Quá trình hình thành một tộc người văn hoá diễn ra cùng lúc với các quá trình tiếp xúc văn hoá, vay mượn văn hoá, biến đổi văn hoá, tích hợp văn hoá, đặc biệt là hiện tượng giao thoa giữ
Trang 1KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Chuyên ngành: Việt Nam học
HÀ NỘI - 2010
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Chuyên ngành: Việt Nam học
Người hướng dẫn khoa học
TS NGUYỄN VĂN CHIẾN
HÀ NỘI – 2010
Trang 3LỜI CẢM ƠN
Trong quá trình triển khai thực hiện đề tài: “Giao thoa giao tiếp Anh -
Việt và sốc văn hoá (trên cứ liệu tiếng Anh và tiếng Việt)”, trước tiên tác giả
khóa luận xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất tới TS Nguyễn Văn Chiến - người hướng dẫn khoa học
Tác giả khoá luận cũng xin chân thành cảm ơn các thầy cô giáo trong khoa Ngữ Văn, trường ĐHSP Hà Nội 2 đã tạo điều kiện giúp đỡ tác giả hoàn thành khoá luận này
Hà Nội, ngày 05 tháng 05 năm 2010
Vũ Thu Huyền
Trang 4LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan khoá luận tốt nghiệp này là kết quả nghiên cứu của tôi dưới sự hướng dẫn của TS Nguyễn Văn Chiến Kết quả thu được là hoàn toàn trung thực và không trùng với kết quả nghiên cứu của những tác giả khác
Hà Nội, ngày 05 tháng 05 năm 2010
Tác giả khoá luận
Vũ Thu Huyền
Trang 6MỞ ĐẦU 6
1 Lý do chọn đề tài……… 6
2 Lịch sử nghiên cứu……… 6
3 Đối tượng nghiên cứu……… 8
4 Mục đích nghiên cứu……… 8
5 Nhiệm vụ nghiên cứu……… 8
6 Phương pháp nghiên cứu………8
7 Giới hạn nghiên cứu………8
8 Đóng góp của khoá luận……… 9
9 Bố cục của khoá luận……… 9
NỘI DUNG………10
CHƯƠNG 1……… 10
NHỮNG TIỀN ĐỀ LÝ LUẬN……… 10
1.1 Ngôn ngữ và văn hoá……… 10
1.1.1 Về khái niệm văn hoá……… 10
1.1.2 Về khái niệm ngôn ngữ……….12
1.1.3 Mối quan hệ giữa văn hoá và ngôn ngữ………13
1.2 Giao thoa văn hoá trong giao tiếp liên ngôn……… 15
1.2.1 Hiện tượng “Giao thoa văn hoá”……… 15
1.2.2 Giao thoa văn hoá trongh giao tiếp liên ngôn……… 17
CHƯƠNG 2……… 24
Trang 7NHỮNG TRƯỜNG HỢP ĐIỂN HÌNH CỦA GIAO THOA GIAO TIẾP ANH -
VIỆT……… 24
2.1 Giao thoa văn hoá trong giao tiếp ngôn ngữ Anh - Việt………24
2.2 Hiện tượng xưng hô……… 24
2.2.1 Quan hệ xưng hô trong ngôn ngữ - văn hoá Việt……….25
2.2.2 Hình thức xưng hô trong ngôn ngữ - văn hoá Anh - Mỹ……… 28
2.2.3 Một số trường hợp điển hình về lỗi giao thoa văn hoá trong giao tiếp xưng hô Anh - Việt……… 30
2.3 Lời chào……… 31
2.4 Lời mời, lời đề nghị lịch sự………33
CHƯƠNG 3……… 36
SỐC VĂN HOÁ ANH - VIỆT QUA NGÔN NGỮ………36
3.1 Định nghĩa sốc văn hoá……… 36
3.2 Những khoảng thời gian của sốc văn hoá………37
3.3 Cơ chế của sốc văn hoá……… 39
3.4 Sốc văn hoá Anh - Việt qua giao tiếp ngôn ngữ……… 40
3.4.1 Sốc văn hoá trong khen và tiếp nhận lời khen……… 40
3.4.2 Sốc văn hoá do cách chọn chủ điểm giao tiếp……… 43
3.4.3 Sốc văn hoá do nói, dịch tương đương theo nghĩa đen……… 45
3.4.4 Sốc văn hoá do diễn đạt vòng vo……… 47
CHƯƠNG 4……… 50
ĐỀ XUẤT GIẢI PHÁP KHẮC PHỤC LỖI GIAO THOA VÀ GIẢM SỐC VĂN HOÁ ĐỐI VỚI SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC GIAO TIẾP TIẾNG ANH……… 50
4.1 Dạy văn hoá trước và trong khi dạy ngoại ngữ……… 50
4.2 Xây dựng hệ thống câu đố văn hoá về lĩnh vực giao tiếp……… 51
Trang 84.3 Xây dựng hệ thống bài tập về những trường hợp giao tiếp hằng ngày (tiếng
Anh)……… 55
4.4 Một số cách giúp đương đầu và khắc phục sốc……… 58
KẾT LUẬN……… 59
TÀI LIỆU THAM KHẢO………61
MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Văn hoá là bản chất, tinh thần của mỗi dân tộc Quá trình hình thành một tộc người (văn hoá) diễn ra cùng lúc với các quá trình tiếp xúc văn hoá, vay mượn văn hoá, biến đổi văn hoá, tích hợp văn hoá, đặc biệt là hiện tượng giao thoa giữa các văn hoá khác nhau qua nhiều con đường khác nhau như: chiến tranh xâm lược, giao lưu buôn bán hay qua các dạng thức truyền đạo…
Khái niệm giao thoa văn hoá được hiểu theo hai nghĩa rộng, hẹp Nghĩa rộng: giao thoa văn hoá là quá trình tiếp xúc văn hoá giữa hai tộc người Nghĩa hẹp: giao thoa văn hoá là hiện tượng ảnh hưởng của một nền văn hoá này đến một nền văn hoá khác
Việt Nam trong thời kì hội nhập, quá trình giao thoa văn hoá diễn ra mạnh
mẽ, đặc biệt là với các quốc gia nói tiếng Anh - ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới Giao thoa văn hoá Anh - Việt đặt ra nhiều vấn đề, trong đó có nhiều khó khăn gây cản trở tới tiến trình hội nhập, đặc biệt là trong lĩnh vực giao tiếp Từ đó dẫn đến hiện tượng sốc văn hoá đối với những người Việt nói tiếng Anh và những người thuộc cộng đồng ngôn ngữ Anh nói tiếng Việt Đây là vấn đề đáng được lưu tâm, đòi hỏi phải có những giải pháp khắc phục để giảm bớt những giao thoa tiêu cực
và hiện tượng sốc văn hoá, kích thích hội nhập và tạo điều kiện phát triển cho các lĩnh vực xã hội khác Vì thế, chúng tôi lựa chọn đề tài này để nghiên cứu về hiện tượng
Trang 9giao thoa trong giao tiếp ngôn ngữ Anh - Việt và sốc văn hóa qua một số trường hợp điển hình nhằm đưa ra một số biện pháp khắc phục hiện tượng đó
3 Những kiểu giao thoa âm ở người Việt nói tiếng Anh, Miller (1976)
4 Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt - Mỹ trong cách thức khen và tiếp nhận lời khen, Luận án Tiến sĩ của Nguyễn Quang (1999)
5 Khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của người nước ngoài và những vấn đề
có liên quan, Luận án Tiến sĩ của Nguyễn Thiện Nam (2001)
6 Khảo sát các lỗi giao thoa văn hoá - ngôn ngữ trong diễn ngôn của người Việt học tiếng Anh, Luận án Tiến sĩ của Phạm Đăng Bình (2003)
7 Culture Shock Viet Nam, C.Ellis
8 Lingustics across culture, R.Lado
Tuy nhiên, các công trình trên hoặc là chỉ nghiên cứu giao thoa văn hoá ở bình diện ngữ âm, hoặc là chỉ ở một trường hợp cụ thể hoặc chỉ đơn thuần là giao thoa văn hoá trong giao tiếp hay sốc văn hóa chứ chưa có sự gắn kết hai hiện tượng này với nhau Gần đây, trong hội thảo Ngữ học toàn quốc tháng 4 năm
2010, TS Nguyễn Văn Chiến đã công bố công trình: “Từ sốc văn hoá đến giao thoa ngôn ngữ qua các văn hoá” Đây là công trình đã gắn kết hai hiện tượng trên với lý luận giao thoa văn hoá chính là tiền đề của sốc văn hoá trong giao tiếp liên ngôn Trong đó có đưa ra một số lý thuyết cụ thể về giao thoa văn hoá và nguyên
Trang 10nhân gây giao thoa, sốc văn hoá và cơ chế gây sốc… Trên cơ sở lý luận của các công trình nghiên cứu trên, đặc biệt phát triển hướng nghiên cứu của Nguyễn Văn Chiến, chúng tôi lựa chọn đề tài này nhằm khẳng định vai trò quan trọng của văn hóa trong giao tiếp liên ngôn liên văn hoá; ảnh hưởng tiêu cực của giao thoa văn hóa; và sốc văn hoá như là hệ quả của giao thoa văn hoá thông qua nghiên cứu một số trường hợp điển hình Từ đó, đưa ra một số biện pháp khắc phục các hiện tượng đó để phục vụ trước hết cho hoạt động dạy và học ngoại ngữ (tiếng Anh) dành cho người Việt Nam
3 Đối tượng nghiên cứu
- Những giao thoa trong giao tiếp ngôn ngữ Anh - Việt (Nghiên cứu những trường hợp điển hình)
- Những trường hợp sốc văn hoá điển hình (Nghiên cứu những người Việt nói tiếng Anh và những người thuộc ngôn ngữ Anh nói tiếng Việt gặp sốc)
4 Mục đích nghiên cứu
Thông qua việc tìm hiểu, nắm bắt được những trường hợp dễ gây giao thoa và sốc văn hoá, chúng tôi hướng tới tìm ra những biện pháp có hiệu quả tích cực trong việc khắc phục giao thoa và sốc văn hoá Điều này thể hiện trước tiên ở việc học tiếng, không chỉ là học tiếng đơn thuần mà còn là học văn hoá của hai quốc gia
5 Nhiệm vụ nghiên cứu
- Đưa ra được những trường hợp điển hình dễ gây giao thoa và sốc văn hoá
- Làm rõ nguyên nhân, cơ chế gây giao thoa và sốc
Trang 11- Khảo sát nhằm đưa ra số liệu thực tế tăng tính thuyết phục cho kết quả nghiên cứu
7 Giới hạn nghiên cứu
Nghiên cứu hiện tượng giao thoa giao tiếp ngôn ngữ Anh - Việt qua một
số trường hợp điển hình:
- Hiện tượng xưng hô
- Lời chào
- Lời mời, lời đề nghị lịch sự
- Khen và tiếp nhận lời khen
- Cách chọn chủ điểm giao tiếp
- Diễn đạt vòng vo…
8 Đóng góp của khoá luận
- Chỉ ra những vùng dễ gây giao thoa và sốc văn hoá nhất đối với công dân thuộc hai cộng đồng ngôn ngữ Anh - Việt khi phải giao tiếp, tương tác với nhau
- Làm rõ nguyên nhân cơ bản dẫn đến hai hiện tượng này và cơ chế gây sốc văn hoá
- Đề xuất các giải pháp có khả năng thực thi đối với việc hạn chế, khắc phục ảnh hưởng xấu của hai hiện tượng này
9 Bố cục của khoá luận
Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, khoá luận gồm bốn chương: Chương 1: Những tiền đề lý luận
Chương 2: Những trường hợp điển hình của giao thoa giao tiếp Anh - Việt Chương 3: Sốc văn hoá Anh - Việt qua ngôn ngữ (Nghiên cứu những trường hợp điển hình mà người Việt nói tiếng Anh và người thuộc ngôn ngữ Anh nói tiếng Việt gặp sốc)
Trang 12Chương 4: Đề xuất giải pháp khắc phục lỗi giao thoa và giảm sốc văn hoá đối với sinh viên Việt Nam khi học giao tiếp tiếng Anh (Dựa trên kết quả của những nghiên cứu điển hình)
NỘI DUNG CHƯƠNG 1NHỮNG TIỀN ĐỀ LÝ LUẬN 1.1 Ngôn ngữ và văn hoá
1.1.1 Về khái niệm văn hoá
Văn hoá là một khái niệm có ngoại diên rất rộng và đã có nhiều nhà nghiên cứu tìm cách định nghĩa Trên thực tế, việc định nghĩa khái niệm văn hoá không hề đơn giản bởi mỗi học giả đều xuất phát từ những cứ liệu riêng, góc độ riêng, mức độ riêng phù hợp với vấn đề mình cần nghiên cứu mà tri nhận nó Dưới đây là một số định nghĩa về văn hoá theo cách hiểu đa diện của một số nhà nghiên cứu
Theo Goodenough: “Văn hoá là một hiện tượng tinh thần rất đa dạng, đa diện
Nó là một hệ thống các giá trị tồn tại trong cộng đồng và trong mỗi cá nhân Nó vừa
là thước đo chuẩn mực, vừa là sợi dây liên hệ gắn bó chặt chẽ giữa cá nhân với cộng đồng Nó được các thành viên trong cộng đồng chấp nhận và chia sẻ Nó được thể hiện thông qua ngôn ngữ và các hành vi giao tiếp có lời và phi lời” [2, 53]
Trang 13Theo Reesing và Spences Oatey: “Văn hoá là những hiểu biết về phong tục, tập quán, truyền thống, tín ngưỡng, lối sống, hành vi mà con người phải học hoặc hấp thụ được trong xã hội Hiểu biết về văn hoá sẽ góp phần điều chỉnh và chi phối cách ứng xử của các thành viên trong cộng đồng văn hoá ngôn ngữ” [2, 54]
Định nghĩa văn hoá của UNESCO: “Văn hoá là tổng thể những nét riêng biệt về tinh thần và vật chất, trí tuệ và xúc cảm quyết định tính cách của một xã hội hoặc một nhóm người trong xã hội Văn hoá gồm nghệ thuật và văn chương, những lối sống, quyền cơ bản của con người, những hệ thống các giá trị, những tập tục và những tín ngưỡng Văn hoá đem lại cho con người khả năng suy xét về bản thân Chính văn hoá đó làm cho con người trở thành những sinh vật đặc biệt nhân bản, có lí tính và dấn thân một cách có đạo lí Chính nhờ văn hoá mà con người tự thể hiện, tự ý thức được bản thân, tự biết mình là một phương án chưa hoàn chỉnh đặt ra để xem xét những thành tựu của bản thân, tìm tòi không biết mệt mỏi những ý nghĩa mới mẻ và sáng tạo nên những công trình mới, những công trình vượt trội bản thân” [14, 51]
Như vậy, có thể coi văn hoá là bản chất, tinh thần của mỗi dân tộc Nó khác với phạm trù “tự nhiên” bởi tự nhiên là những điều được tạo ra và lớn lên một cách hữu cơ, còn văn hóa lại là những điều được tạo ra, trau dồi và phát triển
do con người Chính thuật ngữ “văn hoá” (Culture) cũng bắt nguồn từ khái niệm
“nuôi dưỡng” (Cultivative), nghĩa là những gì con người sáng tạo ra và sử dụng cho mục đích sinh tồn và phát triển Theo Nguyễn Văn Chiến, văn hoá có thể xem như cách con người cảm, tiếp nhận về ba thế giới Đó là: thế giới tự nhiên hiện hữu xung quanh con người; thế giới thực tại (xã hội) mà con người đang sống, tương tác trong đó và thế giới tâm linh luôn tồn tại trong con người [6]
Trong mỗi văn hoá, mọi hành xử đều được đúc khuôn (be patterned) và trở thành những khuôn mẫu văn hoá (cultural patterns) đặc trưng cho tộc người
Trang 14thuộc văn hoá đó Những yếu tố dù như nhau hay khác nhau hoàn toàn về hình thức giữa hai văn hoá thì vẫn bị nhận thấy những điểm khác và giống nhau bên trong những khuôn mẫu văn hoá Mỗi một sự kiện, hiện tượng văn hoá khi được xác lập như một đặc trưng văn hoá, thể hiện một đơn vị hành xử văn hoá có tính khuôn mẫu thì đều phải có các mặt cấu thành chúng như một kí hiệu điển hình Trên tinh thần cấu trúc luận, Robert Lado đã chỉ ra các trường hợp nghiên cứu điển hình về so sánh khác biệt văn hoá; sau khi xác lập, các đơn vị chức năng của một văn hoá bao gồm: 1/ một hiện tượng văn hoá phải được hiện thực hoá qua một hình thái (Form); 2/ trong hình thái ấy phải có một tập hợp nghĩa (Meaning);
và 3/ chúng phải được phân bố (Distribution) trong thời gian (time) và không gian (space) nhất định [16, 112]
Để một văn hoá có thể tồn tại thì những khuôn mẫu văn hoá trong nó cần thiết phải được chia sẻ một cách có kế thừa bởi một vài cộng đồng hay nhóm cá nhân về những giá trị, niềm tin và hành vi (có cùng cách hiểu, cảm nhận và hành
xử giữa các thành viên); cũng như được học tập, kế thừa qua các thế hệ; và những gì được thừa nhận mang tính văn hoá một khi nó phải được các thế hệ học tập cũng tốt như chia sẻ vậy Chẳng hạn như ăn là một nhu cầu thiết yếu của con người nhưng việc ăn gì, ăn ở đâu, ăn khi nào, ăn cùng ai, ăn như thế nào thì lại được học hỏi và biến đổi từ văn hoá này sang văn hoá khác
1.1.2 Về khái niệm ngôn ngữ
Theo Lênin, ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp quan trọng nhất của con người” Các Mác cho rằng “ngôn ngữ chỉ nảy sinh do nhu cầu, do sự cấp bách cần thiết phải giao tiếp với những người khác”, tức là sự hình thành một ngôn ngữ gắn liền với quá trình hình thành và phát triển của một cộng đồng người (tương đương với văn hoá của tộc người đó)
Trang 15Theo GS Nguyễn Thiện Giáp, ngôn ngữ là “một hệ thống tín hiệu âm thanh đặc biệt, là phương tiện giao tiếp cơ bản và quan trọng nhất của các thành viên trong một cộng đồng người; nó đồng thời cũng là phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống văn hoá - lịch sử từ thế hệ này sang thế hệ khác” [8]
Vậy ngôn ngữ có thể hiểu như là một hệ thống các kí hiệu với những từ ngữ, cấu trúc ngữ pháp và phong cách biểu hiện có tính qui phạm nhất định của mỗi cộng đồng để con người có thể suy luận và giao thiệp với nhau
Nguồn gốc hình thành một ngôn ngữ gắn liền với văn hoá của cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ đó Nó đảm nhiệm hai chức năng quan trọng là: chức năng giao tiếp (hàn huyên, chỉ dẫn, thông tin, hỏi, biểu cảm, khêu gợi, ngôn hành…) và chức năng tư duy (ngôn ngữ là hiện thực trực tiếp của tư tưởng và trực tiếp tham gia vào quá trình hình thành tư tưởng) của các cá nhân thuộc cộng đồng đó)
1.1.3 Mối quan hệ giữa văn hoá và ngôn ngữ
Văn hoá và ngôn ngữ có mối quan hệ biện chứng với nhau, tương tác lẫn nhau trong quá trình tồn tại
1.1.3.1 Ảnh hưởng của văn hoá lên ngôn ngữ
* Dễ nhận thấy nhất là ảnh hưởng của văn hoá lên vốn từ vựng Tiêu biểu nhất
là những từ chỉ màu sắc, gọi tên các sự vật, từ chỉ các bộ phận trên cơ thể người…
VD: Từ chỉ màu sắc
Tiếng Việt gắn với văn hoá Nông nghiệp, trồng trọt nên trong vốn từ vựng có nhiều từ chỉ màu xanh của cây cỏ như: xanh lá mạ, xanh nõn chuối… Nhưng tiếng Anh lại chỉ có duy nhất từ “green” để chỉ tất cả màu xanh của cây cỏ
* Văn hoá tạo nên những phổ quát ngôn ngữ học Những phổ quát ngôn ngữ đó được hình thành do những điểm chung giữa các văn hoá Như trong các
Trang 16từ chỉ màu của hầu hết các ngôn ngữ đều thấy sự phân biệt rõ ràng hai màu đen - trắng được từ vựng hoá Điều đó chứng tỏ về mặt sinh học, những tế bào đặc biệt trong võng mạc mắt người đều nhạy cảm với hai màu này; và về tự nhiên, cả hai màu đều có mặt trong các cộng đồng
* Văn hoá tạo nên những riêng biệt về ngôn ngữ Sự khác nhau về môi trường, vật chất, xã hội sinh ra những đặc trưng ngôn ngữ khác nhau
VD: Trong tiếng Anh có hai từ để chỉ tuyết còn tiếng Eskimo lại có nhiều Hay tiếng Anh có ba từ để chỉ máy bay, phi công nhưng người Hopi lại chỉ có một Những khác biệt đó có thể lí giải là do vai trò của các yếu tố trên đối với mỗi cộng đồng Cuộc sống của người Eskimo gắn liền với tuyết nên vốn từ để gọi tên sự vật này phong phú Tương tự, công nghệ giữ vai trò thiết yếu trong xã hội Anh nên vốn từ vựng về lĩnh vực này phong phú hơn [11, 18]
1.1.3.2 Ảnh hưởng của ngôn ngữ lên văn hoá
Ngôn ngữ là một thành tố của văn hoá, gắn bó chặt chẽ với văn hoá Thể hiện ở bốn khía cạnh sau:
Thứ nhất: Ngôn ngữ là một hệ thống mã văn hoá Bởi ngôn ngữ là những giá trị cơ bản mà nhờ nó con người có thể kiểm soát được cuộc sống, diễn biến
xã hội Khi ngôn ngữ được sử dụng trong những ngữ cảnh nhất định thì nó chịu
sự chi phối của văn hoá qua các yếu tố khác nhau và nhiều cách thức phức tạp
VD: Người phương Tây ưa thích cách chào hỏi bằng một lời hỏi thăm sức khoẻ hay hỏi về công việc, thể hiện tính lịch sự và khách quan
Người Việt Nam lại ưa thích cách chào hỏi bằng những lời hỏi thăm về những vấn đề riêng tư do văn hoá Việt ưa tình cảm, trọng tình, muốn thể hiện sự quan tâm lẫn nhau
Trang 17Thứ hai: Ngôn ngữ biểu hiện hiện thực văn hóa Vì từ ngữ mà con người phát ra này có liên quan tới những kinh nghiệm đời thường Chúng biểu thị những sự thật, những quan điểm, hay những sự kiện, vốn là những thứ có thể lây lan
vì chúng liên quan đến kho tri thức về thế giới mà con người có thể chia sẻ được với nhau Bản thân từ vựng - một đơn vị của ngôn ngữ cũng mang tính văn hoá vì nó bộc
lộ thái độ, quan điểm và niềm tin của người nói, những điều mà cũng là thái độ, niềm tin của những người khác cùng cộng đồng ngôn ngữ khi sử dụng từ ngữ đó
VD: Từ “ghét” trong ngôn ngữ Việt được cả cộng đồng người Việt sử dụng để diễn tả trạng thái tâm lí không ưa, không thích, dị ứng với một sự vật, hiện tượng nào đó chứ không phải một vài người sử dụng từ này với nghĩa này, những người khác lại sử dụng với nghĩa khác trừ những trường hợp nói ẩn dụ, nói ngược
Thứ ba: Ngôn ngữ bao chứa các hiện thực văn hoá Nội hàm những cách
mà con người sử dụng để nói, viết, nhìn nhận, đánh giá (các góc độ biểu hiện chức năng của ngôn ngữ) đó mang những ý nghĩa biểu đạt về nhóm văn hoá mà chúng thuộc về Ví dụ như thông qua giọng, phong cách đàm thoại, những điệu
bộ hay những biểu hiện nét mặt của một người có thể nhận ra họ là người thuộc vùng miền nào trong một nước hay trên thế giới bởi đó đều là những đặc trưng văn hoá giao tiếp của vùng miền họ thuộc về
Thứ tư: Ngôn ngữ biểu tượng hoá các hiện thực văn hoá
Ngôn ngữ là một hệ thống các kí hiệu mà có thể xem như nó chứa đựng một giá trị văn hoá Những người nói, tham gia giao tiếp có thể nhận ra nhau hay nhận ra những người khác nhóm thông qua giọng nói của họ Họ xem ngôn ngữ của mình như là công cụ để nhận dạng cộng đồng họ [6]
Ngôn ngữ, nói cho chính xác, là một hiện tượng văn hoá, nằm trong văn hoá Văn hoá giữ vai trò là nền tảng biểu hiện của ngôn ngữ Điều này có ý nghĩa
Trang 18quan trọng trong hoạt động dạy và học ngoại ngữ Những người học và sử dụng ngoại ngữ như một công cụ giao tiếp không những phải nắm vững kiến thức từ vựng, ngữ pháp của ngôn ngữ đích mà cũng phải biết cách tự trang bị cho mình những hiểu biết tối thiểu về văn hoá của ngôn ngữ đích để có thể tham gia vào quá trình giao tiếp liên văn hoá một cách có hiệu quả, tránh những hiểu nhầm không đáng có
1.2 Giao thoa văn hoá trong giao tiếp liên ngôn
1.2.1 Hiện tượng “Giao thoa văn hoá”
* Khái niệm “Giao thoa” (Interference): Là một thuật ngữ dùng trong Vật
lý học dùng để chỉ hiện tượng hai hay nhiều làn sóng làm tăng cường hay làm yếu lẫn nhau khi gặp nhau tại cùng một điểm [10]
* Giao thoa văn hoá (Culture Interferences) theo đó được hiểu là hiện tượng hai hay nhiều văn hoá khi gặp nhau tại những điểm đặc biệt có cùng hình thái gây ra những tác động tích cực hay tiêu cực đối với hoạt động giao tiếp, dạy, học ngoại ngữ… Trong công trình này, chúng tôi tập trung vào nghiên cứu các tác động tiêu cực của sự gặp gỡ đó Tức là “Giao thoa” được hiểu theo nghĩa tác động tiêu cực trong quá trình tiếp xúc văn hoá
Thuật ngữ “Giao thoa văn hoá” được sử dụng nhiều từ những năm 80 của thế kỉ trước trở lại đây để chỉ “sự áp đặt, sự ảnh hưởng của hệ thống thói quen, các hành xử thuộc mô hình văn hoá này đối với một hệ thống thói quen, cách hành xử của mô hình văn hoá khác ở những người tham gia giao tiếp là những thành viên của các hệ thống văn hoá; do vậy, dẫn đến việc bóp méo hoặc hiểu sai cái mô hình văn hoá mà mình chưa rõ Từ đó làm nảy sinh những hành xử văn hoá sai lạc trong một hệ thống văn hoá nhất định” [4, 38]
Thực chất, “giao thoa văn hoá” là kết quả của hiện tượng chuyển di văn hoá; nói một cách chính xác hơn, là của quá trình chuyển di văn hoá Và đến lượt
Trang 19nó, chính giao thoa văn hoá là cha đẻ của sốc văn hoá” [5, 4] Theo R.Lado, giao thoa văn hoá nảy sinh khi các cá thể có xu hướng chuyển các dạng thức; ý nghĩa; sự phân
bố các dạng thức có nghĩa đó của ngôn ngữ và văn hoá bản ngữ (nguồn) sang ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài (đích) Xu hướng này diễn ra cả trong lúc sản sinh lời nói
và ứng xử trong nền văn hoá đó lẫn trong lúc tiếp thụ văn hoá, khi họ tìm cách nắm vững và hiểu ngôn ngữ cùng văn hoá đích như người bản ngữ” [2, 26]
Các cá thể khi tham gia vào hoạt động giao tiếp liên ngôn (sử dụng ngoại ngữ) thường có xu hướng áp đặt cách hiểu, cách cảm nhận, cách hành xử trong văn hoá nguồn sang để cảm nhận, ứng xử trong văn hoá đích Điều đó làm nảy sinh một vấn đề là nếu văn hoá nguồn và văn hoá đích có khu vực tương đồng càng lớn thì giao thoa sẽ xảy ra càng ít; ngược lại, nếu giữa hai văn hoá có sự khác biệt càng lớn thì khả năng giao thoa càng lớn khi các cá thể có xu hướng áp đặt như trên Đặc biệt, trong hoạt động học ngoại ngữ, người học do không hoặc chưa ý thức được một cách đầy đủ về những khác biệt văn hoá, tư duy văn hoá nên nhiều khi những điều người học muốn diễn đạt có hình thức bên ngoài giống ngôn ngữ đích nhưng nội dung bên trong lại chứa đựng hàm nghĩa văn hoàn toàn khác khiến người bản ngữ cảm thấy mơ hồ về nghĩa, trống nghĩa hoặc hiểu nhầm gây ngưng trệ hoặc phá vỡ giao tiếp
1.2.2 Giao thoa văn hóa trong giao tiếp liên ngôn
* Giao tiếp là “việc chia sẻ điều gì đó với người khác như ý nghĩ, niềm hi vọng hay kiến thức… Quá trình giao tiếp phải gồm một người phát ngôn, hành vi phát ngôn, một người tiếp nhận phát ngôn và một mục đích phát ngôn” (Theo Jandt trong “An introduction to Intercultural Communication - Identities in a global Community”)
* Giao tiếp liên ngôn là hoạt động những người tham gia giao tiếp sử dụng chung một thứ tiếng nhưng họ lại thuộc những nền văn hoá khác nhau (liên văn
Trang 20hoá) Từ đó, những khác biệt văn hoá được bộc lộ và cản trở họ thấu hiểu lẫn nhau trong khi giao tiếp Ở đây, quá trình giao tiếp không chỉ diễn ra một cách cơ học theo kiểu thụ - phát thông tin như vẫn hiểu theo truyền thống mà là một quá trình phức tạp mang tính xã hội hoá và đặc trưng văn hoá cao Quá trình giao tiếp chỉ thực sự hoàn hảo khi những người tham gia giao tiếp có năng lực giao tiếp tốt Theo S.Troike, năng lực giao tiếp được đánh giá qua ít nhất ba yếu tố: kiến thức ngôn ngữ (Linguistic knowledge), kĩ năng tương tác (Interaction skills) và hiểu biết văn hoá (Cultural knowledge) Năng lực giao tiếp giúp người nói biết cách chọn bản mã phù hợp, tạo điều kiện giải mã chính xác thông tin trong từng tình huống giao tiếp
* Trong hoạt động giao tiếp liên ngôn, hiện tượng giao hoa văn hóa xảy ra
ở cả giao tiếp phi ngôn ngữ và giao tiếp ngôn ngữ
1.2.2.1 Giao thoa văn hoá trong giao tiếp phi ngôn ngữ
a Giao tiếp phi ngôn ngữ
Trong hoạt động và thực tế giao tiếp, con người không chỉ giao tiếp bằng ngôn ngữ thành lời, thành tiếng mà cùng với nó là những điệu bộ, cử chỉ kết hợp biểu lộ trung thực ý đồ giao tiếp Các nhà Ngôn ngữ học gọi đây là hiện tượng
“Kèm ngôn” (Paralinguistic) Kèm ngôn là việc sử dụng những động tác, điệu
bộ, cử chỉ, thanh giọng… trong giao tiếp bên cạnh việc sử dụng lời nói nhằm thể hiện ý đồ giao tiếp Cần phân định rõ hiện tượng này với hiện tượng “ngôn ngữ
cử chỉ” của người câm điếc, một kiểu giao tiếp không hề sử dụng ngôn từ
b Các lĩnh vực khác nhau của hiện tượng kèm ngôn
Theo R.Lado, có ba lĩnh vực cơ bản:
b1 Động học (Kinenices): Là ngành nghiên cứu những chuyển động trên cơ thể con người trong khi giao tiếp Gồm những chuyển động ở khu vực đầu, mặt, mắt; khu vực tứ chi; khu vực hông Thành tựu nghiên cứu chủ yếu ở hai khu vực đầu
Trang 21b2 Khoảng cách học (Proxemices): Là ngành xem xét khoảng cách giao tiếp giữa những người đối thoại Thông thường có bốn vùng giao tiếp: giao tiếp giữa những người thân quen; giao tiếp nơi công cộng, bình thường; giao tiếp trong môi trường trang trọng, có tính qui phạm chuẩn mực; và giao tiếp trong môi trường ngoại giao, chính trị
b3 Thanh học (Tone of voice): Nghiên cứu thanh giọng khi giao tiếp ngôn ngữ
c Giao thoa văn hoá trong lĩnh vực kèm ngôn
Trên thực tế có xảy ra một kiểu giao thoa các hiện tượng kèm ngôn giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ mình đang tiếp cận Đôi lúc, người nói ngoại ngữ tỏ ra thông thạo ngôn ngữ thành tiếng nhưng lại tỏ ra vụng về cử chỉ kèm ngôn hay không có cử chỉ kèm ngôn giống với cộng đồng ngôn ngữ đó Dưới đây là một số trường hợp điển hình về hiện tượng giao thoa các hiện tượng kèm ngôn xảy ra do những khác biệt về văn hoá
Trường hợp 1: Hành động gật đầu trong hầu hết các văn hoá là để biểu thị sự đồng ý, chấp thuận nhưng ở Bungari thì ngược lại, là sự không đồng ý, không chấp thuận Nếu đến Bungari và sử dụng hành động này với ý nghĩa như văn hoá nguồn sẽ gây hiểu nhầm
Trường hợp 2: Người phương Tây thường có thói quen nhìn thẳng vào mắt người đối diện khi giao tiếp nhưng người Việt Nam lại hạn chế điều này vì quan niệm đó là hành động thể hiện ý đồ soi mói, đe doạ
Trường hợp 3: Người phương Tây coi hành động sử dụng một ngón tay
để ra dấu yêu cầu người khác lại gần mình là bình thường nhưng đối với người Việt Nam, đó là hành động thiếu lịch sự trong giao tiếp Để ra hiệu cho một người lại gần mình bằng tay, người Việt Nam đòi hỏi phải úp bàn tay xuống và
hạ cả cánh tay để vẫy
Trang 22Trường hợp 4: Khi ngồi và thực hiện đàm thoại, người Mỹ có thói quen bắt chéo chân và chĩa đế giày về phía người đối diện Người Việt xem đó là hành động xúc phạm đối với người đang cùng đối thoại
Trường hợp 5: Người Việt Nam thường cười nói hay gọi nhau rất to ở nơi cộng cộng Đối với người phương Tây, đó là hành động kì lạ, bất lịch sự; ở nơi công cộng họ thường tránh phát ra tiếng động lớn
Trường hợp 6: Người phương Tây thường giữ một khoảng cách nhất định giữa mình với người cùng giao tiếp để đảm bảo an toàn và lịch sự Người Việt Nam lại hay tiến sát người đối thoại để tạo cảm giác gần gũi
Trường hợp 7: Trong giao tiếp, phụ nữ phương Tây thường có một động tác rất duyên dáng là đưa tay cho người đàn ông khi gặp gỡ Người đàn ông sẽ đặt một
nụ hôn nhẹ lên mu bàn tay người phụ nữ đó Đây là một hình thức chào hỏi rất lịch
sự, trang nhã của văn hoá phương Tây Nhưng ở Việt Nam vốn không tồn tại hành động này nên ban đầu giao tiếp bắt gặp điều này, người đàn ông thường bối rối, không hiểu ý đồ gì, đến khi biết thì hành động bắt chước cũng rất gượng gạo
Trên đây là những trường hợp điển hình về sự khác biệt văn hoá giữa phương Tây và phương Đông thể hiện trong lĩnh vực kèm ngôn Nếu không hiểu
rõ ý nghĩa của các hành động kèm ngôn đó sẽ dẫn đến không hiểu, hiểu mơ hồ, hiểu sai, gây những tác động tiêu cực trong giao tiếp liên ngôn Ở khoá luận này, chúng tôi không nghiên cứu sâu hiện tượng giao thoa văn hoá trong giao tiếp phi ngôn ngữ mà chỉ đưa ra một số lý luận và ví dụ điển hình về nó
1.2.2.2 Giao thoa văn hoá trong giao tiếp ngôn ngữ
Biểu hiện của giao thoa văn hoá trong lĩnh vực này chính là các lỗi giao thoa văn hoá “Lỗi (trong khi nói, viết của người học ngoại ngữ) là việc sử dụng một đơn vị ngôn ngữ theo cách mà một người bản ngữ hoặc người sử dụng thành thạo thứ tiếng đó đánh giá việc học hành có vấn đề hoặc không hoàn hảo” [18,
Trang 2395] Thường thì người học không những không nhận ra lỗi của mình mà cũng không thể tự chữa được khi những lỗi đó được lưu tâm Thậm chí họ còn mắc thêm lỗi khác khi làm việc đó Sự có mặt của lỗi trong giao tiếp liên ngôn nhiều khi trở thành một trong những nguyên nhân dẫn đến xung đột hoặc sốc văn hoá
Các lỗi giao thoa văn hoá trong giao tiếp ngôn ngữ thể hiện ở hai khía cạnh Đó là lỗi giao thoa cấu trúc và lỗi giao thoa giao tiếp
1.2.2.2.1 Lỗi giao thoa cấu trúc
Lỗi giao thoa cấu trúc là những lỗi phổ biến thường gặp ở hoạt động học ngoại ngữ về các mặt: lỗi sử dụng từ ngữ, lỗi cấu trúc ngữ pháp, lỗi phát âm, lỗi trọng âm và ngữ điệu… Về hiện tượng này, đã có nhiều nhà nghiên cứu quan tâm và công bố nhiều công trình liên quan nên chúng tôi không đi sâu nghiên cứu
cụ thể nữa mà chỉ xin được đưa ra một vài lỗi giao thoa cấu trúc điển hình trong phát ngôn của người Việt học tiếng Anh
* Lỗi giao thoa về từ vựng gồm: sử dụng sai các từ đồng nghĩa; ngộ nhận các từ trong tiếng Việt là những từ đồng nghĩa trong tiếng Anh; lỗi tự tạo từ mới trong giao tiếp theo tư duy ngôn ngữ Việt…
* Lỗi giao thoa về ngữ pháp chủ yếu có:
- Dùng sai giới từ định vị không gian: in, on, at
- Lỗi lược bỏ bớt giới từ do thói quen nói tỉnh lược trong tiếng Việt
- Lỗi trật tự từ: sai vị trí tính từ và một số thành phần khác trong câu
- Dùng sai cấu trúc câu
- Nhầm lẫn các danh từ đếm được và không đếm được
- Lỗi về cách sử dụng thì của động từ
- Lỗi sử dụng trạng ngữ và các trợ động từ tình thái…
* Lỗi trọng âm và ngữ điệu:
- Lỗi trọng âm của từ trong phát ngôn
Trang 24- Lỗi sử dụng sai ngữ điệu như lên giọng ở cuối câu hỏi đặc biệt và câu khẳng định…
* Lỗi phát âm:
- Các phụ âm đầu bật hơi trong tiếng Anh đều bị phát âm không bật hơi trong tiếng Việt
- Các phụ âm [l] và [n] trong tiếng Anh bị phát âm ngọng lẫn nhau…
(xem thêm Phạm Đăng Bình (2003), Khảo sát các lỗi giao thoa văn hoá - ngôn ngữ trong diễn ngôn của người Việt học tiếng Anh)
1.2.2.2.2 Lỗi giao thoa giao tiếp
Hoạt động giao tiếp giao văn hoá là một hoạt động mang tính xã hội hoá
và đặc trưng văn hoá cao Trong hoạt động này rất dễ nảy sinh các lỗi giao thoa giao tiếp Đó là những lỗi sử dụng diễn ngôn trong giao tiếp của người học ngôn ngữ đích, một kiểu giao thoa bị người nói ngoại ngữ gây nên do sử dụng sai các qui tắc hội thoại của tiếng mẹ đẻ Việc áp đặt này gây ra lỗi vì những khác biệt
về văn hoá giữa hai ngôn ngữ
Theo Lado, những khác biệt văn hoá này có thể nhận thấy qua hình thức, ý nghĩa, sự phân bố và khả năng kết hợp của các đơn vị văn hoá Các lỗi này không chỉ xảy ra khi các hình thức khác nhau mà còn xảy ra khi các hình thức giống nhau nhưng khác nhau về sự phân bố; hoặc hình thức giống nhau, sự phân bố giống nhau nhưng ý nghĩa lại khác nhau
VD: Với tiếng huýt gió (a hiss), cùng một hình thức thể hiện nhưng ý nghĩa lại hoàn toàn khác ở những nền văn hoá khác nhau Ở Mỹ, nó biểu thị sự không đồng tình; ở Tây Ban Nha, nó được dùng để đề nghị giữ trật tự; còn ở Nhật lại để yêu cầu giữ tập trung Vì thế rất dễ gây hiểu nhầm
Các nhà ngôn ngữ học đối chiếu lưu ý rằng: thường những giao thoa giao tiếp hay xuất hiện ở những hành động ngôn ngữ như chào hỏi khi gặp nhau, cách
Trang 25mở đầu hoặc kết thúc một cuộc thoại, cách sử dụng hệ thống từ xưng hô, cách tiếp nhận lời khen…
VD1: Người Anh ở Hà Lan rất bối rối khi một người Hà Lan gặp mặt ban đầu chào họ bằng “Hello” và khi chia tay cũng dùng từ đó Bởi trong tiếng Anh,
“Hello” chỉ dùng lúc ban đầu chứ không thể dùng lúc chia tay Nhưng trong tiếng
Hà Lan, từ “Dag” có nghĩa tương đương với “Hello” lại được sử dụng cả để chào
và chia tay
VD2: Người phương Tây thường chào nhau bằng những câu hỏi về sức khoẻ như “How are you?”, hay những câu liên quan đến công việc như “How is your work?” vì họ cho đó là lịch sự và khách quan Nhưng thói quen chào của người Việt lại đi liền với hỏi những điều có tính đời tư do xuất phát từ văn hoá trọng tình như: “Bạn ăn cơm chưa?”, “Chị có chồng chưa?”… Đối với người phương Tây, đây là những vấn đề riêng tư nên họ không thích bị hỏi ngay từ đầu như vậy Vì thế, khi bắt gặp điều này từ người Việt Nam với mình, họ cho rằng như vậy là soi mói, tò mò, mất lịch sự Ngược lại, người Việt lại cho cách chào của phương Tây là khách sáo, hình thức, đãi bôi
VD3: Một cô gái Việt Nam sẽ rất bất ngờ, cực đoan hơn có thể tức tối khi được một người khác giới khen là quyến rũ, gợi tình; vấn đề giới tính ở đất nước này chưa thật sự được cởi mở Nhưng vấn đề này ở xã hội phương Tây lại khá thoải mái, phụ nữ ở đây sẽ rất vui vẻ, cảm thấy tự hào khi được khen như vậy và
sẽ đáp lại ngay bằng một lời cảm ơn
VD4: Người Việt Nam có thói quen khiêm tốn, hạ mình trong mọi hoàn cảnh giao tiếp Khi giao tiếp ở một văn hoá khác họ lại đem thói quen đó áp dụng Điều này gây nên hiệu ứng xấu vì văn hoá nước ngoài lại thích nói thẳng, nói thật Họ thấy người Việt Nam khiêm tốn không đúng mức, dẫn đến nghi ngờ
sự thật thà của người Việt
Trang 26Như vậy, xuất phát từ những khác biệt văn hoá trong cùng một hình thức biểu hiện mà xảy ra hiện tượng giao thoa văn hoá trong giao tiếp liên ngôn Đây
là hiện tượng rất cần được lưu tâm nghiên cứu để tìm ra những biện pháp khắc phục giao thoa, tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động dạy, học ngoại ngữ và giao tiếp giao văn hoá, những hoạt động có vai trò quan trọng, đặc biệt trong thời đại tiếp xúc và chuyển giao văn hoá đang diễn ra mạnh mẽ
CHƯƠNG 2 NHỮNG TRƯỜNG HỢP ĐIỂN HÌNH CỦA GIAO THOA
GIAO TIẾP ANH - VIỆT 2.1 Giao thoa văn hoá trong giao tiếp ngôn ngữ Anh - Việt
Mối bang giao giữa Việt Nam và các quốc gia nói tiếng Anh vốn có truyền thống lâu đời và có xu hướng mở rộng, thể hiện ở nhiều lĩnh vực: kinh tế, chính trị, văn hoá, giáo dục… Cùng với đó, hai ngôn ngữ này cũng được các bên sử dụng phục vụ cho sự hợp tác phát triển Lẽ dĩ nhiên, những khác biệt văn hoá giữa phương Tây và phương Đông, đặc biệt là ở những “điểm nhạy cảm” đã gây nên những giao thoa văn hoá, nhất là trong lĩnh vực giao tiếp Điều này gây trở ngại không nhỏ cho các hoạt động dạy, học ngoại ngữ, hợp tác kinh tế…, ảnh hưởng tiêu cực tới quá trình hội nhập, giao lưu mọi mặt của cả hai bên Trong
Trang 27quá trình khảo sát, chúng tôi nhận thấy một số lỗi giao thoa văn hoá trong giao tiếp Anh - Việt cơ bản sau đây mà người học, người nói ngoại ngữ hay mắc phải nhưng không nhận thấy hoặc nhận ra cũng không có khả năng sửa lỗi như: sử dụng hệ thống từ xưng hô, lời chào, triển khai cuộc thoại (chọn chủ điểm giao tiếp và chiến lược giao tiếp), dịch theo nghĩa đen, diễn đạt vòng vo… Tất cả các lỗi giao thoa này đều là những nguyên nhân tiềm ẩn của hiện tượng sốc văn hoá Dưới đây là những nghiên cứu cụ thể về một số trường hợp điển hình
2.2 Hiện tượng xưng hô
Xưng hô (Address form) là một hiện tượng thú vị trong nghiên cứu dụng học giao văn hoá Có nhiều hệ thống từ xưng hô trong các ngôn ngữ và các nền văn hoá khác nhau: “có những hệ thống thể hiện rõ tính dân chủ và bình đẳng trong quan hệ giao tiếp; có những hệ thống mang nặng màu sắc tôn ti và gia trưởng; có những hệ thống mà trong bản thân chúng đã khu biệt đầy đủ tuổi tác, giới tính, địa vị, thái độ, tình cảm…, có cả những hệ thống toát lên ý niệm hiện sinh” [11, 146] Nhưng nhìn chung, “việc lựa chọn hình thức nhân xưng được dựa vào nhân thân của người nói Điều này không chỉ đúng với các ngôn ngữ mà thậm chí trong nội bộ một ngôn ngữ và một cộng đồng, tuỳ thuộc tuổi tác, giới tính và các yếu tố xã hội khác của người nói [12, 148]
2.2.1 Quan hệ xưng hô trong ngôn ngữ - văn hoá Việt
(Những trường hợp điển hình dễ gây giao thoa)
Có thể nói rằng hệ thống từ xưng hô là một trong những hiện tượng kì thú nhất của ngôn ngữ Việt Cũng như nhiều ngôn ngữ phương Đông khác, tiếng Việt có một hệ thống từ xưng hô rất phức tạp
* Đặc trưng rõ rệt trong xưng hô của người Việt là việc sử dụng các danh
từ thân tộc Hiện tượng này trong tiếng Việt tỏ ra phức tạp hơn nhiều so với trong tiếng Anh Rất ít khi các danh từ xưng hô được sử dụng lại mang màu sắc trung
Trang 28tính như cặp I - YOU trong tiếng Anh Bản thân I và YOU không thể hiện được ý nghĩa về tuổi tác, giới tính, quyền lực xã hội, quan hệ thân tộc… Trong khi đó, các danh từ thân tộc được sử dụng để xưng hô trong tiếng Việt, với chức năng tương đương cặp trung tính I - YOU trong tiếng Anh lại có thể, ở các mức độ khác nhau thể hiện được các yếu tố trên
Một người Việt, trước khi trò chuyện với người vừa mới quen biết, luôn có
ý thức xem xét đối tác để ít nhiều đoán định về tuổi tác, giới tính, địa vị xã hội… của người ấy cùng với quan hệ giữa hai người, thái độ, tình cảm cần biểu hiện… nhằm sử dụng các hình thức xưng hô thích hợp Do vậy, trong bất cứ quan hệ xã hội nào, những người nhập cuộc phải gắng tự phân loại và phân loại người khác,
sử dụng những yếu tố như họ hàng, vị trí xã hội, tuổi tác để chọn lựa từ xưng hô cho thích hợp Bản thân từ những từ xưng hô đã biểu thị được các mức độ tình cảm như tôn trọng, tình thân hữu của người nói với đối tác giao tiếp
Trong phương ngữ Bắc, có 34 cặp danh từ thân tộc có chức năng tương đương cặp I - YOU trong tiếng Anh nếu tính 6 thế hệ xét theo bản thân Thể hiện qua bảng sau: [12, 160]
Số thứ tự Các cặp hình thức xưng hô sử dụng danh từ thân tộc
Trang 298 Cháu/ Con Ông
Trang 30Hệ thống danh từ thân tộc phức tạp trong xưng hô của tiếng Việt khiến cho người phương Tây học tiếng Việt cảm thấy bối rối, lúng túng vì không hiểu hết ý nghĩa các từ bởi họ không tìm được từ tương đương trong ngôn ngữ của họ Chẳng hạn như trong tiếng Anh không có các phạm trù tương đương với Cố, Cụ,
Kị, Cháu, Chắt, Mợ, Dượng Đây là điểm dễ gây giao thoa trong quá trình tiếp cận tiếng Việt của người phương Tây do sự khác biệt về qui phạm xã hội trong văn hoá hai vùng Khó khăn ngược lại đối với người Việt, đặc biệt là trong lĩnh vực dịch thuật các tiểu thuyết tiếng Anh, khi các mối quan hệ giữa các nhân vật không được miêu tả rõ ràng, người dịch sẽ không biết phải gọi các nhân vật của mình như thế nào mà tiếng Việt lại đòi hỏi phải thật chính xác về ngôi thứ
* Trong giao tiếp tiếng Việt cũng tồn tại những cặp hình thức xưng hô được sử dụng để diễn tả tính bình đẳng về địa vị và tuổi tác, chức năng biểu cảm tương đương cặp trung tính I - YOU trong tiếng Anh Đáng chú ý trong kiểu xưng hô này là 3 cặp: “Ai - Ai”, “Ta/ người ta - Mình”, “Mình - Ta/ người ta” 3 cặp này thể hiện cách xưng hô khả hoán của các hình thức “Ai”, “Mình”, “Ta/ người ta” Đặc biệt, “ai” vừa là hình thức xưng, vừa là hình thức hô
VD : Ai đi để ai thương ai nhớ
Ai về cho ai hết sầu mong [12, 165]
Trang 31Hiện tượng này khiến cho người nước ngoài học tiếng Việt cảm thấy hết sức khó hiểu, không phân định được đâu là người nói, đâu là người nghe, chưa nói đến việc có thể vận dụng
2.2.2 Hình thức xưng hô trong ngôn ngữ - văn hoá Anh - Mỹ
(Những trường hợp dễ gây giao thoa)
* Hệ thống xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sử dụng phổ biến cặp trung tính I - YOU Với cặp từ này, ta có thể trò chuyện với mọi người mà không cần xét đến tuổi tác, địa vị, giới tính của đối tác giao tiếp hay quan hệ giữa người nói
và người nghe cùng thái độ tình cảm mà người nói cần biểu lộ thông qua các hình thức xưng hô Ngoài cặp trung tính này, hệ thống xưng hô Anh - Mỹ bao gồm các hình thức sau:
1 Chức danh (Title alone): Professor (giáo sư), Doctor (tiến sĩ), Mr (ngài)…
2 Chức danh + tên họ (Title with last name): Proffessor Nguyễn (giáo sư Nguyễn), Mr Clinton (ngài Clinton)…
3 Tên họ (Last name alone): Michael Nixon, Bill Clinton…
4 Tên riêng (First name): Bill, Mary, Jonh…
5 Đa danh (Multipe name): Khi nói chuyện với cùng một đối tượng, “lúc thì ta dùng chức danh + tên họ, khi thì dùng tên riêng, tên họ hay biệt danh, có khi lại tạo ra những biến thể ngữ âm của tên riêng hoặc biệt danh” (theo Brown
và Ford) Hiện tượng này tương đương trong tiếng Việt khi sử dụng trong quan
hệ thân mật như gọi một người bạn tên Phượng có thể gọi là: bạn Phượng, Phượng ớt, Ớt… [12, 178]
Tuy nhiên, chỉ có hai hình thức xưng hô (2) và (4) là được lựa chọn nhiều hơn cả Trong đó, khi muốn biểu thị ngữ nghĩa thân hữu, tỏ ra thân mật, người Anh -
Mỹ thường gọi đối tác giao tiếp bằng tên riêng của người đó; và khi muốn viện tới
Trang 32ngữ nghĩa quyền lực, tỏ ra trang trọng, họ thường sử dụng “chức danh + tên họ” để gọi đối tác giao tiếp “Người Mỹ khi mới gặp nhau lần đầu thì xưng hô rất trang trọng, nhưng trong và sau giao tiếp thì các bên đều hi vọng có sự chuyển hoá về quan
hệ để có thể xưng hô bằng tên riêng, thể hiện sự thân mật, tình bằng hữu” [2, 168]
Thậm chí, đối với tổng thống, một người dân Mỹ bình thường cũng có thể gọi bằng tên riêng như Bill mà đối tác không hề cảm thấy khó chịu Nhưng trong văn hóa Việt, xưng hô với người trên, cấp trên bắt buộc phải sử dụng tổ hợp từ xưng hô hoặc “chức danh + tên riêng” Nếu xưng hô bằng tên riêng với đối tượng này sẽ gây khó chịu và khó có thể chấp nhận được Trên thực tế, việc áp dụng hình thức xưng hô bằng tên riêng của người nước ngoài ở Việt Nam đã gây sốc cho người Việt, đặc biệt là những người đứng tuổi hay các nhà quan chức mà xét
về chức danh, địa vị đều cao hơn người Mỹ đang nói chuyện với họ Họ cho rằng người Mỹ ngạo mạn trịnh thượng, không tế nhị Thực tế, người Mỹ hoàn toàn có thiện chí muốn tạo ra sự thân mật và tình bằng hữu khi sử dụng kiểu xưng hô này
2.2.3 Một số trường hợp (TH) điển hình về lỗi giao thoa văn hoá trong giao tiếp xưng hô Anh - Việt
* Lỗi phát ngôn của người Việt
TH1: Dùng tước hiệu kèm tên riêng (Title + first name)
- Good morning Miss Jane What can I do for you?
(Chào cô Jane, tôi có thể giúp gì cho cô?)
- Excuse me, Mr Bill Will you come here tomorrow?
(Xin lỗi ngài Bill, ngày mai ngài sẽ quay lại đây chứ?)
Hai trường hợp trên mắc lỗi dùng chức danh (Mr, Miss, Mrs…) đi kèm với tên riêng (Jane, Bill…) Điều này hoàn toàn sai với hình thức xưng hô trong tiếng
Trang 33Anh Là sự pha trộn của hai hình thức xưng hô vừa thân mật, vừa trang trọng trong tiếng Anh như đã trình bày ở trên Vậy hình thức đúng của hai trường hợp này phải là: Miss Jane Fronda, Mr Bill Clinton
TH2: Xưng hô theo kiểu mô phỏng tiếng mẹ đẻ
- Dear comrades, I would like to tell you about the production of our company (Thưa các đồng chí, tôi xin được trình bày về tình hình sản xuất của công ty chúng ta)
Câu trên mắc lỗi giao thoa văn hoá khi người Việt đã sử dụng cách mở đầu trong tiếng Việt: “Thưa các đồng chí” dịch chuyển sang tiếng Anh Trong ngôn ngữ Anh vốn không tồn tại cách xưng hô trên mà chỉ sử dụng phổ biến câu
“Ladies and gentlement, I would like…” khi xưng hô trong môi trường lịch sự, trang trọng
- Teacher John, I want to talk to you for a minute
(Thưa thầy John, em muốn gặp thầy một lát)
Ở câu trên, người Việt Nam đã mô phỏng cách xưng hô trong tiếng Việt là
“chức danh + tên riêng” để dùng trong tiếng Anh, gây ra lỗi giao thoa Trong tiếng Anh không tồn tại hình thức xưng hô này, muốn diễn đạt ý trên cần nói:
“Mr John Kenedy, I want to talk to you for a minute”
* Lỗi phát ngôn của người Anh - Mỹ khi học tiếng Việt
TH1 : - Chiến, Chiến! Em có chuyện muốn hỏi thầy một chút
Người nước ngoài trong trường hợp này đã áp dụng cách gọi tên riêng của thầy giáo để bày tỏ sự thân mật khi đang giao tiếp trong văn hoá Việt Điều này
sẽ bị qui cho là bất nhã, thiếu tôn trọng đối với người thầy của mình trong văn hoá Việt Muốn bày tỏ ý trên cần nói: “Thưa thầy Chiến, em có chuyện muốn hỏi thầy một chút”