Đang tải... (xem toàn văn)
00:01 Okay, heres his diaper bag… = Tốt rồi, đây là túi đựng bỉm. 00:04 ...and his Mr. Winky. = …đây là ngài Winky. 00:08 And... = Và còn... 00:10 ... him. Hi = …bé, hai 00:12 How did everything go? Great = Mọi chuyện thế nào? Tuyệt lắm. 00:14 There was a projectile... = Có một sự cố nhỏ về... 00:17 ...throwing up incident, but hestarted it. = …nôn mửa, nhưng con nôn chứ không phải anh. 00:21 We ve gotta go. = Bọn em đi đây. 00:24 Oh, right. = À đúng rồi. 00:25 I ve got some news. It s about us. = Em có tin mới. Về chúng ta. 00:28 You and me? = Em với anh à?
Friends 2-11: The One with the Lesbian Wedding 00:01 - Okay, here's his diaper bag… = Tốt rồi, đây là túi đựng bỉm. 00:04 - and his Mr. Winky. = …đây là ngài Winky. 00:08 - And = Và còn 00:10 - him. Hi! = …bé, hai! 00:12 - How did everything go? Great! = Mọi chuyện thế nào? Tuyệt lắm. 00:14 - There was a projectile = Có một sự cố nhỏ về 00:17 - throwing up incident, but he'started it. = …nôn mửa, nhưng con nôn chứ không phải anh. 00:21 - We ve gotta go. = Bọn em đi đây. 00:24 - Oh, right. = À đúng rồi. 00:25 - I ve got some news. It s about us. = Em có tin mới. Về chúng ta. 00:28 - You and me? = Em với anh à? 00:29 - No. Susan and me. = Không. Em với Susan. 00:31 - The other us. = Chúng ta này cơ. 00:38 - We're getting married. = Bọn em sắp tổ chức đám cưới. 00:45 - As in, I now pronounce you wife and wife married? = Tức là Ta cho phép các con làm vợ và vợ ấy hả? 00:49 - We'd like you to come. We understand if you don't want to. = Chúng em rất muốn anh đến dự. Nhưng nếu anh không muốn thì thôi. 00:53 - Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding. = Sao anh lại không muốn. Đám cưới đầu tiên của anh rất vui mà. 00:58 - I just thought that = Em chỉ nghĩ rằng 01:00 - Why shouldn t I be happy for you? What would it say about me = Sao anh lại không vui cho em chứ? Người ta sẽ nói sao nếu anh 01:05 - if I couldn't revel in your joy? = …không vui khi em hạnh phúc? 01:08 - And I'm reveling, baby! Believe me! = Anh đang vui lắm đây. Tin anh đi. 01:11 - Is your finger caught in that chair? = Có phải ngón tay bị kẹt không? 01:16 - Want us to go? = Muốn bọn em đi chứ? 01:20 - The One With the Lesbian Wedding = Tập phim với buổi đám cưới lesbian. 02:07 - This is cool. You're actually on television. = Hay quá nhỉ. Cậu sẽ được lên tivi. 02:10 - I know. It really hit me last night. = Tớ biết. Đêm qua tớ không ngủ được. 02:12 - I'm on Days of our Lives. = Tớ sẽ đóng phim Days of our lives (Những ngày trong cuộc sống của ta) 02:17 - Then I started thinking about us, and how these are the days of our lives. = Thế rồi tớ nghĩ về chúng mình. Về những ngày trong cuộc sống của chúng mình. 02:24 - Yes! = Quá tuyệt! 02:25 - What? = Sao? 02:26 - Carol and Susan's caterer had a bike accident = Người tổ chức tiệc cưới cho Carol và Susan bị tại nạn 02:29 - and she's in a full body cast. = …cô ấy đang bị bó bột toàn thân. 02:35 - They want me to do it, which is cool since I ve never catered = Họ muốn tớ làm thay, thật tuyệt vì tớ chưa được làm việc này bao giờ 02:38 - and I need the money. Is this a problem for you, Isn't it? = …và tớ đang cần tiền. Không phải là vấn đề chứ anh? 02:41 - Would it matter? You're so great! = Vấn đề gì nữa chứ. Anh thật tuyệt vời. 02:43 - Thank you! = Cám ơn anh yêu. 02:45 - You're really not going? I'm really not. = Cậu không đi dự thật à? Không chứ gì nữa. 02:48 - They already live together. Why do they need to get married? = Họ sống với nhau sẵn rồi còn gì? Cần gì phải tổ chức đám cưới nữa. 02:52 - They love each other. = Họ yêu nhau mà. 02:53 - They wanna celebrate that love with the people close to them. = Họ muốn ăn mừng với những người thân xung quanh. 02:58 - If you wanna call that a reason. = Nói thế thì chịu rồi. 03:01 - Who's the bitterest man in the living room? = Ai là người cay đắng nhất trong phòng khách nhỉ? 03:05 - The bitterest man in the living room? = Người cay đắng nhất trong phòng khách? 03:09 - Hi, neighbor. = Hê lô hàng xóm. 03:12 - I thought you were over this. That has nothing to do with it. = Em tưởng anh vượt qua được chuyện này rồi? Thì vượt qua rồi. 03:17 - She is my ex wife, If she were marrying a guy, you wouldn't expect me to go. = Cô ấy là vợ cũ của tớ, nếu cô ấy cưới 1 anh chàng, thì các cậu cũng muốn tớ đến à. 03:21 - If she were marrying a guy, she d be the worst lesbian ever. = Nếu cưới 1 anh thì đúng là ả đồng tính dở hơi nhất quả đất. 03:27 - Did I miss it? = Tớ đã nhỡ đoạn phim chưa? 03:29 - No, I'm on right after this guy shoots himself. = Chưa, đợi xong cảnh tên này tự bắn vào đầu đã. 03:33 - She's pretty. = Cô gái xinh quá. 03:35 - And she's really nice. = Cô ấy thân thiện lắm. 03:37 - She taught me about how to work with the cameras = Cô ấy dạy tớ cách diễn 03:40 - and smell the fart acting. = …và cả cách diễn ngửi rắm . 03:45 - I'm sorry, what? Excuse me? = Cái gì cơ? Cậu bảo sao? 03:48 - smell the fart acting = Cách diễn ngửi rắm 03:52 - You got so many lines to learn so fast that sometimes = Tức là khi cậu phải học thuộc một lúc nhiều thoại quá… 03:55 - you need a minute to remember your next one. = Cậu cần 1 phút để nhớ câu tiếp theo. 03:58 - So while You're thinking = Thế là khi cậu nghĩ 04:00 - you take this big pause where you look all intense. = …cậu chững lại một tí rồi nhìn xa xăm 04:03 - Like this = như này 04:11 - here's my scene! here's my scene! = Đây rồi! Đây rồi! 04:16 - Mrs. Wallace? = Bà Wallace? 04:18 - Dr. Drake Ramoray, your sister s neurosurgeon. = Tôi là bác sĩ Drake Ramoray, bác sĩ giải phẫu của chị cô. 04:21 - Is she going to be all right? = Cô ấy sẽ ổn chứ? 04:23 - I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected. = Tôi sợ là trường hợp này sẽ đáng lo hơn chúng ta đã nghĩ. 04:27 - Your sister s suffering from a = Chị cô đang bị 04:35 - subcranial hematoma. = …đọng máu dưới sọ. 04:39 - Perhaps we can discuss this further over coffee. = Có thể chúng ta sẽ bàn việc này khi uống cafe chứ? 04:49 - Nice! = Hay đấy. 04:52 - For a minute, I thought you were actually smelling something. = Đoạn đấy tớ cứ tưởng cậu ngửi rắm thật. 04:58 - Do it again! All right! = Làm lại đi! Được rồi! 05:00 - That was so good! Do it again. = Hay đấy! Được rồi! 05:03 - Damn it, Braverman! It s right there on the chart! = Trời đất, Braveman! Nó ở ngay kia kìa! 05:07 - I gotta get to work. I got a big dinosaur bone to inspect. = Tớ phải đi làm đây. Một miếng xương khủng long đang chờ tớ nghiên cứu. 05:12 - No, that's me. = Không, đấy là tớ. 05:13 - Oh, right. = Ừ nhỉ. 05:19 - Oh, thanks. Couldn t = Cám ơn, tớ không mở được 05:23 - Is everything okay? = Mọi việc ổn chứ? 05:25 - No. = KHông. 05:29 - One of my clients died on the massage table today. = Một vị khách đã chết trên bàn mát xa của tớ hôm nay. 05:32 - Oh, my God! = Trời đất! 05:34 - that's a little more relaxed than you want them to get. = Cậu làm người ta thoải mái hơn mức dự kiến rồi. 05:40 - She was, you know, 82 years old = Bà ấy…82 tuổi rồi. 05:43 - and her name was Mrs. Adelman. = …tên bà ấy là Adelman. 05:46 - Oh, honey. = Ôi, bạn tôi. 05:47 - It s just so strange. You know = Rất lạ các cậu ạ. 05:50 - she probably woke up this morning and thought = …hình như sáng nay dậy, bà ấy đã nghĩ là 05:53 - I ll have some breakfast, take a walk, then have my massage. = …Mình sẽ ăn sáng, đi bộ một chút, rồi đi mát xa. 05:57 - Little did she know God thought, Okay, but that's it. = Có vẻ bà ấy biết ông Trời nghĩ rằng. Ừ, nhưng thế thôi. 06:04 - Oh, but the weirdest things was = Ờ, nhưng cái lạ là. 06:07 - I was cleansing her aura when it happened. = …tớ đang mát xa cho bà ấy 06:10 - And when her spirit left her body = Khi hồn bà ấy thoát ra khỏi xác. 06:13 - I don't think it went very far. = Tớ không nghĩ nó bay đi xa. 06:16 - What do you mean? = Ý cậu là sao? 06:18 - I think it went into me. = Hình như nó nhập vào tớ. 06:30 - This is so hard. = Việc này quá khó. 06:31 - I can't decide between lamb or duck. = Tớ không thể quyết định chọn cừu hay vịt. 06:33 - Well, lambs are scarier. = À, cừu thì đáng sợ hơn. 06:35 - Otherwise the movie would ve been called silence of the Ducks. = Không thì bộ phim đó đã gọi là Sự im lặng của bầy Vịt . 06:40 - Okay, who ordered what? = Nào, cốc nào của ai? 06:42 - I had the half drunk cappuccino with the lipstick on the rim. = À, cái cốc đã được uống hết một nửa và có dấu son này chắc là của anh. 06:47 - And this with the cigarette butt in it, is that decaf? = Còn cái này có cả đầu lọc thuốc đang trôi, của tớ rồi. 06:50 - Oh, God. = Trời ạ. 06:52 - You're so uptight about your mom coming. = Cậu có vẻ căng thẳng về chuyện mẹ cậu sắp tới thăm. 06:55 - I know. I just don't want her to think that because = Tớ không muốn mẹ tớ nghĩ rằng vì tớ không cưới Barry 06:58 - I didn't marry Barry my life is total crap. = …đời tớ sẽ vứt đi. 07:01 - Talk about crap, just listen to Stella Neidman = Nói về chuyện vứt đi, phải nghe'stella Neigman kể chuyện… 07:04 - tell her story about Rod Steiger for the hundredth time. = …về Rod Steiger lần thứ 100. 07:12 - I'm sorry. At least you guys haven t need to hear staff she said in my head. = Xin lỗi. Ít ra các cậu không nghe chuyện bà ấy suy nghĩ. 07:20 - Pheebs? How long do you think this lady will be with us? = Pheebs? Cậu nghĩ bà ấy sẽ ở với chúng ta trong bao lâu? 07:24 - I don't know. She obviously has some unfinished business. = Tớ không biết. Rõ ràng bà ấy có việc chưa hoàn thành. 07:28 - Sit up! = Ngồi dậy! 07:33 - There she is! = Bé bỏng đây rồi! 07:34 - Mom! Hey, sweetie! = Mẹ! Chào con yêu! 07:42 - So this is where you work! = Đây là nơi con làm việc hả. 07:45 - Oh, it s wonderful! = Trông tuyệt quá. 07:47 - Is it a living room? Is it a restaurant? Who can tell? = Đây là phòng khách? Hay là nhà hàng? Ai mà biết? 07:52 - I guess that's the fun. = Chắc là thế mới vui. 07:54 - Pretty much. Here, meet my friends. = Vâng. Đây là các bạn con. 07:56 - Monica! You look gorgeous! = Monica! Trông cháu đẹp quá! 07:59 - Oh, my! The last time I saw you, it was eat or be eaten. = Lần cuối bác gặp cháu. Trông như muốn ăn thịt người khác. 08:04 - This is Joey. = Đây là Joey. 08:06 - This is Phoebe. = Đây là Phoebe. 08:07 - This is Chandler. = Đây là Chandler. 08:09 - You'remember Ross? = Mẹ nhớ Ross chứ? 08:10 - Oh, hello, Ross. = Ồ, chào Ross. 08:11 - Mrs. Greene. = Chào bác Greene. 08:15 - What do you think of my daughter, in the apron = Các cháu nghĩ sao về con gái bác, với mẩu tạp dề 08:18 - with the big job! = …với công việc lớn. 08:20 - Oh, Mom! = THôi nào mẹ! 08:22 - If you didn't pour the coffee, no one would have anything to drink. = Con mà không rót cafe, thì chẳng ai có gì mà uống. 08:27 - Believe me, sometimes that happens. = Tin cháu đi, thỉnh thoảng là như thế đấy ạ. 08:32 - This is just so exciting! You know, I never worked. = Vui quá, các cháu biết không. Bác chưa đi làm bao giờ. 08:36 - I went straight from my father s house to the'sorority house = Bác đi thẳng từ nhà bác 08:39 - to my husband s house. I am just so proud of you! = …đến nhà chồng. Mẹ rất tự hào về con! 08:43 - Really? = Thật sao? 08:45 - Let s make a day of it! = Chúng ta đi ăn mừng nào. 08:47 - We will have lunch, we will shopping, we will get nails done, whatever you want. = Mình đi ăn trưa, đi shopping, đi sửa móng, con muốn gì cũng được. 08:52 - Mom, I have to work. = Mẹ, con phải làm mà. 08:54 - What! No one else can pour coffee? = Sao? Không ai biết rót cafe à? 08:57 - I know who You'remind me of. = Chị biết em giống đưa nào chị quen rồi. 09:00 - Evelyn Durmer. = Evelyn Durmer. 09:01 - that's before the lousy face lift. Now she looks like Soupy Sales. = Nhưng trước khi sửa bộ mặt xấu xí đó cơ. Giờ bà ấy như Soupy Sales. 09:10 - Pheebs? Who s Evelyn Durmer? = Pheebs? Evelyn Durmer là ai? 09:13 - I don't know. Who s Soupy Sales? = Tớ chịu. Soupy Sales là ai? 09:19 - Oh, my God! = Trời đất ơi! 09:20 - There's an unattractive nude man playing the cello. = Có một gã trần như nhộng đang chơi đàn cello. 09:25 - Just be glad he's not playing a smaller instrument. = May mà nó không chơi cái gì bé hơn. 09:32 - You have some life here, sweetie! = Con sống tuyệt quá, con à. 09:35 - Mom, I realize you and dad were upset when I didn't marry Barry = Mẹ, con biết mẹ và bố rất buồn chán khi con không cưới Barry… 09:38 - and get the house in the suburbs with all the security. = …và sống tại những căn hộ sang trọng với an ninh đảm bảo 09:42 - This is just so much better for me. = Nhưng thế này tốt cho con hơn 09:44 - I do know. You didn't love Barry, honey. = Mẹ biết chứ, con không hề yêu Barry. 09:49 - And I ve never seen you this happy. = Mẹ chưa thấy con vui thế này bao giờ cả. 09:51 - I look at you and I think, This is what I want. = Mẹ nhìn con và mẹ nghĩ, Đây cũng là cuộc sống mình muốn . 09:57 - For me. = Cho con, phải không. 10:00 - Well, not just for you. = À, không riêng cho con. 10:02 - What do you mean? = Ý mẹ là sao? 10:04 - I'm considering leaving your father. = Mẹ đang định bỏ bố con. 10:11 - All right, tell me if this is too cute. = Nghe này, nghe xem thế này có tuyệt không nhé. 10:14 - Lesbian wedding chicken breasts. = Đám cưới lesbian Ăn ngực gà 10:21 - Oh, God. I think I'm gonna be sick. = Trời ơi, con ốm mất. 10:24 - What? It s not like I'm putting little nipples on them. = Sao? Tớ có đính thêm núm vú lên đó đâu? 10:30 - Oh! Honey, I'm sorry. Please don't be mad at me. = Con ơi, đừng giận mẹ mà. 10:35 - What can I do? You order me to make those martial art trick you used to like. = Mẹ phải làm gì? Mẹ sẽ làm mấy trò hồi nhỏ con thích nhé? 10:42 - I can call it Carl Meilong to find out how? = Mẹ sẽ gọi Carl Meilong để hỏi làm thế nào? 10:46 - Mom, I just don't understand. I thought you are happy. = Mẹ, con không hiểu gì cả. Con tưởng mẹ hạnh phúc chứ? 10:50 - So did I. = Mẹ cũng tưởng thế. 10:52 - You know sometime you are driving on the highway, and you get home, = Như kiểu khi con đang đi trên đường cao tốc, rồi con về nhà… 10:57 - and you can't actually remember you have driven there. = …rồi lại không nhớ là mình vừa ở đâu? 11:01 - that's kind of my life being like. = Bây giờ mẹ như thế đấy. 11:04 - Coundn t you listen to the radio more? = Mẹ nghe radio nhiều quá đấy. 11:08 - I wish it is that easy. But then I see you here and I keep thinking why can't I have this? = Rồi mẹ đến đây và thấy con sống thế này, mẹ nghĩ sao mình không thế này? 11:14 - I want adventures, I want hang out, I want Chandler. = Mẹ muốn phiêu lưu, mẹ muốn đi chơi, mẹ muốn … Chandler. 11:21 - Believe me, Chandler is no reason to leave daddy! = TIn con đi, Chandler không đáng để bỏ bố đâu. 11:26 - You think it s something having a lot of fun, but it s really hard, really hard. = Mẹ cứ tưởng là vui thế này thôi. Nhưng nó rất vất vả, rất rất vất vả. 11:32 - I got this lausy job, I barely know how to make it ramdon. Forget about to buying stuff. = Công việc thì nhàm chán, con không biết làm gì, quên mua mọi thứ. 11:37 - Honey! You don't understand. I'm be doing what you are doning, but with money. = Con ơi! Mẹ cũng đang làm những việc con làm, nhưng với tiền thôi. 11:45 - It s very different. = Khác nhau đấy. 11:52 - You had no idea what they getting along? None. = Em không biết họ không vui à? Không. 11:55 - They didn't fight a lot? = Họ không cãi nhau chứ? 11:57 - No, they didn't even talk to each other. = Không, họ có bao giờ nói chuyện đâu. 12:00 - How was I suppose to know they were having problems? = Thế thì làm sao mà biết được. 12:04 - You know, in my day, divorce was not an option. = Các cháu biết không, thời của bà, luật không cho ly dị đâu. 12:09 - Hey, look who s up! = Hey, khách lại đến! 12:13 - I just can't believe this is happening! = Tớ không thể tin chuyện này đang diễn ra được. 12:16 - When I was little, everybody s parents got divorced. = Khi tớ còn nhỏ, bố mẹ các bạn ly dị hết. 12:19 - I figured as an grown up, I wouldn't have to worry about it. = Tớ tưởng là với người lớn, thì đây là chuyện bình thường. 12:22 - can't you look at this as flattering? = Cậu nhìn chuyện này một cách khách quan xem nào? 12:25 - She just wants to be like you. = Mẹ cậu chỉ muốn được như cậu. 12:27 - Well, couldn't she have just copied my haircut? = THế thì cắt tóc như tớ là được rồi. 12:32 - When my parents divorced, they sent me to a shrink = Khi cha mẹ tớ ly thân, mẹ tớ nói rằng [...]... chứ 23 : 02 - There's more alcohol, right? = Vẫn còn rượu đúng không? 23 :09 - How you doing? = Anh ổn chứ 23 :14 - You did a good thing today = Anh đã làm một việc tốt đấy 23 :21 - 23 :23 You - No, 23 :26 23 :27 wanna that's - I dance? let Anh fine Come ll = = lead nhảy Không, on you muốn = = Tôi không? không Thôi sẽ để sao nào anh dẫn 23 :48 - Look, penis, schmenis! = Thôi nào, les hay là không 23 :50 - Okay?... nghe được câu chuyện của em 22 :21 - I think it s time you forget about Rose, move on with your life = Chị nghĩ đã đến lúc quên Rose đi, tiếp tục cuộc sống của em 22 :25 - How about we get you a drink? = Chúng ta làm một ly nhé? 22 :27 - Okay So nice! = Được thôi, chị tốt quá! 22 :37 - I shouldn t even bother coming up with a line, right? = Chẳng nên phí công tán tỉnh làm 22 :43 - Mom, having fun? Hey,... gone! = Bà ta thoát rồi! 21 :33 - She's gone! = Bà ta thoát rồi! 21 :34 - She's gone = Bà ta thoát rồi 21 :36 - Go ahead, get married Go, go! = Tiến lên, cưới nhau đi! Nào, nào! 21 :40 - Strangers 21 :43 in - 21 :46 Wondering - Would 21 :49 - Yeah night Exchanging - 21 :48 the you can't look help glances in at the them? but = = Nhìn night Nhìn họ nãy giờ đi đây 21 :57 - How s that pig in the blanket working out... 20 :05 - The world is my lesbian wedding = THế giới này như là một đám cưới đồng 20 :19 - 20 :21 - tính đối Butterscotch? No one? = với tớ = Kẹo chứ? Không ai ăn à? 20 :23 - All right, you ll be sorry later = Chả sao, rồi mọi người sẽ hối tiếc 21 :00 - Thank you Anytime = Cảm ơn anh Không có gì 21 :06 - Ross = Ross 21 : 12 - Nothing makes God happier = Không có gì làm Chúa vui hơn 21 :14 - than when two people,... blanket working out for you? = Cái bánh cuốn 22 :01 22 :05 thịt - I wrapped - 22 :06 lợn I - miss đấy those bad Rose Oh, ngon boys = = Tớ yeah? Tôi nhớ = chứ? cuốn bà đấy Rose Vậy sao? 22 :07 - I know it s kind of weird, but she was a big part of my life = Cũng hơi kỳ, nhưng mà bà ấy như là một phần của tớ 22 : 12 - I don't know, I feel alone = Tớ lại cảm thấy cô đơn 22 :15 - You know, I couldn't help overhearing... chứ? 22 :45 - Am l! I just danced with a wonderfully large woman = Quá vui! Mẹ vừa nhảy với một người đàn bà khổng lồ 22 :51 - And three other girls made eyes at me over at the buffet = Và có 3 nàng cứ ngắm mẹ ở quầy ăn 22 :54 - I'm not saying it s something I wanna pursue = Không phải mẹ muốn bị đồng tính hay gì 22 :57 - but it s nice to know I have options = … nhưng mà có lựa chọn cũng hay chứ 23 : 02. .. together in love = …khi hai người, bất kể giống nào, đến với nhau trong tình yêu 21 :18 - Friends, family, We're gathered here today = Các bạn, người thân, chúng ta tụ họp đêm nay 21 :21 - to join Carol and Susan in holy matrimony = …để cùng mừng cho sự kết duyên - Oh, my 21 :24 của Carol God! = và Trời Susan đất ơi! 21 :26 - Now I ve seen everything! = Giờ thì ta thấy mọi thứ rồi! 21 : 32 - She's gone!... người 24 :01 - Which one of us is gonna be the first one to get married? = Các cậu nghĩ 24 :05 - ai Mon, trong I chúng was married ta = sẽ Mon, cưới anh đầu cưới rồi tiên? mà 24 :07 - Yeah, me too, technically I had a wedding = Tớ cũng thế, theo nghĩa đen Tớ cũng từng có đám cưới 24 :10 - Just trying to start a discussion = Rồi rồi, chỉ muốn có chuyện để nói thôi 24 :14 - Which one do you think will be the. .. 12: 35 - and she told me that kids blame themselves = …các cuộc ly hôn là đều do đứa trẻ 12: 38 - But in your case, it s actually kind of true = Nhưng trong trường hợp 12: 42 của - Oh, cậu, that's nó him = Ồ, lại ông đúng ta đến rồi 12: 44 - Damn! My mail order grandfather hasn't come yet = Tức thật! Tớ cũng đặt mua một ông cụ qua mạng sao chưa thấy đến? 12: 48 - Phoebe? Hi, Mr Adelman... thích cái đầu quả ô liu của con 14 :21 - Oh, and look, here's Barry = À, có cả Barry này 14 :23 - He came straight from the office? = Anh ấy từ chỗ làm đi thẳng tới dự tiệc à? 14 :25 - Oh, no That was his costume = À không Bộ hóa trang của anh ta đấy 14 :29 - See, he's actually an orthodontist, but he came as a regular dentist = Đây nhé, anh ta là bác sỹ chỉnh răng, nhưng anh ta đóng vai bác sỹ bình thường . chứ? 01 :20 - The One With the Lesbian Wedding = Tập phim với buổi đám cưới lesbian. 02: 07 - This is cool. You're actually on television. = Hay quá nhỉ. Cậu sẽ được lên tivi. 02: 10 - I. rồi đấy. 20 :05 - The world is my lesbian wedding. = THế giới này như là một đám cưới đồng tính đối với tớ. 20 :19 - Butterscotch? = Kẹo chứ? 20 :21 - No one? = Không ai ăn à? 20 :23 - All right,. 02: 48 - They already live together. Why do they need to get married? = Họ sống với nhau sẵn rồi còn gì? Cần gì phải tổ chức đám cưới nữa. 02: 52 - They love each other. = Họ yêu nhau mà. 02: 53