00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 I think we have a mistake. These are nice people. My money says one of em isnt. = Ta nhầm rồi. Họ là người tốt. Tiền tôi nói một trong số chúng không phải. 00:06 How creepy is Mrs. Hubers sister? Promises were made. = Chị bà Huber nhìn ớn quá. Những lời hứa được đặt ra. 00:10 Im going to find out exactly what happened to her. = Tôi sẽ tìm hiểu xem nó gặp chuyện gì.
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Every.Day.a.Little.Death phần 1 tập 12 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - I think we have a mistake. These are nice people. My money says one of 'em isn't. = Ta nhầm rồi. Họ là người tốt. Tiền tôi nói một trong số chúng không phải. 00:06 - How creepy is Mrs. Huber's sister? Promises were made. = Chị bà Huber nhìn ớn quá. Những lời hứa được đặt ra. 00:10 - I'm going to find out exactly what happened to her. = Tôi sẽ tìm hiểu xem nó gặp chuyện gì. 00:13 - Marriages came undone. We are starting a family. = Hôn nhân không hoàn thiện. Gabrielle và tôi chuẩn bị sinh con. 00:16 - We're not negotiating my uterus. = Không được bàn về tử cung của em. 00:18 - Would you go out to dinner with me? Like a date? = George, đi ăn với tôi không? Như hẹn hò á? 00:21 - A date? And the truth = Hẹn hò? Và sự thật 00:23 - You burned her house down. was denied. = Cô đốt nhà đối thủ bị chối bỏ. 00:25 - I absolutely did not do that thing you accused me of. = Tôi không làm chuyện bà vu cáo. 00:31 - Martha Huber waited her whole life for something to happen to her, = Martha Huber chờ cả đời cho 00:36 - something exciting. = thứ gì đó thú vị 00:39 - As a child she hoped to be kidnapped by a band of pirates. = Hồi nhỏ, bà ước được hải tặc bắt cóc 00:44 - As a tenager she dreamt of being discovered by a Hollywood talent scout. = Khi mới lớn, bà ước được người chiêu mộ Hollywood khám phá ra tài năng. 00:50 - As a young woman she fantasized = Khi thiếu nữ, bà ước 00:52 - a handsome millionaire would swep her off her fet. = được một tỷ phú nâng niu, chiều chuộng. 00:57 - But the years had flown by and still nothing exciting = Nhưng nhiều năm trôi qua, 01:01 - had ever happened to Martha Huber. = vẫn không có gì xảy ra cho Martha Huber. 01:07 - Until the night she was murdered. = Cho đến đêm bà bị giết. 01:10 - Hello, Mrs. Huber. Let me give you a hand. = Chào, bà Huber. Để tôi giúp. 01:13 - That's really not necessary. I insist. = Không cần đâu. Năn nỉ đó. 01:16 - In those last moments it occurred to her, in addition to being boring, = Trong những giây cuối đời, bà nhận ra không chỉ nhàm chán, 01:22 - life could also be very cruel. = mà đời cũng rất nhẫn tâm. 01:26 - Luckily for Mrs. Huber, death was far more merciful. = May thay bà Huber, Thần Chết lại khoan dung hơn nhiều 01:35 - What do you think? = Anh nghĩ sao? 01:38 - That's our missing woman all right. = Đúng là người đàn bà mất tích. 01:41 - Oh, jeez. Didn't take the media long to get wind of this. = Đừng cho cánh nhà báo dính vào. 01:46 - Make sure no one contaminates my crime scene. = Đảm bảo không ai tiếp cận hiện trường. 01:58 - Hey, little lady. A lot of people are looking for you. You know that? = Chào, tiểu thư. Bà biết ai cũng đang tìm bà không? 02:02 - Your face is gonna be on the front page of every paper in this state. = Mặt bà sắp được lên trang nhất khắp bang này. 02:07 - How's that for exciting? = Có hay không? 02:09 - Officer Jackson couldn't be sure, but for a brief moment, = Trong phút chốc, sĩ quan Jackson lưỡng lự, 02:13 - he thought he saw the corpse of Martha Huber smile. = Ông tưởng vừa thấy xác bà Martha Huber mỉm cười. 03:07 - Death had come once again to Wisteria Lane. = Lại có chết chóc ở Wisteria Lane. 03:11 - I'm afraid I have some bad news for you. = Tôi e có tin xấu cho bà. 03:14 - We found your sister's body. = Chúng tôi đã tìm ra xác em bà. 03:21 - Word of the tragedy would soon spread throughout the neighborhood. = Tin về thảm kịch sắp lan truyền khắp khu phố, 03:25 - But for now people went about their lives as they always did, = nhưng tới giờ, mọi người vẫn vô tư sinh hoạt bình thường. 03:30 - blissfully unaware. = hoàn toàn không hay biết 03:35 - Hello? Anybody home? In the kitchen. = Chào. Ai nhà không? Trong bếp. 03:38 - Good news. I finished my book. = Tin vui đây. Em vừa hoàn thành quyển sách. 03:40 - So I thought to celebrate you could take me out to lunch. = Đi ăn mừng thôi. 03:43 - Susan. Can we do a rain check? = Susan nè. Để sau được không? 03:46 - We're looking at the plans for her house. = Edie và anh đang lên kế hoạch xây lại nhà cho cô ấy 03:48 - My insurance company's cutting my check. = Tuần tới, công ty bảo hiểm hết gửi tiền rồi. 03:51 - There's only one plumber I want. = và tôi chỉ muốn một thợ sửa ống duy nhất. 03:53 - Don't expect to see this guy for a few months. I'm gonna be riding him hard. = Vài tháng nữa đừng mong gặp chàng nha. Tôi sẽ khiến anh ta hết sức. 03:58 - Well, if anybody can go the distance, he can. I should know. = Tôi biết anh ấy làm được mà. 04:03 - See you. = Gặp lại sau. 04:12 - Mike. = Mike. 04:15 - Mike, we're on the clock. = Mike, Tới giờ rồi. 04:25 - Hey, Felicia. What's up? = Alô, Felicia. Sao? 04:33 - Edie? = Edie? 04:36 - They found Martha. = Họ tìm ra Martha rồi. 04:38 - Here, blow. Good. All right, come on. = Ngoan lắm. Được rồi. Đi nào. 04:43 - This is gonna be fun. Follow me. = Theo mẹ đi. Vui lắm. 04:55 - Excuse me? You can't do that. = Xin lỗi. Cô không làm vậy được. 04:59 - I'm here for the 10 am yoga meditation class. = Tôi đến lớp Yoga 10 giờ. 05:02 - Unfortunately, the daycare center's full. = Thật không may, chỗ trông trẻ hết chỗ rồi. 05:05 - Yeah, I noticed that, but every time I come here it's full. = Biết chứ. Nhưng lần nào tôi tới, nó cũng hết chỗ. 05:09 - It's a popular class, and the other moms come early. = Lớp có tiếng. Nên mấy bà khác tới sớm lắm. 05:12 - Look, all I can tell you is plan ahead next time. = Lần sau, cô thu xếp đi. 05:18 - Lauren, I'm a mother of four. Today I had to get up at five, = Lauren nè, tôi có tới 4 đứa con. Hôm nay, 5 giờ tôi đã phải dậy, 05:22 - make lunches, make breakfast, drop the twins at school = làm bữa sáng, bữa trưa, đưa con đi học, 05:25 - and get across town lugging a baby and a sick child. = lặn lội lên thị trấn với một em bé và một thằng nhỏ bị bệnh. 05:28 - Telling me to plan ahead is like telling me to sprout wings. = Bảo tôi thu xếp cũng như bảo tôi mọc cánh vậy, 05:32 - And things like being told to plan ahead make me so crazy = kiểu như bảo tôi thu xếp làm tôi muốn điên lên, 05:36 - that yoga is the only thing to relax me. = yoga là thứ duy nhất giúp tôi thư giãn. 05:38 - Except I show up here and I can't get in, and you tell me to plan ahead. = Tôi lên tới đây, không vào được, cô còn bảo tôi cô thu xếp. 05:45 - It's a vicious cycle. See how that works? = Thật không chịu nổi. Hiểu chưa? 05:48 - If I broke the rules for you, I'd have to break 'em for the other moms. = Nhưng nếu tôi phá luật cho cô, tôi cũng phải phá luật cho người khác. 05:53 - The moms who followed the rules would get pissed me. = rồi mấy bà đã làm theo luật sẽ chửi tôi. 05:56 - I'd have to get pissy right back and I don't have time to read my magazine. = Rồi tôi sẽ chửi lại, với lại, tôi cũng không có thời gian đọc tạp chí. 06:00 - See how that works? = Hiểu chưa? 06:04 - I hope some day you have lots of children. = Cầu mong cô sẽ đẻ thật nhiều con. 06:10 - Hello? Hey, Susan. I can't talk. I'm in the middle of something here = Alô? Susan. Tôi không thể nói chuyện lúc này. Tôi đang làm dở một số việc 06:17 - What? = Hả? 06:28 - I had a wonderful time today. Thank you. I did too. = Hôm nay vui quá. Cám ơn. Tôi cũng vậy. 06:38 - I'm sorry I can't invite you in. I get it. = Xin lỗi vì không mời anh vào dùng cà phê được Tôi hiểu. 06:41 - Rex still lives in the house. It would be awkward. = Rex còn trong nhà. Vậy thì kỳ quá. 06:44 - And I would rather cut off my hand than hurt his feelings. = Ừ. Tôi không muốn làm anh ta tổn thương. 06:50 - It'll be a lot easier once he gets well enough to move out. = Sẽ thoải mái hơn khi anh ta đủ khỏe để dọn ra. 06:55 - So do you want to have lunch tomorrow? = Mai ăn trưa không? 07:01 - I'd love to. = Tôi thích lắm. 07:04 - OK. Wow. = Được rồi 07:06 - Pick me up at one. We'll have something fun I'll see you then. = 1 giờ tới đón tôi, ta sẽ chơi trò này vui lắm. Gặp lại sau 07:09 - Packages! = Mấy gói đồ! 07:12 - Thank you. = Cám ơn. 07:20 - Hello? = Alô 07:22 - Hi, Lynette. = Chào, Lynette. 07:27 - What? = Hả? 07:34 - Hi, honey. Welcome home. = Chào cưng. Chào mừng về nhà. 07:43 - Thanks, guys. = Cám ơn. 07:45 - Take it easy. = Lái xe cẩn thận. 07:53 - Come on, honey. Let's celebrate. = Ăn mừng nào anh yêu. 07:55 - Sorry it's the cheap stuff. I had to economize. = Hàng rẻ tiền thôi. Em phải tiết kiệm. 07:58 - Now you're back we can restock the wine cellar. = Nhưng anh về thì ta mua rượu vang được rồi. 08:01 - Let's toast. It's very good to be back. = Cụng ly. Về nhà vui quá. 08:05 - What's that? = Gì vậy? 08:08 - It transmits to this, my electronic monitoring device. = Nó truyền tín hiệu tới thiết bị điện tử giám sát anh. 08:14 - Didn't the lawyer tell you? Tell me what? = Luật sư không nói em hả? Nói gì? 08:16 - I'm on house arrest. It's a condition of my bail. = Anh bị giam tại gia. 08:19 - No, he neglected to tell me that. Yeah. = Không. Hắn quên nói em. Ừ 08:23 - If I move more than 100 feet from that telephone, an alarm sounds. = Nếu anh rời hơn 30 mét từ cái đó. Chuông báo động sẽ reo. 08:27 - If I keep going, it transmits a signal to the F.B.I. And I'm back in jail. = Nếu anh tiếp tục đi, nó sẽ truyền tín hiệu cho FBI. Anh vào tù lại. 08:31 - But how are you gonna work? I can't. I can't do anything. = Vậy sao đi làm được? Không làm gì được hết 08:37 - No, no, that's unreasonable. What do they expect us to do for money? = Không. thật vô lý. Vậy họ nghĩ làm sao mình kiếm tiền? 08:41 - The lawyer's working on unfreezing the accounts, and in the meantime, = Luật sư đang tìm cách mở lại các tài khoản, trong lúc đó, ý anh là, 08:45 - haven't you been modeling? = em đang đi làm người mẫu phải không? 08:47 - Carlos, this is not like New York = Carlos, đây không phải New York 08:50 - where I made thousands of dollars a day modeling haute couture. = nơi em từng kiếm hàng ngàn đô la một ngày. 08:54 - I'm doing boat shows. I spend eight hours a day doing this. = Em phải làm người mẫu cho tàu. Em làm vầy 8 tiếng/ngày. 08:59 - Well, I'd buy two boats from you. = Nếu là anh, anh sẽ mua dùm em 2 cái tàu. 09:02 - Come on. = Thôi nào. 09:05 - Where's my toast? = Cụng ly? 09:11 - Welcome home. = Mừng về nhà. 09:19 - Hello? Hi, Bree. = Alô. Chào, Bree. 09:23 - What? = Hả? 09:26 - If you find anything of your sister's that might shed light on her death, = Nếu bà tìm thấy vật dụng dẫn đến manh mối về cái chết em bà 09:31 - letters or a date book, = như thư từ hay sổ sách, 09:34 - please call me immediately. = hãy gọi tôi ngay. 09:38 - I believe she did keep a diary or something. I'll look around for it. = Chắc nó có nhật ký hay gì đó. Để tôi tìm. 09:46 - Look at them all. Vultures. = Nhìn họ kìa, lũ ăn bám 09:49 - Pretending to care, when all they want are the sordid details. = Giả bộ quan tâm, thật ra chỉ là nhiều chuyện thôi. 09:53 - I don't know. I think they just wanna show their support. = Tôi nghĩ họ muốn động viên thôi. 09:57 - Please. Human beings feed on misery. = Gớm. Con người là giống khốn nạn. 10:02 - Well, we might as well give the people what they want. = Ta nên cho họ thứ họ muốn. 10:09 - Hello. I want to thank you all for coming out here = Xin chào. Cám ơn các bạn đã tới 10:13 - and expressing your genuine sorrow and disbelief. = bày tỏ thương tiếc và hoài nghi. 10:17 - My sister Martha would've been touched. I know many of you have questions. = Em gái Martha của tôi chắc xúc động lắm. Tôi biết có nhiều thắc mắc. 10:21 - The police are still putting together the details of what happened. = Tôi vừa nói chuyện với cảnh sát, họ đang điều tra. 10:26 - What they do know is Martha died a violent death. = Nhưng họ biết Martha đã chết rất dã man. 10:32 - Yes, I know, it's hard to hear. = Tôi biết. Khó nghe lắm. 10:36 - Apparently there was a struggle. = Đã có xô xát, vật lộn. 10:39 - They found scratching and bruising on her body, several broken bones = Họ thấy xác nó thâm và bị cào, vài xương gãy, 10:43 - and traces of dirt in her lungs, = ít đất trong phổi 10:47 - which leads us to believe she was still alive at the time of her burial = Có vẻ nó bị chôn sống 10:51 - and probably in great pain. = rất đau đớn. 10:55 - But the good news is there are no signs that she had been molested. = Nhưng tốt là không có dấu hiệu bị cưỡng dâm. 11:02 - Now, I think it's time that you return to your homes, = Đến giờ các bạn về nhà 11:07 - to your loved ones. = với người thân yêu rồi. 11:11 - Oh, in lieu of a memorial service, = Thay cho lễ truy điệu, 11:14 - I'll be holding an estate sale day after tomorrow. = Ngày kia, tôi sẽ tổ chức bán nhà, 11:17 - Please, no personal checks. = Vui lòng không séc nha. 11:30 - By the next morning, everyone on Wisteria Lane = Sáng hôm sau, người dân Wisteria Lane 11:33 - was aware of Martha Huber's demise, with no exceptions. = nhận ra di sản của cái chết của Martha 11:39 - OK, boys. You see this gum? = Ok, mấy đứa. Thấy kẹo gum không? 11:42 - If you promise to be quiet while I am playing cards, it's all yours. = Mẹ sẽ cho hết, nếu các con trật tự trên lầu khi bọn mẹ chơi bài. 11:46 - Deal? Yeah! = Dạ. Đồng ý. 11:48 - That's what I like to hear. = Giỏi. Ngoan lắm. 11:50 - What are the odds? First Mary Alice and then Mrs. Huber? It's shocking. = Thế thì sao? Hết Mary Alice, rồi tới bà Huber chết. Sốc thật 11:56 - This is different. Someone was murdered on our street. = Nhưng vụ này khác. Có người bị giết ở khu chúng ta. 12:00 - I talked to her right before she disappeared. = Tôi còn nhớ nói chuyện với bà ấy trước khi bà ấy biến mất. 12:02 - What did you talk about? She yelled about my garbage cans. = Vậy hả? Về chuyện gì? Thực ra, bà ấy chửi tôi vì không đem thùng rác vào. 12:07 - I'm gonna miss her. = Tôi sẽ nhớ bà ấy 12:12 - Edie. Hi. = Edie. Chào 12:14 - Hi. Come on in. Oh. You're all here. = Chào. Vào đi Đông đủ quá. 12:18 - Yeah. Tuesday is poker day. = Ừ, thứ Ba là ngày chơi bài. 12:21 - Really? You know, I love poker. = Vậy hả? Tôi thích bài lắm. 12:30 - OK, then. = Được rồi. Chuyện là vầy. 12:32 - Well, here's the deal. = Thực ra là 12:35 - Since the ice queen isn't doing anything to memorialize her sister, = Con mụ kia không làm gì để tưởng nhớ em bà ta, 12:39 - I have decided to carry Martha's ashes = Tôi quyết định mang tro cốt bà Martha 12:41 - up to Torch Lake and scatter them myself. = rắc xuống hồ Torch. 12:45 - It's where her husband proposed. That's so sweet. = Đó là nơi chồng bà ấy cầu hôn. Dể thương quá. 12:51 - I know. So I thought that some of the neighbors could caravan up there = Tôi biết. Tôi nghĩ sẽ có vài hàng xóm lên cùng, 12:56 - and we'd have a little ceremony. = và ta sẽ làm nghi thức một chút. 13:00 - I've printed out maps if anyone needs one, and the dress is semiformal. = Tôi in bản đồ ra đây nếu ai cần, không cần mặc đồ quá trang trọng. 13:04 - I'd love to go, but I just got back into modeling, just for fun. = Tôi muốn đi lắm Edie, nhưng tôi mới làm người mẫu lại. 13:10 - I have a gig tomorrow. I can't leave 'em hanging. = Mai tôi phải làm mẫu cho một con thuyền. Nên phải đi làm thôi. 13:13 - If you showed earlier, I would have arranged a sitter. = Giá mà cô nói sớm hơn, tôi chưa kịp thuê bảo mẫu 13:15 - I have to take Rex to his angiogram. = Tôi phải đưa Rex đi chụp Xquang 13:18 - Hmm. = Hmm. 13:25 - Well, Mayer, what's your excuse? = Còn Mayer? 13:30 - I'm just, you know, busy. Stuff. = Tôi b bận rồi. 13:34 - Well, your friends are much better liars. = Bạn cô nói dối giỏi hơn đó. 13:45 - OK. Mommy's friends are gone now and you can = Ok, bạn mẹ [...]... her house = Bà ấy có thể trông nhà bà ấy 40:59 - and keep an eye on the neighborhood = và quan sát hàng xóm 41: 01 - She'd like that = Chắc bà ấy thích lắm 41: 04 - Stand over here I'll hose you off = Đứng đó Tôi xịt cho 41: 08 - 41: 11 I You - don't think owe me so = = Cô Thôi nợ tôi 41: 21 - Martha, I'm gonna miss you = Martha Tôi sẽ nhớ bà 41: 42 - Death is inevitable = Ai cũng phải chết 41: 45 - It's... đang chết đói 20: 51 - Well, dig in I am way too tired to eat = Ăn đi Em mệt đến nỗi không 20:54 muốn - Hey I'm ăn sorry 21: 05 = Xin nữa lỗi Lại đây nào - Hmm? 21: 08 - So did you get to go by the hospital, visit Mama? = Em có ghé bệnh viện thăm mẹ không? 21: 12 - I worked ten hours today = Hôm nay em làm suốt 10 tiếng 21: 15 - I'll go tomorrow She doesn't know when I'm there = Mai em đi Mà bà ấy cũng có biết... How 19 :11 - Just Tôi long's kinda đã it been? snuck up không = on Bệnh us = biết bao lâu rồi? Tự nhiên bị 19 :13 - And he's so young, too God, it just breaks my heart = Nó còn nhỏ quá Chắc nó đau 19 :17 buồn lắm - Oh! 19 :20 - No, see, here's the thing You go ahead into class = Không Chuyện là vầy Vào lớp đi 19 :24 - I'll find room for your kids = Tôi sẽ tìm phòng cho con cô 19 :28 - 19 :30 - Hey, 19 :33... 18 :48 - We're here! Ten minutes early = Tụi tôi tới rồi Sớm 10 phút 18 : 51 - Sign me up You just missed the rush Sorry = Tôi đăng ký được chưa? Xin lỗi Cô trễ rồi 18 :54 - No No, I planned ahead We're ten minutes early = Tôi đã thu xếp rồi mà 19 :00 - Chúng Oh, tôi my God tới sớm What? = 10 Chúa phút ơi Gì? 19 :02 - When you said you had a sick child, I had no idea = Cô nói con cô bị bệnh 19 :05 - How 19 :11 ...về rồi, các 13 :54 con có - thể Ow! Ow! 13 :56 - Well, yeah, I know it hurts = Mẹ biết là đau 13 :58 - That's what you get when you let your brothers put bubble gum in your hair: = Nhưng ai bảo con để các anh quết kẹo gum lên đầu làm gì 14 :03 - Pain and misery = đau và khó gỡ 14 :05 - Are you mad at me? Yes! Yes, I am mad at you = Mẹ giận con hả? Ừ Mẹ 14 :08 giận con - Ow! 14 :10 - And I'm also cranky,... đâu 21: 18 - She's gonna wake up soon I know it = Mẹ sẽ tỉnh lại sớm thôi 21: 22 - And you know what'd make her happy? = Em biết điều gì làm mẹ vui không? 21: 24 - If you say a grandchild, so help me = Đừng nói là có cháu nội nha 21: 27 - Gabrielle, please You promised No babies = Gabrielle, đi mà Anh đã hứa không sinh con rồi 21: 30 - Things change Yeah, I know = Thời thế đổi thay rồi Ừ Em biết 21: 32 -... lấy nó, 17 : 01 - but I'm stalling them till I have a chance to read through them myself = Nhưng tôi muốn giữ lại đọc trước 17 :07 - Wouldn't want any embarrassing family secrets getting out = Không muốn bí mật xấu hổ nào của gia đình bị lộ 17 :11 - That's smart That's good That's good to hear = Tốt Như vậy là khôn ngoan 17 : 21 - I am so screwed Mom, calm down = Mẹ xong đời rồi Mẹ bình tĩnh đi 17 :24 - Everything... phải lấy lòng Edie Britt 18 :26 - Hey, Mike As you can probably se by now, I took back my money = Chào, Mike Anh cũng thấy tôi lấy lại tiền rồi 18 :29 - and what little information you managed to dig up on your neighbors = và những gì anh moi được từ hàng xóm 18 :34 - Your replacement's gonna ned it Pack up and move on with your life = Người thay anh sẽ cần nó Tiếp tục sống vui vẻ đi 18 :38 - Sorry for the... I hope it's not another orchid = Tôi muốn bày tỏ sự cảm kích Quà nữa hả? Đừng là phong lan nữa nhé 15 :14 - They're so expensive Relax This didn't cost me a dime = Chúng đắt quá Bình tĩnh Cái này 15 :18 không tốn tôi một xu - OK 15 :27 - George, you shouldn't have = George, không cần phải thế này 15 :33 - This is a ninemillimeter Luger PO8 = Đây là một khẩu 9 li 15 :39 - When you said you were in the N.R.A.,... là Susan Mayer Tôi thấy bà bên kia đường, nên qua phụ một tay 16 :24 - No, thanks = Khỏi, cám ơn 16 :27 - I'm sorry for what happened = Rất tiếc vì chuyện đã xảy ra 16 :30 - It must be really hard not knowing who did it or why = Không biết nguyên nhân ai đã làm vậy chắc bà buồn lắm 16 :35 - You must feel helpless A bit = Chắc bà cảm thấy bất lực lắm Một chút 16 :38 - I'm hoping her journals will provide . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Every. Day. a. Little. Death phần 1 tập 12 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - I think we have a mistake. These are nice. 12 :12 - Edie. Hi. = Edie. Chào 12 :14 - Hi. Come on in. Oh. You're all here. = Chào. Vào đi Đông đủ quá. 12 :18 - Yeah. Tuesday is poker day. = Ừ, thứ Ba là ngày chơi bài. 12 : 21 - Really?. sister, = Con mụ kia không làm gì để tưởng nhớ em bà ta, 12 :39 - I have decided to carry Martha's ashes = Tôi quyết định mang tro cốt bà Martha 12 : 41 - up to Torch Lake and scatter them myself.