1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 22

29 355 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 29
Dung lượng 41,86 KB

Nội dung

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 My electronic monitoring device. Im on house arrest. = Thiết bị điện tử giám sát anh. Anh bị giam tại gia 00:08 Investigations began. I need you to check into someone else. = Điều tra bắt đầu, Tôi cần ông điều tra lý lịch người khác 00:11 Theres this plumber I know. = Thợ sửa ống nước này 00:13 Boundaries were pushed. Bree, you wont regret taking this journey. = Mở rộng ranh giới Bree, phóng lao là phải theo lao 00:17 And the news... Peterson called me into his office. = và tin tức sự kiện... Peterson gọi anh vào văn phòng.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Goodbye.for.Now phần 1 tập 22 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - My electronic monitoring device. I'm on house arrest. = Thiết bị điện tử giám sát anh. Anh bị giam tại gia 00:08 - Investigations began. I need you to check into someone else. = Điều tra bắt đầu, Tôi cần ông điều tra lý lịch người khác 00:11 - There's this plumber I know. = Thợ sửa ống nước này 00:13 - Boundaries were pushed. Bree, you won't regret taking this journey. = Mở rộng ranh giới Bree, phóng lao là phải theo lao! 00:17 - And the news Peterson called me into his office. = và tin tức sự kiện Peterson gọi anh vào văn phòng. 00:21 - went from bad He's holding the promotion for Duggan. = đi từ xấu Và giữ chức đó cho Duggan. 00:26 - to worse. I'm pregnant and it might be yours. = đến xấu hơn. Tôi có thể mang bầu của cậu. 00:34 - Edie Britt's favorite moment of every day = Khoảnh khắc Edie Britt ưa thích mỗi ngày 00:37 - was her arrival at the construction site of her new home, = là khi đến công trường xây dựng nhà mới của cô, 00:41 - because she knew what was about to happen. = vì cô biết chuyện sẽ xảy ra 00:44 - Her sudden appearance was always sure to generate a few appreciative glances, = Cô luôn thu hút mọi ánh mắt, 00:50 - a few lascivious looks, = người nhìn cô dâm đãng, 00:52 - and some downright ogling. = và người thì nhìn chòng chọc. 00:55 - Sadly for Edie, the one man she wanted most to notice her = Buồn thay Edie, người mà cô muốn chú ý cô nhất 01:03 - paid her no attention at all. = lại không hề quan tâm. 01:06 - Yes, Edie neded attention to fel good about herself. = Phải, Edie cần người ta chú ý mình để cô "tự sướng" 01:10 - And she was determined to get it. = và cô nhất quyết giành được. 01:13 - Miss Britt, you look extra beautiful today. = Cô Britt, hôm nay, cô đẹp quá. 01:16 - Cyrus, you're so sweet. = Cyrus, anh dễ thương quá. 01:18 - So anyhow, I was wondering if maybe = Và tôi không biết liệu 01:24 - I could uh take you out to dinner some time. = tôi có thể đưa cô đi ăn tối? 01:28 - Oh, honey, you are so far out of your league = Cưng à. Cưng không đủ "prồ" 01:32 - that you are playing a completely different sport. = để chơi với chị đâu 01:47 - Hey there. Hey, Edie. What's up? = Chào đằng đó Hi Edie, gì vậy? 01:50 - Nice ensemble. You busy? No, not really. = Áo đẹp đó. Rảnh không? Hơi hơi 01:55 - Good. I bought fresh donuts for my construction workers = Tốt. Tôi mua bánh donut của công nhân xây dựng của tôi, 01:58 - and as you can see, I bought a few too many. = anh thấy đó, mua hơi thừa. 02:01 - So I thought you and I could = Nên chắc tụi mình có thể 02:04 - Susan. Hey there, Edie. = Susan. Chào, Edie. 02:07 - What What are you Mike and I got back together. = Cô làm ? Mike và tôi quay lại với nhau rồi 02:11 - Super. I knew you'd be happy for us. = Hay quá! Biết cô mừng cho tụi tôi mà. 02:14 - So what's going on? Edie was about to = Chuyện gì vậy? Edie định 02:17 - Free donuts. Want them or not? = Donut miễn phí! Ăn hay không? 02:19 - How sweet. Thanks. = Ngon quá, cám ơn! 02:21 - Why don't you go put these on a plate? = Anh vào dọn ra đĩa đi 02:28 - And save me one with sprinkles. = Để dành em cái có rắc đường 02:30 - I cannot believe you are still coming onto him. = Không tin nổi cô vẫn theo đuổi anh ta 02:33 - You said you were finished. You thought he was a murderer. = Cô nói hai người chia tay rồi. Cô tưởng anh ta giết người 02:37 - And that was your cue to come and flirt? = Thế nên cô mới tới tán tỉnh? 02:39 - You wasted your time and your donuts. = Phí thời gian cô rồi. Cả donut cô nữa 02:41 - Not if you choke on them. = Không, nếu cô không ăn chúng 02:45 - Thanks, Edie. The donuts look great. Pleasure. = Cám ơn Edie, bánh donut ngon lắm. Không có chi. 02:48 - See you. = Hẹn gặp lại 02:52 - I'm gonna run home and get some milk to go with those donuts. = Em về nhà lấy sữa chấm donut 02:56 - Hey. It's a shame you've got to keep running back and forth. = Em cứ chạy qua chạy lại thế này không tiện 03:00 - I can't have donuts and juice. = Chứ không lẽ ăn donut với nước trái cây 03:03 - No, I mean, we should move in together. = Không. Ý anh là tụi mình nên ở với nhau 03:08 - Come on. What do you say? Oh! Um I say um Ooh! = Sao hả, chịu không? Bất ngờ quá! 03:15 - Hold that thought. Edie! Edie! Stop! = Đợi xíu! Edie, Edie! Dừng lại 03:18 - Hang on. What now? = Khoan Gì nữa? 03:22 - I was just rude back there, gloating and everything. I apologize. = Hồi nãy, tôi thô lỗ quá. Tôi xin lỗi 03:28 - Thank you, Susan. That's very big of you. = Cám ơn, Susan. Cô cao cả quá. 03:30 - And on a completely unrelated topic, Mike and I are moving in together. Bye! = Và ngoài lề tí, Mike và tôi sắp dọn vào ở chung. Hẹn gặp lại! 03:37 - Yes, Edie Britt neded the attention of men to fel good about herself. = Phải, Edie Britt cần đàn ông chú ý để cô "tự sướng" về mình 03:44 - Hey, Cyrus. You have lunch plans? = Ê Cyrus! Có kế hoạch ăn trưa chưa? 03:47 - No. = Chưa 03:48 - And even she was amazed at how far she was willing to go to get it. = Và kể cả cô cũng ngạc nhiên trước quyết tâm của mình 03:52 - Ellsberg Hotel, half an hour. = Khách sạn Elsborough. Nửa tiếng nữa. 03:56 - Welcome to the majors. = Chào mừng gia nhập dân "prồ"! 04:44 - Mr. And Mrs. Edwin Mullins were finally leaving Wisteria Lane. = Ông bà Edwin Mullins cuối cùng cũng rời Wisteria Lane. 04:49 - In the past year, their street had played host to arson, = Năm rồi, khu phố họ sống đã có đốt nhà, 04:53 - violence, blackmail, and murder. = tống tiền, bạo lực và giết người 04:56 - Fearing they too would be infected by this moral decay, = Sợ rằng họ sẽ ảnh hưởng bởi sự suy đồi đạo đức này, 04:59 - the Mullins felt it was time to say goodbye. = Nhà Mullin thấy đã đến lúc ra đi. 05:05 - Strangely enough, none of their neighbors = Lạ lùng hơn, chẳng ai quan tâm 05:07 - semed to notice they were moving out. = khi họ dọn đi. 05:14 - Hey. I thought you might be thirsty. = Hey. Chắc cậu khát lắm. 05:18 - No, I'm good. = Không sao 05:21 - So how's your roommate doing? = Cậu bạn của cậu sao rồi? 05:24 - He's hanging in there. = Nó cứ ru rú trong phòng 05:26 - Yeah. Well, I had to tell him some news = Ờ thì, tôi đã báo cậu ta một tin 05:30 - that was a little bit upsetting for him. = tin đó sốc lắm 05:32 - No kidding. Excuse me? = Chứ sao nữa Hả? 05:34 - John's not good enough to raise a child? = Sao cô lại dám nói John nó không nuôi nổi đứa bé? 05:37 - That kid could be his. It's a complicated situation. = Có thể là con nó!. Tình huống phức tạp lắm 05:40 - Seems pretty simple to me. = Tôi thì thấy đơn giản 05:43 - You're an unfeeling bitch. = Đồ chó cái vô cảm 05:56 - Why did you hit the lawn boy? = Sao em đánh thằng làm vườn? 06:01 - If you saw what he did to our begonias, you'd slap him too. = Nó phá hư cây thu hải đường của tụi mình 06:18 - I can't tell from this. = Tôi không chắc mà không có 06:23 - Hey. Hey. What are you doing here? = Hey. Hey. Lynette, em tới đây chi? 06:26 - Duggan's coming back to work. I thought I'd do something special. = Anh nói hôm nay, Duggan quay lại. Em mua bánh mừng thôi 06:30 - This has nothing to do with you checking up on me and Annabel? = Chứ không phải em theo dõi anh và Annabelle hả? 06:34 - What? = Gì cơ? 06:35 - Yesterday you brought pictures of the kids. = Hôm qua, em đem hình tụi nhỏ lên. 06:37 - The day before that you brought me soup. = Hôm kia, em mang súp 06:40 - Lynette, honey, it's got to stop. = Lynette, cưng à. Em thôi đi. 06:44 - Tom. 06:47 - I don't care about you working with Annabel. = Em đã nói không quan tâm chuyện anh làm việc với Annabelle. 06:49 - I told you that. This is for Duggan. He had a heart attack. = Cái này cho Duggan. Anh ta bị đau tim. 06:53 - I don't care about Annabel. Hey, Lynette. = Mặc kệ Annabelle Hey, Lynette. 06:57 - Ah. Speak of the devil. = Vừa nhắc con quỷ đó! 07:01 - And I mean that. = Quỷ thật đó 07:10 - Well, you're becoming a regular fixture around here, aren't you? = Cô tới đây riết luôn hả? 07:14 - Oh, yeah. I wanted to do something nice for Duggan. = Ừ. Tôi muốn tử tế với Duggan. 07:17 - I suppose filling his bloodstream with butter fat might be considered nice. = Chắc nhét mỡ vào mạch máu của anh ta cũng coi là "tử tế" 07:21 - Actually, it's fruit juice sweetened. Can I cut you = Thực ra, là nước trái cây ngọt đó. Tôi cắt cô 07:26 - a piece? = một miếng nha? 07:29 - Everyone, I need to see you right now. = Mọi người tập hợp 07:32 - OK, listen up. I just spoke with Tim Duggan's wife. = Nghe này. Tôi vừa nói chuyện với vợ Tim Duggan, 07:36 - It looks like he's not going to be returning to work after all. = và có vẻ anh ta sẽ không về làm việc 07:39 - He had a relapse last night, = Tối qua, bệnh lại tái phát, 07:42 - which puts us in a very tight spot. = rủi thay gây khó khăn cho chúng ta. 07:44 - But we're gonna work together as a team and do what we need to do. = Ta sẽ đoàn kết và làm những việc cần thiết 07:48 - Jerry, take the Hollister account, = Jerry, anh nhận tài khoản Hollister. 07:50 - Suzanne, Paradise Springs, = Susanne, cô lo Faraday Springs, 07:52 - and, Annabel, take the lead on the Traveler's Hotel chain. = và Annabelle, cô hãy lãnh đạo chuỗi khách sạn Travellers. 07:56 - You leave for Hawaii in three days. I can't do Travelers by myself. = Cô sẽ đi Hawaii 3 ngày Tôi không lo nổi Travellers một mình 08:00 - Not if they're moving into print. = Nếu họ không vào đó 08:02 - Well, choose someone to take with you. = Vậy chọn người đi cùng đi 08:04 - Oh. OK. Um 08:06 - I choose Tom. = Tôi chọn Tom. 08:16 - Let's see. I've beaten you at bridge and mahjong and hearts. = Để coi. Tôi đã thắng anh bài brit, mạt trượt, chặt hẻo 08:20 - This is your last chance to redeem yourself. = Đây là cơ hội cuối cho anh gỡ lại 08:23 - Stop it. You're gonna make me laugh. = Thôi đi, em làm tôi mắc cười quá 08:33 - OK. OK, I'll be good. = OK. OK, tôi sẽ để yên! 08:40 - Miss it, miss it, miss it. Bree. = Hụt đi! Hụt đi! Hụt đi! Bree. 08:43 - Come on. I'm allowed to psych you out. = Tôi muốn làm anh mất tinh thần! 08:55 - OK. Time's up. Take your best shot. = OK, hết giờ, nhắm chuẩn vào! 08:59 - I'm not ready yet. = Tôi chưa sẵn sàng. 09:03 - Hurry up. There are people waiting. One more minute. = Lẹ, người ta chờ kìa. Đợi xíu nữa. 09:07 - Come on, take your Don't do that! = Coi nào, nhắm chuẩn Đừng! 09:14 - George 09:17 - Do you have an erection? = Anh "muốn" hả? 09:21 - I'm sorry. = Xin lỗi 09:24 - What on earth? You were blowing on my ear. = Cái khỉ gì Em thổi vào tai tôi! 09:27 - I was teasing you. Exactly. = Tôi làm nhột anh mà! Ừ! 09:31 - You have got to get rid of it. There are children present. = Anh thôi đi. Có trẻ nhỏ kìa 09:35 - How? I don't know! = Cách nào? Không biết, 09:37 - Think of something unpleasant. Like what? = nghĩ tới chuyện khác khó chịu đi Ví dụ? 09:40 - Like famine or disease or hoboes. Whatever. Just hurry. = Như nạn đói, hay dịch bệnh, hay du thủ du thực! 09:48 - You can't be mad about it. It's not something men can control. = Không giận tôi được! Đàn ông có điều khiển được nó đâu! 09:52 - I kept our freindship going on because I thought Rex's dislike of you was paranoid. = Tôi vẫn bầu bạn với anh vì tôi nghĩ Rex chỉ lo xa, 09:55 - But you had feelings for me all along. = nhưng thực ra anh có cảm tình với tôi! 09:58 - God, this is just such a betrayal. = Đồ phản bội! 10:00 - Come on, Bree. The only thing I'm guilty of is loving you in silence. = Coi nào, Bree! Anh chỉ cắn rứt vì yêu em đơn phương! 10:04 - You shouldn't be doing that. I'm married. = Đừng làm thế. Tôi là gái có chồng rồi. 10:07 - To a selfish liar who betrayed you with a hooker. = Chồng em là đồ 2 mặt bịp bợm ngoại tình với gái điếm! 10:10 - I told you that in confidence. How dare you throw it back in my face? = Tôi đã tâm sự anh chuyện đó. Sao anh dám ném trả tôi? 10:14 - So you're ending our friendship, after everything I've done for you? = Vậy tình bạn chúng mình hết rồi hả? Sau những gì anh làm cho em? 10:18 - What is that supposed to mean? = Nghĩa là sao? 10:22 - Nothing. It didn't mean anything. = Không có gì. 10:26 - George. I do love you. As a friend. = George, Tôi yêu anh, như bạn bè 10:30 - I wish you could love me the same way back, but since you can't = Giá mà anh cũng làm vậy được, nhưng vì anh không thể 10:36 - goodbye. = Tạm biệt. 10:45 - Later that day, Edie Britt witnessed something disturbing. = Sau đó, Edie Britt thấy một cảnh khó ưa. 10:54 - Something she was determined to put a stop to. = Mà cô quyết tâm phải ngăn chặn 10:58 - Is Susan coming? She said she might be late. = Susan tới không? Cổ nói sẽ trễ một chút. 11:00 - They've started moving Mike's things to her house. = Họ đã bắt đầu chuyển đồ của Mike qua nhà cổ. 11:03 - Already? Wow. Good for her. = Vừa mới sao? Lẹ vậy? Mừng cho cô ấy 11:06 - Yeah. It's nice to see Susan so happy again. = Ừ, mừng vì Susan lại hạnh phúc 11:10 - Yeah, I'm happy for Susan. = Ừ, tôi cũng mừng cho Susan 11:13 - But don't you think she and Mike are moving a little fast? = Nhưng các cô không nghĩ họ tiến triển hơi nhanh sao? 11:16 - Two days ago she thought he was a murderer and now they're moving in? = Hai ngày trước, cổ nghĩ anh ta giết người. Mà giờ lại dọn vào ở chung? 11:20 - But she found out it was in selfdefense. = Cổ đã biết là do tự vệ. 11:23 - They've cleared everything up. Good point. = TChắc họ làm sáng tỏ cả rồi. Ừ, đúng đó. 11:26 - Mike's a decent guy. Yeah, that's true. = Mike là người tốt Đúng. 11:28 - Of course, there was the gunshot wound = Mặc dù với vết thương bị súng bắn 11:32 - That's right. Did he ever explain that? = Đúng rồi. Anh ta có giải thích vụ đó không? 11:35 - No. And I know guns, and that wound was not selfinflicted. = Không. Và tôi rành súng, đó không phải tự bắn mình đâu 11:41 - What about Mrs. Huber's bloodstained jewelry? = Mà còn vụ trang sức vấy máu của bà Huber? 11:44 - Yeah. That didn't walk into Mike's garage by itself. = Ừ. Chúng không thể tự nhiên có trong gara Mike được 11:48 - Maybe this is a mistake. = Có lẽ đây là sai lầm 11:50 - If there's one thing I've learned, men can't be trusted. = Tôi đã rút ra bài học: Đừng tin lũ đàn ông 11:54 - Hold it. Are you saying that we should put a stop to this? = Chờ đã. Ý các cô là ta nên ngăn chuyện này? 11:59 - I guess it wouldn't hurt to sit her down and share our concerns. = Chắc ngồi xuống sẻ chia cùng cô ấy cũng không sao đâu. 12:04 - Yeah, we could do that. Yeah. = Ừ, mình làm đi Đồng ý 12:08 - Edie, do you want to be a part of it? = Edie, cô muốn tham gia không? 12:10 - Normally I prefer not to get involved. = Thường thì, tôi không thích dính vào. 12:16 - But = Nhưng 12:18 - if there's any way that I could help Susan = nếu tôi có thể giúp Susan 12:26 - We need to talk. OK. = Mình cần nói chuyện OK. 12:32 - When I was packing up your stuff in your bedroom I found a box of bullets. = Khi em dọn đồ anh vào phòng ngủ, em thấy một hộp đạn. 12:38 - Oh. 12:40 - Look, I feel bad about Deidre and you must want to find out who killed her = Em rất buồn chuyện Deirdre, và em biết anh rất muốn tìm ra kẻ giết cổ. 12:46 - but we can't have this stuff hanging over us. = Nhưng nếu ta sống chung, không thể có những thứ này được [...]... tôi có nét hay riêng 18 :11 - Trust me, you should give Tom a look = Chị nên coi thử Tom đi 18 :14 - I don't need apples = Tôi không cần táo 18 :16 - I need someone like you = Tôi cần người như cô 18 :18 - Cutthroat Ruthless = Năng nổ Tháo vát 18 : 21 - Oh Geez, Nat You make me sound like some kind of shark = Nat ơi! Cô 18 :27 làm quá - 18 : 31 - You rồi Oh know, actually = OK Mà thực ra, 18 :33 - If that's the... Con ghét bóng chày mà! Bà biết ổng 14 :19 thấy điều đó - mà Zach 14 :54 - "Zach, Ba không bỏ con Gặp ba ở sân bóng chày, vào nửa đêm thứ 15 :04 Năm - Ba coming Susan's của OK con" = = Susan Zach tới kìa! OK 15 :07 - OK, guys Interventions are never pretty = Can thiệp sẽ không tốt đẹp gì 15 :10 - Stay strong 'cause she's probably gonna cry = Nên giữ vững tinh thần, vì có thể 15 :18 15 :22 cô ấy sẽ khóc - Bonjour... did = Và anh nghĩ Paul Young giết nó? 21: 58 - Well No, that's not what I was saying = Không, ý tôi không phải vậy 22: 01 - You gotta admit, it's a neat theory = Quá rõ ràng rồi còn gì 22: 05 22 :10 - Care So for it's a not snack? such a = stretch Ăn = bánh .không không? chỉ thế 22 :12 - I wonder if Paul avenged his wife's death = Tôi phân vân liệu Paul có trả thù cho người vợ quá cố của anh ta 22 :14 - by... thấy anh ta để một cái hộp ở hiên nhà bà, tôi cũng thấy Zach ở đó 21: 43 - If I did know where Mr Young was, why would I tell you? = Nếu tôi biết anh ta ở đâu, mắc gì phải nói anh? 21: 48 - Look, the police think I killed your sister and I'm sure you do too = Cảnh sát nghĩ tôi giết em bà Tôi chắc bà cũng nghĩ thế 21: 53 - But I had nothing to do with it = Nhưng thề là, tôi không dính dáng gì hết 21: 55... còn sống bao lâu, 2 ngày hay 20 năm, 21: 15 - I think we should be nice to each other = Em nghĩ ta có thể sống tốt 21: 23 với - You're right nhau = Em nói đúng 21: 30 - Um Miss Tillman = Bà Tilman nè 21: 32 - Paul Young's been missing for a couple of days Have you seen him? = Paul Young đã biệt tăm gần đây Bà thấy anh ta không? 21: 35 - Why ask me? = Sao hỏi tôi? 21: 38 - I saw him leave a box on your doorstep... finish making the bed = Khi mẹ dọn xong giường 41: 16 - What? = Hả? 41: 17 - I never leave the house with an unmade bed You know that = Con biết mẹ luôn phải dọn giường trước khi đi mà 41: 22 - But Daddy needs to go to the hospital = Nhưng ba cần đi bệnh viện 41: 27 - There 41: 41 - Nothing Now is we can forever go = = Xong Không gì Đi là được vĩnh rồi viễn 41: 44 - And the time comes when we all must say... Martha vì nó tống tiền họ 22: 20 - But perhaps I'm alone in that = Nhưng chắc tôi phải tự thân rồi 22: 22 - You're not Aren't you sweet? Tea? = Không đâu Anh tốt nhở? Trà 22: 27 không? - Thanks = Cám ơn 22: 29 - Does this say anything about why she was blackmailing the Youngs? = Nhật kí này có nói vì sao em bà tống tiền gia đình Young? 22: 35 - Not specifically = Không cụ thể 22: 37 - But I got the definite... you hộ = cô Anh tốt ấy quá 30:57 - Wait Bree I have to tell you something = Khoan, Bree Tôi phải nói em 31: 04 chuyện - Well? này = Sao? 31: 05 - You need to tell Rex to be more discreet = Em cần bảo Rex kín đáo hơn 31: 09 - when it comes to discussing your love life = khi bàn chuyện yêu đương của hai người 31: 15 - I'm sorry? I don't want to say anything more = Hả? Tôi không muốn nói thêm 31: 17 - You just.. .12 :49 - You've got to get rid of it All of it = Anh phải bỏ đi Bỏ hết 12 : 51 - The file, the map, the gun Especially the gun = Tài liệu, bản đồ, khẩu súng Đặc biệt là khẩu súng 12 :55 - Leave this to the police They're the professionals = Và để cảnh sát làm Họ là dân chuyên nghiệp 12 :59 - What can I say? Um = Anh nói gì được đây? 13 :04 - It seems like a reasonable request = Yêu cầu có vẻ hợp lý 13 :07... that it involved a murder, = Nhưng rõ nó nói về một vụ giết người, 22: 42 - now here you are saying your friend was murdered = và giờ anh nói bạn anh bị giết 22: 49 - Any reason you haven't shown these to the police? = Sao bà chưa đem mấy thứ này tới cảnh sát? 22: 54 - Are you in favor of the death penalty? = Anh đang bị treo án tử hình? 22: 57 - Um yeah = Ừ 23:00 - So am I We had it in Utah = Tôi cũng . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Goodbye. for. Now phần 1 tập 22 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - My electronic monitoring device rồi. 18 :27 - Oh. OK. 18 : 31 - You know, actually = Mà thực ra, 18 :33 - If that's the kind of exec you're looking for = nếu cô đang tìm loại người đó 18 :36 - You got a shark for me?. tốt đẹp gì 15 :10 - Stay strong 'cause she's probably gonna cry. = Nên giữ vững tinh thần, vì có thể cô ấy sẽ khóc 15 :18 - Ahem. 15 :22 - Bonjour. Mwah, mwah. = Bônggiua! 15 :27 - Oh, hi.

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w