1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 8

31 501 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 44,53 KB

Nội dung

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước ... 00:03 I want to move this place fast. Ill call you. = Tôi muốn dọn đi thật nhanh.. Mai tôi gọi. 00:06 Edie, wait = Edie, khoan. 00:06 ...incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. = thật khó hiểu khi Edie Britt muốn phá hoại chúng tôi. 00:10 For five grand shes hurt, ten grand shes gone. = 5 ngàn, ả bị thương, 10 ngàn, ả đi luôn 00:13 Some neighbors hired help. = Vài người thuê sự giúp đỡ...

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Guilty phần 1 tập 8 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:03 - I want to move this place fast. I'll call you. = Tôi muốn dọn đi thật nhanh Mai tôi gọi. 00:06 - Edie, wait! = Edie, khoan. 00:06 - incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. = thật khó hiểu khi Edie Britt muốn phá hoại chúng tôi. 00:10 - For five grand she's hurt, ten grand she's gone. = 5 ngàn, ả bị thương, 10 ngàn, ả "đi" luôn 00:13 - Some neighbors hired help. = Vài người thuê sự giúp đỡ 00:14 - How can I pull off a formal dinner with no warning? = Sao chuẩn bị nổi nếu anh không báo trước? 00:17 - I don't know = Anh không biết. 00:18 - And some helped themselves. = Một vài tự giúp mình. 00:20 - I hate that she watches us. (Some just couldn't stop.) = Tôi ghét bà ấy cứ theo dõi chúng ta (Một vài không dừng được.). 00:24 - Smile, Gabrielle. = Cười lên, Gabrielle. 00:25 - And one didn't stop in time. = Và một người dừng không đúng lúc. 00:30 - Andrew, I need your help, honey. Mama? = Phụ mẹ với Andrew. Mẹ ơi? 00:38 - There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. = Có một cuốn sách phổ biến nói rằng tất cả chúng ta đều mắc tội 00:42 - Of course, not everyone who reads this book = Tất nhiên, không phải ai khi đọc cuốn đó 00:44 - feels guilt over the bad things they do. = cũng cảm thấy dằn vặt 00:47 - But Bre Van De Kamp did. = Nhưng Bree Van De Kamp thì có 00:50 - In fact, Bre had spent most of her life feling guilty. = Thực ra, Bree dành hầu hết thời gian tự dằn vặt. 00:54 - As a child, she felt guilty about not getting straight As. = Khi còn nhỏ, cô dằn vặt vì không được một hàng điểm A. 01:00 - As a tenager, she felt guilty about letting her boyfriend go to second base. = Khi mới lớn, cô dằn vặt vì để bạn trai sờ ngực. 01:06 - As a newlywed, she felt guilty about taking three weeks = Khi mới lấy chồng, cô dằn vặt vì mất tới 3 tuần . 01:09 - to get out her thank you cards. = để gửi thiệp cảm ơn 01:12 - But she knew the transgressions of her past = Nhưng cô biết những tội trong quá khứ 01:14 - were nothing compared with the sin she was about to commit. = không là gì so với những tội cô sắp mắc phải. 01:18 - Can't we just tell the police it was an accident? = Ta không được báo cảnh sát rằng đó chỉ là tai nạn sao? 01:21 - This wasn't some simple D.U.I. = Đây không đơn giản là một vụ lái xe 01:23 - Not only was your brother drinking and he left the scene of the crime. = khi say rượu., mà anh con còn chạy khỏi hiện trường. 01:27 - That makes it a hit and run. = Nên nó thành một vụ tông xe rồi bỏ chạy. 01:29 - Maybe I could go to Canada. = Hay cho con tới Cananda 01:30 - Till the statute of limitations is up. = Cho đến khi hết hạn điều tra. 01:33 - You think Mom and Day will pay for you to go moose hunting for seven year? = Anh nghĩ ba mẹ lo đủ tiền cho anh đi săn nai suốt 7 năm sao? 01:36 - If Carlos' mother dies, there is no statute of limitations. = Nếu mẹ Carlos chết, sẽ không có hạn nào đâu. 01:40 - Because it's murder. Shut up! = Ừ, vì đó thành giết người rồi Im đi! 01:41 - You shut up. = Anh im đi 01:42 - How can be a murder. It was an accident! = Giết người là thế nào? Tai nạn thôi mà. 01:48 - We have to get rid of the car. = Cần thủ tiêu cái xe. 01:57 - But we can't sell it. = Nhưng không bán nó được. 01:59 - The police might find it and there could be D.N.A. = Cảnh sát sẽ tìm ra, có thể còn ADN của nó trên xe. 02:01 - We'll take it to a bad part of town, = Ta sẽ đưa cái xe tới khu ổ chuột, 02:03 - leave the keys in the ignition and the doors unlocked. = để chìa khóa đó, và cửa không khóa. 02:06 - If the police don't find it we'll get the insurance = Nếu cảnh sát không tìm ra, ta sẽ lãnh tiền bà ấyo hiểm. 02:09 - and if they do, it wasn't in our possession. = Còn nếu không, nó không phải xe của chúng ta. 02:12 - Anyone could have hit Mrs. Solis. = Ai cũng có khả năng tông bà Solis. 02:16 - That sounds good. = Nghe được đó. 02:19 - Bree, are you sure? = Bree, em chắc không? 02:21 - Our son could spend the rest of his life in jail. I won't allow that. = Con ta có thể ở tù mọt gông. Em không để vậy đâu. 02:25 - Bre knew what she was about to do was wrong. = Bree biết việc cô sắp làm là sai, 02:28 - But like most sinners = Nhưng cũng như nhiều kẻ phạm tội 02:30 - she would worry about her guilt tomorrow. = cô lo về tội ngày mai của mình 02:33 - Everybody should go wash up. = Mọi người rửa tay đi. 02:37 - We're having pancakes for breakfast. = Ta sẽ ăn sáng với bánh kếp. 03:23 - Not since my own suicide = Không chỉ từ khi vụ tự sát của tôi 03:25 - had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane = gây chấn động Wisteria Lane 03:29 - in such a conspicuous fashion. = một cách đáng nghi. 03:31 - Nedless to say, my friends attacked the problem head on. = Không cần nói, các bạn tôi giải quyết vụ tông xe. 03:35 - Lynette brought the broom, Susan brought the trash bags, = Lynette mang chổi, Susan mang túi rác, 03:39 - and Bre brought the industrial strength solvent. = Bree mang thuốc tẩy công nghiệp 03:42 - Whoo. That stuff is strong. = Chà. Thuốc tẩy mạnh quá. 03:45 - It has to be. I don't want Gabrielle and Carlos = Phải vậy. Tôi không muốn Gabrielle và Carlos 03:48 - coming home to this ugly reminder in front of their house. = nhìn thấy vết xấu xí này trước nhà họ. 03:52 - Has anyone been over there? = Có ai tới bệnh viện chưa? 03:53 - Julie and I went over this morning. = Sáng nay, tôi và Julie mới đi. 03:56 - How's Juanita doing? = Juanita thế nào? 03:58 - She has been coma when she came out the ER. = Bà ấy bất tỉnh từ khi ra phòng cấp cứu. 04:01 - Nobody knows when or even if she'll wake up. = Không ai biết khi nào bà ấy sẽ tỉnh. 04:03 - This is awful. Carlos must be just devastated. = Tệ quá. Chắc Carlos đau khổ lắm. 04:06 - I hope she wakes up and tells us who was driving that car. = Hy vọng bà ấy tỉnh sớm, để nói ai đã lái chiếc xe. 04:09 - We can only hope. = Chỉ biết hy vọng thôi. 04:12 - Slow down, you jerk! This is a residential neighborhood! = Đi chậm lại thằng khùng! Đây là khu dân cư! 04:18 - That's quite a pitching arm. = Tay cô khỏe quá. 04:20 - I've got four kids. = Tôi có 4 đứa con mà. 04:22 - I was up all night reading statistics online. = Hồi khuya tôi đọc trên mạng. 04:25 - Cứ 4 lại có 1 vụ tai nạn xảy ra ở khu dân cư. 04:25 - One out of every four traffic accidents happens on residential streets. = Cứ 4 lại có 1 vụ tai nạn xảy ra ở khu dân cư. 04:29 - I hope whoever hit Juanita gets put away for life. = Cầu mong thằng nào tông Juanita ở tù chung thân. 04:33 - Don't you think that's a little bit extreme? = Có hơi quá không? 04:36 - An innocent woman gets hit by a car and the driver takes off. = Tông một bà già vô tội, rồi bỏ đi? 04:39 - I don't think It's not extreme. = Không quá đâu. 04:47 - You should go home and get some rest. Eat something. = Anh về nhà nghỉ ngơi, ăn uống đi. 04:50 - You have messages from work. Tanaka called, said it was urgent. = Công ty gửi cả đống tin nhắn kìa, Tanaka nói có chuyện khẩn. 04:53 - I can stay here with your mother. = Carlos, em ở với mẹ được rồi. 04:55 - I need to be here if she wakes up. = Anh cần ở đây nếu mẹ tỉnh lại. 04:57 - You can't go on like this. You can take care yourself. = Không thể cứ vầy được. Anh phải lo thân mình nữa chứ. 05:00 - And what if she dies? = Lỡ mẹ mất? 05:02 - People slip into comas all the time and never come out. = Nhiều người hôn mê, rồi không tỉnh lại luôn. 05:04 - Don't say that. We need to stay positive. = Đừng nói vậy. Phải tích cực chứ 05:08 - Mr. And Mrs. Solis. John. = Ông bà Solis? John. 05:13 - Is it OK if I come in? Of course. = Cháu vào được không? Tất nhiên 05:24 - Mr. Solis, I'm so sorry this happened. = Ông Solis, rất tiếc vì chuyện này. 05:27 - It means a lot that you came. = Cậu tới quý hóa quá. 05:41 - I think I'm gonna go down to the chapel and pray. = Anh tới nhà thờ và cầu nguyện. 05:45 - You wanna come? Um = Em đi không? Ừm 05:48 - No. I think I will stay here with Mama. = Không. Em ở đây với mẹ. 05:54 - Is it all right if I come? Course. = Cháu đi được không? Ừ. 05:58 - We need all the prayers we can get. = Càng đông càng tốt. 06:12 - Mrs. Solis, it's time for her sponge bath. = Cô Solís, tới giờ lau người mẹ cô rồi. 06:14 - Come again? = Nói lại dùm? 06:16 - Sometimes family members prefer to administer sponge baths themselves. = Đôi khi, người thân thích tự lau người cho bệnh nhân. 06:23 - I think I'll pass. = Thôi khỏi. 06:30 - Martha. = Martha. 06:33 - Where's your purse? Over there. Why? = Bóp bà đâu? Kia kìa. Gì vậy? 06:42 - What are you doing? = Cô làm gì vậy? 06:43 - I'm taking back the $40 you stole at my purse. = Lấy lại 40 đô bà chôm của tôi. 06:47 - Edie! = Edie! 06:48 - I know you did it. Hand it over! = Tôi biết bà chôm. Giờ đưa đây! 06:50 - I have taken nothing from your purse. = Tôi không lấy gì của cô cả. 06:53 - If you're missing money, I'd ask one of those men you parade through here. = Nếu cô mất tiền, thì hỏi mấy gã cô hay dắt về đây đấy. 06:58 - I am not going to apologize for having a healthy sex life. = Đời sống tình dục lành mạnh của tôi không có gì xấu. 07:02 - Healthy? I'm going to have to burn every sheet you touch. = Lành mạnh? Tôi sẽ đốt những thứ cô chạm vào. 07:04 - I want my money. = Trả tiền đây. 07:06 - And I want those non fat peach yogurts = Trả tôi mấy hũ yoghurt không béo. 07:09 - They didn't just walk out of the fridge by themselves. = Chúng không cánh mà bay. 07:11 - You can deduct it from the $40 that you're going to give me now. = Bà có thể khấu trừ vào khoản 40 đô kia cũng được. 07:15 - You're my best friend. Why would I steal from you? = Cô là bạn thân của tôi. Tôi chôm tiền cô làm gì? 07:18 - It's no secret that you've been having financial problems. = Bà đang bị "viêm màng túi". 07:21 - I hear you bitching to your bank. That's it. = Tôi nghe bà nói chuyện với ngân hàng. Đủ rồi đó. 07:25 - I can put up with your debauchery and food theft, = Đồi trụy và chôm đồ ăn còn chịu được, 07:27 - but I will not tolerate spying. = chứ do thám thì hết nổi. 07:29 - I want you out. You don't mean that. = Ra khỏi nhà tôi. Bà không có ý đó. 07:31 - Oh, yes, I do. I'm leaving tomorrow to visit my sister for a few days. = Có đó. Mai tôi đi thăm bà chị vài ngày. 07:35 - I want you gone by the time I get back. = Tôi muốn cô đi trước khi tôi về. 07:38 - I'll do you one better. = Khỏi cần. 07:42 - I will leave today. = Tôi đi hôm nay luôn. 07:55 - I hope this works. My sleep cycle's totally out of whack. = Hy vọng có tác dụng. Giấc ngủ tôi bị rối loạn. 07:58 - I'm up all night, then dozing off during the day. = Ban đêm thức, ban ngày ngủ gật. 08:02 - Trust me. This will do the trick. = Cái này sẽ có tác dụng. 08:05 - In fact, you should be feeling more relaxed already. = Cô phải thật thư giãn. 08:08 - You know, you're right. = Ừ, có lý. 08:12 - Boys, I can hear you out there! Be quiet! Just sit there and color. = Mấy đứa, mẹ biaats các con ở đó. Yên lặng đi. Ngồi đó và tô màu đi 08:16 - Now is not a good time to be moving. Sorry. = Không nên cử động. Ừ. Xin lỗi. 08:20 - Just block everything out = Đừng để ý gì hết. 08:23 - and let it go. = và quên hết đi. 08:26 - Imagine that you're in a forest. = Tưởng tượng cô đang trong rừng. 08:28 - There's a babbling brook nearby. = Gần một dòng suối róc rách, 08:31 - And the wind is just coming through the trees = gió lùa qua những hàng cây. 08:36 - Mommy? Parker! = Mẹ. Parker! 08:37 - I don't know Ow! what you think you're doing, = Mẹ không biết Ối, con làm gì vậy, 08:40 - but put that back where it belongs. = để cái đó lại chỗ cũ. 08:44 - Sorry. You were saying something about wind. = Xin lỗi. Cô mới nói gì đó về gió. 08:50 - I was just creating a soothing image. = Tôi tạo ra cho cô một hình ảnh dễ chịu. 08:55 - Oh, for the love of God. = Ôi, vì Chúa. 08:58 - Knock it off, you little monsters. = Thôi đi, mấy thằng quỷ. 09:04 - Mrs. Scavo, lie down. We need to finish this. = Làm ơn nằm xuống, bà Scavo. Ta cần làm cho xong. 09:06 - I'm on my last nerves, so I'm gonna level with you here. = Tôi hết chịu nổi rồi, nên nói thẳng luôn. 09:10 - I've screwed up my entire system by taking my kids' A.D.D. Medication. = Tôi bị vầy vì uống thuốc chống bệnh thiếu tập trung của tụi nhỏ. 09:16 - Yeah, you heard me. I plan to stop. But right now I need to sleep = Đúng đó, cô nghe tôi rồi đó. Tôi muốn dừng, nhưng tôi cần ngủ, 09:20 - and I need more than a few crappy needles, so what have you got? = tôi cần hơn mấy cây kim châm này, cô có gì nào? 09:25 - I'm not licensed to write prescriptions. = Tôi không có bằng dược sỹ. 09:27 - I know you're not. = Tôi biết. 09:38 - This will put you right to sleep. It's a very powerful herbal remedy. = Cái này sẽ giúp cô ngủ. Dược thảo này rất mạnh. 09:42 - Promise me you'll use it judiciously. = Hứa rằng cô sẽ dùng nó thận trọng. 09:44 - Sure. Whatever. = Ừ. Sao cũng được. 09:49 - Knock, knock! = Cốc, cốc. 09:51 - Hey. Come on in. You're a mess. = Chào, vào đi. Nhìn anh kinh quá. 09:55 - I'm tearing out the leaky pipes in the upstairs bathroom. = Anh mới tháo mấy cái ống nước trong nhà tắm. 09:58 - Wall to wall rotten wood. Sounds like a job. = Lớp gỗ sát sàn bị mục. Anh đang bận nhở. 10:03 - Julie said that you came by before. = Julie nói anh ghé qua? 10:05 - Um yeah. Uh I was thinking about = Ừ Anh tính 10:09 - driving up to the Germani vineyard tomorrow for this wine tasting and = mai sẽ đi Germani Vineyard thưởng rượu vang, và 10:13 - What time should I be ready? About 6:00. = Mấy giờ em chuẩn bị? Khoảng 6 giờ. 10:16 - 6:00 is good. = Tốt. 10:18 - All right. = Được rồi. 10:21 - I thought maybe afterwards we could have a little dinner, maybe some dancing. = Sau đó, ta có thể ăn tối, khiêu vũ. 10:25 - Sounds great. = Hay đó. 10:27 - Um you do know that it's, like, a two hour drive up there. = Lên tới đó phải 2 tiếng, 10:31 - Isn't that kind of late to be coming back? = lúc đó hơi trễ để về rồi 10:35 - I thought if worse came to worse we could grab a room. = Ta có thể mướn phòng. 10:39 - Oh? Like a hotel room? = Phòng khách sạn? 10:41 - Yeah. As a last resort. Of course. Of course. Yes. = Ừ, chứ hết cách rồi. Tất nhiên là được. 10:45 - So maybe we should make a reservation. You know, just in case. = Vậy ta nên đặt phòng trước để phòng hờ. 10:48 - Yeah, I found some hotels online. Let me get the print out. = Anh tìm được mấy khách sạn trên mạng. Để anh in nó ra. 10:54 - Hey, Bongo. Come here. Do you want a treat? = Lại đây, Bongo. Muốn ăn không? 10:58 - Where do you keep the dog biscuits? Sorry, what? = Anh để bánh cho chó ở đâu vậy? Em nói gì? 11:01 - Oh, never mind. = Thôi khỏi. 11:02 - We'll just find them ourselves, huh? = Tụi mình tự tìm được hả? 11:15 - Sorry, I couldn't hear you. What did you say? = Anh không nghe rõ. Em nói gì? 11:20 - Nothing. It's not important. = Không có gì. Chuyện vặt thôi. 11:25 - It's my tiler guy. Here. See what looks good. = Thằng thợ lát sàn. Coi thử cái nào được đi. 11:28 - Hey, Phil. = Alô, Phil. 11:30 - No, tomorrow morning I'm making a lumber run. That's no good. = Không, sáng mai tôi đi làm mộc rồi. 11:34 - No, I'm gone tomorrow night, too. = Không được. Tối mai, tôi cũng đi vắng. 11:37 - I could let him in. No, it's OK. Thanks. = Để em cho anh ta vào. Thôi khỏi. Không sao mà. 11:41 - It's fine. Just give me the key. I'll be around all day. = Đưa em chìa khóa. Em sẽ ở đây cả ngày. [...]... tốt đẹp 16 :07 - Why do you care so much? = Sao con quan tâm dữ vậy? 16 :09 - Because I'm gonna have a husband some day = Vì con sẽ lấy chồng, 16 :11 - I really don't want you living with us = và con không muốn mẹ sống chung với tụi con 16 :19 - Are the lady fingers OK? = Đậu xanh ngon không? 16 : 21 - Oh They're terrific = Tuyệt cú mèo 16 :22 - We just appreciate you all stopping by = Hai anh chị ghé qua quý... tụi nhỏ 14 :03 - They sure grew up quickly, didn't they? = Tụi nó lớn nhanh quá hả? 14 :06 - They sure did = Ừ 14 :10 - I told them when they were babies that they shouldn't get bigger = Em còn nhớ khi chúng còn nhỏ, em bảo chúng không được lớn lên 14 :14 - because they were so adorable = vì chúng đáng yêu quá, 14 :17 - And we were so happy = và chúng ta quá hạnh phúc 14 :19 - Yeah, well = Ừ 14 : 21 - They... Ờ, ừm 17 :47 - Thank you so much = Cám ơn rất nhiều 17 :50 - That was weird I feel awful for Carlos = Quái thật Em thấy thương Carlos 17 :54 - That talk about children is obviously coming from his grief = Anh ta thương mẹ nên mới nói về chuyện có con 17 : 58 - Whatever I'm off the hook = Sao cũng được Con hết dính dáng 18 : 08 - A weary Lynette drank her potent tea = Lynette uể oải uống dược thảo 18 :11 - in... giúp cô tìm lại giấc ngủ 18 :15 - Unfortunately for Lynette, there would be no rest for the weary = Rủi thay Lynette, 18 :20 18 :23 - Go kẻ uể Go to oải to hell, không được hell go to hell = = nghỉ ngơi Biến Biến đi đi Biến đi 18 :35 - Sorry we're late Kenny Lipman couldn't find his neckerchief = Xin lỗi tới trễ Kenny Litman không tìm thấy khăn quàng 18 :37 - Come on guys = Vào đi 18 :39 - Lori Jean, the Scout... today? = Lori Jean, bữa nay họp hướng 18 : 48 đạo - Mommy! What? sinh Oh Right = hả? Mẹ Hả? Ờ, 18 :50 - OK Boys This knot is called the bowline = Được rồi, mấy đứa Nút này được gọi là nút thắt dây thừng 18 :54 - It is a remarkably useful knot Now, pick up your ropes = Rất hữu dụng Nhặt dây lên 18 : 58 - First we cross this end over here = Đầu tiên, thắt đầu này qua đây, 19 : 01 - and then we make a loop and then... gánh vác 17 :12 - Gabrielle and I are about to start a family = Vợ chồng tôi sắp có con 17 :15 - Oh! Hey, that's great! = Hay đó 17 : 18 - When did you decide this? It's a fairly recent development = Hai người quyết 17 :24 - định I hồi see nào vậy? = Tôi Mới đây hiểu thôi rồi 17 :26 - We'll talk about this later Face it We're shallow people = Nói chuyện này sau đi Chấp nhận đi, ta là những kẻ nông cạn 17 :30... = nhanh kìa 15 : 18 - And I opened the cabinet and there was all this money in it = Khi mẹ mở chạn, có nhiều tiền ở trong đó 15 :22 - There was wads of it You're freaking out over cash? = Cả hàng nắm tiền Mẹ hoảng vì vụ đó? 15 :26 - Realistically, I've known this guy a few weeks = Thôi nào, mẹ biết anh ta mấy tuần rồi 15 :29 - He could be a hit man for the mob = Lỡ anh ta là kẻ giết thuê thì sao 15 : 31 -... nữa, 19 :04 - and then you sort of pull it through, I'm guessing, = rồi chắc kéo nó qua, 19 :09 - and then you just Ready? yank it taut = rồi sẵn sàng? Giật căng ra 19 :14 - Mommy, that doesn't look like the picture = Mẹ, không giống trong hình 19 : 18 - You're never gonna be a sailor What do you care? = Mày có làm thủy thủ đâu Để ý làm gì? 19 : 21 - OK, everybody Let's just take a break = Nghỉ đi mấy đứa 19 :25... steal mine It's the circle of life = Tụi tôi chôm đồ nhau Có qua có lại 27:56 - So this paper is hers? = Vậy là giấy của bà ấy 27:59 - Oh, God, yes = Ừ 28 :12 - No, Tom, you can't do this to me = Tom, anh không làm vậy được 28 :16 - I need you home! Boys, stop it! I am on the phone! = Vì em cần anh về nhà Mấy đứa Im đi! Mẹ đang nghe điện thoại! 28 :19 - Yeah, I realize it's not your fault that the meeting... một chuyện Còn chuyện khác như những bí mật kỳ lạ, rùng rợn của anh 30:56 - You don't trust me Maybe we shouldn't be dating = Em không tin anh Có 30:59 - lẽ ta Maybe không we nên shouldn't = hẹn hò lẽ vậy Có 31: 01 - Do you mean that? Yeah = Anh có ý vậy? Ừ 31: 04 - I hope your little secret keeps you warm at night = Hy vọng những bí mật đó giúp anh ấm áp vào ban đêm, 31: 08 - because you're throwing something . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Guilty phần 1 tập 8 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:03 - I want to move this place fast chuyện có con. 17 : 58 - Whatever. I'm off the hook. = Sao cũng được. Con hết dính dáng. 18 : 08 - A weary Lynette drank her potent tea = Lynette uể oải uống dược thảo 18 :11 - in hopes of. 10 :16 - 6:00 is good. = Tốt. 10 : 18 - All right. = Được rồi. 10 : 21 - I thought maybe afterwards we could have a little dinner, maybe some dancing. = Sau đó, ta có thể ăn tối, khiêu vũ. 10 :25

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w