鴯), bồ liễu (蒲 柳), còn đa số đều là những từ đơn đơn tiết
Theo sự hoạt động ở từng ngữ cảnh của câu thơ, lớp từ đơn HánViệt cũng
có thể chia thành danh từ, động từ và tính từ, đại từ và phó từ
2.2.1.1 Từ đơn Hán Việt là danh từ
Danh từ đơn Hán Việt bao gồm danh từ cụ thể và danh từ trừu tượng
Danh từ loại biệt như khách; Ví dụ, xét về từ khách (客) Trong tiếng Hán
khách được phân thành hai nét nghĩa riêng biệt Một nét nghĩa: gởi, ở tạm (ký
dã.; ký cư đích; hoặc người từ nơi khác đến với mình, trái với Một nét nghĩa khác được dùng để chỉ chung về một cấp bực người trong xã hội, như: hiệp
khách, chính khách (phiếm xưng kỳ nhân diệc viết khách Và vì vậy, khách
Trang 35được dùng theo nét nghĩa danh từ loại biệt kèm theo một định ngữ, như trong
câu: “Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên”, hoặc: “Khách phong lưu đương
chừng niên thiếu”
Danh từ trừu tượng, như: chí, hồn, tiên;
Những từ Hán Việt như: chí, hồn là những danh từ phi sự vật, nghĩa là
chúng ở ngoài cảm quan xúc giác nhận biết của con người, song vẫn coi đó là những danh từ thật sự Bởi vì, những danh từ này tuy không gọi tên sự vật một
cách cụ thể như mai, đào v.v., nhưng chúng lại biểu đạt về tính sự vật đặc biệt,
có thể coi là tính sự vật trong tưởng tượng, hoặc cũng có nhưng con người không thể nắm bắt được, cho nên có thể gọi chúng là những danh từ trừu tượng
Danh từ cụ thể, như: mai, đào, liễu, quyên v.v ; gọi tên sự vật một cách cụ
Tính chất từ loại của các từ trên cũng rất khó xác định Nhìn chung, ngoài
từ cao có dấu hiệu tính từ rõ nét, những từ còn lại thì dấu hiệu từ loại rất mờ
nhạt, vì các từ này đều thuộc dạng đa từ loại đa nghĩa dụng trong tiếng Hán cũng
như tiếng Việt Ví dụ, như từ trọng Trong tiếng Hán, trọng có thể là một động từ: kính trọng, tôn sùng; hoặc mang nét nghĩa tính từ: sự cảm tạ trọng hậu; không coi thường; quan trọng (trọng tạ; bất khinh xuất; khẩn yếu Từ vựng, tr 898) Trong tiếng Việt, trọng có thể là một động từ với nét nghĩa cho là có ý
nghĩa, tác dụng lớn, cần phải chú ý; đánh giá cao và tránh làm trái ý Song cũng
có thể là một tính từ mang nghĩa: ở mức độ rất cao, rất nặng, đáng lưu ý Trọng
là động từ với hai nét nghĩa: nặng; coi trọng, coi là quí, có ý nghĩa, cần lưu ý
Trang 36đánh giá cao Trọng tính từ có nghĩa: ở mức độ rất cao, rất nặng Ví dụ: trong câu: “Phép công là trọng niềm tây sá nào”, trọng phải là một tính từ với nét nghĩa đối lập: phép công là trọng, niềm tây (riêng) là nhẹ Cũng vậy, dư là tính
từ trong câu: “Xuân từng đổi mới, đông nào còn dư”, v.v
2.2.1.4 Các từ đơn là từ loại khác
a Đại từ Hán Việt thuộc loại nhân xưng: Ví dụ: thiếp (妾)
b Phó từ
+ Phó từ biểu thị mức độ cao của hành động, như đương (當) Riêng từ
đương thì vốn là một thực từ trong các kết hợp: đương thời, đương đại, đương quyền v.v Nhưng trong câu: “Con thơ măng sữa vả đương phù trì”, thì đương ở đây chỉ là một phó từ đứng trước động từ kép phù trì
+ Phó từ biểu thị phạm vi quan hệ, ví dụ: duy (唯) Từ duy là loại hư từ và
thường làm phó từ trong tiếng Hán văn ngôn với nét nghĩa chỉ, chỉ có (chỉ; chỉ
hữu Hư tự dụng pháp cập luyện tập, và khi hành chức trong câu thơ: “Duy còn hồn mộng được gần”, duy cũng là phó từ với nét nghĩa: chỉ, chỉ có
2.2.2 Từ đa tiết
2.2.2.1 Từ láy
a Phương thức láy điệp từ
Ví dụ: trùng trùng(重 重), là từ láy theo phương thức láy điệp từ trong tiếng
Hán và còn là một phần của dạng láy tư trùng trùng điệp điệp trong tiếng Việt
phổ thông
c Phương thức láy song thanh
Ví dụ: phảng phất (仿佛), ngâm nga (吟 哦) là từ láy thuộc khuôn láy song
thanh, tức là láy lại phần phụ âm đầu Ở đây cũng có thể dùng trọng âm để xác
định về hai từ láy phảng phất và ngâm nga Trong ngâm nga thì thấy rõ yếu tố nga đã hoàn toàn mất nghĩa và chỉ còn là một vỏ ngữ âm láy, phụ thuộc vào âm chính là ngâm Riêng từ láy phảng phất thì cả hai yếu tố đều có nghĩa Trong tiếng Hán phảng là mô phỏng theo; phất là phớt qua, thoảng qua Do đó, cũng
Trang 37tùy theo ngữ cảnh, có thể một yếu tố bị mờ nghĩa và một yếu tố rõ nghĩa Ví dụ,
như câu hát nói của thi sĩ Tản Đà: “Ta hỏi gió quen ai mà phảng phất” Đối với
gió và hương thì chỉ có thể nói là làn gió thoảng qua; mùi hương thoang thoảng
Vậy thì, trong câu: “Lầu hoa kia phảng phất mùi hương”, phảng đã bị mờ nghĩa
và phụ thuộc vào yếu tố chính là phất Từ đó có thể xác định trọng âm chính là của từ láy phảng phất là ở phất
Lưu ý: Có những từ song tiết rất phù hợp với qui tắc láy đôi về âm vận
và thanh điệu, song vì cả hai âm tiết đều có nét nghĩa riêng biệt và có thể sử dụng độc lập Cho nên, cũng khó có thể xếp chúng vào loại từ láy Chẳng hạn,
xét từng yếu tố trong từ trắc trở thì thấy rằng chúng đều có nét nghĩa thực
+ Từ điển Hán Việt giải thích nghĩa từng yếu tố như sau :
trắc 仄 : chật hẹp, trúc trắc
trở 阻 : trở ngại, cản trở
trắc trở 仄 阻 : chật hẹp và trở ngại, có khó khăn trở ngại (Phan
Văn Các, Từ điển từ Hán Việt, tr 423)
trắc 崱 : Dáng núi to; dáng núi so le, gập ghềnh cao thấp
trở 阻 : Khó khăn, khó có thể vượt qua
Trắc trở 崱 阻 : Gập gềnh khó khăn, không êm đềm thuận lợi
+ Từ điển Hán giải thích nghĩa từng yếu tố như sau :
trắc 仄 : Nghiêng lệch, hẹp (trắc khuynh 側 傾, hiệp dã 狹 也 Từ hải, tr
286)
trắc 崱 : dáng núi to; cao thấp, không bằng phẳng (sơn đại mạo 山 大 貌 ,
sâm sai bất tề dã 參 差 不 齊 也 Từ hải, tr 1554) trở 阻 : hiểm trở, khó khăn (hiểm dã 險 也, gian nan dã 艱難 也 Từ hải, tr 4619)
Như vậy, nếu so sánh trên văn tự thì chữ Hán 崱 có lý hơn chữ Hán 仄,vì
bộ sơn 山 là chỉ về núi non Và khi nó kết hợp với chữ Hán 阻 ,tạo thành từ Hán