00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 My electronic monitoring device. Im on house arrest. = Thiết bị điện tử giám sát anh. Anh bị giam tại gia 00:08 Investigations began. I need you to check into someone else. = Điều tra bắt đầu, Tôi cần ông điều tra lý lịch người khác 00:11 Theres this plumber I know. = Thợ sửa ống nước này 00:13 Boundaries were pushed. Bree, you wont regret taking this journey. = Mở rộng ranh giới Bree, phóng lao là phải theo lao 00:17 And the news... Peterson called me into his office. = và tin tức sự kiện... Peterson gọi anh vào văn phòng.
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Goodbye.for.Now phần 1 tập 22 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - My electronic monitoring device. I'm on house arrest. = Thiết bị điện tử giám sát anh. Anh bị giam tại gia 00:08 - Investigations began. I need you to check into someone else. = Điều tra bắt đầu, Tôi cần ông điều tra lý lịch người khác 00:11 - There's this plumber I know. = Thợ sửa ống nước này 00:13 - Boundaries were pushed. Bree, you won't regret taking this journey. = Mở rộng ranh giới Bree, phóng lao là phải theo lao! 00:17 - And the news Peterson called me into his office. = và tin tức sự kiện Peterson gọi anh vào văn phòng. 00:21 - went from bad He's holding the promotion for Duggan. = đi từ xấu Và giữ chức đó cho Duggan. 00:26 - to worse. I'm pregnant and it might be yours. = đến xấu hơn. Tôi có thể mang bầu của cậu. 00:34 - Edie Britt's favorite moment of every day = Khoảnh khắc Edie Britt ưa thích mỗi ngày 00:37 - was her arrival at the construction site of her new home, = là khi đến công trường xây dựng nhà mới của cô, 00:41 - because she knew what was about to happen. = vì cô biết chuyện sẽ xảy ra 00:44 - Her sudden appearance was always sure to generate a few appreciative glances, = Cô luôn thu hút mọi ánh mắt, 00:50 - a few lascivious looks, = người nhìn cô dâm đãng, 00:52 - and some downright ogling. = và người thì nhìn chòng chọc. 00:55 - Sadly for Edie, the one man she wanted most to notice her = Buồn thay Edie, người mà cô muốn chú ý cô nhất 01:03 - paid her no attention at all. = lại không hề quan tâm. 01:06 - Yes, Edie neded attention to fel good about herself. = Phải, Edie cần người ta chú ý mình để cô "tự sướng" 01:10 - And she was determined to get it. = và cô nhất quyết giành được. 01:13 - Miss Britt, you look extra beautiful today. = Cô Britt, hôm nay, cô đẹp quá. 01:16 - Cyrus, you're so sweet. = Cyrus, anh dễ thương quá. 01:18 - So anyhow, I was wondering if maybe = Và tôi không biết liệu 01:24 - I could uh take you out to dinner some time. = tôi có thể đưa cô đi ăn tối? 01:28 - Oh, honey, you are so far out of your league = Cưng à. Cưng không đủ "prồ" 01:32 - that you are playing a completely different sport. = để chơi với chị đâu 01:47 - Hey there. Hey, Edie. What's up? = Chào đằng đó Hi Edie, gì vậy? 01:50 - Nice ensemble. You busy? No, not really. = Áo đẹp đó. Rảnh không? Hơi hơi 01:55 - Good. I bought fresh donuts for my construction workers = Tốt. Tôi mua bánh donut của công nhân xây dựng của tôi, 01:58 - and as you can see, I bought a few too many. = anh thấy đó, mua hơi thừa. 02:01 - So I thought you and I could = Nên chắc tụi mình có thể 02:04 - Susan. Hey there, Edie. = Susan. Chào, Edie. 02:07 - What What are you Mike and I got back together. = Cô làm ? Mike và tôi quay lại với nhau rồi 02:11 - Super. I knew you'd be happy for us. = Hay quá! Biết cô mừng cho tụi tôi mà. 02:14 - So what's going on? Edie was about to = Chuyện gì vậy? Edie định 02:17 - Free donuts. Want them or not? = Donut miễn phí! Ăn hay không? 02:19 - How sweet. Thanks. = Ngon quá, cám ơn! 02:21 - Why don't you go put these on a plate? = Anh vào dọn ra đĩa đi 02:28 - And save me one with sprinkles. = Để dành em cái có rắc đường 02:30 - I cannot believe you are still coming onto him. = Không tin nổi cô vẫn theo đuổi anh ta 02:33 - You said you were finished. You thought he was a murderer. = Cô nói hai người chia tay rồi. Cô tưởng anh ta giết người 02:37 - And that was your cue to come and flirt? = Thế nên cô mới tới tán tỉnh? 02:39 - You wasted your time and your donuts. = Phí thời gian cô rồi. Cả donut cô nữa 02:41 - Not if you choke on them. = Không, nếu cô không ăn chúng 02:45 - Thanks, Edie. The donuts look great. Pleasure. = Cám ơn Edie, bánh donut ngon lắm. Không có chi. 02:48 - See you. = Hẹn gặp lại 02:52 - I'm gonna run home and get some milk to go with those donuts. = Em về nhà lấy sữa chấm donut 02:56 - Hey. It's a shame you've got to keep running back and forth. = Em cứ chạy qua chạy lại thế này không tiện 03:00 - I can't have donuts and juice. = Chứ không lẽ ăn donut với nước trái cây 03:03 - No, I mean, we should move in together. = Không. Ý anh là tụi mình nên ở với nhau 03:08 - Come on. What do you say? Oh! Um I say um Ooh! = Sao hả, chịu không? Bất ngờ quá! 03:15 - Hold that thought. Edie! Edie! Stop! = Đợi xíu! Edie, Edie! Dừng lại 03:18 - Hang on. What now? = Khoan Gì nữa? 03:22 - I was just rude back there, gloating and everything. I apologize. = Hồi nãy, tôi thô lỗ quá. Tôi xin lỗi 03:28 - Thank you, Susan. That's very big of you. = Cám ơn, Susan. Cô cao cả quá. 03:30 - And on a completely unrelated topic, Mike and I are moving in together. Bye! = Và ngoài lề tí, Mike và tôi sắp dọn vào ở chung. Hẹn gặp lại! 03:37 - Yes, Edie Britt neded the attention of men to fel good about herself. = Phải, Edie Britt cần đàn ông chú ý để cô "tự sướng" về mình 03:44 - Hey, Cyrus. You have lunch plans? = Ê Cyrus! Có kế hoạch ăn trưa chưa? 03:47 - No. = Chưa 03:48 - And even she was amazed at how far she was willing to go to get it. = Và kể cả cô cũng ngạc nhiên trước quyết tâm của mình 03:52 - Ellsberg Hotel, half an hour. = Khách sạn Elsborough. Nửa tiếng nữa. 03:56 - Welcome to the majors. = Chào mừng gia nhập dân "prồ"! 04:44 - Mr. And Mrs. Edwin Mullins were finally leaving Wisteria Lane. = Ông bà Edwin Mullins cuối cùng cũng rời Wisteria Lane. 04:49 - In the past year, their street had played host to arson, = Năm rồi, khu phố họ sống đã có đốt nhà, 04:53 - violence, blackmail, and murder. = tống tiền, bạo lực và giết người 04:56 - Fearing they too would be infected by this moral decay, = Sợ rằng họ sẽ ảnh hưởng bởi sự suy đồi đạo đức này, 04:59 - the Mullins felt it was time to say goodbye. = Nhà Mullin thấy đã đến lúc ra đi. 05:05 - Strangely enough, none of their neighbors = Lạ lùng hơn, chẳng ai quan tâm 05:07 - semed to notice they were moving out. = khi họ dọn đi. 05:14 - Hey. I thought you might be thirsty. = Hey. Chắc cậu khát lắm. 05:18 - No, I'm good. = Không sao 05:21 - So how's your roommate doing? = Cậu bạn của cậu sao rồi? 05:24 - He's hanging in there. = Nó cứ ru rú trong phòng 05:26 - Yeah. Well, I had to tell him some news = Ờ thì, tôi đã báo cậu ta một tin 05:30 - that was a little bit upsetting for him. = tin đó sốc lắm 05:32 - No kidding. Excuse me? = Chứ sao nữa Hả? 05:34 - John's not good enough to raise a child? = Sao cô lại dám nói John nó không nuôi nổi đứa bé? 05:37 - That kid could be his. It's a complicated situation. = Có thể là con nó!. Tình huống phức tạp lắm 05:40 - Seems pretty simple to me. = Tôi thì thấy đơn giản 05:43 - You're an unfeeling bitch. = Đồ chó cái vô cảm 05:56 - Why did you hit the lawn boy? = Sao em đánh thằng làm vườn? 06:01 - If you saw what he did to our begonias, you'd slap him too. = Nó phá hư cây thu hải đường của tụi mình 06:18 - I can't tell from this. = Tôi không chắc mà không có 06:23 - Hey. Hey. What are you doing here? = Hey. Hey. Lynette, em tới đây chi? 06:26 - Duggan's coming back to work. I thought I'd do something special. = Anh nói hôm nay, Duggan quay lại. Em mua bánh mừng thôi 06:30 - This has nothing to do with you checking up on me and Annabel? = Chứ không phải em theo dõi anh và Annabelle hả? 06:34 - What? = Gì cơ? 06:35 - Yesterday you brought pictures of the kids. = Hôm qua, em đem hình tụi nhỏ lên. 06:37 - The day before that you brought me soup. = Hôm kia, em mang súp 06:40 - Lynette, honey, it's got to stop. = Lynette, cưng à. Em thôi đi. 06:44 - Tom. 06:47 - I don't care about you working with Annabel. = Em đã nói không quan tâm chuyện anh làm việc với Annabelle. 06:49 - I told you that. This is for Duggan. He had a heart attack. = Cái này cho Duggan. Anh ta bị đau tim. 06:53 - I don't care about Annabel. Hey, Lynette. = Mặc kệ Annabelle Hey, Lynette. 06:57 - Ah. Speak of the devil. = Vừa nhắc con quỷ đó! 07:01 - And I mean that. = Quỷ thật đó 07:10 - Well, you're becoming a regular fixture around here, aren't you? = Cô tới đây riết luôn hả? 07:14 - Oh, yeah. I wanted to do something nice for Duggan. = Ừ. Tôi muốn tử tế với Duggan. 07:17 - I suppose filling his bloodstream with butter fat might be considered nice. = Chắc nhét mỡ vào mạch máu của anh ta cũng coi là "tử tế" 07:21 - Actually, it's fruit juice sweetened. Can I cut you = Thực ra, là nước trái cây ngọt đó. Tôi cắt cô 07:26 - a piece? = một miếng nha? 07:29 - Everyone, I need to see you right now. = Mọi người tập hợp 07:32 - OK, listen up. I just spoke with Tim Duggan's wife. = Nghe này. Tôi vừa nói chuyện với vợ Tim Duggan, 07:36 - It looks like he's not going to be returning to work after all. = và có vẻ anh ta sẽ không về làm việc 07:39 - He had a relapse last night, = Tối qua, bệnh lại tái phát, 07:42 - which puts us in a very tight spot. = rủi thay gây khó khăn cho chúng ta. 07:44 - But we're gonna work together as a team and do what we need to do. = Ta sẽ đoàn kết và làm những việc cần thiết 07:48 - Jerry, take the Hollister account, = Jerry, anh nhận tài khoản Hollister. 07:50 - Suzanne, Paradise Springs, = Susanne, cô lo Faraday Springs, 07:52 - and, Annabel, take the lead on the Traveler's Hotel chain. = và Annabelle, cô hãy lãnh đạo chuỗi khách sạn Travellers. 07:56 - You leave for Hawaii in three days. I can't do Travelers by myself. = Cô sẽ đi Hawaii 3 ngày Tôi không lo nổi Travellers một mình 08:00 - Not if they're moving into print. = Nếu họ không vào đó 08:02 - Well, choose someone to take with you. = Vậy chọn người đi cùng đi 08:04 - Oh. OK. Um 08:06 - I choose Tom. = Tôi chọn Tom. 08:16 - Let's see. I've beaten you at bridge and mahjong and hearts. = Để coi. Tôi đã thắng anh bài brit, mạt trượt, chặt hẻo 08:20 - This is your last chance to redeem yourself. = Đây là cơ hội cuối cho anh gỡ lại 08:23 - Stop it. You're gonna make me laugh. = Thôi đi, em làm tôi mắc cười quá 08:33 - OK. OK, I'll be good. = OK. OK, tôi sẽ để yên! 08:40 - Miss it, miss it, miss it. Bree. = Hụt đi! Hụt đi! Hụt đi! Bree. 08:43 - Come on. I'm allowed to psych you out. = Tôi muốn làm anh mất tinh thần! 08:55 - OK. Time's up. Take your best shot. = OK, hết giờ, nhắm chuẩn vào! 08:59 - I'm not ready yet. = Tôi chưa sẵn sàng. 09:03 - Hurry up. There are people waiting. One more minute. = Lẹ, người ta chờ kìa. Đợi xíu nữa. 09:07 - Come on, take your Don't do that! = Coi nào, nhắm chuẩn Đừng! 09:14 - George 09:17 - Do you have an erection? = Anh "muốn" hả? 09:21 - I'm sorry. = Xin lỗi 09:24 - What on earth? You were blowing on my ear. = Cái khỉ gì Em thổi vào tai tôi! 09:27 - I was teasing you. Exactly. = Tôi làm nhột anh mà! Ừ! 09:31 - You have got to get rid of it. There are children present. = Anh thôi đi. Có trẻ nhỏ kìa 09:35 - How? I don't know! = Cách nào? Không biết, 09:37 - Think of something unpleasant. Like what? = nghĩ tới chuyện khác khó chịu đi Ví dụ? 09:40 - Like famine or disease or hoboes. Whatever. Just hurry. = Như nạn đói, hay dịch bệnh, hay du thủ du thực! 09:48 - You can't be mad about it. It's not something men can control. = Không giận tôi được! Đàn ông có điều khiển được nó đâu! 09:52 - I kept our freindship going on because I thought Rex's dislike of you was paranoid. = Tôi vẫn bầu bạn với anh vì tôi nghĩ Rex chỉ lo xa, 09:55 - But you had feelings for me all along. = nhưng thực ra anh có cảm tình với tôi! 09:58 - God, this is just such a betrayal. = Đồ phản bội! 10:00 - Come on, Bree. The only thing I'm guilty of is loving you in silence. = Coi nào, Bree! Anh chỉ cắn rứt vì yêu em đơn phương! 10:04 - You shouldn't be doing that. I'm married. = Đừng làm thế. Tôi là gái có chồng rồi. 10:07 - To a selfish liar who betrayed you with a hooker. = Chồng em là đồ 2 mặt bịp bợm ngoại tình với gái điếm! 10:10 - I told you that in confidence. How dare you throw it back in my face? = Tôi đã tâm sự anh chuyện đó. Sao anh dám ném trả tôi? 10:14 - So you're ending our friendship, after everything I've done for you? = Vậy tình bạn chúng mình hết rồi hả? Sau những gì anh làm cho em? 10:18 - What is that supposed to mean? = Nghĩa là sao? 10:22 - Nothing. It didn't mean anything. = Không có gì. 10:26 - George. I do love you. As a friend. = George, Tôi yêu anh, như bạn bè 10:30 - I wish you could love me the same way back, but since you can't = Giá mà anh cũng làm vậy được, nhưng vì anh không thể 10:36 - goodbye. = Tạm biệt. 10:45 - Later that day, Edie Britt witnessed something disturbing. = Sau đó, Edie Britt thấy một cảnh khó ưa. 10:54 - Something she was determined to put a stop to. = Mà cô quyết tâm phải ngăn chặn 10:58 - Is Susan coming? She said she might be late. = Susan tới không? Cổ nói sẽ trễ một chút. 11:00 - They've started moving Mike's things to her house. = Họ đã bắt đầu chuyển đồ của Mike qua nhà cổ. 11:03 - Already? Wow. Good for her. = Vừa mới sao? Lẹ vậy? Mừng cho cô ấy 11:06 - Yeah. It's nice to see Susan so happy again. = Ừ, mừng vì Susan lại hạnh phúc 11:10 - Yeah, I'm happy for Susan. = Ừ, tôi cũng mừng cho Susan 11:13 - But don't you think she and Mike are moving a little fast? = Nhưng các cô không nghĩ họ tiến triển hơi nhanh sao? 11:16 - Two days ago she thought he was a murderer and now they're moving in? = Hai ngày trước, cổ nghĩ anh ta giết người. Mà giờ lại dọn vào ở chung? 11:20 - But she found out it was in selfdefense. = Cổ đã biết là do tự vệ. 11:23 - They've cleared everything up. Good point. = TChắc họ làm sáng tỏ cả rồi. Ừ, đúng đó. 11:26 - Mike's a decent guy. Yeah, that's true. = Mike là người tốt Đúng. 11:28 - Of course, there was the gunshot wound = Mặc dù với vết thương bị súng bắn 11:32 - That's right. Did he ever explain that? = Đúng rồi. Anh ta có giải thích vụ đó không? 11:35 - No. And I know guns, and that wound was not selfinflicted. = Không. Và tôi rành súng, đó không phải tự bắn mình đâu 11:41 - What about Mrs. Huber's bloodstained jewelry? = Mà còn vụ trang sức vấy máu của bà Huber? 11:44 - Yeah. That didn't walk into Mike's garage by itself. = Ừ. Chúng không thể tự nhiên có trong gara Mike được 11:48 - Maybe this is a mistake. = Có lẽ đây là sai lầm 11:50 - If there's one thing I've learned, men can't be trusted. = Tôi đã rút ra bài học: Đừng tin lũ đàn ông 11:54 - Hold it. Are you saying that we should put a stop to this? = Chờ đã. Ý các cô là ta nên ngăn chuyện này? 11:59 - I guess it wouldn't hurt to sit her down and share our concerns. = Chắc ngồi xuống sẻ chia cùng cô ấy cũng không sao đâu. 12:04 - Yeah, we could do that. Yeah. = Ừ, mình làm đi Đồng ý 12:08 - Edie, do you want to be a part of it? = Edie, cô muốn tham gia không? 12:10 - Normally I prefer not to get involved. = Thường thì, tôi không thích dính vào. 12:16 - But = Nhưng 12:18 - if there's any way that I could help Susan = nếu tôi có thể giúp Susan 12:26 - We need to talk. OK. = Mình cần nói chuyện OK. 12:32 - When I was packing up your stuff in your bedroom I found a box of bullets. = Khi em dọn đồ anh vào phòng ngủ, em thấy một hộp đạn. 12:38 - Oh. 12:40 - Look, I feel bad about Deidre and you must want to find out who killed her = Em rất buồn chuyện Deirdre, và em biết anh rất muốn tìm ra kẻ giết cổ. 12:46 - but we can't have this stuff hanging over us. = Nhưng nếu ta sống chung, không thể có những thứ này được [...]... tôi có nét hay riêng 18 :11 - Trust me, you should give Tom a look = Chị nên coi thử Tom đi 18 :14 - I don't need apples = Tôi không cần táo 18 :16 - I need someone like you = Tôi cần người như cô 18 :18 - Cutthroat Ruthless = Năng nổ Tháo vát 18 : 21 - Oh Geez, Nat You make me sound like some kind of shark = Nat ơi! Cô 18 :27 làm quá - 18 : 31 - You rồi Oh know, actually = OK Mà thực ra, 18 :33 - If that's the... Con ghét bóng chày mà! Bà biết ổng 14 :19 thấy điều đó - mà Zach 14 :54 - "Zach, Ba không bỏ con Gặp ba ở sân bóng chày, vào nửa đêm thứ 15 :04 Năm - Ba coming Susan's của OK con" = = Susan Zach tới kìa! OK 15 :07 - OK, guys Interventions are never pretty = Can thiệp sẽ không tốt đẹp gì 15 :10 - Stay strong 'cause she's probably gonna cry = Nên giữ vững tinh thần, vì có thể 15 :18 15 :22 cô ấy sẽ khóc - Bonjour... did = Và anh nghĩ Paul Young giết nó? 21: 58 - Well No, that's not what I was saying = Không, ý tôi không phải vậy 22: 01 - You gotta admit, it's a neat theory = Quá rõ ràng rồi còn gì 22: 05 22 :10 - Care So for it's a not snack? such a = stretch Ăn = bánh .không không? chỉ thế 22 :12 - I wonder if Paul avenged his wife's death = Tôi phân vân liệu Paul có trả thù cho người vợ quá cố của anh ta 22 :14 - by... thấy anh ta để một cái hộp ở hiên nhà bà, tôi cũng thấy Zach ở đó 21: 43 - If I did know where Mr Young was, why would I tell you? = Nếu tôi biết anh ta ở đâu, mắc gì phải nói anh? 21: 48 - Look, the police think I killed your sister and I'm sure you do too = Cảnh sát nghĩ tôi giết em bà Tôi chắc bà cũng nghĩ thế 21: 53 - But I had nothing to do with it = Nhưng thề là, tôi không dính dáng gì hết 21: 55... còn sống bao lâu, 2 ngày hay 20 năm, 21: 15 - I think we should be nice to each other = Em nghĩ ta có thể sống tốt 21: 23 với - You're right nhau = Em nói đúng 21: 30 - Um Miss Tillman = Bà Tilman nè 21: 32 - Paul Young's been missing for a couple of days Have you seen him? = Paul Young đã biệt tăm gần đây Bà thấy anh ta không? 21: 35 - Why ask me? = Sao hỏi tôi? 21: 38 - I saw him leave a box on your doorstep... finish making the bed = Khi mẹ dọn xong giường 41: 16 - What? = Hả? 41: 17 - I never leave the house with an unmade bed You know that = Con biết mẹ luôn phải dọn giường trước khi đi mà 41: 22 - But Daddy needs to go to the hospital = Nhưng ba cần đi bệnh viện 41: 27 - There 41: 41 - Nothing Now is we can forever go = = Xong Không gì Đi là được vĩnh rồi viễn 41: 44 - And the time comes when we all must say... Martha vì nó tống tiền họ 22: 20 - But perhaps I'm alone in that = Nhưng chắc tôi phải tự thân rồi 22: 22 - You're not Aren't you sweet? Tea? = Không đâu Anh tốt nhở? Trà 22: 27 không? - Thanks = Cám ơn 22: 29 - Does this say anything about why she was blackmailing the Youngs? = Nhật kí này có nói vì sao em bà tống tiền gia đình Young? 22: 35 - Not specifically = Không cụ thể 22: 37 - But I got the definite... you hộ = cô Anh tốt ấy quá 30:57 - Wait Bree I have to tell you something = Khoan, Bree Tôi phải nói em 31: 04 chuyện - Well? này = Sao? 31: 05 - You need to tell Rex to be more discreet = Em cần bảo Rex kín đáo hơn 31: 09 - when it comes to discussing your love life = khi bàn chuyện yêu đương của hai người 31: 15 - I'm sorry? I don't want to say anything more = Hả? Tôi không muốn nói thêm 31: 17 - You just.. .12 :49 - You've got to get rid of it All of it = Anh phải bỏ đi Bỏ hết 12 : 51 - The file, the map, the gun Especially the gun = Tài liệu, bản đồ, khẩu súng Đặc biệt là khẩu súng 12 :55 - Leave this to the police They're the professionals = Và để cảnh sát làm Họ là dân chuyên nghiệp 12 :59 - What can I say? Um = Anh nói gì được đây? 13 :04 - It seems like a reasonable request = Yêu cầu có vẻ hợp lý 13 :07... that it involved a murder, = Nhưng rõ nó nói về một vụ giết người, 22: 42 - now here you are saying your friend was murdered = và giờ anh nói bạn anh bị giết 22: 49 - Any reason you haven't shown these to the police? = Sao bà chưa đem mấy thứ này tới cảnh sát? 22: 54 - Are you in favor of the death penalty? = Anh đang bị treo án tử hình? 22: 57 - Um yeah = Ừ 23:00 - So am I We had it in Utah = Tôi cũng . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Goodbye. for. Now phần 1 tập 22 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - My electronic monitoring device rồi. 18 :27 - Oh. OK. 18 : 31 - You know, actually = Mà thực ra, 18 :33 - If that's the kind of exec you're looking for = nếu cô đang tìm loại người đó 18 :36 - You got a shark for me?. tốt đẹp gì 15 :10 - Stay strong 'cause she's probably gonna cry. = Nên giữ vững tinh thần, vì có thể cô ấy sẽ khóc 15 :18 - Ahem. 15 :22 - Bonjour. Mwah, mwah. = Bônggiua! 15 :27 - Oh, hi.