00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước ... 00:03 I want to move this place fast. Ill call you. = Tôi muốn dọn đi thật nhanh.. Mai tôi gọi. 00:06 Edie, wait = Edie, khoan. 00:06 ...incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. = thật khó hiểu khi Edie Britt muốn phá hoại chúng tôi. 00:10 For five grand shes hurt, ten grand shes gone. = 5 ngàn, ả bị thương, 10 ngàn, ả đi luôn 00:13 Some neighbors hired help. = Vài người thuê sự giúp đỡ...
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Guilty phần 1 tập 8 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:03 - I want to move this place fast. I'll call you. = Tôi muốn dọn đi thật nhanh Mai tôi gọi. 00:06 - Edie, wait! = Edie, khoan. 00:06 - incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. = thật khó hiểu khi Edie Britt muốn phá hoại chúng tôi. 00:10 - For five grand she's hurt, ten grand she's gone. = 5 ngàn, ả bị thương, 10 ngàn, ả "đi" luôn 00:13 - Some neighbors hired help. = Vài người thuê sự giúp đỡ 00:14 - How can I pull off a formal dinner with no warning? = Sao chuẩn bị nổi nếu anh không báo trước? 00:17 - I don't know = Anh không biết. 00:18 - And some helped themselves. = Một vài tự giúp mình. 00:20 - I hate that she watches us. (Some just couldn't stop.) = Tôi ghét bà ấy cứ theo dõi chúng ta (Một vài không dừng được.). 00:24 - Smile, Gabrielle. = Cười lên, Gabrielle. 00:25 - And one didn't stop in time. = Và một người dừng không đúng lúc. 00:30 - Andrew, I need your help, honey. Mama? = Phụ mẹ với Andrew. Mẹ ơi? 00:38 - There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. = Có một cuốn sách phổ biến nói rằng tất cả chúng ta đều mắc tội 00:42 - Of course, not everyone who reads this book = Tất nhiên, không phải ai khi đọc cuốn đó 00:44 - feels guilt over the bad things they do. = cũng cảm thấy dằn vặt 00:47 - But Bre Van De Kamp did. = Nhưng Bree Van De Kamp thì có 00:50 - In fact, Bre had spent most of her life feling guilty. = Thực ra, Bree dành hầu hết thời gian tự dằn vặt. 00:54 - As a child, she felt guilty about not getting straight As. = Khi còn nhỏ, cô dằn vặt vì không được một hàng điểm A. 01:00 - As a tenager, she felt guilty about letting her boyfriend go to second base. = Khi mới lớn, cô dằn vặt vì để bạn trai sờ ngực. 01:06 - As a newlywed, she felt guilty about taking three weeks = Khi mới lấy chồng, cô dằn vặt vì mất tới 3 tuần . 01:09 - to get out her thank you cards. = để gửi thiệp cảm ơn 01:12 - But she knew the transgressions of her past = Nhưng cô biết những tội trong quá khứ 01:14 - were nothing compared with the sin she was about to commit. = không là gì so với những tội cô sắp mắc phải. 01:18 - Can't we just tell the police it was an accident? = Ta không được báo cảnh sát rằng đó chỉ là tai nạn sao? 01:21 - This wasn't some simple D.U.I. = Đây không đơn giản là một vụ lái xe 01:23 - Not only was your brother drinking and he left the scene of the crime. = khi say rượu., mà anh con còn chạy khỏi hiện trường. 01:27 - That makes it a hit and run. = Nên nó thành một vụ tông xe rồi bỏ chạy. 01:29 - Maybe I could go to Canada. = Hay cho con tới Cananda 01:30 - Till the statute of limitations is up. = Cho đến khi hết hạn điều tra. 01:33 - You think Mom and Day will pay for you to go moose hunting for seven year? = Anh nghĩ ba mẹ lo đủ tiền cho anh đi săn nai suốt 7 năm sao? 01:36 - If Carlos' mother dies, there is no statute of limitations. = Nếu mẹ Carlos chết, sẽ không có hạn nào đâu. 01:40 - Because it's murder. Shut up! = Ừ, vì đó thành giết người rồi Im đi! 01:41 - You shut up. = Anh im đi 01:42 - How can be a murder. It was an accident! = Giết người là thế nào? Tai nạn thôi mà. 01:48 - We have to get rid of the car. = Cần thủ tiêu cái xe. 01:57 - But we can't sell it. = Nhưng không bán nó được. 01:59 - The police might find it and there could be D.N.A. = Cảnh sát sẽ tìm ra, có thể còn ADN của nó trên xe. 02:01 - We'll take it to a bad part of town, = Ta sẽ đưa cái xe tới khu ổ chuột, 02:03 - leave the keys in the ignition and the doors unlocked. = để chìa khóa đó, và cửa không khóa. 02:06 - If the police don't find it we'll get the insurance = Nếu cảnh sát không tìm ra, ta sẽ lãnh tiền bà ấyo hiểm. 02:09 - and if they do, it wasn't in our possession. = Còn nếu không, nó không phải xe của chúng ta. 02:12 - Anyone could have hit Mrs. Solis. = Ai cũng có khả năng tông bà Solis. 02:16 - That sounds good. = Nghe được đó. 02:19 - Bree, are you sure? = Bree, em chắc không? 02:21 - Our son could spend the rest of his life in jail. I won't allow that. = Con ta có thể ở tù mọt gông. Em không để vậy đâu. 02:25 - Bre knew what she was about to do was wrong. = Bree biết việc cô sắp làm là sai, 02:28 - But like most sinners = Nhưng cũng như nhiều kẻ phạm tội 02:30 - she would worry about her guilt tomorrow. = cô lo về tội ngày mai của mình 02:33 - Everybody should go wash up. = Mọi người rửa tay đi. 02:37 - We're having pancakes for breakfast. = Ta sẽ ăn sáng với bánh kếp. 03:23 - Not since my own suicide = Không chỉ từ khi vụ tự sát của tôi 03:25 - had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane = gây chấn động Wisteria Lane 03:29 - in such a conspicuous fashion. = một cách đáng nghi. 03:31 - Nedless to say, my friends attacked the problem head on. = Không cần nói, các bạn tôi giải quyết vụ tông xe. 03:35 - Lynette brought the broom, Susan brought the trash bags, = Lynette mang chổi, Susan mang túi rác, 03:39 - and Bre brought the industrial strength solvent. = Bree mang thuốc tẩy công nghiệp 03:42 - Whoo. That stuff is strong. = Chà. Thuốc tẩy mạnh quá. 03:45 - It has to be. I don't want Gabrielle and Carlos = Phải vậy. Tôi không muốn Gabrielle và Carlos 03:48 - coming home to this ugly reminder in front of their house. = nhìn thấy vết xấu xí này trước nhà họ. 03:52 - Has anyone been over there? = Có ai tới bệnh viện chưa? 03:53 - Julie and I went over this morning. = Sáng nay, tôi và Julie mới đi. 03:56 - How's Juanita doing? = Juanita thế nào? 03:58 - She has been coma when she came out the ER. = Bà ấy bất tỉnh từ khi ra phòng cấp cứu. 04:01 - Nobody knows when or even if she'll wake up. = Không ai biết khi nào bà ấy sẽ tỉnh. 04:03 - This is awful. Carlos must be just devastated. = Tệ quá. Chắc Carlos đau khổ lắm. 04:06 - I hope she wakes up and tells us who was driving that car. = Hy vọng bà ấy tỉnh sớm, để nói ai đã lái chiếc xe. 04:09 - We can only hope. = Chỉ biết hy vọng thôi. 04:12 - Slow down, you jerk! This is a residential neighborhood! = Đi chậm lại thằng khùng! Đây là khu dân cư! 04:18 - That's quite a pitching arm. = Tay cô khỏe quá. 04:20 - I've got four kids. = Tôi có 4 đứa con mà. 04:22 - I was up all night reading statistics online. = Hồi khuya tôi đọc trên mạng. 04:25 - Cứ 4 lại có 1 vụ tai nạn xảy ra ở khu dân cư. 04:25 - One out of every four traffic accidents happens on residential streets. = Cứ 4 lại có 1 vụ tai nạn xảy ra ở khu dân cư. 04:29 - I hope whoever hit Juanita gets put away for life. = Cầu mong thằng nào tông Juanita ở tù chung thân. 04:33 - Don't you think that's a little bit extreme? = Có hơi quá không? 04:36 - An innocent woman gets hit by a car and the driver takes off. = Tông một bà già vô tội, rồi bỏ đi? 04:39 - I don't think It's not extreme. = Không quá đâu. 04:47 - You should go home and get some rest. Eat something. = Anh về nhà nghỉ ngơi, ăn uống đi. 04:50 - You have messages from work. Tanaka called, said it was urgent. = Công ty gửi cả đống tin nhắn kìa, Tanaka nói có chuyện khẩn. 04:53 - I can stay here with your mother. = Carlos, em ở với mẹ được rồi. 04:55 - I need to be here if she wakes up. = Anh cần ở đây nếu mẹ tỉnh lại. 04:57 - You can't go on like this. You can take care yourself. = Không thể cứ vầy được. Anh phải lo thân mình nữa chứ. 05:00 - And what if she dies? = Lỡ mẹ mất? 05:02 - People slip into comas all the time and never come out. = Nhiều người hôn mê, rồi không tỉnh lại luôn. 05:04 - Don't say that. We need to stay positive. = Đừng nói vậy. Phải tích cực chứ 05:08 - Mr. And Mrs. Solis. John. = Ông bà Solis? John. 05:13 - Is it OK if I come in? Of course. = Cháu vào được không? Tất nhiên 05:24 - Mr. Solis, I'm so sorry this happened. = Ông Solis, rất tiếc vì chuyện này. 05:27 - It means a lot that you came. = Cậu tới quý hóa quá. 05:41 - I think I'm gonna go down to the chapel and pray. = Anh tới nhà thờ và cầu nguyện. 05:45 - You wanna come? Um = Em đi không? Ừm 05:48 - No. I think I will stay here with Mama. = Không. Em ở đây với mẹ. 05:54 - Is it all right if I come? Course. = Cháu đi được không? Ừ. 05:58 - We need all the prayers we can get. = Càng đông càng tốt. 06:12 - Mrs. Solis, it's time for her sponge bath. = Cô Solís, tới giờ lau người mẹ cô rồi. 06:14 - Come again? = Nói lại dùm? 06:16 - Sometimes family members prefer to administer sponge baths themselves. = Đôi khi, người thân thích tự lau người cho bệnh nhân. 06:23 - I think I'll pass. = Thôi khỏi. 06:30 - Martha. = Martha. 06:33 - Where's your purse? Over there. Why? = Bóp bà đâu? Kia kìa. Gì vậy? 06:42 - What are you doing? = Cô làm gì vậy? 06:43 - I'm taking back the $40 you stole at my purse. = Lấy lại 40 đô bà chôm của tôi. 06:47 - Edie! = Edie! 06:48 - I know you did it. Hand it over! = Tôi biết bà chôm. Giờ đưa đây! 06:50 - I have taken nothing from your purse. = Tôi không lấy gì của cô cả. 06:53 - If you're missing money, I'd ask one of those men you parade through here. = Nếu cô mất tiền, thì hỏi mấy gã cô hay dắt về đây đấy. 06:58 - I am not going to apologize for having a healthy sex life. = Đời sống tình dục lành mạnh của tôi không có gì xấu. 07:02 - Healthy? I'm going to have to burn every sheet you touch. = Lành mạnh? Tôi sẽ đốt những thứ cô chạm vào. 07:04 - I want my money. = Trả tiền đây. 07:06 - And I want those non fat peach yogurts = Trả tôi mấy hũ yoghurt không béo. 07:09 - They didn't just walk out of the fridge by themselves. = Chúng không cánh mà bay. 07:11 - You can deduct it from the $40 that you're going to give me now. = Bà có thể khấu trừ vào khoản 40 đô kia cũng được. 07:15 - You're my best friend. Why would I steal from you? = Cô là bạn thân của tôi. Tôi chôm tiền cô làm gì? 07:18 - It's no secret that you've been having financial problems. = Bà đang bị "viêm màng túi". 07:21 - I hear you bitching to your bank. That's it. = Tôi nghe bà nói chuyện với ngân hàng. Đủ rồi đó. 07:25 - I can put up with your debauchery and food theft, = Đồi trụy và chôm đồ ăn còn chịu được, 07:27 - but I will not tolerate spying. = chứ do thám thì hết nổi. 07:29 - I want you out. You don't mean that. = Ra khỏi nhà tôi. Bà không có ý đó. 07:31 - Oh, yes, I do. I'm leaving tomorrow to visit my sister for a few days. = Có đó. Mai tôi đi thăm bà chị vài ngày. 07:35 - I want you gone by the time I get back. = Tôi muốn cô đi trước khi tôi về. 07:38 - I'll do you one better. = Khỏi cần. 07:42 - I will leave today. = Tôi đi hôm nay luôn. 07:55 - I hope this works. My sleep cycle's totally out of whack. = Hy vọng có tác dụng. Giấc ngủ tôi bị rối loạn. 07:58 - I'm up all night, then dozing off during the day. = Ban đêm thức, ban ngày ngủ gật. 08:02 - Trust me. This will do the trick. = Cái này sẽ có tác dụng. 08:05 - In fact, you should be feeling more relaxed already. = Cô phải thật thư giãn. 08:08 - You know, you're right. = Ừ, có lý. 08:12 - Boys, I can hear you out there! Be quiet! Just sit there and color. = Mấy đứa, mẹ biaats các con ở đó. Yên lặng đi. Ngồi đó và tô màu đi 08:16 - Now is not a good time to be moving. Sorry. = Không nên cử động. Ừ. Xin lỗi. 08:20 - Just block everything out = Đừng để ý gì hết. 08:23 - and let it go. = và quên hết đi. 08:26 - Imagine that you're in a forest. = Tưởng tượng cô đang trong rừng. 08:28 - There's a babbling brook nearby. = Gần một dòng suối róc rách, 08:31 - And the wind is just coming through the trees = gió lùa qua những hàng cây. 08:36 - Mommy? Parker! = Mẹ. Parker! 08:37 - I don't know Ow! what you think you're doing, = Mẹ không biết Ối, con làm gì vậy, 08:40 - but put that back where it belongs. = để cái đó lại chỗ cũ. 08:44 - Sorry. You were saying something about wind. = Xin lỗi. Cô mới nói gì đó về gió. 08:50 - I was just creating a soothing image. = Tôi tạo ra cho cô một hình ảnh dễ chịu. 08:55 - Oh, for the love of God. = Ôi, vì Chúa. 08:58 - Knock it off, you little monsters. = Thôi đi, mấy thằng quỷ. 09:04 - Mrs. Scavo, lie down. We need to finish this. = Làm ơn nằm xuống, bà Scavo. Ta cần làm cho xong. 09:06 - I'm on my last nerves, so I'm gonna level with you here. = Tôi hết chịu nổi rồi, nên nói thẳng luôn. 09:10 - I've screwed up my entire system by taking my kids' A.D.D. Medication. = Tôi bị vầy vì uống thuốc chống bệnh thiếu tập trung của tụi nhỏ. 09:16 - Yeah, you heard me. I plan to stop. But right now I need to sleep = Đúng đó, cô nghe tôi rồi đó. Tôi muốn dừng, nhưng tôi cần ngủ, 09:20 - and I need more than a few crappy needles, so what have you got? = tôi cần hơn mấy cây kim châm này, cô có gì nào? 09:25 - I'm not licensed to write prescriptions. = Tôi không có bằng dược sỹ. 09:27 - I know you're not. = Tôi biết. 09:38 - This will put you right to sleep. It's a very powerful herbal remedy. = Cái này sẽ giúp cô ngủ. Dược thảo này rất mạnh. 09:42 - Promise me you'll use it judiciously. = Hứa rằng cô sẽ dùng nó thận trọng. 09:44 - Sure. Whatever. = Ừ. Sao cũng được. 09:49 - Knock, knock! = Cốc, cốc. 09:51 - Hey. Come on in. You're a mess. = Chào, vào đi. Nhìn anh kinh quá. 09:55 - I'm tearing out the leaky pipes in the upstairs bathroom. = Anh mới tháo mấy cái ống nước trong nhà tắm. 09:58 - Wall to wall rotten wood. Sounds like a job. = Lớp gỗ sát sàn bị mục. Anh đang bận nhở. 10:03 - Julie said that you came by before. = Julie nói anh ghé qua? 10:05 - Um yeah. Uh I was thinking about = Ừ Anh tính 10:09 - driving up to the Germani vineyard tomorrow for this wine tasting and = mai sẽ đi Germani Vineyard thưởng rượu vang, và 10:13 - What time should I be ready? About 6:00. = Mấy giờ em chuẩn bị? Khoảng 6 giờ. 10:16 - 6:00 is good. = Tốt. 10:18 - All right. = Được rồi. 10:21 - I thought maybe afterwards we could have a little dinner, maybe some dancing. = Sau đó, ta có thể ăn tối, khiêu vũ. 10:25 - Sounds great. = Hay đó. 10:27 - Um you do know that it's, like, a two hour drive up there. = Lên tới đó phải 2 tiếng, 10:31 - Isn't that kind of late to be coming back? = lúc đó hơi trễ để về rồi 10:35 - I thought if worse came to worse we could grab a room. = Ta có thể mướn phòng. 10:39 - Oh? Like a hotel room? = Phòng khách sạn? 10:41 - Yeah. As a last resort. Of course. Of course. Yes. = Ừ, chứ hết cách rồi. Tất nhiên là được. 10:45 - So maybe we should make a reservation. You know, just in case. = Vậy ta nên đặt phòng trước để phòng hờ. 10:48 - Yeah, I found some hotels online. Let me get the print out. = Anh tìm được mấy khách sạn trên mạng. Để anh in nó ra. 10:54 - Hey, Bongo. Come here. Do you want a treat? = Lại đây, Bongo. Muốn ăn không? 10:58 - Where do you keep the dog biscuits? Sorry, what? = Anh để bánh cho chó ở đâu vậy? Em nói gì? 11:01 - Oh, never mind. = Thôi khỏi. 11:02 - We'll just find them ourselves, huh? = Tụi mình tự tìm được hả? 11:15 - Sorry, I couldn't hear you. What did you say? = Anh không nghe rõ. Em nói gì? 11:20 - Nothing. It's not important. = Không có gì. Chuyện vặt thôi. 11:25 - It's my tiler guy. Here. See what looks good. = Thằng thợ lát sàn. Coi thử cái nào được đi. 11:28 - Hey, Phil. = Alô, Phil. 11:30 - No, tomorrow morning I'm making a lumber run. That's no good. = Không, sáng mai tôi đi làm mộc rồi. 11:34 - No, I'm gone tomorrow night, too. = Không được. Tối mai, tôi cũng đi vắng. 11:37 - I could let him in. No, it's OK. Thanks. = Để em cho anh ta vào. Thôi khỏi. Không sao mà. 11:41 - It's fine. Just give me the key. I'll be around all day. = Đưa em chìa khóa. Em sẽ ở đây cả ngày. [...]... tốt đẹp 16 :07 - Why do you care so much? = Sao con quan tâm dữ vậy? 16 :09 - Because I'm gonna have a husband some day = Vì con sẽ lấy chồng, 16 :11 - I really don't want you living with us = và con không muốn mẹ sống chung với tụi con 16 :19 - Are the lady fingers OK? = Đậu xanh ngon không? 16 : 21 - Oh They're terrific = Tuyệt cú mèo 16 :22 - We just appreciate you all stopping by = Hai anh chị ghé qua quý... tụi nhỏ 14 :03 - They sure grew up quickly, didn't they? = Tụi nó lớn nhanh quá hả? 14 :06 - They sure did = Ừ 14 :10 - I told them when they were babies that they shouldn't get bigger = Em còn nhớ khi chúng còn nhỏ, em bảo chúng không được lớn lên 14 :14 - because they were so adorable = vì chúng đáng yêu quá, 14 :17 - And we were so happy = và chúng ta quá hạnh phúc 14 :19 - Yeah, well = Ừ 14 : 21 - They... Ờ, ừm 17 :47 - Thank you so much = Cám ơn rất nhiều 17 :50 - That was weird I feel awful for Carlos = Quái thật Em thấy thương Carlos 17 :54 - That talk about children is obviously coming from his grief = Anh ta thương mẹ nên mới nói về chuyện có con 17 : 58 - Whatever I'm off the hook = Sao cũng được Con hết dính dáng 18 : 08 - A weary Lynette drank her potent tea = Lynette uể oải uống dược thảo 18 :11 - in... giúp cô tìm lại giấc ngủ 18 :15 - Unfortunately for Lynette, there would be no rest for the weary = Rủi thay Lynette, 18 :20 18 :23 - Go kẻ uể Go to oải to hell, không được hell go to hell = = nghỉ ngơi Biến Biến đi đi Biến đi 18 :35 - Sorry we're late Kenny Lipman couldn't find his neckerchief = Xin lỗi tới trễ Kenny Litman không tìm thấy khăn quàng 18 :37 - Come on guys = Vào đi 18 :39 - Lori Jean, the Scout... today? = Lori Jean, bữa nay họp hướng 18 : 48 đạo - Mommy! What? sinh Oh Right = hả? Mẹ Hả? Ờ, 18 :50 - OK Boys This knot is called the bowline = Được rồi, mấy đứa Nút này được gọi là nút thắt dây thừng 18 :54 - It is a remarkably useful knot Now, pick up your ropes = Rất hữu dụng Nhặt dây lên 18 : 58 - First we cross this end over here = Đầu tiên, thắt đầu này qua đây, 19 : 01 - and then we make a loop and then... gánh vác 17 :12 - Gabrielle and I are about to start a family = Vợ chồng tôi sắp có con 17 :15 - Oh! Hey, that's great! = Hay đó 17 : 18 - When did you decide this? It's a fairly recent development = Hai người quyết 17 :24 - định I hồi see nào vậy? = Tôi Mới đây hiểu thôi rồi 17 :26 - We'll talk about this later Face it We're shallow people = Nói chuyện này sau đi Chấp nhận đi, ta là những kẻ nông cạn 17 :30... = nhanh kìa 15 : 18 - And I opened the cabinet and there was all this money in it = Khi mẹ mở chạn, có nhiều tiền ở trong đó 15 :22 - There was wads of it You're freaking out over cash? = Cả hàng nắm tiền Mẹ hoảng vì vụ đó? 15 :26 - Realistically, I've known this guy a few weeks = Thôi nào, mẹ biết anh ta mấy tuần rồi 15 :29 - He could be a hit man for the mob = Lỡ anh ta là kẻ giết thuê thì sao 15 : 31 -... nữa, 19 :04 - and then you sort of pull it through, I'm guessing, = rồi chắc kéo nó qua, 19 :09 - and then you just Ready? yank it taut = rồi sẵn sàng? Giật căng ra 19 :14 - Mommy, that doesn't look like the picture = Mẹ, không giống trong hình 19 : 18 - You're never gonna be a sailor What do you care? = Mày có làm thủy thủ đâu Để ý làm gì? 19 : 21 - OK, everybody Let's just take a break = Nghỉ đi mấy đứa 19 :25... steal mine It's the circle of life = Tụi tôi chôm đồ nhau Có qua có lại 27:56 - So this paper is hers? = Vậy là giấy của bà ấy 27:59 - Oh, God, yes = Ừ 28 :12 - No, Tom, you can't do this to me = Tom, anh không làm vậy được 28 :16 - I need you home! Boys, stop it! I am on the phone! = Vì em cần anh về nhà Mấy đứa Im đi! Mẹ đang nghe điện thoại! 28 :19 - Yeah, I realize it's not your fault that the meeting... một chuyện Còn chuyện khác như những bí mật kỳ lạ, rùng rợn của anh 30:56 - You don't trust me Maybe we shouldn't be dating = Em không tin anh Có 30:59 - lẽ ta Maybe không we nên shouldn't = hẹn hò lẽ vậy Có 31: 01 - Do you mean that? Yeah = Anh có ý vậy? Ừ 31: 04 - I hope your little secret keeps you warm at night = Hy vọng những bí mật đó giúp anh ấm áp vào ban đêm, 31: 08 - because you're throwing something . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Guilty phần 1 tập 8 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:03 - I want to move this place fast chuyện có con. 17 : 58 - Whatever. I'm off the hook. = Sao cũng được. Con hết dính dáng. 18 : 08 - A weary Lynette drank her potent tea = Lynette uể oải uống dược thảo 18 :11 - in hopes of. 10 :16 - 6:00 is good. = Tốt. 10 : 18 - All right. = Được rồi. 10 : 21 - I thought maybe afterwards we could have a little dinner, maybe some dancing. = Sau đó, ta có thể ăn tối, khiêu vũ. 10 :25