Học tiếng anh qua hội thoại Friends 2 the one with the lesbian wedding

20 565 5
Học tiếng anh qua hội thoại Friends 2 the one with the lesbian wedding

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:01 Okay, heres his diaper bag… = Tốt rồi, đây là túi đựng bỉm. 00:04 ...and his Mr. Winky. = …đây là ngài Winky. 00:08 And... = Và còn... 00:10 ... him. Hi = …bé, hai 00:12 How did everything go? Great = Mọi chuyện thế nào? Tuyệt lắm. 00:14 There was a projectile... = Có một sự cố nhỏ về... 00:17 ...throwing up incident, but hestarted it. = …nôn mửa, nhưng con nôn chứ không phải anh. 00:21 We ve gotta go. = Bọn em đi đây. 00:24 Oh, right. = À đúng rồi. 00:25 I ve got some news. It s about us. = Em có tin mới. Về chúng ta. 00:28 You and me? = Em với anh à?

Friends 2-11: The One with the Lesbian Wedding 00:01 - Okay, here's his diaper bag… = Tốt rồi, đây là túi đựng bỉm. 00:04 - and his Mr. Winky. = …đây là ngài Winky. 00:08 - And = Và còn 00:10 - him. Hi! = …bé, hai! 00:12 - How did everything go? Great! = Mọi chuyện thế nào? Tuyệt lắm. 00:14 - There was a projectile = Có một sự cố nhỏ về 00:17 - throwing up incident, but he'started it. = …nôn mửa, nhưng con nôn chứ không phải anh. 00:21 - We ve gotta go. = Bọn em đi đây. 00:24 - Oh, right. = À đúng rồi. 00:25 - I ve got some news. It s about us. = Em có tin mới. Về chúng ta. 00:28 - You and me? = Em với anh à? 00:29 - No. Susan and me. = Không. Em với Susan. 00:31 - The other us. = Chúng ta này cơ. 00:38 - We're getting married. = Bọn em sắp tổ chức đám cưới. 00:45 - As in, I now pronounce you wife and wife married? = Tức là Ta cho phép các con làm vợ và vợ ấy hả? 00:49 - We'd like you to come. We understand if you don't want to. = Chúng em rất muốn anh đến dự. Nhưng nếu anh không muốn thì thôi. 00:53 - Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding. = Sao anh lại không muốn. Đám cưới đầu tiên của anh rất vui mà. 00:58 - I just thought that = Em chỉ nghĩ rằng 01:00 - Why shouldn t I be happy for you? What would it say about me = Sao anh lại không vui cho em chứ? Người ta sẽ nói sao nếu anh 01:05 - if I couldn't revel in your joy? = …không vui khi em hạnh phúc? 01:08 - And I'm reveling, baby! Believe me! = Anh đang vui lắm đây. Tin anh đi. 01:11 - Is your finger caught in that chair? = Có phải ngón tay bị kẹt không? 01:16 - Want us to go? = Muốn bọn em đi chứ? 01:20 - The One With the Lesbian Wedding = Tập phim với buổi đám cưới lesbian. 02:07 - This is cool. You're actually on television. = Hay quá nhỉ. Cậu sẽ được lên tivi. 02:10 - I know. It really hit me last night. = Tớ biết. Đêm qua tớ không ngủ được. 02:12 - I'm on Days of our Lives. = Tớ sẽ đóng phim Days of our lives (Những ngày trong cuộc sống của ta) 02:17 - Then I started thinking about us, and how these are the days of our lives. = Thế rồi tớ nghĩ về chúng mình. Về những ngày trong cuộc sống của chúng mình. 02:24 - Yes! = Quá tuyệt! 02:25 - What? = Sao? 02:26 - Carol and Susan's caterer had a bike accident = Người tổ chức tiệc cưới cho Carol và Susan bị tại nạn 02:29 - and she's in a full body cast. = …cô ấy đang bị bó bột toàn thân. 02:35 - They want me to do it, which is cool since I ve never catered = Họ muốn tớ làm thay, thật tuyệt vì tớ chưa được làm việc này bao giờ 02:38 - and I need the money. Is this a problem for you, Isn't it? = …và tớ đang cần tiền. Không phải là vấn đề chứ anh? 02:41 - Would it matter? You're so great! = Vấn đề gì nữa chứ. Anh thật tuyệt vời. 02:43 - Thank you! = Cám ơn anh yêu. 02:45 - You're really not going? I'm really not. = Cậu không đi dự thật à? Không chứ gì nữa. 02:48 - They already live together. Why do they need to get married? = Họ sống với nhau sẵn rồi còn gì? Cần gì phải tổ chức đám cưới nữa. 02:52 - They love each other. = Họ yêu nhau mà. 02:53 - They wanna celebrate that love with the people close to them. = Họ muốn ăn mừng với những người thân xung quanh. 02:58 - If you wanna call that a reason. = Nói thế thì chịu rồi. 03:01 - Who's the bitterest man in the living room? = Ai là người cay đắng nhất trong phòng khách nhỉ? 03:05 - The bitterest man in the living room? = Người cay đắng nhất trong phòng khách? 03:09 - Hi, neighbor. = Hê lô hàng xóm. 03:12 - I thought you were over this. That has nothing to do with it. = Em tưởng anh vượt qua được chuyện này rồi? Thì vượt qua rồi. 03:17 - She is my ex wife, If she were marrying a guy, you wouldn't expect me to go. = Cô ấy là vợ cũ của tớ, nếu cô ấy cưới 1 anh chàng, thì các cậu cũng muốn tớ đến à. 03:21 - If she were marrying a guy, she d be the worst lesbian ever. = Nếu cưới 1 anh thì đúng là ả đồng tính dở hơi nhất quả đất. 03:27 - Did I miss it? = Tớ đã nhỡ đoạn phim chưa? 03:29 - No, I'm on right after this guy shoots himself. = Chưa, đợi xong cảnh tên này tự bắn vào đầu đã. 03:33 - She's pretty. = Cô gái xinh quá. 03:35 - And she's really nice. = Cô ấy thân thiện lắm. 03:37 - She taught me about how to work with the cameras = Cô ấy dạy tớ cách diễn 03:40 - and smell the fart acting. = …và cả cách diễn ngửi rắm . 03:45 - I'm sorry, what? Excuse me? = Cái gì cơ? Cậu bảo sao? 03:48 - smell the fart acting = Cách diễn ngửi rắm 03:52 - You got so many lines to learn so fast that sometimes = Tức là khi cậu phải học thuộc một lúc nhiều thoại quá… 03:55 - you need a minute to remember your next one. = Cậu cần 1 phút để nhớ câu tiếp theo. 03:58 - So while You're thinking = Thế là khi cậu nghĩ 04:00 - you take this big pause where you look all intense. = …cậu chững lại một tí rồi nhìn xa xăm 04:03 - Like this = như này 04:11 - here's my scene! here's my scene! = Đây rồi! Đây rồi! 04:16 - Mrs. Wallace? = Bà Wallace? 04:18 - Dr. Drake Ramoray, your sister s neurosurgeon. = Tôi là bác sĩ Drake Ramoray, bác sĩ giải phẫu của chị cô. 04:21 - Is she going to be all right? = Cô ấy sẽ ổn chứ? 04:23 - I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected. = Tôi sợ là trường hợp này sẽ đáng lo hơn chúng ta đã nghĩ. 04:27 - Your sister s suffering from a = Chị cô đang bị 04:35 - subcranial hematoma. = …đọng máu dưới sọ. 04:39 - Perhaps we can discuss this further over coffee. = Có thể chúng ta sẽ bàn việc này khi uống cafe chứ? 04:49 - Nice! = Hay đấy. 04:52 - For a minute, I thought you were actually smelling something. = Đoạn đấy tớ cứ tưởng cậu ngửi rắm thật. 04:58 - Do it again! All right! = Làm lại đi! Được rồi! 05:00 - That was so good! Do it again. = Hay đấy! Được rồi! 05:03 - Damn it, Braverman! It s right there on the chart! = Trời đất, Braveman! Nó ở ngay kia kìa! 05:07 - I gotta get to work. I got a big dinosaur bone to inspect. = Tớ phải đi làm đây. Một miếng xương khủng long đang chờ tớ nghiên cứu. 05:12 - No, that's me. = Không, đấy là tớ. 05:13 - Oh, right. = Ừ nhỉ. 05:19 - Oh, thanks. Couldn t = Cám ơn, tớ không mở được 05:23 - Is everything okay? = Mọi việc ổn chứ? 05:25 - No. = KHông. 05:29 - One of my clients died on the massage table today. = Một vị khách đã chết trên bàn mát xa của tớ hôm nay. 05:32 - Oh, my God! = Trời đất! 05:34 - that's a little more relaxed than you want them to get. = Cậu làm người ta thoải mái hơn mức dự kiến rồi. 05:40 - She was, you know, 82 years old = Bà ấy…82 tuổi rồi. 05:43 - and her name was Mrs. Adelman. = …tên bà ấy là Adelman. 05:46 - Oh, honey. = Ôi, bạn tôi. 05:47 - It s just so strange. You know = Rất lạ các cậu ạ. 05:50 - she probably woke up this morning and thought = …hình như sáng nay dậy, bà ấy đã nghĩ là 05:53 - I ll have some breakfast, take a walk, then have my massage. = …Mình sẽ ăn sáng, đi bộ một chút, rồi đi mát xa. 05:57 - Little did she know God thought, Okay, but that's it. = Có vẻ bà ấy biết ông Trời nghĩ rằng. Ừ, nhưng thế thôi. 06:04 - Oh, but the weirdest things was = Ờ, nhưng cái lạ là. 06:07 - I was cleansing her aura when it happened. = …tớ đang mát xa cho bà ấy 06:10 - And when her spirit left her body = Khi hồn bà ấy thoát ra khỏi xác. 06:13 - I don't think it went very far. = Tớ không nghĩ nó bay đi xa. 06:16 - What do you mean? = Ý cậu là sao? 06:18 - I think it went into me. = Hình như nó nhập vào tớ. 06:30 - This is so hard. = Việc này quá khó. 06:31 - I can't decide between lamb or duck. = Tớ không thể quyết định chọn cừu hay vịt. 06:33 - Well, lambs are scarier. = À, cừu thì đáng sợ hơn. 06:35 - Otherwise the movie would ve been called silence of the Ducks. = Không thì bộ phim đó đã gọi là Sự im lặng của bầy Vịt . 06:40 - Okay, who ordered what? = Nào, cốc nào của ai? 06:42 - I had the half drunk cappuccino with the lipstick on the rim. = À, cái cốc đã được uống hết một nửa và có dấu son này chắc là của anh. 06:47 - And this with the cigarette butt in it, is that decaf? = Còn cái này có cả đầu lọc thuốc đang trôi, của tớ rồi. 06:50 - Oh, God. = Trời ạ. 06:52 - You're so uptight about your mom coming. = Cậu có vẻ căng thẳng về chuyện mẹ cậu sắp tới thăm. 06:55 - I know. I just don't want her to think that because = Tớ không muốn mẹ tớ nghĩ rằng vì tớ không cưới Barry 06:58 - I didn't marry Barry my life is total crap. = …đời tớ sẽ vứt đi. 07:01 - Talk about crap, just listen to Stella Neidman = Nói về chuyện vứt đi, phải nghe'stella Neigman kể chuyện… 07:04 - tell her story about Rod Steiger for the hundredth time. = …về Rod Steiger lần thứ 100. 07:12 - I'm sorry. At least you guys haven t need to hear staff she said in my head. = Xin lỗi. Ít ra các cậu không nghe chuyện bà ấy suy nghĩ. 07:20 - Pheebs? How long do you think this lady will be with us? = Pheebs? Cậu nghĩ bà ấy sẽ ở với chúng ta trong bao lâu? 07:24 - I don't know. She obviously has some unfinished business. = Tớ không biết. Rõ ràng bà ấy có việc chưa hoàn thành. 07:28 - Sit up! = Ngồi dậy! 07:33 - There she is! = Bé bỏng đây rồi! 07:34 - Mom! Hey, sweetie! = Mẹ! Chào con yêu! 07:42 - So this is where you work! = Đây là nơi con làm việc hả. 07:45 - Oh, it s wonderful! = Trông tuyệt quá. 07:47 - Is it a living room? Is it a restaurant? Who can tell? = Đây là phòng khách? Hay là nhà hàng? Ai mà biết? 07:52 - I guess that's the fun. = Chắc là thế mới vui. 07:54 - Pretty much. Here, meet my friends. = Vâng. Đây là các bạn con. 07:56 - Monica! You look gorgeous! = Monica! Trông cháu đẹp quá! 07:59 - Oh, my! The last time I saw you, it was eat or be eaten. = Lần cuối bác gặp cháu. Trông như muốn ăn thịt người khác. 08:04 - This is Joey. = Đây là Joey. 08:06 - This is Phoebe. = Đây là Phoebe. 08:07 - This is Chandler. = Đây là Chandler. 08:09 - You'remember Ross? = Mẹ nhớ Ross chứ? 08:10 - Oh, hello, Ross. = Ồ, chào Ross. 08:11 - Mrs. Greene. = Chào bác Greene. 08:15 - What do you think of my daughter, in the apron = Các cháu nghĩ sao về con gái bác, với mẩu tạp dề 08:18 - with the big job! = …với công việc lớn. 08:20 - Oh, Mom! = THôi nào mẹ! 08:22 - If you didn't pour the coffee, no one would have anything to drink. = Con mà không rót cafe, thì chẳng ai có gì mà uống. 08:27 - Believe me, sometimes that happens. = Tin cháu đi, thỉnh thoảng là như thế đấy ạ. 08:32 - This is just so exciting! You know, I never worked. = Vui quá, các cháu biết không. Bác chưa đi làm bao giờ. 08:36 - I went straight from my father s house to the'sorority house = Bác đi thẳng từ nhà bác 08:39 - to my husband s house. I am just so proud of you! = …đến nhà chồng. Mẹ rất tự hào về con! 08:43 - Really? = Thật sao? 08:45 - Let s make a day of it! = Chúng ta đi ăn mừng nào. 08:47 - We will have lunch, we will shopping, we will get nails done, whatever you want. = Mình đi ăn trưa, đi shopping, đi sửa móng, con muốn gì cũng được. 08:52 - Mom, I have to work. = Mẹ, con phải làm mà. 08:54 - What! No one else can pour coffee? = Sao? Không ai biết rót cafe à? 08:57 - I know who You'remind me of. = Chị biết em giống đưa nào chị quen rồi. 09:00 - Evelyn Durmer. = Evelyn Durmer. 09:01 - that's before the lousy face lift. Now she looks like Soupy Sales. = Nhưng trước khi sửa bộ mặt xấu xí đó cơ. Giờ bà ấy như Soupy Sales. 09:10 - Pheebs? Who s Evelyn Durmer? = Pheebs? Evelyn Durmer là ai? 09:13 - I don't know. Who s Soupy Sales? = Tớ chịu. Soupy Sales là ai? 09:19 - Oh, my God! = Trời đất ơi! 09:20 - There's an unattractive nude man playing the cello. = Có một gã trần như nhộng đang chơi đàn cello. 09:25 - Just be glad he's not playing a smaller instrument. = May mà nó không chơi cái gì bé hơn. 09:32 - You have some life here, sweetie! = Con sống tuyệt quá, con à. 09:35 - Mom, I realize you and dad were upset when I didn't marry Barry = Mẹ, con biết mẹ và bố rất buồn chán khi con không cưới Barry… 09:38 - and get the house in the suburbs with all the security. = …và sống tại những căn hộ sang trọng với an ninh đảm bảo 09:42 - This is just so much better for me. = Nhưng thế này tốt cho con hơn 09:44 - I do know. You didn't love Barry, honey. = Mẹ biết chứ, con không hề yêu Barry. 09:49 - And I ve never seen you this happy. = Mẹ chưa thấy con vui thế này bao giờ cả. 09:51 - I look at you and I think, This is what I want. = Mẹ nhìn con và mẹ nghĩ, Đây cũng là cuộc sống mình muốn . 09:57 - For me. = Cho con, phải không. 10:00 - Well, not just for you. = À, không riêng cho con. 10:02 - What do you mean? = Ý mẹ là sao? 10:04 - I'm considering leaving your father. = Mẹ đang định bỏ bố con. 10:11 - All right, tell me if this is too cute. = Nghe này, nghe xem thế này có tuyệt không nhé. 10:14 - Lesbian wedding chicken breasts. = Đám cưới lesbian Ăn ngực gà 10:21 - Oh, God. I think I'm gonna be sick. = Trời ơi, con ốm mất. 10:24 - What? It s not like I'm putting little nipples on them. = Sao? Tớ có đính thêm núm vú lên đó đâu? 10:30 - Oh! Honey, I'm sorry. Please don't be mad at me. = Con ơi, đừng giận mẹ mà. 10:35 - What can I do? You order me to make those martial art trick you used to like. = Mẹ phải làm gì? Mẹ sẽ làm mấy trò hồi nhỏ con thích nhé? 10:42 - I can call it Carl Meilong to find out how? = Mẹ sẽ gọi Carl Meilong để hỏi làm thế nào? 10:46 - Mom, I just don't understand. I thought you are happy. = Mẹ, con không hiểu gì cả. Con tưởng mẹ hạnh phúc chứ? 10:50 - So did I. = Mẹ cũng tưởng thế. 10:52 - You know sometime you are driving on the highway, and you get home, = Như kiểu khi con đang đi trên đường cao tốc, rồi con về nhà… 10:57 - and you can't actually remember you have driven there. = …rồi lại không nhớ là mình vừa ở đâu? 11:01 - that's kind of my life being like. = Bây giờ mẹ như thế đấy. 11:04 - Coundn t you listen to the radio more? = Mẹ nghe radio nhiều quá đấy. 11:08 - I wish it is that easy. But then I see you here and I keep thinking why can't I have this? = Rồi mẹ đến đây và thấy con sống thế này, mẹ nghĩ sao mình không thế này? 11:14 - I want adventures, I want hang out, I want Chandler. = Mẹ muốn phiêu lưu, mẹ muốn đi chơi, mẹ muốn … Chandler. 11:21 - Believe me, Chandler is no reason to leave daddy! = TIn con đi, Chandler không đáng để bỏ bố đâu. 11:26 - You think it s something having a lot of fun, but it s really hard, really hard. = Mẹ cứ tưởng là vui thế này thôi. Nhưng nó rất vất vả, rất rất vất vả. 11:32 - I got this lausy job, I barely know how to make it ramdon. Forget about to buying stuff. = Công việc thì nhàm chán, con không biết làm gì, quên mua mọi thứ. 11:37 - Honey! You don't understand. I'm be doing what you are doning, but with money. = Con ơi! Mẹ cũng đang làm những việc con làm, nhưng với tiền thôi. 11:45 - It s very different. = Khác nhau đấy. 11:52 - You had no idea what they getting along? None. = Em không biết họ không vui à? Không. 11:55 - They didn't fight a lot? = Họ không cãi nhau chứ? 11:57 - No, they didn't even talk to each other. = Không, họ có bao giờ nói chuyện đâu. 12:00 - How was I suppose to know they were having problems? = Thế thì làm sao mà biết được. 12:04 - You know, in my day, divorce was not an option. = Các cháu biết không, thời của bà, luật không cho ly dị đâu. 12:09 - Hey, look who s up! = Hey, khách lại đến! 12:13 - I just can't believe this is happening! = Tớ không thể tin chuyện này đang diễn ra được. 12:16 - When I was little, everybody s parents got divorced. = Khi tớ còn nhỏ, bố mẹ các bạn ly dị hết. 12:19 - I figured as an grown up, I wouldn't have to worry about it. = Tớ tưởng là với người lớn, thì đây là chuyện bình thường. 12:22 - can't you look at this as flattering? = Cậu nhìn chuyện này một cách khách quan xem nào? 12:25 - She just wants to be like you. = Mẹ cậu chỉ muốn được như cậu. 12:27 - Well, couldn't she have just copied my haircut? = THế thì cắt tóc như tớ là được rồi. 12:32 - When my parents divorced, they sent me to a shrink = Khi cha mẹ tớ ly thân, mẹ tớ nói rằng [...]... chứ 23 : 02 - There's more alcohol, right? = Vẫn còn rượu đúng không? 23 :09 - How you doing? = Anh ổn chứ 23 :14 - You did a good thing today = Anh đã làm một việc tốt đấy 23 :21 - 23 :23 You - No, 23 :26 23 :27 wanna that's - I dance? let Anh fine Come ll = = lead nhảy Không, on you muốn = = Tôi không? không Thôi sẽ để sao nào anh dẫn 23 :48 - Look, penis, schmenis! = Thôi nào, les hay là không 23 :50 - Okay?... nghe được câu chuyện của em 22 :21 - I think it s time you forget about Rose, move on with your life = Chị nghĩ đã đến lúc quên Rose đi, tiếp tục cuộc sống của em 22 :25 - How about we get you a drink? = Chúng ta làm một ly nhé? 22 :27 - Okay So nice! = Được thôi, chị tốt quá! 22 :37 - I shouldn t even bother coming up with a line, right? = Chẳng nên phí công tán tỉnh làm 22 :43 - Mom, having fun? Hey,... gone! = Bà ta thoát rồi! 21 :33 - She's gone! = Bà ta thoát rồi! 21 :34 - She's gone = Bà ta thoát rồi 21 :36 - Go ahead, get married Go, go! = Tiến lên, cưới nhau đi! Nào, nào! 21 :40 - Strangers 21 :43 in - 21 :46 Wondering - Would 21 :49 - Yeah night Exchanging - 21 :48 the you can't look help glances in at the them? but = = Nhìn night Nhìn họ nãy giờ đi đây 21 :57 - How s that pig in the blanket working out... 20 :05 - The world is my lesbian wedding = THế giới này như là một đám cưới đồng 20 :19 - 20 :21 - tính đối Butterscotch? No one? = với tớ = Kẹo chứ? Không ai ăn à? 20 :23 - All right, you ll be sorry later = Chả sao, rồi mọi người sẽ hối tiếc 21 :00 - Thank you Anytime = Cảm ơn anh Không có gì 21 :06 - Ross = Ross 21 : 12 - Nothing makes God happier = Không có gì làm Chúa vui hơn 21 :14 - than when two people,... blanket working out for you? = Cái bánh cuốn 22 :01 22 :05 thịt - I wrapped - 22 :06 lợn I - miss đấy those bad Rose Oh, ngon boys = = Tớ yeah? Tôi nhớ = chứ? cuốn bà đấy Rose Vậy sao? 22 :07 - I know it s kind of weird, but she was a big part of my life = Cũng hơi kỳ, nhưng mà bà ấy như là một phần của tớ 22 : 12 - I don't know, I feel alone = Tớ lại cảm thấy cô đơn 22 :15 - You know, I couldn't help overhearing... chứ? 22 :45 - Am l! I just danced with a wonderfully large woman = Quá vui! Mẹ vừa nhảy với một người đàn bà khổng lồ 22 :51 - And three other girls made eyes at me over at the buffet = Và có 3 nàng cứ ngắm mẹ ở quầy ăn 22 :54 - I'm not saying it s something I wanna pursue = Không phải mẹ muốn bị đồng tính hay gì 22 :57 - but it s nice to know I have options = … nhưng mà có lựa chọn cũng hay chứ 23 : 02. .. together in love = …khi hai người, bất kể giống nào, đến với nhau trong tình yêu 21 :18 - Friends, family, We're gathered here today = Các bạn, người thân, chúng ta tụ họp đêm nay 21 :21 - to join Carol and Susan in holy matrimony = …để cùng mừng cho sự kết duyên - Oh, my 21 :24 của Carol God! = và Trời Susan đất ơi! 21 :26 - Now I ve seen everything! = Giờ thì ta thấy mọi thứ rồi! 21 : 32 - She's gone!... người 24 :01 - Which one of us is gonna be the first one to get married? = Các cậu nghĩ 24 :05 - ai Mon, trong I chúng was married ta = sẽ Mon, cưới anh đầu cưới rồi tiên? mà 24 :07 - Yeah, me too, technically I had a wedding = Tớ cũng thế, theo nghĩa đen Tớ cũng từng có đám cưới 24 :10 - Just trying to start a discussion = Rồi rồi, chỉ muốn có chuyện để nói thôi 24 :14 - Which one do you think will be the. .. 12: 35 - and she told me that kids blame themselves = …các cuộc ly hôn là đều do đứa trẻ 12: 38 - But in your case, it s actually kind of true = Nhưng trong trường hợp 12: 42 của - Oh, cậu, that's nó him = Ồ, lại ông đúng ta đến rồi 12: 44 - Damn! My mail order grandfather hasn't come yet = Tức thật! Tớ cũng đặt mua một ông cụ qua mạng sao chưa thấy đến? 12: 48 - Phoebe? Hi, Mr Adelman... thích cái đầu quả ô liu của con 14 :21 - Oh, and look, here's Barry = À, có cả Barry này 14 :23 - He came straight from the office? = Anh ấy từ chỗ làm đi thẳng tới dự tiệc à? 14 :25 - Oh, no That was his costume = À không Bộ hóa trang của anh ta đấy 14 :29 - See, he's actually an orthodontist, but he came as a regular dentist = Đây nhé, anh ta là bác sỹ chỉnh răng, nhưng anh ta đóng vai bác sỹ bình thường . chứ? 01 :20 - The One With the Lesbian Wedding = Tập phim với buổi đám cưới lesbian. 02: 07 - This is cool. You're actually on television. = Hay quá nhỉ. Cậu sẽ được lên tivi. 02: 10 - I. rồi đấy. 20 :05 - The world is my lesbian wedding. = THế giới này như là một đám cưới đồng tính đối với tớ. 20 :19 - Butterscotch? = Kẹo chứ? 20 :21 - No one? = Không ai ăn à? 20 :23 - All right,. 02: 48 - They already live together. Why do they need to get married? = Họ sống với nhau sẵn rồi còn gì? Cần gì phải tổ chức đám cưới nữa. 02: 52 - They love each other. = Họ yêu nhau mà. 02: 53

Ngày đăng: 11/04/2015, 21:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan