MỤC LỤC
Tớnh phương hướng này được quyết định ở hàng loạt các nhân tố như tính mục đích của việc học tập, tần số ứng dụng, mức độ thuần thục, bối cảnh văn hóa… Ví dụ, trong một vùng đa ngữ, các ngôn ngữ tuy là bình đẳng với nhau nhưng có một ngôn ngữ nổi lên có quyền lực như một “ngôn ngữ vùng” thì hướng tác động trong tiếp xúc sẽ thiên về đơn hướng: ngôn ngữ vùng kia sẽ ảnh hưởng tới các ngôn ngữ vùng khác mạnh hơn là sự ảnh hưởng ngược lại hoặc là sự ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ còn lại. Ở Cameroon, tuy nó không phải là một ngôn ngữ có uy tín (chính quyền Cameroon coi pidgin – English như một thứ tiếng Anh nói tồi, làm ảnh hưởng đến việc học tốt tiếng Anh, thậm chí còn bị cấm sử dụng ở trường học), nhưng đôi khi, để phổ biến, tuyên truyền cho dân chúng một điều gì đó, như khi có chiến dịch bầu cử hoặc khi phòng chống dịch bệnh, thì thứ tiếng Anh bị xem thường đó, nói theo cách nói của một nhà ngôn ngữ học nổi tiếng người Pháp, vẫn là “một điều tồi tệ cần thiết”.
Nói cách khác, điểm mấu chốt để xác định xem một hành vi có nằm trong quá trình truyền thông đại chúng hay không không nằm ở chỗ sử dụng thiết bị kĩ thuật nào (màn hình ti – vi, dầu máy viđêô…) mà là cần xem hành vi đó có nằm trong quá trình truyền tải và tiếp nhận thông tin thông qua các phương tiện truyền thông đại chúng hay không. Nhà nghiên cứu truyền thông Charles Wright đã định nghĩa các phương tiện truyền thông đại chúng như sau: đây là những phương tiện thông tin nhắm đến những công chúng tương đối rộng rãi, dị biệt, nặc danh và không có quan hệ gì với nhà truyền thông; nội dung thông tin được phát ra nơi công cộng; cách phát hành ấn phẩm hoặc giờ phát sóng được tính toán thế nào để tới được với khối lượng công chúng đông đảo nhất; và nhà truyền thông là (hoặc hoạt động trong) một tổ chức chính thức, tổ chức này thường có bộ máy tương đối phức tạp và đòi hỏi vốn đầu tư tương đối lớn.[48, tr.20].
Trong một lĩnh vực nghiên cứu khoa học nhất định, khi một cá nhân muốn nâng cao chuyên môn thì không thể nào không đụng chạm đến những thuật ngữ cơ bản được sử dụng hầu hết trong các sách trong và ngoài nước và nhất là khi các thuật ngữ hiện chưa đảm bảo tính thống nhất cao trong dịch thuật ở Việt Nam thỡ sự hiểu biết về ngoại ngữ như tiếng Anhừ sẽ giỳp ta khụng dừng lại quá lâu hay lúng túng vô ích trong cách gọi tên một hiện tượng, một khái niệm. Không chỉ thế, thành thạo tiếng Anh còn là yêu cầu bắt buộc đối với người lao động làm việc trong hàng loạt các ngành nghề, dịch vụ hiện đại như môi giới pháp lý, môi giới bất động sản, môi giới chứng khoán, môi giới con nuôi, tư vấn pháp luật, tư vấn kết hôn, cho thuê tài chính, cho thuê vệ sĩ, cung cấp hàng hóa qua dịch vụ điện thoại và Internet, hướng dẫn du lịch, ẩm thực, vận tải đường không và đường biển, chuyển tiền, cầm cố, bảo hiểm, ấn loát… Nếu không có khả năng sử dụng tiếng Anh, người ta không thể đảm đương những công việc có tính chuyên môn trong những ngành nghề như vậy, và như thế là đánh mất cơ hội thành đạt và thăng tiến của bản thân.
- Sự bùng nổ công nghệ thông tin làm cho thế giới như ngắn lại về thời gian và hẹp lại về không gian với tiếng Anh là công cụ truyền tải đã làm cho tiếng Anh tác động đến giao tiếp của mọi quốc gia, dân tộc, trong đó có Việt Nam Trong thập niên 1990, sự xuất hiện của Internet đã nhanh chóng gây ra một làn sóng dư luận khá ồn ào trên khắp thế giới về những khả năng đầy hứa hẹn của nó, ngay cả trước khi nó được sử dụng một cách phổ biến. Như vậy, những nguyên nhân trên đây đã hình thành trạng thái song ngữ Anh – Việt đối với những người gọi là “thông thạo” tiếng Anh và trở thành cách giao tiếp trộn mã – trộn yếu tố Anh vào trong cách nói tiếng Việt ở những người biết tiếng Anh nói chung, thậm chí ở cả những người không biết tiếng Anh (bằng cách bắt chước, nói theo cách nói của người khác).
Ví dụ: nhạc cổ điển (classical music), nhạc đồng quê (country music), thị trường chứng khoán (stock market), thị trường hối đoái (exchange market), mậu dịch tự do (free trade), thuế giá trị gia tăng (value – added tax), talk show (cuộc nói chuyện trên truyền hình), hát nhép (lip – sync), phòng thu (studio), thể thao (sport), bóng đá (football), siêu thị (supermarket), chuột (mouse), thanh công cụ (menu bar), tài khoản (account), danh thiếp (namecard)…. Scientific and Cultural Organization (Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên Hiệp Quốc). Như đã biết, vấn đề cách viết, cách đọc tên riêng nước ngoài trong tiếng Việt cho đến nay còn chưa thống nhất. Trong thực tế đã có một số văn bản quy định mang tính pháp lý về mặt Nhà nước cho chính tả tiếng Việt nói chung và. tên riêng nước ngoài nói riêng. Thế nhưng, vì những lí do khác nhau mà các văn bản pháp quy này chưa được tuân thủ triệt để. Vì thế cũng là dễ hiểu khi mỗi ấn phẩm tiếng Việt tự chọn cho mình một cách xử lí và dẫn đến sự không thống nhất về cách viết, cách đọc tên riêng nước ngoài giữa các ấn phẩm cũng như trong một ấn phẩm. Gọi là chọn vì thực tế từ trước đến nay, cách viết cách đọc tên riêng nước ngoài trong tiếng Việt xuất hiện ở 4 kiểu là 1) Dịch nghĩa (thông qua từ Hán Việt), 2) Chuyển tự, 3) Phiên và 4) Để nguyên dạng trong văn bản tiếngAnh.
Ở Việt Nam, sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt bắt nguồn từ những nguyên nhân khác nhau nhưng trong đó đáng chú ý nhất là chính sách “đổi mới – mở cửa – hội nhập” của Đảng và Nhà nước ta cũng như sự bùng nổ của công nghệ thông tin trên thế giới từ những năm cuối thập niên 90 của thế kỷ XX cho đến nay. Từ những nguyên nhân trên (có sự phối hợp của một số nguyên nhân khác), tiếng Anh đã thâm nhập vào tiếng Việt trên nhiều bình diện, tiêu biểu là bình diện từ vựng và ngữ pháp.
Cuộc thi này do Hiệp hội Phát thanh truyền hình Châu Á – Thái Bình Dương (Asia - Pacific Broadcasting Union, ABU) tổ chức nhằm tạo điều kiện cho các kỹ sư tương lai có thể thực hiện những ý tưởng táo bạo, tự mình chế tạo ra những máy móc mà không bị chi phối bởi những kiến thức chung đã có nhằm kích thích khả năng sáng tạo của họ đồng thời tạo tiền đề cho sự phát triển chung của nền khoa học kỹ thuật nước sở tại. Chính vì thế, trong giai đoạn đổi mới này, cùng với sự thâm nhập mạnh mẽ của tiếng Anh vào tiếng Việt, các nhà quảng cáo cũng đã nhanh chóng nắm bắt thị hiếu sử dụng tiếng Anh của công chúng truyền thông, từ đó đưa tiếng Anh vào ngôn ngữ quảng cáo của mình như là một cách để thu hút sự quan tâm và hưởng ứng của người tiêu dùng đối với sản phẩm của họ.
Trên những mục thông báo tuyển dụng, các công ty nước ngoài có xu hướng dùng những từ hoặc cụm từ chỉ chức vụ, nghề nghiệp bằng tiếng Anh đi kèm theo những từ / cụm từ bằng tiếng Việt. Đến nay đã được quý khách hàng việt nam và nước ngoài đặc biệt biết tới nhờ vào uy tín, ý chí quyết tâm và công nghệ tinh xảo dưới tên gọi CANTAVIL.
Danh từ: web/website (trang web), net/network (mạng, mạng máy tính), e-mail/mail (thư điện tử), admin (quản trị mạng), avatar (hình đại điện, blog (nhật ký mạng), blogger (người viết blog), blast (mẩu tin nhỏ trong blog), chatter (người tán gẫu), comment (lời bình cho blog), pageview (số lượng người xem blog), entry (bài viết), desktop (màn hình), feed (thông tin hỗ trợ trong blog), hacker (tin tặc), laptop (máy tính xách tay), virus (vi rút), message (thông điệp, tin nhắn), list (danh sách), friendlist (danh sách bạn), feed (thông tin hỗ trợ), nick / nickname (biệt danh), host (dịch vụ đăng ký tên miền trên Internet), hosting / web hosting (dịch vụ lưu trữ web), hot line (đường dây nóng), link (đường dẫn), spam / spam mail (thư nhũng lạm / thư rác), theme (hình nền)…. Nếu không có cơn động đất ở tận Đài Loan để rồi hệ thống đường truyền Internet sang Mỹ bị gián đoạn, chúng ta sẽ không biết được điều ấy, dù trong bất cứ ai đó đã từng nghĩ đến một kết cục bi thảm cho blog, các blog chết đồng loạt nhanh như là khi nó ra đời, và tất cả những gì liên quan đến chúng ta trên đó cũng mất theo, những tình cảm., những cảm xúc, những suy nghĩ, quan điểm, tranh cãi, rất nhiều nụ cười, nỗi buồn và sự sẻ chia giữa những người bạn.
- Mâu thuẫn giữa một bên phải đảm bảo cho “sự trong sáng của tiếng Việt” với một bên là các từ ngữ nước ngoài mà chủ yếu là tiếng Anh, mang lượng thông tin ồ ạt từ nhiều nguồn mà chưa có cách xử lí nhất quán hoặc có muốn xử lí cũng không đủ thời gian do sự đò hỏi của thông tin. Qua quá trình khảo sát thực trạng thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu nêu trên, chúng ta không thể không thừa nhận rằng, sự tiếp nhận các từ tiếng Anh đã có ảnh hưởng tích cực đến cả số lượng và chất lượng tiếng Việt.
Boot máy (nạp hệ điều hành hay chương trình. vào bộ nhớ máy vi tính). 21 Browser Trỡnh duyeọt. 22 Buffer Bộ nhớ trung gian. 23 Bug Lỗi lập trình. processing Unit Đơn vị xử lý trung tâm. 26 Character Kí tự. 27 Chat Tán gẫu trên mạng/nói chuyện trên mạng. 28 Chatter Người tán gẫu. 29 Check Kiểm tra lại. 31 Click Nhấn vào. 33 Client Máy khách. 34 Clipboard Bộ nhớ đệm. 35 Command Caõu leọnh. 36 Command line Dòng lệnh. 37 Comment Lời bình luận. 38 Commentary Bài bình luận 39 Computer Máy tính/máy vi tính. 40 Compiler Trình bieân dòch. 41 Configuration Caáu hình. 42 Continue Tieỏp tuùc. 43 Control ẹieàu khieồn. 44 Copy Sao cheùp. 46 Cursor Con trỏ. System Heọ thoỏng chuyeõn duùng. 51 Default Mặc định. 53 Desktop Màn hình nền. 54 Dialog box Hộp thoại. technology Kĩ thuật số. 57 Document Tài liệu. 58 Dot matrix Ma trận điểm. 59 Down/download Tải xuống. 60 Driver Trỡnh ủieàu khieồn. 61 Directory Thử muùc. mail) Thư điện thử. 66 Emulator Trình mô phỏng. 67 E-newspaper Báo điện tử. 69 Entry Bài viết. 70 Error Loãi 71 Escape Key Phím thoát chương. 72 Execute Thực hiện. Program Chương trình thực hiện. 74 Field Trường. 77 Floppy disk Oồ meàm. 78 Flowchart Lưu đồ. 79 Folder Thử muùc/hoà sụ. Compuer Máy vi tính chuẩn 81 Format Định dạng/khuôn dạng. 82 Forum Diễn đàn. 83 Forward Gửi chuyển tiếp 84 Function Key Phím chức năng. 85 Global Tòan bộ, chung. 86 Graphic Đồ họa. 87 Graphics Đồ thị. computer Đồ thị điện toán. 90 Gameonline Trò chơi trực tuyến. 92 Hacker Tin tặc. 93 Hard disk Đĩa cứng. 94 Hard disk device Oồ cứng. 95 Hardware Phần cứng. Language Ngôn ngữ lập trình bậc cao. technology) Coõng ngheọ cao. 134 Message Tin nhắn, thông báo 135 Microcomputer Máy vi tính 136 Microprocessor Bộ vi xử lý 137 Mobilephone Điện thoại di động.
CEPT: Commom Effective Preferential Tarriff (ASEAN) (Chương trình ưu đãi thuế quan có hiệu lực chung cho khu vực thương mại tự do ASEAN);. OECD: Organization for Economic Cooperation and Development (Tổ chức hợp tác và phát triển kinh tế).