1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam

169 1,4K 4
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 169
Dung lượng 662,9 KB

Nội dung

Đề tài về : Sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Tôn Nữ Nguyệt An

SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG

ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Thành phố Hồ Chí Minh – 2007

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Tôn Nữ Nguyệt An

SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ

PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG

ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Trang 4

LỜI CẢM ƠN

W›X

Tôi xin chân thành bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến Tiến sĩ Trần Hoàng vì những gì tôi đã được kế thừa và vì thầy đã dành nhiều thời gian và công sức dìu dắt tôi từ những ngày đầu khó khăn cũng như đã động viên, giúp đỡ tôi trong suốt quá trình thực hiện luận văn Thạc sĩ

Tôi xin cảm ơn toàn thể các thầy cô Bộ môn Ngôn ngữ Trường Đại học Sư phạm Tp.HCM và Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Tp Hồ Chí Minh, những người thầy đã tận tình truyền đạt cho tôi những kiến thức quý báu để tôi có thể thực hiện luận văn này

Tôi cũng xin được cảm ơn Phòng Khoa học Công nghệ – Sau đại học Trường Đại học Sư phạm

TP Hồ Chí Minh vì đã tạo mọi điều kiện thuận lợi cho tôi học tập và hoàn thành luận văn

Cuối cùng, tôi xin gởi lời cảm ơn sâu sắc đến tất cả người thân trong gia đình và bạn bè đã động viên, giúp đỡ tôi về nhiều mặt trong suốt thời gian qua Xin trân trọng cảm ơn!

Trang 5

Chúng tôi trình bày luận văn theo những quy ước sau:

- Phần chính của luận văn trình bày thành các chương, các mục lớn của các chương được trình bày theo thứ tự các số Ả-Rập (1, 2, 3…)

- Các ví dụ được trình bày bằng loại chữ in nghiêng, in đậm

ƒ Trong dấu ngoặc vuông [ ] đặt sau các trích dẫn gồm các chi tiết:

số thứ tự trong danh mục tài liệu tham khảo, số trang trích dẫn

Ví dụ:

[30, tr.88]

ƒ Trong dấu ngoặc vuông [ ] đặt sau các ví dụ gồm những chi tiết :

tên phương tiện truyền thông đại chúng, số thứ tự trong nguồn ngữ liệu

Ví dụ:

[Báo Hoa Học Trò, NNL 17]

Trang 6

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Ngôn ngữ luôn gắn bó với xã hội loài người Với tư cách là công cụ giao tiếp, mỗi ngôn ngữ có quan hệ trực tiếp với cái xã hội mà trong đó nó được xem là công cụ giao tiếp của xã hội đó Vì thế, những biến động của xã hội luôn có tác động đến ngôn ngữ Ở xã hội Việt Nam, giai đoạn đổi mới với những chương trình hiện đại hóa, công nghiệp hóa được đánh dấu bởi những biến đổi diễn ra trong nhiều lĩnh vực của cuộc sống Những biến đổi đó đã tác động trực tiếp đến tiếng Việt và được thể hiện khá rõ trong ngôn ngữ này Một trong những biến đổi đáng kể của tiếng Việt là sự gia tăng rất nhanh những từ ngữ vay mượn tiếng Anh Cũng giống như hàng loạt từ Hán Việt du nhập vào tiếng Việt trong thời kỳ độc lập tự chủ, xây dựng đất nước trước đây, trong thời kỳ hiện đại hóa, công nghiệp hóa đất nước hiện nay, phạm vi vay mượn các từ ngữ tiếng Anh rất rộng, bao gồm những từ ngữ dùng trong sinh hoạt hàng ngày cho đến các lĩnh vực giải trí, khoa học kỹ thuật và kinh tế… Những từ ngữ này lại được biểu đạt trên những phương tiện truyền thông đại chúng như báo in, phát thanh, truyền hình, Internet… Vì thế vai trò quan trọng của chúng ngày càng được nhấn mạnh, trở thành đề tài trung tâm của nhiều công trình nghiên cứu trong giới Việt ngữ học trong những năm gần đây Tuy nhiên, tồn tại một thực tế là, nhiều công trình nghiên cứu có liên quan đến từ vay mượn tiếng Anh, đã đứng trên quan điểm và phương pháp của ngôn ngữ học so sánh, xem việc so sánh, đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt theo những tiêu chí nào đó là nhiệm vụ trung tâm cần phải giải quyết, mà quên rằng vấn đề từ ngữ vay mượn tiếng Anh trong tiếng Việt là vấn đề của ngôn ngữ học xã hội, so sánh, đối chiếu nếu có, cũng chỉ là một trong số những phương pháp góp phần làm sáng tỏ những đặc điểm của từng loại ngôn ngữ trong quá trình tiếp xúc với nhau mà thôi, còn nhiệm vụ chính cần phải giải quyết vẫn là nghiên cứu đặc điểm về ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp cũng như khả năng hành chức của từ ngữ vay mượn tiếng Anh trong hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt Bởi lẽ, một khi đã thâm nhập vào tiếng Việt, những từ ngữ này đã có những biến đổi nhất định cho phù hợp với quy luật của tiếng Việt, chứ không giống như những từ ngữ tiếng Anh bản địa mà các nhà ngôn ngữ học so sánh thường lấy làm đối tượng để đối chiếu với tiếng Việt

Có thể nói rằng, việc nghiên cứu về các từ ngữ vay mượn tiếng Anh trong tất cả các lĩnh vực của đời sống xã hội nói chung, trên các phương tiện truyền thông đại chúng nói riêng là một vấn đề thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học xã hội, và do đó, vẫn còn khá là mới mẻ đối với giới Việt ngữ học trong những năm gần đây Trước đây, cũng đã có bài viết đề cập đến vấn đề này Tuy

Trang 7

nhiên, những vấn đề của ngôn ngữ học xã hội là những vấn đề động, luôn luôn biến đổi theo sự tác động của xã hội Những công trình nghiên cứu về nó cũng phải có sự bổ sung, phát triển không ngừng để đáp ứng yêu cầu của thời đại Đây là lí do thôi thúc chúng tôi thực hiện đề tài này trên cơ sở kế thừa thành tựu của những công trình đi trước

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề, mục đích nghiên cứu

Tiếng Anh đang ngày càng trở nên thông dụng trên toàn thế giới và số người nói tiếng Anh với tư cách không phải tiếng mẹ đẻ cũng đang gia tăng rất nhanh nhất là trong thời đại hội nhập quốc tế và bùng nổ của Internet ngày nay Tiếng Anh cũng được coi là thứ ngôn ngữ chung của nhiều lĩnh vực, từ chính trị, khoa học kỹ thuật đến văn hóa, nghệ thuật và kinh doanh Ở bình diện ngôn ngữ học, tiếng Anh cũng đã và đang là mối quan tâm hàng đầu của các nhà ngôn ngữ học xã hội khi nghiên cứu về những ảnh hưởng của nó đối với các ngôn ngữ khác trên phạm vi toàn cầu Trên thế giới, trước tiên phải kể

đến hai công trình tiêu biểu của tác giả David Crystal là “Cambridge

Encyclopedia of the English language”(Bách khoa toàn thư Cambridge của

tiếng Anh, 1995) và “English as a global language” (Tiếng Anh với tư cách là

ngôn ngữ toàn cầu, 1997) Trong hai công trình này, tác giả David Crystal đã lần đầu tiên đưa ra những số liệu thống kê đáng tin cậy về số người trên thế giới sử dụng tiếng Anh với tư cách là một ngoại ngữ hay ngôn ngữ thứ hai Ngoài ra, còn có một số tác giả khác, trong các nghiên cứu của mình về tiếng Anh, cũng tỏ ra rất quan tâm đến vai trò của ngôn ngữ này trong tương lai,

chẳng hạn như Graddo D với “The future of English"?” (1997), Soukhanov A

với “The King’s English Its Ain’t” (2003)

Ở Việt Nam, những tác động trực tiếp của tiến trình đổi mới, mở cửa, hội nhập và giao lưu quốc tế cùng với sự bùng nổ của công nghệ thông tin đã tạo điều kiện để tiếng Anh thâm nhập vào tiếng Việt mạnh mẽ, hình thành nên một lớp từ ngữ vay mượn có phạm vi sử dụng rộng rãi trong mọi lĩnh vực của đời sống xã hội Việt Nam Bàn về tiếng Anh, ở Việt Nam trong những năm gần đây đã xuất hiện một số bài viết và công trình tiêu biểu như :

Trang 8

xúc ngôn ngữ Anh – Việt, từ đó đưa ra dự báo cho những thực trạng này Nhưng, đây mới chỉ là một số nghiên cứu ban đầu chứ chưa có tính hệ thống, và quan trọng là chưa có một giải pháp thỏa đáng để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trước sự thâm nhập ngày càng mạnh mẽ của tiếng Anh Gần đây, đáng kể nhất là có tác phẩm “Từ ngoại lai trong tiếng Việt” của tác giả Nguyễn Văn Khang (2007) Với những kết quả ghi nhận được từ quá trình điều tra việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh trong mọi lĩnh vực đời sống hàng ngày của người Việt, tác giả này đã giúp cho chúng ta có những phát hiện mới mẻ về sự tồn tại của lớp từ vay mượn tiếng Anh trong tiếng Việt Tuy nhiên, do phạm vi nghiên cứu khá rộng (nghiên cứu cả từ mượn Hán và từ mượn Pháp) nên thực trạng thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt, tiêu biểu là trên các phương tiện truyền thông đại chúng, vẫn chưa được khảo sát một cách toàn diện và triệt để

Kế thừa những kết quả của các công trình đi trước, chúng tôi thực hiện luận văn này với mong muốn:

- Cung cấp những cứ liệu đáng tin cậy cho việc đề ra những chính sách ngôn ngữ phù hợp, giải quyết thỏa đáng thực trạng thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng nói riêng, trong tất cả các lĩnh vực của đời sống xã hội ở Việt Nam nói chung;

- Góp phần thiết thực vào việc giữ gìn sự trong sáng, giàu đẹp của tiếng Việt

3 Ý nghĩa của đề tài

a Về phương diện lý luận

Nghiên cứu về sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng ở Việt Nam là nghiên cứu về một vấn đề cụ thể, còn khá mới mẻ trong lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ nói riêng, trong lĩnh vực ngôn ngữ học xã hội nói chung Trên cơ sở ngữ liệu sưu tầm được, bằng việc phối hợp những phương pháp nghiên cứu khác nhau, luận văn góp phần hoàn chỉnh và bổ sung những lý thuyết có liên quan đến ngôn ngữ học xã hội

b Về phương diện thực tiễn

Với những kết quả đạt được từ quá trình nghiên cứu, luận văn mong muốn đóng góp một tiếng nói thiết thực vào việc cảnh báo về tình trạng “ô nhiễm” của tiếng Anh đối với tiếng Việt từ đó giúp cho người Việt, nhất là giới trẻ, có định hướng đúng đắn đối với việc sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày Đồng thời, về một khía cạnh nào đó, luận văn cũng có những đóng góp tích cực cho công tác giảng dạy tiếng nước ngoài, tiêu biểu là dạy tiếng Anh ở Việt Nam

Trang 9

4 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn bàn về sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng ở Việt Nam Đây là một vấn đề thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học xã hội vì thế phương pháp chủ yếu mà chúng tôi sử dụng là

phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội, trong đó tất cả những vấn đề

có liên quan đến tiếng Việt và tiếng Anh đều được chúng tôi tiếp cận và xử lí không chỉ từ lăng kính của ngôn ngữ mà cả của xã hội, tiêu biểu là xã hội Việt Nam trong giai đoạn hiện nay Ngoài ra, trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi

đã phối hợp sử dụng các phương pháp khác như điền dã, thống kê và phân loại ngữ liệu, so sánh, đối chiếu Những phương pháp này cho phép chúng tôi có

thể khảo sát một cách cụ thể đối với từng loại ngữ liệu sưu tầm được từ các phương tiện truyền thông đại chúng như báo in, truyền hình và Internet, trên cơ sở đối chiếu chúng với thực tế sử dụng ngoại ngữ trong đời sống hàng ngày hiện nay Cuối cùng, để có thể rút ra được những nhận xét có tính nhất quán và toàn diện về thực trạng thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trong các lĩnh vực của đời sống xã hội nói chung, trên các phương tiện truyền thông đại

chúng nói riêng, chúng tôi đã vận dụng phương pháp nghiên cứu phân tích ngữ nghĩa – ngữ dụng

5 Bố cục của luận văn

Ngoài Mục lục (2 trang), Quy ước trình bày (1 trang), Tài liệu tham khảo (6 trang), Nguồn ngữ liệu (4 trang), Phụ lục (28 trang), phần chính văn

của luận văn gồm các bộ phận sau:

- Dẫn nhập: Trình bày lý do chọn đề tài và mục đích nghiên cứu, lịch sử

nghiên cứu vấn đề, ý nghĩa nghiên cứu và phương pháp nghiên cứu

- Nội dung chính: Được trình bày tuần tự theo hướng từ rộng đến hẹp, đi

từ lý thuyết đến thực tế (dùng ngữ liệu sưu tầm được từ các phương tiện truyền thông đại chúng có đối chiếu với thực tế giao tiếp hàng ngày để tìm hiểu thực trạng thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt ở Việt Nam hiện nay) Phần này được chia thành hai chương:

ngôn ngữ học xã hội như lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ với các hệ quả là hiện tượng giao thoa, vay mượn và lai tạp ngôn ngữ; lý thuyết về truyền thông với những khái niệm cơ bản về truyền thông, truyền thông đại chúng và các phương tiện truyền thông đại chúng; vai trò của tiếng Anh đối với thế giới, khu vực Đông Nam Á và Việt Nam; những nguyên nhân dẫn đến sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt cũng như những bình diện thâm nhập

Trang 10

ƒ Chương 2: Đi vào khảo sát thực trạng thâm nhập của tiếng Anh vào

tiếng Việt trên 3 phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu là báo in, truyền hình và Internet Đồng thời đưa ra những nhận xét, đánh giá và đề xuất những giải pháp có thể có trước thực trạng này

- Kết luận: Nêu một cách tóm tắt những kết quả bước đầu ghi nhận được

thực trạng thâm nhập của tiếng Anh trên các phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu của Việt Nam

Trang 11

Chương 1 NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG

1.1 Lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ

1.1.1 Khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ

Người làm cho từ tiếp xúc (contact) trở thành thuật ngữ áp dụng rộng rãi,

gây tác dụng kích thích một khuynh hướng ngày càng có ý nghĩa quan trọng cùa ngôn ngữ học hiện đại, là André Martinet Trong bài “Sự lan truyền ngôn ngữ và ngôn ngữ học cấu trúc” (Diffusion of Language and Structural Linguistics) được trình bày như một tham luận tại cuộc họp của Hội nghị Hiệp

hội Ngôn ngữ học (1950) mà sau này được công bố trong Romance Philosophy (1952), ông đề cập đến tình huống “có liên quan đến một ngôn ngữ lan truyền

cũng như các ngôn ngữ tiếp xúc với nó” Sau này, thuật ngữ tiếp xúc ngôn ngữ

được phổ biến rộng rãi nhờ sự ra đời của tác phẩm “Languages in Contact – Findings and Problems” của U Weinrich (1953) trong đó Martinet là người

viết Lời giới thiệu với lời nhấn mạnh: “…We shall now have to stress the fact

that a linguistic community is never homogenous and harly ever

self-contained” (Một cộng đồng ngôn ngữ không hề có tính đồng chất và vị tất có

một thời kỳ nào đó nó đã từng là một cộng đồng khép kín)

Khi định nghĩa về tiếp xúc ngôn ngữ, O.S Akhmanova cho rằng đó là

“sự tiếp hợp nhau giữa các ngôn ngữ do những điều kiện cận kề nhau về mặt địa lý, sự tương cận về mặt lịch sử, xã hội dẫn đến nhu cầu của các cộng đồng người vốn có những thứ tiếng khác nhau phải giao tiếp với nhau” (1966) Còn theo

“Từ điển bách khoa về ngôn ngữ học” (V.N.Jarceva chủ biên, 1990) thì tiếp

xúc ngôn ngữ là “sự tác động giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ, tạo nên ảnh hưởng đối với cấu trúc và vốn từ của một hay nhiều ngôn ngữ Những điều kiện xã hội của sự tiếp xúc ngôn ngữ được quy định bởi yêu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn nhau giữa những thành viên thuộc các nhóm dân tộc và ngôn ngữ do những nhu

cầu về kinh tế, chính trị, văn hóa.v.v thúc đẩy” Sự tiếp xúc ngôn ngữ này có

thể là trực tiếp, tức do tình hình cộng cư của những tập thể người nói các thứ tiếng khác nhau trên cùng khu vực địa lý (như các vùng nhiều dân tộc ở nước ta), cũng có thể là gián tiếp, tức thông qua con đường văn tự; nó có thể diễn ra giữa các ngôn ngữ có quan hệ dòng họ, cũng như giữa các ngôn ngữ khác dòng họ

Ví dụ:

Nhìn vào tiếng Việt có thể thấy có ba đợt tiếp xúc lớn giữa tiếng Việt với các ngôn ngữ khác đưa đến sự xuất hiện của các đơn vị từ vựng ngoại lai trong tiếng Việt:

Trang 12

(1) Qua hàng nghìn năm Bắc thuộc, với sự tiếp xúc giữa hai nền văn hóa Hán và Việt, văn hóa Trung Hoa (trong đó có ngôn ngữ) đã du nhập vào Việt Nam, từ đó làm xuất hiện ồ ạt các từ mượn Hán mang dấu ấn của văn hóa văn minh Trung Hoa Chữ Hán xuất hiện được dùng như một văn tự đã đưa tiếng Việt trở thành ngôn ngữ thành văn và có ảnh hưởng toàn diện đối với tiếng Việt ngữ âm, ngữ pháp đến từ vựng Đặc biệt, với cách đọc Hán Việt, các từ mượn Hán đã có vai trò quan trọng đối với sự tạo lập các từ mới

(2) Đợt tiếp xúc ngôn ngữ thứ hai là sự tiếp xúc giữa tiếng Pháp và tiếng Việt trong bối cảnh chính trị 80 năm đô hộ của thực dân Pháp Đợt tiếp xúc này để lại trong tiếng Việt một số lượng lớn các từ ngữ vay mượn Pháp mang tải những khái niệm mới về khoa học – kĩ thuật và văn hóa văn minh phương Tây

(3) Trong bối cảnh hội nhập và toàn cầu hóa, đợt tiếp xúc ngôn ngữ quan trọng tiếp theo chính là sự tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Anh Cuộc tiếp xúc này không chỉ để lại trong tiếng Việt rất nhiều thuật ngữ khoa học bằng tiếng Anh mang tính quốc tế mà còn đang làm lung lay khái niệm gọi là “đồng hóa”

mang tính truyền thống khi nghiên cứu về từ ngữ vay mượn

Như vậy, tiếp xúc ngôn ngữ là hiện tượng ngôn ngữ phổ biến trong đời

sống xã hội giao tiếp của con người và do đó nó là hiện tượng phổ biến đối với mọi ngôn ngữ trên thế giới Nó xuất hiện khi con người (bao gồm cả cá nhân hay cộng đồng) sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ Hay nói cách khác, ở đâu có sự hiện diện của hiện tượng song ngữ hoặc đa ngữ dưới tác động của các nhân

tố xã hội thì ở đó tiếp xúc ngôn ngữ xảy ra, giống như lời nhận xét của Einar

Haughen trong tác phẩm “Cái mới trong ngôn ngữ học” (1973): “ Mỗi một nhà

ngôn ngữ học sớm muộn gì rồi cũng đều phải đụng chạm đến các vấn đề có liên

quan đến sự tiếp xúc ngôn ngữ”

1.1.2 Đặc điểm tiếp xúc ngôn ngữ

Theo tác giả Nguyễn Văn Khang [35, tr 29-35], tiếp xúc ngôn ngữ có

những đặc điểm cơ bản sau:

(1) Tiếp xúc ngôn ngữ bắt đầu từ học tập Con người muốn biết từ hai

ngôn ngữ trở lên thì phải học Bởi ngôn ngữ tồn tại trong bộ não của con người,

do đó khi hai hay nhiều ngôn ngữ cùng tồn tại trong bộ não của một người thì

sẽ tạo nên sự tiếp xúc Vì thế mới nói tiếp xúc ngôn ngữ về bản chất là “học

ngôn ngữ” theo cách nói của ngôn ngữ học truyền thống

Tuy nhiên, cũng có thể thấy, có người không học thêm ngôn ngữ khác, nhưng họ lại có thể sử dụng các yếu tố của ngôn ngữ đó Trường hợp này được

xem như là kết quả của quá trình khuếch tán ngôn ngữ Tiếp xúc ngôn ngữ

trước hết xảy ra ở một bộ phận thành viên xã hội, kết quả tiếp xúc sẽ được các

Trang 13

thành viên xã hội mở rộng ra toàn xã hội Tiếp xúc dựa vào việc học tập ngôn ngữ của một bộ phận thành viên xã hội mà không đòi hỏi tất cả mọi người

tham gia học một ngôn ngữ khác mới coi là tiếp xúc ngôn ngữ Như vậy là cần

phải tách sự nảy sinh tiếp xúc với việc sử dụng kết quả tiếp xúc

(2) Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ cũng là nhắc đến hai hàm ý:

• Sự tiếp xúc ở mặt cấu trúc, hay còn gọi là sự tiếp xúc trong nội bộ ngôn ngữ Đây chính là mối quan hệ tương tác, sự tác động lẫn nhau và ảnh hưởng lẫn nhau giữa hai hoặc hơn hai ngôn ngữ trong bộ óc của một người Sự tiếp xúc này làm nảy sinh ảnh hưởng về mặt cấu trúc Hệ quả của sự tiếp xúc này là sự vay mượn hay thẩm thấu các thành phần cũng như các phương thức, thậm chí làm thay đổi các quy tắc, thay đổi hệ thống và cấu trúc, đến mức có thể gây nên sự pha trộn giữa hai ngôn ngữ làm nảy sinh ra một ngôn ngữ mới

• Sự tiếp xúc bên ngoài của ngôn ngữ, hay còn gọi là sự tiếp xúc ở mặt ứng dụng Đó là việc một người sử dụng hai hoặc hơn hai ngôn ngữ, làm nên hiện tượng đa ngữ trong sử dụng (thay thế nhau hoặc cùng sử dụng)

(3) Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ cũng là nói đến tính định hướng của

nó, hay nói cách khác là “hướng tác động”, “hướng ảnh hưởng” giữa các ngôn ngữ : có thể đó là sự ảnh hưởng của ngôn ngữ đang sử dụng tới ngôn ngữ tiếp thu hoặc ngược lại, có khi lại là sự tác đôïng tương hổ Tính phương hướng này được quyết định ở hàng loạt các nhân tố như tính mục đích của việc học tập, tần số ứng dụng, mức độ thuần thục, bối cảnh văn hóa… Ví dụ, trong một vùng

đa ngữ, các ngôn ngữ tuy là bình đẳng với nhau nhưng có một ngôn ngữ nổi lên có quyền lực như một “ngôn ngữ vùng” thì hướng tác động trong tiếp xúc sẽ thiên về đơn hướng: ngôn ngữ vùng kia sẽ ảnh hưởng tới các ngôn ngữ vùng khác mạnh hơn là sự ảnh hưởng ngược lại hoặc là sự ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ còn lại

(4) Trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ, do có sự tác động, mối quan hệ

và ảnh hưởng lẫn nhau giữa các ngôn ngữ có thể nảy sinh một trạng thái biến

thể, đó là hình thức interlanguage (ngôn ngữ trung gian) Thông thường, đây là

hình thức biến thể do ảnh hưởng từ ngôn ngữ cơ sở đến ngôn ngữ đích là do

vậy, nền tảng của interlanguage là hệ thống ngôn ngữ của ngôn ngữ đích Nói

cách khác, đó là hình thức biến thể của ngôn ngữ đích và chịu ảnh hưởng của ngôn ngữ cơ sở Cũng có khi hình thức biến thể là ngôn ngữ cơ sở và chịu ảnh hưởng của ngôn ngữ đích Tuy nhiên, nếu nhìn nhận từ góc độ hình thành biến

thể thì giữa chúng có những khác biệt Biến thể interlanguage được hình thành

từ sự ảnh hưởng của ngôn ngữ cơ sở tới ngôn ngữ đích Đây là quá trình động của việc học tập, tiếp thu ngôn ngữ và thường không ổn định do phụ thuộc vào quá trình học tập và sử dụng ngôn ngữ đích Hình thức ảnh hưởng và thẩm thấu

Trang 14

có thể bị triệt tiêu khi mà người học đạt đến trình độ tiếp cận hoàn toàn với

ngôn ngữ đích Về mặt kết quả, rất có thể interlanguage được “ổn định hóa”

tạo ra biến thể hoặc hình thức biến thể cho ngôn ngữ đích Ví dụ, tiếng Hán (Hoa ngữ) của người Hoa ở hải ngoại

(5) Như trên đã nêu, cội nguồn của tiếp xúc ngôn ngữ bắt đầu từ việc

học thêm ngôn ngữ khác Nhìn từ góc độ tiếp xúc, nếu có sự ảnh hưởng từ

ngôn ngữ cơ sở sang ngôn ngữ đích thì cái gọi là interlanguage sẽ được khuếch

tán và sự khuếch tán này được quyết định ở cấu trúc ngôn ngữ, tâm lí ngôn ngữ và thái độ ngôn ngữ Ví dụ, trong quá trình học tập và sử dụng ngôn ngữ, người

ta thường sử dụng đan xen các yếu tố của hai ngôn ngữ để giao tiếp Nếu cách giao tiếp này lại được mở rộng ra cả cộng đồng nói năng thì sẽ xảy ra tình trạng xuất hiện các yếu tố của ngôn ngữ này (thường là ngôn ngữ cơ sở) được

“cố định” trong ngôn ngữ kia (thường là ngôn ngữ đích) Như vậy, tiếp xúc ngôn ngữ đã làm nảy sinh hiện tượng vay mượn Tuy nhiên, điều này thường chỉ có thể xảy ra trong bối cảnh đa ngữ xã hội phổ biến, tức là chỉ có thể xảy ra khi có sự ảnh hưởng và thẩm thấu ngôn ngữ ở xã hội đa ngữ với các thành viên

đa ngữ tương đối thuần thục Nếu không, phải trước hết từ một lượng người tương đối thuần thục nhất định, sau đó lan tỏa ra đa ngữ toàn xã hội Cho nên

chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng, ngôn ngữ học xã hội nhìn nhận tiếp xúc ngôn ngữ là sự tiếp xúc xã hội mang tính chỉnh thể chứ không phải là sự tiếp xúc

thiểu số, càng không thể là tiếp xúc mang tính cá thể / cá nhân Điều này cũng

là để nhấn mạnh rằng, kết quả của sự tiếp xúc ngôn ngữ chỉ được thực hiện

nhờ mở rộng / khuếch tán

Chuyển từ cách nhìn “sự nghiên cứu lần lượt hai hoặc hơn hai ngôn ngữ qua cùng một số người” sang cách nhìn “sự nghiên cứu sử dụng ngôn ngữ của

cả cộng đồng nói năng”, ngôn ngữ học xã hội coi tiếp xúc ngôn ngữ là một hiện tượng xã hội, tức là mang tính xã hội Vì thế, khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ không thể không nhắc đến các nhân tố xã hội – ngôn ngữ

Nói đến nhân tố xã hội tức là nói đến tính cộng đồng xã hội Chẳng hạn, khi hai dân tộc nói hai ngôn ngữ khác nhau mà tiếp xúc với nhau thì xu hướng chung là:

• Ngôn ngữ của dân tộc có sức mạnh về kinh tế, chính trị cao hơn sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ của dân tộc có sức mạnh về kinh tế, chính trị thấp hơn

• Ngôn ngữ của dân tộc có trình độ văn hóa cao hơn sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ của dân tộc có trình độ văn hóa thấp hơn (thường thông qua các kênh giáo dục, văn hóa, nghệ thuật, văn học,…)

Trang 15

• Ngôn ngữ của dân tộc có số lượng người nói đông hơn sẽ ảnh hưởng tới ngôn ngữ của dân tộc có số lượng người nói ít hơn

• Quan hệ dân tộc cũng có tác dụng khống chế, điều tiết đối với quá trình tiếp xúc giữa các ngôn ngữ Mức độ quan hệ và tính mật thiết của các mối quan hệ này sẽ có tác dụng làm tăng hay giảm tốc độ tiếp xúc và ảnh hưởng lẫn nhau giữa các ngôn ngữ Ví dụ, mối gắn kết ở trong một quốc gia thống nhất đa dân tộc, đa ngôn ngữ sẽ làm cho ngôn ngữ mà với tư cách là ngôn ngữ quốc gia có ảnh hưởng mạnh đến các ngôn ngữ còn lại

• Quan hệ về tôn giáo giữa các dân tộc cũng sẽ kéo theo sự tiếp xúc và ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ Ví dụ, trong các ngôn ngữ dân tộc theo đạo Hồi có rất nhiều từ ngữ của tiếng A Rập

Nói đến nhân tố xã hội cũng là nói đến nhân tố chính trị – xã hội để tạo

nên hai xu hướng chính trong tiếp xúc ngôn ngữ: tiếp xúc tự giác và tiếp xúc

cưỡng bức Nói đến nhân tố ngôn ngữ tức là nói đến bản thân ngôn ngữ, bao gồm sức thẩm thấu ngôn ngữ, mức độ quan hệ thân thuộc giữa các ngôn ngữ, giữa các ngôn ngữ có chữ viết và ngôn ngữ không có chữ viết,… Chẳng hạn, khi các ngôn ngữ tiếp xúc với nhau thì :

• Ngôn ngữ có sức thẩm thấu mạnh thường dễ dàng tiếp thu ảnh hưởng của ngôn ngữ khác

• Những ngôn ngữ có quan hệ thân thuộc hoặc cùng, gần nhau về loại hình thì dễ chịu ảnh hưởng của nhau và vay mượn lẫn nhau

• Ngôn ngữ không có chữ viết rất dễ chịu ảnh hưởng và tiếp thu các yếu tố của ngôn ngữ có chữ viết

Tuy nhiên cũng cần nói thêm rằng, sự tác động của nhân tố xã hội – ngôn ngữ thường không chỉ là một mà là sự tổng hợp của nhiều nhân tố dưới hình thức “nhân tố nọ kéo theo nhân tố kia” Một số những nhân tố nêu trên chỉ mang tính xu hướng, mang tính phổ biến, chứ chưa phải là tất cả hay hoàn toàn như vậy Chẳng hạn, đối với nhân tố xã hội về nhân khẩu – dân số nhiều khi lại xảy ra theo quá trình ngược lại: dân tộc có dân số ít hơn lại tác động đến ngôn ngữ của dân tộc có dân số đông hơn Hay, đối với nhân tố thân thuộc, cùng loại hình giữa các ngôn ngữ thì nhiều khi giữa các ngôn ngữ không có quan hệ thân thuộc, không cùng loại hình lại có ảnh hưởng mạnh mẽ đến nhau như ảnh hưởng của tiếng Hán (thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập) đối với tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên (thuộc loại hình ngôn ngữ chắp dính) là một điển hình cho quan hệ này

Về con đường tiếp xúc (bao gồm cả trực tiếp và gián tiếp) dẫn tới ảnh hưởng ngôn ngữ, có thể chia làm ba loại:

Trang 16

Thứ nhất, ảnh hưởng của khẩu ngữ thông qua tiếp xúc thường xuyên

giữa thành viên của các dân tộc nói các ngôn ngữ khác nhau Có hai điều kiện cho phép xảy ra :

(a) Hai dân tộc có quan hệ mật thiết với nhau trong đời sống hằng ngày, thông qua sự tiếp xúc trực tiếp làm nảy sinh ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ

(b) Ngôn ngữ chịu ảnh hưởng mạnh hơn, thường là ngôn ngữ không có chữ viết

Thứ hai, ảnh hưởng của sách vở Đó là ảnh hưởng từ trong sách vở, sau

đó mới ảnh hưởng ra ngoài đời sống Một trong những con đường ảnh hưởng của sách vở là thông qua dịch thuật Tất nhiên điều kiện tiên quyết để có sự ảnh hưởng này là các ngôn ngữ đó phải có chữ viết

Thứ ba, ảnh hưởng của cả khẩu ngữ và sách vở Sự ảnh hưởng này chỉ

xảy ra ở các ngôn ngữ có đủ các điều kiện của ảnh hưởng khẩu ngữ (tiếp xúc hằng ngày) và ảnh hưởng của sách vở (cùng có chữ viết)

Nhìn chung, trong xã hội đa ngữ, các ngôn ngữ tiếp xúc nhau và ảnh hưởng lẫn nhau Hệ quả của sự tiếp xúc và ảnh hưởng này được biểu hiện chủ

yếu ở giao thoa, vay mượn và pha trộn (lai tạp)

1.1.3 Hiện tượng giao thoa ngôn ngữ

Giao thoa (interference) vốn là thuật ngữ vật lí học “chỉ hiện tượng hai

hay nhiều sóng làm tăng cường hay làm suy yếu lẫn nhau khi gặp nhau tại cùng

một điểm” được dùng trong ngôn ngữ học Trong ngôn ngữ học, giao thoa là

hiện tượng chệch chuẩn của tiếng mẹ đẻ dưới tác động của ngôn ngữ thứ hai hoặc hiện tượng chệch chuẩn của ngôn ngữ thứ hai dưới tác động của tiếng mẹ

đẻ ở những người song ngữ hoặc đa ngữ, nói như Iiese Lehiste “là hiện tượng

chệch khỏi chuẩn của một ngôn ngữ nào đó trong lời nói của những người song

ngữ biết từ hai ngôn ngữ trở lên” Theo quan điểm này, giao thoa dùng để chỉ

hiện tượng tác động qua lại giữa cấu trúc và các yếu tố của cấu trúc của hai hoặc hơn hai ngôn ngữ trong môi trường song ngữ hoặc đa ngữ Hay nói cách

khác, giao thoa chỉ xảy ra trong các ngôn ngữ có quan hệ tiếp xúc trực tiếp với

nhau tức là, khi các ngôn ngữ tiếp xúc gián tiếp - không có môi trường đa ngữ

thì sẽ không có hiện tượng giao thoa

Giao thoa được nhìn nhận chủ yếu từ hai bình diện sau:

Thứ nhất, khi tồn tại trạng thái song ngữ hoặc đa ngữ (cá nhân hay cộng đồng) thì sẽ xảy ra hiện tượng giao thoa ở các cấp độ của cấu trúc ngôn ngữ và

ảnh hưởng lẫn nhau giữa các yếu tố trong cấu trúc của các ngôn ngữ Điều đó có nghĩa là, khi nghiên cứu hiện tượng song ngữ hoặc đa ngữ thì không thể không nghiên cứu mối tương quan giữa các cấu trúc và các yếu tố trong cấu

Trang 17

trúc của hai (hoặc hơn hai) ngôn ngữ, sự ảnh hưởng lẫn nhau giữa chúng, sự xâm nhập lẫn nhau giữa các cấp độ của hai ngôn ngữ (âm vị học, hình thái học, từ vựng, ngữ nghĩa – phong cách học…) cụ thể là:

(1) Ơû bình diện ngữ âm, trong tiếng Anh có hai âm /θ/ và /δ/ được coi là khó phát âm chuẩn xác Vì vậy, khi phát âm các âm này, một số người nói các ngôn ngữ khác đã lấy cách phát âm gần với ngôn ngữ của mình để thay thế,

chẳng hạn: người Pháp (nói tiếng Pháp) dùng âm /S/, /z/ để thay thế; người Nga (nói tiếng Nga) thì dùng âm /t/ và /z/ để thay thế; người Việt (nói tiếng Việt) lại dùng âm /ť/ và /z/ hoặc /d/ để thay thế Tương tự như vậy, trong tiếng Pháp có những phụ âm cuối mà tiếng Việt không có như –b, -f, -l, -d, -ch, -s

Người Việt (nói tiếng Việt) đã dùng các âm sau để thay thế:

Ví dụ:

(1) cubekuýp (2) tubetuýp

• -f(-ff) chuyển thành –p

(1) apéritifa-pê-ri-típ/ắp-pê-ri-típ (2) canifnhíp/díp/ca-níp

(3) chefsếp/xếp (4) rafleráp (5) coffragecốp-pha

Ví dụ:

(1) albuminean-bu-min/an-buy-min (2) alphaan-pha

(3) balban (4) calecan (5) collecồn (6) dalleđan (7) dentelleđăng-ten/ren/den (8) hôtelhô-ten/ô-ten

Trang 18

(9) sallexan (10) tôletôn

Ví dụ:

(1) aideét (2) à la modemốt/à-la-mốt/a-le-mốt (3) anodea-nốt

(4) codecốt (5) commodecom-mốt (6) coudecút

(7) guideghít (8) oxydeô-xít/ốc-xít (9) sérénadesê-rê-nát/xê-rê-nát (10) soudexút

(1) bâchebạt (2) sacochexắc-cốt/xà-cột

(1) atlas át-lát/a-lát (2) casquette cát-két/cắt-két/(mũ)kết/(mũ) cát (3) contrebasse công-trơ-bát/công-tơ-bát/công-bạt (4) potasse bồ-tạt

(5) saucisse xúc-xích/xút-xít

(2) Ở bình diện ngữ pháp, tiếng Anh vốn được coi là ngôn ngữ tổng hợp tính, khi một số cư dân Bắc Âu nhập vào nước Anh hình thành nên hiện tượng song ngữ Tiếng Anh không những mượn nhiều từ của ngôn ngữ cư dân Bắc Âu

này mà còn du nhập các hình thức cách của đại từ tiếng Anh như they, their,

them vào ngôn ngữ của người Bắc Âu đó

Trang 19

(3) Ở bình diện từ vựng, sự giao thoa thể hiện rõ nhất là sự mượn từ để

tạo thành từ mượn (“từ mượn” ở đây được hiểu theo nghĩa rộng, bao gồm cả yếu tố cấu tạo từ) Chẳng hạn, vào thế kỉ XII, người Noóc – măng xâm lược và chinh phục nước Anh Theo đó, tiếng Anh cổ, do chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp đã thay đổi và chuyển dần thành tiếng Anh trung cổ Vì kiến trúc thượng tầng đã thuộc về người Noóc – măng nên hàng ngàn từ ngữ thuộc đủ các lĩnh vực chính trị, tôn giáo, nghệ thuật, văn học, y học đã nhập vào tiếng Anh và dần dần bị đồng hóa về cả âm đọc, làm cho người đời sau sử dụng đã không

thể nhận ra bộ mặt của chúng Ví dụ: government, state, country, people,

nation, liberature… Không những thế, tiếng Anh còn mượn một số yếu tố cấu

tạo từ của tiếng Pháp

Ví dụ: mượn hậu tố –ess với nét nghĩa “giống cái, thuộc về giống cái”

để tạo các từ như sau:

(1) actor – actress (nữ diễn viên) (2) author – authoress (nữ tác giả) (3) heir – heiress (nữ thừa kế) (4) host – hostess (nữ chủ nhân) (5) lion – lioness (sư tử cái) (6) panther – pantheress (báo cái ) (7) poet – poetess (nữ thi nhân) (8) prince – princess (công chúa)

Thứ hai, nghiên cứu hiện tượng song ngữ hoặc đa ngữ không nhằm làm sáng tỏ hiện tượng giao thoa trên các cấp độ khác nhau của cấu trúc ngôn ngữ

mà nhằm làm sáng tỏ toàn bộ những hiểu biết về từng ngôn ngữ cụ thể (hoặc lớn hơn là nhóm ngôn ngữ) để có thể sử dụng chúng làm phương tiện giao tiếp, đạt được mục đích giao tiếp trong bối cảnh giao tiếp rộng, hẹp khác nhau

1.1 4 Hiện tượng vay mượn trong ngôn ngữ

1.1 4.1 Thuật ngữ “từ vay mượn”

Dấu ấn rõ nét nhất của hiện tượng vay mượn trong ngôn ngữ được thể

hiện ở lĩnh vực từ vựng Đây là một vấn đề thu hút được sự quan tâm của nhiều nhà ngôn ngữ học khi nghiên cứu về lý thuyết và hệ quả của tiếp xúc ngôn ngữ “Vay”, “mượn”, “vay mượn” vốn là từ ngữ được sử dụng trong đời sống hàng ngày được chuyển dùng làm thuật ngữ ngôn ngữ học

Trang 20

Trong “Từ điển tiếng Việt”, Hoàng Phê(chủ biên, 2004) định nghĩa các từ trên như sau:

Vay: Nhận tiền hay vật của người khác để sử dụng với điều kiện sẽ trả

lại bằng cái cùng loại ít nhất có số lượng hoặc giá trị tương đương

Mượn: Lấy của người khác để dùng trong một thời gian rồi sẽ trả lại, với

sự đồng ý của người đó

Vay mượn: Vay (nói khái quát)

Những định nghĩa trên đây cho phép chúng ta giải thích được nguyên

nhân của sự vay mượn trong ngôn ngữ (cụ thể là vay mượn từ vựng) Trước hết, vay mượn là do không có, thiếu Thiếu nên phải vay mượn Thiếu cái gì phải

vay mượn cái đó Trong vốn từ của một ngôn ngữ nếu thiếu các đơn vị từ vựng thì về lý thuyết (hay nguyên tắc) vẫn có thể vay mượn từ vựng của một ngôn ngữ khác

Ví dụ 1: Thời gian đầu khi chiếc xe đạp lần đầu tiên xuất hiện ở Việt Nam thì tiếng Việt chưa có đủ từ để gọi tên các bộ phận của chiếc xe đạp Biện pháp tốt nhất chính là vay mượn các từ tiếng Pháp dưới dạng phỏng âm như sau:

(1) Bougie: bu – gi (2) Boulon: bù - loong (3) Chaine: xích (4) Chambre á air: săm/ vỏ; (roue) libre: líp (5) Garde – chaine: gác – đờ – sen/ cái chắn xích (6) Garde – boue: gác – đờ – bu/ cái chắn bùn (7) Garde – du corps: gác – đờ – co/gạc – đờ – co (8) Guidon: ghi –đông/ tay cầm/ tay lái

(9) Pédale: pê – đan (10) Porte – bagages: boóc – ba – ga / poóc – ba – ga

Ví dụ 2: Trong những vấn đề có liên quan đến xây dựng, nhà cửa, tiếng Việt cũng vay mượn các từ tiếng Pháp dưới dạng phỏng âm :

(1) Béton: bê – tông (2) Coffrage: cốp – pha (3) Divan: đi – văng (4) Garde – manger: gác – măng – giê

Trang 21

(5) Kiosque: ki – ốt (6) Toilette:toa – lét (7) Villa: vi – la (8) Vernis: véc – ni (9) Ciment: xi – măng (10) Salon: xa – lông

Ví dụ 3: Các từ Hán Việt xuất hiện trong tiếng Việt biểu thị những khái

niệm mới mà tiếng Việt chưa có từ biểu thị như tuyết, xuân, hạ, thu, đông,

bệnh, độc lập, tự do, dân chủ, hòa bình…

Bên cạnh việc vay mượn do thiếu (không có) như đã nêu trên, còn xuất hiện một kiểu vay mượn nữa đó là có sẵn rồi nhưng vẫn vay mượn Nhìn vào

trong ngôn ngữ, đây là kiểu vay mượn các đơn vị từ vựng nước ngoài mà bản thân hệ thống từ vựng của ngôn ngữ đó đã có từ biểu thị

Ví dụ: Hệ thống vốn từ tiếng Việt du nhập cả các từ trong tiếng Hán có nghĩa tương đương với những từ có sẵn trong tiếng Việt để lập thành các nhóm đồng nghĩa như:

(1) Chết/hi sinh/từ trần/quy tiên/băng hà (2) Nhớ/tưởng/tưởng niệm

(3) Buồn/sầu/sầu não (4) Dài / trường (5) Ngắn / đoản

Chính hình thức vay mượn kiểu này đã làm nên sự phân hóa về ngữ nghĩa của cả từ vay mượn cũng như các từ đồng nghĩa với chúng trong bản ngữ

Chẳng hạn, do có sự du nhập của từ hi sinh, từ trần,và băng hà nên từ chết chỉ còn dùng để chỉ “sự không còn tồn tại sự sống của một người nào đó”và các từ

hi sinh, từ trần và băng hà chỉ khái niệm “chết” trong phạm vi hẹp hơn là “vì nghĩa vụ, vì lí tưởng cao đẹp”, “thường nói về những người có tuổi, đáng kính”

và “được dùng cho các vị vua chúa phong kiến”

Khi lí giải về kiểu vay mượn này, có hai quan điểm đáng lưu ý:

(1) Những người theo quan điểm thứ nhất như Belikop và Nikônski [3]

khẳng định hiện tượng “có nhưng vẫn vay” thường chỉ thấy ở các ngôn ngữ

phương Đông Theo họ, “kiểu vay mượn đó [có từ tương đương] chứa đựng sắc thái biểu cảm đáng kể và như vậy nó có khả năng làm rõ cho ngay cả các từ đã có sẵn”

Trang 22

(2) Quan điểm thứ hai lại khẳng định, hiện tượng này không phải chỉ

dành riêng cho các ngôn ngữ phương Đông mà có thể mở rộng đối với các ngôn ngữ khác trên thế giới, đặc biệt là ngôn ngữ Châu Âu như tiếng Pháp, tiếng Anh Quan điểm này giúp chúng ta lí giải được hiện tượng vì sao bắt đầu thập kỉ cuối của thế kỉ XX, các từ ngữ tiếng Anh –Mỹ “tràn vào” các ngôn ngữ trên thế giới (đến mức người bản ngữ lại thích dùng các từ tiếng Anh vốn đã có từ bản ngữ tương đương đang được dùng rất quen và ổn định), nói như V G

Kostomarov [26], [35]: “Các từ mượn từ biến thể tiếng Anh trong tiếng Anh –

Mĩ là nét nổi bật nhất trong quá trình phát triển ngôn ngữ của chúng ta ngày nay khi so sánh dòng thác với nạn thủy tai tiếng Pháp mà chúng ta đã trải qua trong thế kỉ XVIII”

Hiện tượng này khiến cho nhiều nhà ngôn ngữ học phải lên tiếng, cho

đây là “bằng chứng về sự ô nhiễm không thể tha thứ được” [35, tr.27]

Xung quanh việc sử dụng thuật ngữ “từ vay mượn” còn tồn tại các tên gọi khác và vì vậy có các ý kiến khác nhau

Ví dụ: Có thể tham khảo bảng so sánh thuật ngữ để chỉ từ vay mượn trong tiếng Anh và tiếng Việt sau đây:

Từ ngoại lai

Các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, được ngôn ngữ đi vay sử dụng

Loan word Từ ngoại lai

Các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, được ngôn ngữ đi vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch âm, phỏng dịch

Loan traslation

Calque

Phỏng dịch Dịch Can –ke ngữ nghĩa

Các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, được ngôn ngữ đi vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch, phỏng dịch

Loan blends Từ hỗn hợp ngoại lai Các đơn vị từ vựng được mượn từ ngôn ngữ hay phương ngữ

khác bằng phương thức pha

Trang 23

tạp giữa một phần ngữ âm và một phần ngữ âm của ngôn ngữ đi vay

Borrowed/

borrowing

(word)

Từ mượn Từ vay mượn

Các đơn vị từ vựng được mượn từ ngôn ngữ khác, bất kể là đồng hóa hay chưa đồng hóa về hình thức hay nội dung (tức là còn nguyên dạng hay đã thay đổi ít nhiều)

Hybrid word Từ hỗn chủng

Từ hỗn huyết

Các đơn vị từ vựng phức hợp được cấu tạo từ các thành phần có nguồn gốc từ ngôn ngữ cho vay và ngôn ngữ đi vay

Alien word Từ ngoại quốc

nhất hiện nay trong tiếng Anh là borrowed, loan word Tương ứng, trong tiếng Việt hiện nay sử dụng ba cách gọi: từ vay mượn, từ mượn, từ ngoại lai Tuy nhiên, có một vấn đề được đặt ra khi xem xét từ mượn Theo nghĩa trong từ điển, “mượn” là “nhận được hoặc được (cái gì) tạm thời (từ ai/cái gì) với lời

hứa hoặc ý định sẽ trả lại nó” thì về nguyên tắc, khi thực hiện hành vi này phải

thỏa mãn điều kiện: có “hai bên”, gồm một bên cho cho vay và một bên đi vay; cái mà vốn có ở bên cho vay sẽ không còn nữa do chuyển sang bên đi

vay; bên đi vay phải trả lại bên cho vay theo quy luật “có vay có trả” Nhưng

vay mượn từ vựng ở trong ngôn ngữ lại hoàn toàn khác: vay không những không có trả mà bên cho vay cũng không hề mất đi đơn vị từ vựng đó Vì thế, khi bàn về tên gọi này (borrowed word), Fasold Ray [64], [35] đã đề nghị nên

thay “vay mượn từ vựng”(từ vay mượn) bằng “sao chép”(copying) Theo tác

giả này, chỉ như vậy mới có thể thể hiện chính xác được nội dung của khái

niệm vừa nêu Mặc dù vậy, cho đến nay, tên gọi “từ vay mượn” vẫn được dùng

và dùng quen đến mức nếu “tìm cách thay đổi nó đi là chuyện vô nghĩa”

Trang 24

1.1 4.2 Các cách vay mượn từ vựng

1.1.4 2.1 Các bình diện vay mượn của từ

Như chúng ta đã biết, một yếu tố từ vựng của ngôn ngữ này nhập vào một ngôn ngữ khác và được coi là từ mượn khi nó đã được đồng hóa dưới áp lực hệ thống cấu trúc của ngôn ngữ đi vay: thay đổi lại hình thức ngữ âm, ngữ pháp, giữ nguyên hoặc thay đổi ít nhiều về nghĩa - tức là phải được bản ngữ hóa Với cách nhìn này, dưới đây chúng tôi tiến hành xem xét các cách vay mượn từ vựng ở từng bình diện riêng rẽ bao gồm các bình diện hình thức (ngữ âm), nội dung (ngữ nghĩa), cấu trúc (tạo từ mới) để từ đó có một cái nhìn tổng thể cho cả đơn vị từ vựng

1.1.4.2.1.1 Ở bình diện hình thức (ngữ âm hay vỏ âm thanh)

Khi các đơn vị từ vựng của ngôn ngữ này du nhập vào một ngôn ngữ khác ở bình diện hình thức (ngữ âm) thì xuất hiện một số trường hợp sau:

cách phát âm từ ngôn ngữ cho vay sang ngôn ngữ đi vay

Có thể nhận ra kiểu mượn này nhờ vào bình diện chữ viết (viết theo nguyên ngữ hay nguyên dạng)

Ví dụ: Các từ tiếng Anh được viết nguyên dạng trong tiếng Việt như

stress, mascara, world cup, tennis, laptop, internet…

Tuy nhiên, nhiều ý kiến cho rằng, cách mượn này mang tính lý thuyết nhiều hơn là thực tế bởi rất khó có thể “phát âm nguyên xi” đơn vị từ vựng được mượn với nhiều lí do Chẳng hạn, sự khác nhau về hệ thống ngữ âm giữa ngôn ngữ đi vay và ngôn ngữ cho vay làm cho người ta khó mà có thể đọc chính xác được và có xu hướng “chuyển” những âm khó sang cách phát âm gần và sát với âm bản ngữ

Ví dụ: Người Anh khi gặp từ mượn Đức muesli đều nói thành [‘mju:zli]

mà không phát âm được như nguyên ngữ [‘my:zli]

Cách phát âm của từ mượn trong nguyên ngữ chỉ là cơ sở cho việc tạo ra cách phát âm mới trong ngôn ngữ đi vay Nguyên tắc chung của cách phỏng âm là làm sao càng gần sát với âm đọc của chúng trong ngôn ngữ cho vay càng tốt Có thể nhận biết cách mượn này nhờ vào bình diện chữ viết (viết bằng chữ viết của ngôn ngữ đi vay)

Ví dụ: Các từ tiếng Pháp trong tiếng Việt

(1) Bille: bi

Trang 25

(2) Blouse: blu / bờ - lu (3) Blouson: blu – dông / bờ – lu – dông/ bơ – lu - dông (4) Cassette: cát –xét/ cát – sét

(5) Complet: com – plê/ com – lê/ com – bờ - lê (6) Ciné/cinéma: xi – nê

(7) Chef: sếp (8) Dalle: đan (9) Plafond: la - phông (10) Sandale: xăng – đan / săng – đan

Sự từ bỏ hoàn toàn vỏ ngữ âm nước ngoài vốn có của từ vay mượn có thể tìm thấy ở những đơn vị được mượn theo cách dịch, tức là chỉ mượn nội dung ngữ nghĩa

Ví dụ:

Bách phát bách trúng Trăm phát trăm trúng Hồng diệp xích thằng Lá thắm chỉ hồng Nhân diện thú tâm Mặt người dạ thú Thủy chung như nhất Trước sau như một

1.1.4.2.1.2 Ở bình diện hình thái cấu trúc

Trường hợp này thường xảy ra khi ngôn ngữ đi vay và cho vay cùng thuộc loại hình ngôn ngữ hoặc có sự giống nhau về mô hình cấu tạo từ

Ví dụ: Các từ tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt nhờ cách đọc Hán Việt gồm các nhóm từ đơn tiết như:

• Nhóm từ chỉ mùa: xuân, hạ, thu, đông…

• Nhóm từ chỉ đơn vị hành chính: thôn, ấp, xã, tổng, châu, huyện,

phủ, trấn, tỉnh, phường, quận…

• Nhóm từ chỉ đạo đức phương Đông: trung, hiếu, lễ, tiết, nghĩa,

công, dung, ngôn, hạnh…

• Nhóm từ chỉ âm dương ngũ hành: âm, dương, kim, mộc, thủy,

hỏa, thổ…

Trang 26

• Nhóm từ chỉ cuộc đời con người: số, kiếp, duyện, phận, mệnh,

họa, phúc…

Trường hợp này khá phổ biến ở các ngôn ngữ biến hình Vì mỗi ngôn ngữ biến hình đều có những kiểu khác nhau về giống, số, cách Khi xảy ra hiện tượng vay mượn từ vựng thì nói chung, ở các ngôn ngữ biến hình, các từ mượn đều có sự thay đổi về hình thái (giống, số, cách) cho phù hợp với ngôn ngữ đi vay

Ví dụ: Tiếng Anh là một ngôn ngữ biến hình tiêu biểu, khi du nhập vào tiếng Đức thì các từ tiếng Anh ở dạng số nhiều không chỉ thêm –s như trong tiếng Anh mà còn thay đổi theo giống, số, cách

Tiếng Đức

Tiếng Anh

Số ít Số nhiều

Flower Blume Blumen Pilot Pilot Piloten Way Weg Wege

Sự thay đổi về hình thái cũng được thể hiện ở sự thay đổi trật tự các yếu tố trong từ vay mượn cho phù hợp với đặc trưng hình thái của ngôn ngữ đi vay, chẳng hạn trường hợp các từ ghép chính phụ tiếng Hán có cách đọc Hán Việt khi nhập vào tiếng Việt Đặc điểm làm nên sự khác nhau cơ bản về mô hình cấu tạo của từ ghép chính phụ tiếng Hán và tiếng Việt là : trong tiếng Việt là

chính +phụ, còn trong tiếng Hán là phụ + chính Vì thế, Việt hóa các từ ghép

Hán Việt chính phụ là sự chuyển đổi mô hình cấu tạo Đây chính là lí do giải thích tại sao một số nhà ngữ pháp học tiếng Việt đã coi các từ ghép kiểu này là

“ngược ngữ pháp tiếng Việt” và nó được coi là một tiêu chí dễ nhận thấy để xác định đó là từ Hán Việt

Ví dụ:

Tiếng Hán Tiếng Việt

Ẩn bí Bí ẩn Cao độä Độ cao Chi thu Thu chi Diện sắc Sắc diện Hùng trầm Trầm hùng

Trang 27

1.1.4.2.1.3 Ở bình diện ngữ nghĩa

Các đơn vị từ vựng nước ngoài có thể được mang vào trong ngôn ngữ đi vay một nội dung ngữ nghĩa ở các mức độ khác nhau tùy theo nhu cầu vay mượn của ngôn ngữ đó Chẳng hạn:

thường xảy ra ở từ đơn nghĩa hay các thuật ngữ khoa học

Ví dụ: Các thuật ngữ được dùng trong lĩnh vực y học của Pháp khi vào

tiếng Việt được giữ nguyên nội dung ngữ nghĩa: a – mi – đan (amydal), a – xít

(acide), vắc – xin (vaccin), vi – ta – min (vitamine)…

Ví dụ 1: Từ cravate trong tiếng Pháp có 5 nghĩa là: 1) Dải vải quấn

quanh cổ áo, thắt nút, trang trí… 2) Khăn quàng cổ (phụ nữ), 3) Băng thắt (đầu ngọn cờ), 4) Dây ôm, 5) Miếng văn cổ (thể thao) Khi thâm nhập vào tiếng

Việt, cravate chỉ mang nghĩa thứ nhất “dải vải quấn quanh cổ áo, thắt nút,

trang trí…” Các biến thể của cravate trong tiếng Việt là : ca – vát, ca vát, cà – vạt, cà vát, cra – vát, cà – ra – vát, cravate…

• “Tôi liếc mắt vào chiếc gương gần ở tủ nhỏ […] mà thấy đau

lòng vì bộ com – plê mới cứng, cra – vát hẳn hoi mà lại đi chân đất.”

“Phố Hàng Gai: áo sơ mi, cravate, vải lụa tơ tằm, đũi nội địa,

bán rất chạy.”

[Báo Thanh Niên, NNL 55]

• “Ở ta, nhà thơ Xuân Diệu bao giờ cũng bảnh bao mỗi khi xuất

hiện Ông rất chú ý đến bộ complet kèm cà vạt nổi bật.”

[Báo điện tử Thanh Nien Online, NNL98]

Ví dụ 2: Từ amateur trong tiếng Pháp có các nghĩa: I Tính từ: 1) ham

thích, 2) không chuyên, 3) định mua; II Danh từ: 1) người ham thích, 2) kẻ chơi không chuyên, 3) kẻ làm việc không nhiệt tình, 4) người định mua Khi sử dụng

trong tiếng Việt, amateur chỉ bảo lưu một nghĩa danh từ “người không chuyên

nghiệp” và một nghĩa tính từ “không chuyên nghiệp”, đồng thời phát triển trên

cơ sở thay đổi một nghĩa tính từ “có tính phóng túng, không theo một quy tắc

chặt chẽ”

“Một số sưu tập cá nhân mà người chụp chỉ a – ma – tơ thôi.”

[Báo Thể Thao và Văn Hóa, NNL 70]

Trang 28

“Cậu ta làm việc rất a – ma – tơ và sống cũng a – ma – tơ như thế thì làm sao mà hợp với cậu được.”

Ví dụ: Một số từ Hán Việt chỉ màu sắc vốn trong tiếng Hán dùng để chỉ các màu cơ bản, khi sang tiếng Việt được dùng để chỉ mức độ của từng loại màu như:

Bạch (trắng) Trắng bạch (trắng phau, trắng lốp, trắng tươi, trắng

nõn…) Hắc (đen) Đen hắc (đen sì, đen nhẻm…)

Hồng(đỏ) Đỏ hồng (đỏ au, đỏ quạch, đỏ lòm, đỏ chót…)

Lục (xanh) Xanh lục (xanh lơ, xanh da trời…)

Ví dụ: Allo trong tiếng Pháp là thán từ “dùng để thu hút sự chú ý” Khi sử dụng trong tiếng Việt, allo được bảo lưu nghĩa này nhưng chỉ sử dụng trong

phạm vi “gây sự chú ý khi chuẩn bị nói trước đám đông, khi gọi loa, gọi điện

thoại” Đồng thời, allo cũng phát triển thêm 3 nghĩa mới: 1) thông báo cho

biết, 2) gọi điện thoại, 3) nôn Chẳng hạn:

• “A – lô! A- lô! Đồng bào chú ý ! Đồng bào chú ý !”

“Chúng mình sẽ tìm hoặc a – lô để ai có gà thì đến nhận trứng.”

“Về đến nhà thì a – lô cho mình ngay nhé.”

1.1.4.2.1.4 Ở bình diện chữ viết

Các đơn vị từ vựng nước ngoài du nhập vào trong ngôn ngữ dưới dạng các chữ viết như sau:

Trường hợp này thường xảy ra ở việc mượn nguyên xi cách phát âm hoặc thay đổi ít nhiều cách phát âm (so với ngôn ngữ cho vay) đối với các ngôn ngữ có cùng loại chữ viết, chẳng hạn như trường hợp của các thuật ngữ

của tiếng Anh được tiếng Việt vay mượn: format, key, bit…

Trang 29

™ Thay đổi một phần cho phù hợp với cách đọc, cách viết của ngôn ngữ đi vay

Trường hợp này phụ thuộc vào sự vay mượn ở bình diện ngữ âm của từ mượn

Ví dụ: ca – nô (canot), măng sông (manchon), mỏ – lết (molette), sắc –

xô – phôn (saxophone), sô – đa (soda), tuốc – nơ – vít (tournevis)…

Trường hợp này thường xảy ra khi chỉ khi vay mượn nội dung ngữ nghĩa mà không vay mượn ở bình diện hình thức (dịch) hoặc vay mượn từ vựng giữa các ngôn ngữ khác nhau về loại hình chữ viết

Ví dụ: nút cổ chai (bottle neck), vay bắc cầu (bridge), bàn đạp (pedan)…

1.1.4.2.2 Các cách vay mượn từ vựng

Sau khi tiến hành phân tích các bình diện vay mượn của từ, có thể nhìn nhận một cách tổng thể sự vay mượn của từ vựng được diễn ra theo các cách sau đây:

1.1.4.2.2.1 Dịch nghĩa (can – ke ngữ nghĩa)

Đây là phương thức dịch từ ngữ Cách làm này cho thấy chỉ có nội dung (ngữ nghĩa) là được vay mượn, còn toàn bộ hình thức bao gồm ngữ âm, chữ viết, hình thái – cấu trúc là của ngôn ngữ đi vay Ngôn ngữ học truyền thống gọi cách vay mượn này là can – ke ngữ nghĩa (calque) hay dịch (loan translation)

Ví dụ: Các từ tiếng Pháp được mượn bằng con đường dịch sang tiếng Việt như sau:

(1) Đường sắt Å chemin de fer (2) Phớt ăng – le / phớt tỉnh ăng – lê Åle flegme d’anglais (3) Giết thì giờ Å tuer le temps

(4) Từ A đến Z Å de A à Z (5) Vũ trang đến tận răngÅ armé jusqu’au dent

Trang 30

Đối với tiếng Việt, nếu như trước đây, tức là vào những năm 60, 70 của thế kỷ XX, người ta chỉ nhắc đến “phiên âm” thì gần đây lại xuất hiện khái niệm “phiên chuyển” đó là sự kết hợp giữa phiên âm và chuyển tự

Ví dụ:

Phiên âm: Các từ Pháp có nhiều cách ghi âm khác nhau

(1) biscotte bi cốt / bích cốt / bít cốt (2) capitaine ca pi ten / cập tên (3) crêpe cà lếp / cờ – lếp / cờ – rếp (4) képi kê – pi / kê - bi

(5) portefeuille bóp / bót / bóp – tầm – phơ (6) pourboire boa / buốc – boa / buộc – boa / puốc – boa (7) potence phốt – tăng / pô – tăng

Phiên chuyển: Một số từ tiếng Anh đều có thể vừa được phiên âm vừa được chuyển tự

(1) milo mi – lô (nghiêng về chữ) (2) valentine va – len – tin (nghiêng về chữ) (3) valentine va – len – thai (nghiêng về âm đọc) (4) virus vi - rút (nghiêng về chữ)

(5) virus vai – rớt (nghiêng về âm đọc)

1.1.4.2.2.3 Chuyển tự

Chuyển tự là biện pháp chuyển từng con chữ trong nguyên dạng sang con chữ tương ứng của ngôn ngữ đi vay Biện pháp này được áp dụng với những từ vay mượn bắt nguồn từ những ngôn ngữ có hệ thống chữ viết không phải Latin, chẳng hạn, tiếng Nga:

(1) IzvestiaÅИ3BecЯ

(2) Moskva ÅМoc KB a

1.1.4.2.2.4 Mượn nguyên dạng của nguyên ngữ

Cách vay mượn này thể hiện ở hình thức chữ viết: sử dụng nguyên cách viết chính tả đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đi vay; còn cách đọc thì cố gắng đọc sát với cách đọc của nguyên ngữ

Ví dụ: Trong tiếng Việt những năm gần đây xuất hiện các từ tiếng Anh

nguyên dạng trong một số loại hình văn bản chuyên ngành như heroin, stress,

mascara, cotton, silk…

Trang 31

1.1.5 Hiện tượng ngôn ngữ lai tạp (Lingua Franca)

Như đã trình bày ở trên, khi hai ngôn ngữ tiếp xúc với nhau thì ngoài

việc phát sinh hiện tượng giao thoa và vay mượn, còn xuất hiện một hiện tượng nữa là lai tạp ngôn ngữ với tên gọi quốc tế là Lingua Franca UNESCO (1953) đã định nghĩa Lingua Franca là “một thứ ngôn ngữ được dùng theo thói

quen của những người có tiếng mẹ đẻ khác nhau, nhằm làm dễ dàng trong giao tiếp giữa họ” [30, tr 88]

W J Samarin, trong tác phẩm “Lingua Francas of the World” (1968) đã

thống kê có 4 loại Lingua Franca:

(1) Ngôn ngữ thương mại

Ví dụ:

• Tiếng Hausa ở Tây Phi

• Tiếng Swahili ở Đông Phi (2) Ngôn ngữ tiếp xúc

Ví dụ:

• Tiếng Koinê Hy Lạp ở thời thế giới cổ đại

• Tiếng Sabir ở vùng Địa Trung Hải (3) Ngôn ngữ quốc tế

Trang 32

những người được truyền giáo hay giữa những thương gia từ các nơi đến tiếp xúc với cư dân của những vùng đất này vào thời kì đó chính là nguyên nhân thúc đẩy sự hình thành một ngôn ngữ trung gian để đáp ứng nhu cầu giao tiếp

chung, một ngôn ngữ có thể được dùng “với tất cả khả năng có thể có được” để biểu đạt, chỉ cốt mong sao cho hai bên “hiểu được là được” Có lẽ xuất phát từ

góc độ chức năng trong bối cảnh giao tiếp đó, pidgin được gọi là “ngôn ngữ

quan hệ” hay “ngôn ngữ thương mại” Theo quan niệm truyền thống nói

chung, pidgin dựa trên nền tảng từ vựng của một số ngôn ngữ “da trắng” như

Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha… và được sinh ra từ nhu cầu tiếp xúc ngôn ngữ giữa các nhóm người không cùng ngôn ngữ Song, đến với từng định

nghĩa thì khái niệm pidgin không hẳn đơn giản như vậy Trong quá trình khảo sát một số định nghĩa tiêu biểu về pidgin, chúng tôi nhận thấy có hai xu hướng

sau đây:

(1) Xu hướng thứ nhất: thường nhấn mạnh yếu tố xuất xứ và luôn giới hạn các ngôn ngữ hình thành, coi pidgin là một loại ngôn ngữ hỗn hợp giữa

tiếng Anh (không nhắc tới hoặc lướt qua sự tham gia của các ngôn ngữ da trắng

khác như Pháp, Bồ Đà Nha, Tây Ban Nha … trong quá trình hình thành pidgin)

với một số ngôn ngữ vùng Viễn Đông, mà chủ yếu là tiếng Trung Quốc

Chẳng hạn như:

“Người ta thường đưa cái tên pidgin cho các ngôn ngữ có nguồn gốc từ

tiếng Anh, như pidgin - English ở Ca-mơ-run hay vùng bờ biển Thái Bình

Dương”

[83], [36, tr.1-6] Hay “Người ta gọi là pidgin một ngôn ngữ thứ hai sinh ra từ sự tiếp xúc

giữa tiếng Anh với các ngôn ngữ khác vùng Viễn Đông (đặc biệt là tiếng Trung Quốc) nhằm cho phép các cộng đồng nói ngôn ngữ khác nhau hiểu được như

nhau … Đặt biệt hơn nữa pidgin-English hay pidgin là một ngôn ngữ tổng hợp

dựa trên cơ sở ngữ pháp tiếng Trung và ngữ vựng tiếng Anh

[84], [36, tr.1-6]

Hoặc theo Petit Larousse (1987 )thì “ngôn ngữ sinh ra từ tiếp xúc của

tiếng Anh với các ngôn ngữ vùng Viễn Đông, và dùng cho các mối quan hệ buôn bán”

Tương tự là: “Một trong số vài ngôn ngữ sinh ra từ tiếp xúc giữa những

người buôn bán châu Aâu với những người dân địa phương ở Tây Phi và Đông Nam Á bao gồm những yếu tố của các ngôn ngữ địa phương và các tiếng Anh, Pháp hay Hà Lan được sử dụng để giao tiếp với nhau.”

[72], [36, tr.1-6]

Trang 33

(2) Xu hướng thứ hai: không bị giới hạn bởi yếu tố lịch sử, do đó, định nghĩa có tính chất bao quát hơn và sát với ý nghĩa của pidgin hơn

Ví dụ:

Từ điển “Larousse Cobuild English learn’s Dictionary” (1989) định

nghĩa pidgin như sau:

“Pidgin là ngôn ngữ hỗn hợp của hai ngôn ngữ khác nhau Nó thường

không phải là ngôn ngữ bẩm sinh của ai đó, nhưng được sử dụng khi có những người dân từ hai nước khác nhau đến để buôn bán, làm ăn với nhau”

Trong “Dictionaire encyclopédique” (2000) có định nghĩa: “cách nói

thô sơ sinh ra từ sự đơn giản hóa các ngôn ngữ trong tiếp xúc, và chỉ dùng cho những nhu cầu hạn chế, nhất là trong lĩnh vực buôn bán”

Việc quan niệm pidgin là “một ngôn ngữ” (langue) hay “một cách nói”

(parler) qua những định nghĩa trong từ điển hay những nhận định của các nhà nghiên cứu cũng là vấn đề đáng quan tâm Gabiel Manessy, người được xem là

chuyên gia về pidgin học cho rằng:

“Pidgin là một cách nói dùng hạn chế, được sử dụng như một ngôn ngữ

thứ hai đối với những người sử dụng nó, cấu trúc sơ giản nhưng ổn định để giải thích được những đánh giá về tính mất ngữ pháp (agrammaticalité)”

[82], [36, tr.1-6]

Cũng theo Manessy, pidgin có hai đặc trưng”

(1) Sự lai tạp hóa (piginnation) (2) Tính lai ghép (hybridité) Xuất phát từ hai đặt trưng này, tác giả cuốn sách “Créoles pidgins, variétes véhiculaires” giới thiệu 3 loại định nghĩa mà theo chúng tôi có thể

chấp nhận cho cái gọi là Pidgin:

• Định nghĩa của Fishman(1971) và Halliday(1973):

“Người ta gọi là pidgin tất cả các ngôn ngữ hỗn hợp (mixte) không

phải là tiếng nói riêng của một nhóm người nào

• Định nghĩa của Samarin (1968):

“Tất cả các ngôn ngữ thể hiện đặc tính sau này, có lai ghép hay không, nhưng dứt khoát phải được lai tạp hóa (hybridé) (pidgnieé)”

Trang 34

• Định nghĩa của S.M Ervin (1971):

“Tất cả các ngôn ngữ đồng thời vừa được lai ghép, vừa được lai tạp hóa”

[36, tr.1-6]

1.1.5.1.2 Đặc điểm

Như chúng tôi đã trình bày, pidgin là một hiện tượng ngôn ngữ lai tạp,

nảy sinh trong quá trình tiếp xúc giữa các nhóm người không cùng ngôn ngữ

Các ngôn ngữ có tính nền tảng để hình thành nên pidgin chủ yếu là ngôn ngữ

của thực dân da trắng thời bấy giờ như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban

Nha và Bồ Đào Nha … Pidgin có các đặc điểm chủ yếu sau đây:

Vốn từ vựng này được xây dựng chủ yếu trên cơ sở hệ thống từ vựng của tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, và thêm vào đó là một số từ ngữ của ngôn ngữ bản địa

Ví dụ: Trong vốn từ của Cameroon Pidgin English thì 80% là từ ngữ tiếng Anh; 14% là từ ngữ thổ ngữ; 5% từ ngữ tiếng Pháp và 0,07% là từ ngữ của ngôn ngữ khác

Trong vốn từ vựng của pidgin, có rất nhiều các tổ hợp từ (đoản ngữ)

miêu tả dùng để biểu đạt ý nghĩa tương đương với một từ của ngôn ngữ cơ sở

Ví dụ:

Từ ngữ tiếng Anh Từ ngữ pidgin tương đương

Blood Blut (máu) Fish Fis (cá) Die Daj (chết) Sun Lamp belongs Jesus (Ngọn đèn của Chúa Giê –

su) Friend Him brother belong me (Anh ta là anh em của

tôi) Piano Big bokus (box), you fight him be cry

(Cái hộp lớn, bạn đánh nó sẽ khóc) Can not do no can do (không thể làm)

Do not go no go (không đi)

Trang 35

Các từ ngữ của ngôn ngữ cơ sở khi trở thành từ ngữ của pidgin đều được

đọc “bồi” dựa trên cách đọc của nguyên ngữ Chẳng hạn, sau đây là một vài ví dụ về cách đọc các từ Pháp trong tiếng Việt ở thời kì thực dân Pháp:

“Nó tí tí giỡn, nó tí tí noa Nó măng giê moa, nó măng giê toa, nó măng

gie tú”

[36, tr.1-6]

Ví dụ trên là câu chuyện vui miêu tả con hổ bằng một thứ ngôn ngữ hỗn hợp Pháp -Việt, trong đó các từ ngữ tiếng Pháp đều được đọc “bồi”

Giôn: jaune: có màu vàng

Noa: noir: có màu đen Măng giê: manger: ăn

Moa: moi: tôi (Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất)

Toa: toi: Anh/ chị/ bạn/ (Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai)

Tú: tout: tất cả

Căn cứ vào những nét nghĩa trên, có thể tạm dịch những câu nói “bồi” trên sang tiếng Việt như sau:

“Nó vừa màu vàng, lại có màu đen Nó ăn thịt tôi Nó ăn thịt anh Nó ăn

thịt tất cả (chúng ta)”

Tương tự như vậy là:

(1) Cút –xê đồng, mông se pờ –ti

Manh – tơ – nằng phi – ni pa –pa

(Ngủ đi, con yêu mến

Bây giờ thôi hết không còn cha)

(2) Ác – bờ - rơ ki pút - xờ, xuốc ki cun

Pi - e ki run, mác - cờ lơ tăng ki xê - cun, xê - cun

(Cây mọc, suối chảy, đá lăn

Đánh dấu thời gian trôi đi thấm thoát, trôi đi thấm thoát)

[35, tr 41]

số, cách) Nhiều khi ngữ pháp của pidgin như một thứ pha trộn giữa ngôn ngữ

cơ sở (để tạo pidgin) với “ngôn ngữ mẹ đẻ” của người sử dụng

Trang 36

Ví dụ 1:

Thời chiến tranh nha phiến, người Thượng Hải ở Trung Quốc thường hay nói “Two piecee book” (hai quyển sách) Cách nói này chịu ảnh hưởng của tiếng Hán Vì tiếng Hán cũng như tiếng Việt, đều có cách cấu tạo số giống nhau, nên “book” không có “s”; “piece” được dùng nhiều lượng từ (hayloại từ) theo ngữ pháp tiếng Hán hay tiếng Việt Có thể thấy rõ điều này qua bảng so sánh sau đây”

Tiếng Anh Tiếng Hán Tiếng Việt Pidgin tương ứng

Two books Liang ben shu Hai quyển sách Two piecee book

Ví dụ 2: Trong một truyện tranh nổi tiếng của Papua Tân Ghi Nê có những câu sau:

(a) Sapos you kalkai planti pinat, bai yu kamap strong olsem phantom (b) Fantom, you pren tru bilongmi Inap you ken help mi mi nau?

(c) Fautom, em I go we?

Xét các trường hợp (a), (b), (c), ta thấy đây là những câu nói “bồi” được

tạo nên từ tiếng Papuana địa phương và tiếng Anh, trong đó tiếng Anh đã được phiên âm theo cách đọc của người địa phương nhưng dựa vào mặt chữ ta vẫn

có thể đoán được nghĩa của chúng Những câu pidgin trên có thể được phiên

chuyển sang tiếng Anh như sau:

(a’) If you eat plenty of peanuts, you will come up strong like the phantom (Nếu anh ăn thật nhiều đầu vào, anh sẽ mạnh mẽ như một ác ma)

(b’) Phantom, you are a true friend of mine Are you able to help me now? (Aùc ma oi, ngươi la một người bạn tốt của ta Giờ đây ngươi có sẵn lòng giúp đỡ ta không?)

(c’) Where did he go? (Anh ta đã đi về đâu?)

Ví dụ 3: Khi tìm hiểu những khu vực bán rau quả trong các chợ lớn ở thủ đô Hà Nội, những nơi có người nước ngoài ra vào mua bán, chúng ta có thể nghe được những lời mời gọi những vị khách của các bà bán hàng bằng một thứ tiếng pha tạp Anh – Pháp được rút gọn ở mức cao nhất theo ngữ pháp tiếng Việt kiểu như:

(1) Ma dam, ma dam! Papay (2) Ma dam! La ghim ve ri chip

Trang 37

Ở hai trường hợp trên, những người đã từng học qua tiếng Pháp và tiếng Anh đều có thể dễ dàng nhận diện các từ “ma dam”, “papay”, “la ghim”, vốn

là những pidgin của các từ tiếng Pháp “ma dame” (quý bà), “papaye”( đu đủ),

“legumé” (rau); còn “ve ri chip” vốn là pidgin được tạo nên từ một cụm từ

trong tiếng Anh “very cheap” (rất rẻ/ rẻ lắm) Từ đây, (1) và (2) sẽ được diễn

đạt theo cách hiểu của người Việt là:

(1) Mua đu đủ đi bà ơi!

(2) Bà ơi, mua rau đi, rẻ lắm!

Như vậy, với những đặc điểm nêu trên có thể khẳng định rằng, pidgin

không có khả năng đảm nhiệm được chức năng giao tiếp hoàn hảo mà chỉ được sử dụng ở một phạm vi giao tiếp rất hạn hẹp Vì thế, trong quá trình nghiên

cứu pidgin, phần đông các học giả đều thống nhất ở ý kiến cho rằng pidgin

không phải là ngôn ngữ thực dân, không phải là ngôn ngữ bản địa, cũng không

phải là ngôn ngữ giao tiếp cho số đông và do đó pidgin chưa phải là ngôn ngữ,

mà chỉ là một hiện tượng lai tạp, được xem như là phương tiện giao tiếp của hai hay nhiều nhóm người không nói cùng một ngôn ngữ

1.1.5.2.Creole

1.1.5.2.1.Khái niệm

Thuật ngữ creole có nguồn gốc từ tiếng Bồ Đào Nha: crioulo vốn có

nghĩa là “một người có nguồn gốc Châu Âu được sinh ra và lớn lên ở vùng thuộc địa” Thuật ngữ này xuất hiện vào thế kỷ XVI, gắn liền với sự bành trướng về quyền lực và thương mại cũng như sự thành lập các nước thuộc địa của hải quân Châu Âu ở các châu lục Phi, Mỹ, dọc theo bờ biển Nam Á và

Đông Nam Á cho đến tận Philippin, Ấn Độ và Đại Tây Dương Ban đầu, creole

chỉ được dùng để chỉ những người Châu Aâu da trắng ở thuộc địa, nhưng về sau,

thuật ngữ này được dùng để chỉ cả những người bản địa nói creole

Nếu như pidgin chưa được nhìn nhận là ngôn ngữ và chỉ được dùng để giao tiếp trong một một phạm vi rất hẹp thì creole lại chính là pidgin nhưng đã

trở thành ngôn ngữ với chức năng giao tiếp khá hoàn hảo và phạm vi giao tiếp

tương đối rộng Nói cách khác, pidgin và creole là hai giai đoạn trong một quá

trình đơn giản của sự phát triển của một ngôn ngữ được xem như là công cụ giao tiếp giữa hai hay nhiều nhóm người không chung tiếng mẹ đẻ – ngôn ngữ

lai tạp (franca langua)

Nguyễn Văn Khang [30, tr 80] giải thích: “Thoạt đầu, trong một cộng

đồng nói năng, pidgin có thể mới chỉ được dùng trong một phạm vi rất hẹp Dần

dần số lượng người sử dụng tăng lên, tức là phạm vi giao tiếp chung bằng

pidgin trong cộng đồng đó tăng lên và được mở rộng Điều kiện này làm cho trẻ

Trang 38

con (con cái của họ) tiếp xúc với pidgin nhiều hơn so với ngôn ngữ khác (giao tiếp nói, nghe) Đến một giai đoạn nào đó, một cách tự nhiên, pidgin có vị trí là tiếng mẹ đẻ đối với thế hệ sau (thế hệ tiếp theo này) Từ vị trí này, pidgin tiếp tục củng cố và phát triển Kết quả là có một creole thực sự thay “creole hóa” (creolization) ngôn ngữ”

Nhìn chung, việc pidgin trở thành creole gắn liền với việc mở rộng các

bình diện từ vựng, ngữ pháp và phong cách Tuy nhiên sự chuyển hóa này phụ thuộc rất nhiều vào các nhân tố xã hội Trong tác phẩm “Language birth, the process of pidgination and creolization: The sociocultural context”- một công

trình chuyên khảo về quá trình creole hóa ở Papua Tân GhiNê (1988), nhà nghiên cứu W.A Foley đã đưa ra kết luận rằng, diễn tiến của creole ở đô thị

rất khác ở nông thôn Ở đô thị, do những người lớn xung quanh bọn trẻ như bố mẹ, bạn bè của bố mẹ chúng… nói nhiều thứ ngôn ngữ khác nhau nên cái gọi là

ngôn ngữ giao tiếp chung (tức pidgin) đã trở thành ngôn ngữ thứ nhất của bọn

trẻ Ngược lại, ở nông thôn, người ta thích dùng thổ ngữ làm ngôn ngữ giao tiếp

chung Lúc đầu pidgin chỉ là ngôn ngữ của những người da trắng qua lại buôn bán Trong tiềm thức của bọn trẻ nông thôn và ngay cả người lớn, pidgin là

một thứ ngôn ngữ có danh vọng cao Từ đây nảy sinh những vấn đề mang tính xã hội; các bậc phụ huynh muốn con cái của họ có tiền đồ nên đã thúc ép chúng học thứ ngôn ngữ giao tiếp chung này Thậm chí, họ còn cố tình không giao tiếp với con cái mình bằng thổ ngữ Đây là một nguyên nhân dẫn đến việc

creole hóa ở nông thôn Bên cạnh đó, đôi khi việc creole hóa ở nông thôn lại do

một nguyên nhân khác về ngôn ngữ Đó là tình trạng số thổ ngữ có hình thái

cấu trúc phức tạp hơn nhiều pidgin dẫn đến việc bọn trẻ nhanh chóng chuyển sang học và giao tiếp bằng pidgin

1.1.5.2.2 Các loại pidgin và creole tiêu biểu

Theo số liệu của cuốn “Bách khoa ngôn ngữ học” (The Cambridge

Encyclopedia of Language, 1992) của tác giả David Crystal, trên thế giới hiện

có 100 pidgin và creole Pidgin có số lượng người nói đông nhất là Cameroon Pidgin English được xây dựng trên cơ sở tiếng Anh, có tới 2 triệu người sử

dụng với tư cách là ngôn ngữ thứ hai

Theo tác giả Nguyễn Văn Khang [30, tr 84-86], trong số 100 pidgin và creole đó có các pidgin và creole sau được xem là tiêu biểu:

(1) Creole Guytama: Creole được xây dựng trên cơ sở tiếng Anh ở

Guytama, có chịu ảnh hưởng của một số creole khác như Barbados và Sierra Lecone

Trang 39

(2) Kryôl: Creole được xây dựng trên cơ sở tiếng Bồ Đào Nha, được

dùng ở Senegal với khoảng 57000 người sử dụng

(3) Kivio: Creole được xây dựng trên cơ sở tiếng Anh ở vùng Freetown

thuộc Sierra Lecone, 50.000 người sử dụng như là ngôn ngữ thứ nhất và mở rộng cách dùng như là ngôn ngữ thứ hai Một biến thể cũ cũng được tìm thấy ở Liberia

(4) Tok Pisin: Pidgin được xây dựng trên cơ sở tiếng Anh, chịu ảnh

hưởng của các tiếng Papuana địa phương Một triệu người ở Papua Tân GhiNê sử dụng chúng Tok Pisin được creole hóa ở một số vùng

(5) Pidgin bờ biển Trung Quốc: Pidgin được xây dựng trên cơ sở tiếng

Anh, trước kia được dùng phổ biến ở vùng Trung Quốc gần bờ biển Hồng Kông nhưng bây giờ đã không còn nữa

(6) Sango: Một biến thể được pidgin hóa của Ngbandi chịu sự ảnh

hưởng vốn từ vựng tiếng Pháp Phạm vi sử dụng được mở rộng tại cộng hòa Trung Phi, và lác đác tại Cameroon và Chad

(7) Chinook Jargon: Được xây dựng trên cơ sở tiếng Chinook, chịu ảnh

hưởng của tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nootka và phương ngữ Salishan Ơû cuối thế lỉ XIX có khoảng 100.000 người sử dụng nhưng hiện nay hầu như không còn tồn tại nữa

(8) Tiếng Anh Pidgin Cameroon: Pidgin được xây dựng trên cơ sở

tiếng Anh, được creole hóa ở một số vùng đô thị, được dùng ở Cameroon như là ngôn ngữ thứ hai Số người sử dụng khoảng 2 triệu Những biến thể có quan hệ gần gũi được dùng ở phía đông Nigiêria và Fernando Po

(9) Pidgin / Creole Hawaiian: xây dựng trên cơ sở tiếng Anh, có sự

ảnh hưởng của của các ngôn ngữ khác như tiếng Hán, tiếng Nhật, tiếng Hawaiin, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Philippin Số người sử dụng khoảng 500.000 và được nhiều người coi đây là ngôn ngữ thứ nhất

(10) Creole Nahuati – Italia: Được dùng ở Nicaragua từ thế kỉ XVI,

hiện nay không còn nữa

(11) Tiếng Tây Ban Nha Pidgin: Xây dựng trên cơ sở tiếng Tây Ban

Nha thượng mại, chủ yếu được hai bộ lạc người da đỏ sử dụng ở miền tây Venezuela

(12) Creole Guygana Pháp: Creole được xây dựng trên cơ sở tiếng

Pháp, có ảnh hưởng ít nhiều của tiếng Bồ Đào Nha, được dùng ở Cayene và dọc theo bờ biển này Số người nói khoảng 50.000

Trang 40

(13) Sabir: Biến thể Pdgin hóa của Provencal, được dùng ở cảng của Địa

Trung Hải (và ở Trung Đông, giữa các cuộc thập tự chinh) và chịu ảnh hưởng vốn từ vựng của một số ngôn ngữ khác trong khu vực Hiệin nay không còn tồn tại nữa

(14) Tiếng Bồ Đào Nha Singgapore: Creole được xây dựng trên cơ sở

tiếng Bồ Đào Nha, có chịu ảnh hưởng của tiếng Mã Lai, được dùng một phần ở Singapore

(15) Tiếng Anh Bamboo: Pidgin tiếng Anh được dùng ở Triều Tiên, đặc

biệt ở thời kì chiến tranh Triều Tiên Hiện nay hầu như không còn tồn tại

(16) Pidgin Nhật: Xây dựng trên cơ sở tiếng Nhật, được dùng rộng rãi

tại các cảng Nhật Bản ở thế kỷ XIX và ở một số khu vực Mỹ chiếm đóng vào những năm 1940 hiện nay không dùng nữa

(17) Tiếng Bồ Đào Nha Jacarta: Creole được xây dựng trên cơ sở tiếng

Bồ Đào Nha Trước kia, người Jacarta (Indonesia) có sử dụng, nay không dùng nữa

(18) Tiếng Malay Bazaar: Một biến thể Pidgin hóa của tiếng Mã Lai

tiêu chuẩn được dùng rộng rãi ở Malaysia và Indonesia Cũng ở vùngnày, Babamalay, một biến thể pidginhóa đã chịu ảnh hưởng lớn của tiếng Hán

(19) Tiếng Caviteno và Ermitano: Các creole xây dựng trên cơ sở

tiếng Tây Ban Nha, được sử dụng ở các vùng xung quanh Malina, ở Philippin

(20) Tiếng Davaweno: Creole xây dựng trên cơ sở tiếng Tây Ban Nha,

được dùng ở Davao, Philippin

1.1.5.3 Hiện tượng lai tạp tiếng Anh trong tiếng Việt

Trong tác phẩm “The Cambridge Encylopedia of Language”(1992), khi

giới thiệu hơn 100 pidgin phổ biến trên thế giới, David Crystal đã giới thiệu về

2 pidgin của Việt Nam là pidgin thứ 77, một “tay boy pidgin được xây dựng

trên cơ sở tiếng Pháp, được dùng rộng rãi ở Việt Nam trong thời kỳ thuộc địa

Pháp Bây giờ không còn tồn tại nữa.” và pidgin thứ 82 hay còn gọi là Vietnam

pidgin, “một pidgin xây dựng trên cơ sở tiếng Anh, được sử dụng ở Việt Nam

giữa người dân bản địa với các nhân viên người Mĩ, hiện nay đã không còn tồn tại” [35, tr.40] Với mục đích khảo sát sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng

Việt thì đối tượng mà chúng tôi muốn đề cập đến ở đây chính là pidgin thứ 82

Căn cứ vào định nghĩa trên của David Crystal, có thể thấy tiếp xúc song ngữ Anh – Việt một cách chính thức, rộng rãi bắt đầu từ giai đoạn 1954 đến 1975 gắn liền với cuộc chiến tranh xâm lược của người Mỹ tại miền Nam Việt Nam Điều này cũng có nghĩa là, những cuộc tiếp xúc song ngữ giữa tiếng Anh và

Ngày đăng: 11/04/2013, 10:29

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Ví dụ: Có thể tham khảo bảng so sánh thuật ngữ để chỉ từ vay mượn trong tiếng Anh và tiếng Việt sau đây:  - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
d ụ: Có thể tham khảo bảng so sánh thuật ngữ để chỉ từ vay mượn trong tiếng Anh và tiếng Việt sau đây: (Trang 22)
1.1.4.2.1.2. Ở bình diện hình thái cấu trúc - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
1.1.4.2.1.2. Ở bình diện hình thái cấu trúc (Trang 25)
™ Thay đổi cho phù hợp với hình thái – cấu trúc của ngôn ngữ đi vay - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
hay đổi cho phù hợp với hình thái – cấu trúc của ngôn ngữ đi vay (Trang 26)
Trường hợp này khá phổ biến ở các ngôn ngữ biến hình. Vì mỗi ngôn ngữ biến hình đều có những kiểu khác nhau về giống, số, cách - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
r ường hợp này khá phổ biến ở các ngôn ngữ biến hình. Vì mỗi ngôn ngữ biến hình đều có những kiểu khác nhau về giống, số, cách (Trang 26)
1.5.1.1.1. Các hình thức xuất hiện của từ tiếngAnh trong tiếng Việt - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
1.5.1.1.1. Các hình thức xuất hiện của từ tiếngAnh trong tiếng Việt (Trang 58)
140 Monitor Màn hình - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
140 Monitor Màn hình (Trang 146)
200 Screen Màn hình - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
200 Screen Màn hình (Trang 149)
201 Screen Cursor Con trỏ màn hình - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
201 Screen Cursor Con trỏ màn hình (Trang 149)
228 Theme Hình nền - Sự thâm nhập của tiếng anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam
228 Theme Hình nền (Trang 150)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w