01:16 - You cannot pass! Gandalf! = Ngươi không thể qua! Gandalf! 01:24 - I am a servant of the Secret Fire,wielder of the flame of Anor. = Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật,người nắm giữ Ngọn lửa của Anor. 01:37 - Go back to the Shadow. = Trở về bóng tối đi! 01:41 - The dark fire will not avail you,flame of Udun! = Lửa đen sẽ không giúp gì ngươi đâu,hỡi Ngọn lửa Udun! 01:49 - You shall not pass! = Ngươi không thể qua! 02:20 - No! No! = Không! Không! 02:22 - Gandalf! = Gandalf! 02:32 - Fly, you fools. = Đi đi, lũ ngốc.
Trang 1Phim The Lord Of The Rings 2 : The Two Towers - Chúa tể những chiếc
01:16 - You cannot pass! Gandalf! = Ngươi không thể qua! Gandalf! 01:24 - I am a servant of the Secret Fire,wielder of the flame of Anor = Ta làhầu cận của Ngọn lửa Bí mật,người nắm giữ Ngọn lửa của Anor 01:37 - Go back to the Shadow = Trở về bóng tối đi! 01:41 - The dark fire will not avail you,flame of Udun! = Lửa đen sẽ không giúp
01:49 - You shall not pass! = Ngươi không thể qua!
04:37 - Catch it! Grab it, Mr Frodo! = Bắt lấy!Chụp lấy nó, cậu Frodo
04:46 - I think I've found the bottom = Tớ nghĩ chúng ta đã tới đáy 04:53 - Bogs and rope,and goodness knows what = Đầm lầy và dây
04:57 - It's not natural None of it = Chả có điều gì bình thường cả 05:03 - What's in this? Nothing = Cái gì trong này? Không có gì cả 05:06 - Just a bit of seasoning = Chỉ là một ít gia vị 05:08 - I thought maybe if we was havinga roast chicken one night or
Trang 2something = Có thể chúng ta sẽ cógà nướng hay gì đó
05:14 - You never know = Ai mà biết được chứ 05:16 - Sam My dear Sam = Sam, Sam thân mến 05:21 - It's very special, that.It's the best salt in all the Shire = Nó rất đặc biệt
05:26 - It is special = Nó rất đặc biệt 05:32 - It's a little bit of home = Một chút quê nhà 05:37 - We can't leave this here for someoneto follow us down = Không thể để
nó ở đây được.Có thể ai đó sẽ theo ta đi xuống 05:40 - Who's gonna follow us down here,Mr Frodo? = Ai sẽ theo chúng
05:44 - It's a shame, really.Lady Galadriel gave me that = Thật là xấu hổ.Công
05:49 - Real Elvish rope = Dây thừng của tộc Tiên 05:51 - Well, there's nothing for it.It's one of my knots = Không có gì đâu.Chỉ
05:54 - Won't come free in a hurry = Trong khi chúng ta đang rất vội 06:05 - Real Elvish rope = Thật đúng là dây của tộc Tiên 06:21 - Mordor The one place in Middleearthwe don't want to see any closer =Mordor Nơi duy nhất ở Trung Địamà không ai muốn tới gần 06:26 - And it's the one placewe're trying to get to = Và đó là nơi màchúng ta
06:29 - It's just where we can't get = Có điều làchúng ta khó mà đến được đó 06:32 - Let's face it, Mr Frodo, we're lost = Chấp nhận đi, cậu Frodo,chúng ta
06:37 - I don't think Gandalf meant for us tocome this way = Tớ không nghĩ
06:42 - He didn't mean for a lot of thingsto happen, Sam = Ông ấy đã không liệu
Trang 306:46 - but they did = nhưng chúng vẫn xảy ra
07:05 - It's the Ring, isn't it? = Do chiếc nhẫn phải không? 07:08 - It's getting heavier = Nó ngày càng nặng hơn 07:23 - What food have we got left? Let me see = Lương thực còn nhiều
07:26 - Oh, yes Lovely = Ồ, tuyệt quá 07:29 - Lembas bread And look! = Bánh Lembas Nhìn này! 07:34 - More lembas bread = Còn nhiều bánh Lembas lắm 07:47 - I don't usually hold with foreign food = Thường thì tớ không ăn thức ăn
lạ
07:49 - but this Elvish stuff, it's not bad = nhưng cái thứ bánh Tiên nàythì
07:53 - Nothing ever dampens your spirits,does it, Sam? = Cậu lúc nào cũng lạc
08:02 - Those rain clouds might = Trời sắp mưa rồi 08:39 - This looks strangely familiar = Nơi này trông quen lắm 08:42 - It's because we've been here before = Đó là vì chúng ta đã đi qua đâyrồi
08:45 - We're going in circles = Chúng ta đang đi vòng vòng 08:48 - What is that horrid stink? = Mùi gì kinh thế này? 08:50 - I warrant there's a nasty bog nearby = Tớ bảo đảm gần đây có một đầmlầy
08:53 - Can you smell it? Yes = Cậu có ngửi thấy mùi gì không? Có 08:57 - I can smell it = Tớ có thể ngửi thấy nó 09:02 - We're not alone = Không phải chỉ có ta ở đây đâu 09:18 - The thieves The thieves = Bọn trộm, bọn trộm 09:22 - The filthy little thieves = Bọn trộm dơ bẩn
Trang 409:33 - They stole it from us = Chúng đánh cắp nó của ta 09:36 - My precious = Nhẫn quý của ta 09:41 - Curse them, we hates them! = Ta nguyền rủa chúng,ta căm ghét chúng 09:45 - It's ours, it is, and we wants it! = Nó là của ta, và ta muốn nó 10:44 - This is Sting = Đây là thanh kiếm Sting 10:46 - You've seen it before = Mày đã từng thấy nó 10:48 - haven't you, Gollum? = đúng không, Gollum? 10:54 - Release him or I'll cut your throat = Thả cậu ấy rahoặc tao sẽ cắt đầumày
11:23 - Nasty Elves twisted it = Bọn tộc Tiên nham hiểmđã tạo ra nó 11:25 - Take it off us! Quiet, you! = Tháo nó ra khỏi ta! Im đi 11:31 - It's hopeless Every Orc in Mordor'sgoing to hear this racket = Thật vôvọng Bọn Orc ở Mordorsẽ nghe thấy tiếng la hét 11:36 - Let's just tie him up and leave him No! = Chúng ta hãy trói nó lại rồi bỏ
11:38 - That would kill us! Kill us! = Ta sẽ chết mất! Chết mất! 11:42 - It's no more than you deserve! = Mày đáng bị như thế! 11:46 - Maybe he does deserve to die = Có lẽ hắn đáng chết 11:51 - But now that I see him, I do pity him = Nhưng giờ thấy nó,tớ lại tội
11:58 - We be nice to themif they be nice to us = Ta sẽ tử tế với ai tốt với ta 12:03 - Take it off us = Tháo nó ra khỏi ta đi 12:09 - We swears to do what you wants = Ta thề sẽ làm những gìmà cậumuốn
12:15 - There's no promise you can makethat I can trust = Không thể tin được
Trang 512:20 - We swears = Ta thề 12:22 - to serve the masterof the precious = phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn 12:29 - We will swear on = Ta sẽ thề 12:31 - on the precious = nhân danh chiếc nhẫn
12:36 - The Ring is treacherous.It will hold you to your word = Chiếc nhẫn rấtquỷ quyệt.Mày sẽ bị nó trói buộc lời thề
12:43 - on the precious = nhân danh chiếc nhẫn 12:47 - On the precious = Nhân danh chiếc nhẫn 12:51 - I don't believe you! = Tao không tin mày! 12:55 - Get down! I said, down! Sam! = Xuống đây! Tao bảo xuống! Sam 12:58 - He's trying to trick us = Nó đang cố lừa chúng ta 13:00 - If we let him go, he'll throttle usin our sleep = Nếu ta để nó thoát, nó
14:02 - But we swore to serve the masterof the precious = Nhưng ta đã thề sẽ
14:06 - No Ashes and dust and thirst there is,and pits, pits, pits = Không Nơi
Trang 6đó đầy tro bụi, sự thèm khát,và những hố, hốc, hầm mộ 14:12 - And Orcses, thousands of Orcses = Và bọn Orc, hàng ngàn tên Orc 14:15 - And always the Great Eye watching,watching = Và Con Mắtluôn luôn
14:23 - Hey! Come back now! Come back! = Này Quay lại ngay! Quay lại! 14:29 - There! What did I tell you? = Đó! Tớ đã nói gì với cậu nào? 14:31 - He's run off, the old villain = Nó đã chạy rồi, tên quỷ lùn 14:34 - So much for his promises = Đó là lời hứa của nó đấy 14:37 - This way, Hobbits = Đường này, Hobbit!
15:53 - Can't take his draught! = Không uống được à? 15:58 - Leave him alone! Why? = Để cậu ấy yên! Tại sao? 16:01 - You want some? = Mày muốn một ít à? 16:04 - Then keep your mouth shut = Vậy thì hãy im miệng đi!
Trang 716:11 - Merry = Merry
16:17 - You're hurt I'm fine = Cậu đang bị đau mà Tớ ổn 16:20 - It was just an act An act? = Đó chỉ là một màn kịch thôi mà Màn kịch? 16:23 - See? I fooled you too = Thấy không!Tớ cũng lừa được cậu 16:29 - Don't worry about me, Pippin = Đừng lo cho tớ, Pippin 16:33 - What is it? What do you smell? = Gì thế?Mày ngửi thấy gì?
16:39 - They've picked up our trail = Chúng đang theo đuôi ta
17:11 - Their pace has quickened = Nhịp độ của chúng đã nhanh hơn 17:14 - They must have caught our scent = Chúng đã đánh hơi ra ta rồi!
17:22 - Come on, Gimli! = Đi nào Gimli! 17:27 - Three days and nights pursuit = Ba ngày, ba đêm rượt đuổi 17:30 - No food No rest = Không ăn Không nghỉ 17:33 - And no sign of our quarry,but what bare rock can tell = Và không códấu hiệu gì của con mồingoài những tảng đá 18:09 - Not idly do the leaves of Lorien fall = Không phải tự nhiên màlá của
18:13 - They may yet be alive = Bọn họ có thể vẫn còn sống 18:16 - Less than a day ahead of us Come = Chỉ còn một ngày đường nữa, đithôi!
18:22 - Come, Gimli! We're gaining on them! = Đi nào, Gimli!Chúng ta sắp bắt
18:24 - I'm wasted on crosscountry.We Dwarves are natural sprinters = Chạykiểu này chết mất.Người Lùn chỉ chạy cự ly ngắn thôi 18:29 - Very dangerous over short distances = ở cự ly gần chúng tôi nguy hiểmhơn
Trang 818:44 - Rohan = Rohan 18:46 - Home of the Horselords = Quê hương của những kỵ binh 18:50 - There's something strange at work here = Có điều gì đó kỳ lạ 18:53 - Some evil gives speedto these creatures = Thứ tà ác nào đó đãcho bọn
19:43 - and the union of the two towers? = và sự kết hợp của hai ngọn tháp? 19:53 - Together, my Lord Sauron = Chúa tể Sauron, 19:56 - we shall rule this Middleearth = chúng ta sẽ cùng nhauthống trị TrungĐịa
20:16 - The Old World will burnin the fires of industry = Thế giới cũ sẽ bị thiêu
20:21 - The forests will fall = Rừng cây sẽ bị đốn hạ 20:26 - A new order will rise = Một trật tự mới sẽ được thiết lập 20:30 - We will drive the machine of warwith the sword and the spear = Chúng
ta sẽ tiến hành chiến tranhvới gươm, giáo 20:35 - and the iron fists of the Orc = và nắm đấm thép của loài Orc 20:51 - I want them armed and ready to marchwithin two weeks! = Ta muốn
Trang 9chúng được vũ trangvà sẵn sàng tiến quân trong vòng hai tuần 20:55 - But, my lord, there are too many! = Nhưng chúng quá đông, thưa ngài! 20:57 - They cannot all be armed in time,we don't have the means = Khôngcách nào trang bị hết cho chúng được.Ta không có công cụ 21:00 - Build a dam, block the stream,work the furnaces night and day = Hãyxây đập, ngăn dòng sông,mở lò suốt ngày đêm 21:04 - We don't have enough fuelto feed the fires = Chúng ta không có đủ
21:07 - The Forest of Fangornlies on our doorstep = Khu rừng Fangornnằm
21:13 - Burn it Yes = Đốt nó đi Vâng 21:16 - We will fight for you = Chúng tôi sẽ chiến đấu vì ngài
21:31 - We will die for Saruman = Chúng tôi sẽ chết vì Saruman 21:37 - The HorseMen took your lands = Bọn kỵ sĩ đã lấy hết đấtcủa cácngười
21:39 - They drove your people into the hillsto scratch a living off rocks =Chúng đẩy lùi các người lên đồi,kiếm sống giữa đá sỏi
21:46 - Take back the lands they stole from you = Hãy giành lại vùng đấtchúng
21:48 - Burn every village! = Thiêu cháy mọi ngôi làng! 21:53 - We have only to remove thosewho oppose us = Chúng ta chỉ cần tống
21:59 - It will begin in Rohan = Đầu tiên sẽ là Rohan 22:02 - Too long have these peasantsstood against you = Bọn nông dân đãchống
22:06 - But no more = Nhưng sắp hết rồi 22:08 - Eothain! Eothain! = Eothain! Eothain! 22:12 - You take your sister.You'll go faster with just two = Con dẫn em gái
Trang 10con chạy đi,chỉ hai đứa sẽ đi nhanh hơn 22:15 - Papa says Eothain must not ride Garulf = Nhưng cha không choanh
22:18 - He is too big for him = Con ngựa quá lớn với anh ấy 22:20 - Listen to me You must ride to Edorasand raise the alarm = Hãy nghe
mẹ Con phảichạy đến Edoras và báo động gấp 22:23 - Do you understand me? Yes, Mama = Con có hiểu không? Vâng, thưa
mẹ
22:26 - I don't want to leave.I don't want to go, Mama = Con không muốn
22:29 - Freda, I will find you there = Freda, mẹ sẽ tìm ra con ở đó
23:00 - Rohan, my lord = Thưa ngài, vùng Rohan 23:03 - is ready to fall = sắp bị tiêu diệt rồi
23:18 - Find the king's son! = Hãy tìm con của đức vua! 23:37 - Mordor will pay for this These Orcs are not from Mordor = Mordor sẽphải trả giá cho điều này Bọn Orc này không đến từ Mordor 23:43 - My Lord Eomer, over here! = Tướng quân Eomer, ở đây này! 23:55 - He's alive = Anh ấy vẫn còn sống
24:43 - Your son is badly wounded, my lord = Con trai ngài bị thương nặng 24:47 - He was ambushed by Orcs = Anh ấy bị bọn Orc phục kích 24:51 - If we don't defend our country,Saruman will take it by force = Nếuchúng ta không bảo vệ đất nước này,Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực
24:59 - Saruman the White has ever beenour friend and ally = Phù thủy trắngSaruman vẫn luôn làbạn và là đồng minh của ta
Trang 1125:09 - Grima = Grima
25:16 - Orcs are roaming freelyacross our lands = Quân Orc đang đi lại tự
25:20 - Unchecked Unchallenged.Killing at will = Không ai kiểm soát Không
25:24 - Orcs bearing the White Hand of Saruman = Bọn Orc mang dấu hiệuBàn
25:35 - Why do you lay these troubleson an already troubled mind? = Tại saocác người lại quấy rầymột con người không còn tỉnh táo? 25:41 - Can you not see? = Các người không thấy sao? 25:43 - Your uncle is weariedby your malcontent = Chú ngươi đã chán nảnvới
25:48 - your warmongering = và sự hiếu chiến của ngươi
25:55 - How long is it sinceSaruman bought you? = Saruman đã mua chuộc
25:58 - What was the promised price, Grima? = Hắn hứa gì với ngươi, Grima? 26:01 - When all the Men are dead,you will take your share of the treasure? =Khi tất cả Con Người đều chết,ngươi sẽ được chia của cải à? 26:17 - Too long have you watched my sister = Ngươi đã theo đuổi em gái
26:20 - Too long have you haunted her steps = Ngươi đã rình rập em ta quánhiều
26:30 - You see much, Eomer, son of Eomund = Ngươi biết quá nhiều rồi
26:38 - You are banished forthwithfrom the kingdom of Rohan = Ngươi bị trục
26:43 - and all its domainsunder pain of death = và các vùng lân cận, cho đến
Trang 12chết
26:48 - You have no authority here = Ngươi không có quyền lực gì ở đây cả 26:51 - Your orders mean nothing = Lệnh của ngươi chẳng là gì 26:54 - This order does not come from me = Nhưng lệnh nàykhông phải do ta
26:58 - It comes from the king = Nó được nhà vua ban 27:00 - He signed it this morning = Ông ấy đã ký nó sáng nay 27:35 - Keep breathing That's the key = Tiếp tục thở.Đó là mấu chốt
27:43 - They've run as if the very whipsof their masters were behind them =
28:03 - We're not going no further = Ta không đi xa hơn được nữa 28:06 - until we've had a breather = cho đến khi nghỉ mệt xong 28:08 - Get a fire going! = Nổi lửa lên!
28:19 - I think we might have made a mistakeleaving the Shire, Pippin = Tớnghĩ chúng ta đã sai lầmkhi rời vùng Shire, Pippin ạ! 28:34 - What's making that noise? = Thứ gì tạo ra tiếng ồn đó thế? 28:37 - It's the trees = Đó là cây cối
28:41 - You remember the Old Forest,on the borders of Buckland? = Cậu có nhớkhu rừng già không,ở ranh giới của vùng Buckland? 28:45 - Folk used to say there was something inthe water that made the treesgrow tall = Người ta bảo trong nước có thứ gì đókhiến thân cây mọc cao 28:50 - and come alive = và sống dậy
28:54 - Trees that could whisper = Những thân cây có thể thì thầm, 28:57 - talk to each other = nói với nhau, 28:59 - even move = thậm chí có thể cử động nữa
Trang 1329:03 - I'm starving = Tao đang chết đói đây 29:05 - We ain't had nothing but maggoty breadfor three stinking days = Bangày nay chúng ta không được ăn gìngoài bánh mì mốc
29:11 - Why can't we have some meat?! = Sao chúng ta không thể ăn ít thịt? 29:17 - What about them? = Chúng thì sao? 29:19 - They're fresh = Chúng thật là tươi 29:22 - They are not for eating = Chúng không phải để ăn 29:32 - What about their legs? = Vậy chân của bọn chúng thì sao? 29:34 - They don't need those = Chúng đâu có cần chân 29:37 - They look tasty Get back, scum! = Trông chúng thật ngon lành Lùi lại,
30:15 - Just a mouthful = Chỉ một miếng thôi, 30:17 - a bit of the flank = chỉ một miếng bên sườn 30:25 - Looks like meat's back on the menu,boys = Xem ra thực đơnđã có thêm
Trang 1430:49 - Call for help = Kêu cứu đi
30:53 - No one's going to save you now = Không ai cứu được bọn mày đâu
31:31 - A red sun rises = Mặt trời đỏ đã mọc 31:34 - Blood has been spilled this night = Đêm qua đã có đổ máu 32:08 - Riders of Rohan = Những kỵ sĩ của Rohan, 32:10 - what news from the Mark? = có tin tức gì của lâu đài Mark không? 32:41 - What business does an Elf, a Manand a Dwarf have in the Riddermark?
= Hỡi Tiên, Người, và Người Lùn, có việc gìở vùng đất Riddermark này? 32:46 - Speak quickly! = Trả lời nhanh lên! 32:47 - Give me your name, horsemaster,and I shall give you mine = Cho tabiết tên, kị sĩ, và ta sẽcho ngươi biết tên ta 33:01 - I would cut off your head, Dwarf = Ta sẽ cắt đầu ngươi,gã Người Lùn 33:04 - if it stood but a little higherfrom the ground = nếu như nó cao thêm mộtchút
33:08 - You would die before your stroke fell = Mi sẽ chết trước khi làm vậy 33:18 - I am Aragorn, son of Arathorn = Tôi là Aragorn,con trai của Arathorn 33:21 - This is Gimli, son of Gloin,and Legolas of the Woodland Realm = Đây
là Gimli, con trai của Gloin,và Legolas của vương quốc Woodland 33:25 - We are friends of Rohanand of Theoden, your king = Chúng tôi là bạn
33:30 - Theoden no longer recognizesfriend from foe = Theoden không còn
33:34 - Not even his own kin = Thậm chí cả dòng dõi của mình 33:41 - Saruman has poisoned the mindof the king = Saruman đã đầu độc ý thức
Trang 1533:50 - And for that, we are banished = Và vì vậy, chúng tôi bị trục xuất 33:54 - The White Wizard is cunning = Pháp Sư Trắng thật xảo trá 33:58 - He walks here and there, they say = Hắn đi đây đi đó, cải trang 34:00 - as an old man hooded and cloaked = thành một lão giàtrùm kín mặt và
34:04 - And everywhere, his spiesslip past our nets = Và gián điệp của lão ở
34:08 - We are no spies = Chúng tôi không phải gián điệp 34:10 - We track a party of Urukhaiwestward across the plain = Chúng tôi theodấu bọn Urukhaivề hướng tây trên đồng bằng 34:14 - They have taken two of our friendscaptive = Chúng đã bắt hai người
34:17 - The Uruks are destroyed.We slaughtered them during the night = BọnUruk đã bị tiêu diệt.Chúng tôi tàn sát chúng suốt đêm 34:19 - But there were two Hobbits.Did you see two Hobbits with them? =Nhưng còn hai người Hobbit.Các anh có thấy hai người Hobbit đi cùng chúng? 34:23 - They would be small.Only children to your eyes = Họ rất nhỏ con, chỉ
34:29 - We left none alive = Chúng tôi không để kẻ nào sống sót 34:32 - We piled the carcasses and burned them = Chúng tôi chồng xác lên vàđốt
34:56 - May these horses bear you to betterfortune than their former masters =
Có thể những con ngựa này đem may mắncho các anh hơn chủ trước của chúng
35:08 - Look for your friends = Hãy tìm bạn của các anh 35:11 - But do not trust to hope = Nhưng đừng quá hy vọng 35:15 - It has forsaken these lands = Hy vọng đã từ bỏ vùng đất này
Trang 1635:18 - We ride north! = Đi về phương bắc! 36:10 - It's one of their wee belts = Một cái dây lưng của họ 36:26 - We failed them = Chúng ta đã mất họ 36:42 - A Hobbit lay here = Một người Hobbit đã nằm đây 36:46 - And the other = Và người kia ở đây 36:59 - They crawled = Họ đã trườn đi 37:04 - Their hands were bound = Tay của họ bị trói 37:19 - Their bonds were cut = Dây trói đã bị cắt 37:36 - They ran over here = Họ chạy qua đây 37:42 - They were followed = Họ bị đuổi theo sau
37:57 - Tracks lead away from the battle = Dấu vết dần ra xa khỏi trận đánh 38:03 - into Fangorn Forest = và đi vào khu rừng Fangorn
38:54 - Trees Climb a tree = Cây Leo lên cây
39:33 - Let's put a maggot hole in your belly! = Để tao đục một lỗ trên bụng
39:56 - Little Orcs = Bọn Orc nhãi con 40:01 - It's talking, Merry.The tree is talking = Nó đang nói,Merry, cái cây đangnói
Trang 1740:03 - Tree? = Cây? 40:05 - I am no tree! = Ta không phải cây 40:08 - I am an Ent = Ta là một Thần Cây
40:14 - A shepherd of the forest = Người canh giữ khu rừng 40:16 - Don't talk to it, Merry = Đừng nói chuyện với nó, Merry 40:18 - Don't encourage it! = Đừng khuyến khích nó 40:19 - Treebeard, some call me = Có khi người ta gọi ta là Treebeard 40:24 - And whose side are you on? = Vậy ngài bên phe của ai?
40:28 - I am on nobody's side = Ta không theo phe ai cả 40:31 - because nobody's on my side,little Orc = vì không ai bên phe ta,nhócOrc
40:38 - Nobody cares for the woods anymore = Không ai quan tâm đến rừngnữa
40:43 - We're not Orcs! We're Hobbits! = Chúng tôi không phải Orc!Chúng tôi
41:10 - Destroyers and usurpers! Curse them! No! = Những kẻ phá hoại và
41:14 - You don't understand We're Hobbits! = Ngài không hiểu rồi.Chúng tôi
Trang 1841:19 - Shirefolk! = Cư dân vùng Shire! 41:20 - Maybe you are = Có thể các người đúng 41:23 - and maybe you aren't = cũng có thể sai 41:27 - The White Wizard will know = Pháp Sư Trắng sẽ biết 41:32 - The White Wizard? = Pháp Sư Trắng à?
41:50 - See? See? = Thấy không? Thấy không? 41:51 - We've led you out = Ta đã dắt hai cậu ra đến đây 41:54 - Hurry, Hobbitses Hurry! = Nhanh lên, Hobbit, nhanh lên! 42:00 - Very lucky we find you = Các cậu rất may mắn đấy
42:13 - It's a bog He's led us into a swamp = Đó là bùn.Hắn dẫn ta vào đầmlầy
42:17 - A swamp, yes, yes = Đầm lầy, đúng, đúng 42:20 - Come, master We will take youon safe paths through the mist = Đi nào,cậu chủ.Ta sẽ dắt cậu an toàn qua khỏi sương mù 42:27 - Come, Hobbits! Come! We go quickly = Đi nào, Hobbit!Đi, nhanh lên! 42:34 - I found it I did = Ta đã tìm ra Chính ta đấy 42:37 - The way through the marshes = Con đường đi xuyên qua đầm lầy 42:40 - Orcs don't use it.Orcs don't know it = Bọn Orc không sử dụng nó.Orc
42:43 - They go around for miles and miles = Chúng phải đi vòng quanh hàngdặm
42:49 - Soft and quick as shadows we must be = Ta phải nhẹ nhàngvà nhanh
42:55 - I hate this place It's too quiet = Tớ ghét nơi này.Nó quá yên tĩnh 42:58 - There's been no sight nor soundof a bird for two days = Không có tiếng
43:01 - No, no birdses to eat = Phải, không có chim để ăn
Trang 1943:04 - No crunchable birdses = Không có chim để gặm 43:09 - We are famished! Yes! = Ta đói quá, phải! 43:12 - Famished we are, precious! = Chúng ta đói quá, Nhẫn quý à
43:34 - What does it eats? = Cái này ăn được à? 43:36 - Is it tasty? = Nó ngon không? 43:43 - It tries to chokes us! = Nó cố làm ta nghẹt thở! 43:46 - We can't eats Hobbit food! = Ta không thể ăn thức ăn của Hobbit 43:52 - We must starve! = Ta chết đói mất thôi! 43:56 - Well, starve, then And good riddance! = Phải, chết đói đi.Và đó là một
43:59 - Oh, cruel Hobbit = Ôi, Hobbit ác độc 44:01 - It does not care if we be hungry = Hắn không hề quan tâm dù ta đói 44:05 - Does not care if we should die = Cũng không hề quan tâmnếu ta chết
45:38 - Yes Yes, that is their name = Phải Phải, đó là tên của nó
Trang 2045:42 - This way = Lối này 45:44 - Don't follow the lights = Đừng đi theo ánh sáng 45:48 - Careful now! Or Hobbits go downto join the dead ones = Cẩn thận nào!Hoặc Hobbit sẽ ngã xuốnggia nhập đoàn người chết 45:52 - and light little candlesof their own = và thắp lên ngọn lửa của riêngmình
47:09 - Gollum? Don't follow the lights = Gollum? Đừng đi theo ánh sáng 47:14 - Gollum! Mr Frodo! = Gollum! Cậu Frodo! 47:16 - Are you all right? = Cậu ổn chứ?
47:54 - Our precious = Nhẫn quý của ta 47:59 - What did you say? = Ngươi nói gì vậy? 48:01 - Master should be resting = Cậu chủ nên đi nghỉ đi 48:03 - Master needs to keep up his strength = Cậu chủ nên giữ sức khỏe 48:09 - Who are you? Mustn't ask us Not its business = Mi là ai? Đừng hỏi tôi
48:14 - Gandalf told me you wereone of the riverfolk = Gandalf nói với ta
48:16 - Cold be heart and hand and boneCold be travelers far from home = Tim
ta đã lạnh như đá ven sông,lạnh như kẻ du hành xa nhà 48:20 - He said your life was a sad story = Ông ấy nói cuộc đời ngươilà một câu
48:22 - They do not see what lies aheadWhen sun has failed and moon is dead =Không ai thấy gì phía trướckhi mặt trời lặn và trăng đã chết 48:27 - You were not so very differentfrom a Hobbit once = Xưa kia ngươi
Trang 2148:34 - Smeagol = Smeagol 48:41 - What did you call me? = Cậu vừa gọi ta là gì? 48:45 - That was your name once, wasn't it? = Đó đã từng là tên ngươi, phảikhông?
48:48 - A long time ago = Lâu lắm rồi
49:23 - Come on, Frodo Come on! = Đi nào, Frodo! Đi nhanh! 49:26 - Quick! They will see us!They will see us! = Nhanh lên, chúng sẽ thấy ta
50:42 - Hurry, Hobbits = Nhanh lên, Hobbit 50:44 - The Black Gate is very close = Cổng Đen đang rất gần rồi 50:55 - Orc blood = Máu của bọn Orc 51:07 - These are strange tracks = Những dấu vết này lạ quá 51:10 - The air is so close in here = Không khí ở đây thật ngột ngạt 51:13 - This forest is old = Khu rừng này già quá rồi
51:20 - Full of memory = Đầy hồi ức
Trang 2251:25 - and anger = và giận dữ 51:33 - The trees are speaking to each other = Những thân cây đang nói chuyện
51:38 - Lower your ax = Hạ búa xuống đi 51:43 - They have feelings, my friend = Họ có cảm xúc, ông bạn ạ! 51:46 - The Elves began it = Người tộc Tiên đã khởi đầu điều đó 51:48 - Waking up the trees,teaching them to speak = Đánh thức những thân
51:54 - Talking trees = Những cái cây biết nói 51:57 - What do trees have to talk about? = Vậy những cái cây này nói nhữnggì?
52:00 - Except the consistencyof squirrel droppings = Ngoài những lời than
52:17 - The White Wizard approaches = Pháp Sư Trắng đang đến 52:26 - Do not let him speak.He will put a spell on us = Đừng để hắn nói.Hắn
52:39 - We must be quick = Chúng ta phải thật nhanh 52:57 - You are tracking the footstepsof two young Hobbits = Các người đang
53:02 - Where are they? = Họ đâu rồi? 53:03 - They passed this waythe day before yesterday = Họ đi qua lối này ngày
53:07 - They met someone they did not expect = Họ gặp một ngườimà họ
53:11 - Does that comfort you? = Điều đó có an ủi các người không?
53:17 - Show yourself! = Hãy lộ diện đi 53:28 - It cannot be = Không thể nào! 53:33 - Forgive me = Thứ lỗi cho tôi
Trang 2353:36 - I mistook you for Saruman = Tôi đã nhầm ông với Saruman 53:38 - I am Saruman = Ta là Saruman 53:43 - Or rather, Sarumanas he should have been = Hay đúng hơn, là người
53:47 - You fell = Ông đã rơi xuống mà!
53:56 - From the lowest dungeonto the highest peak = Từ hầm ngục sâu nhấtđến
54:50 - But it was not the end = Nhưng đó vẫn chưa phải là kết thúc 54:52 - I felt life in me again = Ta cảm nhận sự sốnglại trỗi dậy trong mình 54:57 - I've been sent back = Ta đã được đưa trở lại 54:59 - until my task is done = cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ
Trang 2455:19 - That was my name = Đó từng là tên ta
55:25 - I am Gandalf the White = Giờ ta là Gandalf Áo Trắng 55:30 - And I come back to you now = Và giờ ta trở về với các người 55:33 - at the turn of the tide = ngay bước ngoặt của cuộc chiến 55:37 - One stage of your journey is over.Another begins = Một chặng đường
55:52 - Then we have run all this way for nothing? = Vậy chúng ta đã đicả
55:56 - Are we to leave those poor Hobbits here = Ta sẽ bỏ những cậu Hobbit
= Merry và Pippin đến Fangornkhông chỉ là tình cờ 56:15 - A great power has been sleeping herefor many long years = Một sứcmạnh vĩ đạiđã ngủ yên ở đây quá lâu 56:20 - The coming of Merry and Pippinwill be like the falling of small stones =Merry và Pippin đến đócũng như một hòn đá nhỏ rơi 56:24 - that starts an avalanchein the mountains = bắt đầu cho một trận lở
Trang 2556:27 - In one thing you have not changed,dear friend = Ông vẫn không thay
56:30 - You still speak in riddles = Ông vẫn nói những điều khó hiểu 56:37 - A thing is about to happen that has nothappened since the Elder Days =Điều sắp xảy ra đã không xảy ratừ lâu lắm rồi 56:43 - The Ents are going to wake up = Thần Cây sắp thức dậy 56:47 - and find that they are strong Strong?! = và nhận ra rằng họ rất mạnh
57:04 - This new Gandalf's more grumpythan the old one = Gandalf này còn
57:30 - That is one of the Mearas = Đây là một con Meara 57:32 - unless my eyes are cheatedby some spell = trừ phi mắt tôi bị lừa bởi bùa
mê
57:57 - He is the lord of all horses = Đó là vua của loài ngựa 58:01 - and has been my friendthrough many dangers = và đã trở thành bạn của
58:19 - O rowan mine = Cây thanh lương của tôi 58:23 - I saw you shine = Tôi thấy em tỏa sáng 58:27 - Upon a summer's day = Vào một ngày mùa hè 58:32 - Upon your headHow goldenred = Trên đầu em là những vầng vàngđỏ 58:36 - The crown you bore aloft = Vương miện em cao vút 58:41 - Such a beautiful verse = Đúng là một đoạn thơ hay 58:44 - Is it much further? Brurahroom Don't be hasty = Còn xa nữa không?
Trang 26Đừng nóng nảy 58:49 - You might call it far, perhaps = Cólẽ ngươi có thể gọi là xa 58:53 - My home lies deep in the forest = Nhà của ta nằm sâu trong rừng 58:57 - near the roots of the mountain = gần chân núi 59:02 - I told Gandalf I would keep you safe = Ta hứa với Gandalfsẽ bảo vệ các
59:06 - And safe is where I'll keep you = Và ta sẽ dắt các ngươiđến nơi an toàn 59:10 - I believe you will enjoy this next one too = Ta tin rằng các ngươi sẽ
59:15 - It's one of my own compositions = Đó cũng là một trongnhững sáng tác
59:20 - Beneath the roof of sleeping leaves = Bên dưới tầng máicủa những lá
59:26 - And the dreams of trees unfold = Giấc mơ của các loại câyđược hé lộ 59:31 - When woodland halls are green and cool = Khi những sảnh đường
59:38 - And the wind is in the West = Và những cơn gió ở hướng Tây 59:42 - Come back to me = Quay trở về với ta 59:45 - Come back to me = Quay trở về với ta 59:50 - And say my land is best = Và nói rằng vùng đất của talà tuyệt vời nhất 00:04 - Sleep, little Shirelings = Ngủ đi, những cậu bé vùng Shire 00:08 - Heed no nightly noise = Đừng để ý đến những ồn ào ban đêm 00:12 - Sleep till morning light = Hãy ngủ cho đến lúc bình minh 00:17 - I have business in the forest = Ta còn có việc trong rừng 00:21 - There are many to call.Many that must come = Có nhiều người để
00:28 - The Shadow lies on Fangorn = Bóng Tối đang phủ xuống Fangorn 00:33 - The withering of all woodsis drawing near = Ngày tàn của khu rừng
Trang 2700:48 - The veiling shadow that glowersin the east takes shape = Bóng tối từ
00:53 - Sauron will suffer no rival = Sauron sẽ không dung thứcho kẻ địch nào 00:56 - From the summit of Baraddur,his Eye watches ceaselessly = Trên đỉnhngọn Baraddur,Con Mắt của hắn quan sát liên tục 01:01 - But he is not so mighty yetthat he is above fear = Nhưng hắn vẫn chưa
01:05 - Doubt ever gnaws at him = Sự nghi ngờ gặm nhấm hắn 01:07 - The rumor has reached him = Lời đồn đã tới tai hắn 01:10 - The heir of Numenor still lives = Dòng dõi của Numenor vẫn còn sống 01:14 - Sauron fears you, Aragorn = Sauron sợ cậu, Aragorn 01:18 - He fears what you may become = Hắn sợ những điều cậu có thể làm 01:22 - And so he'll strike hard and fastat the world of Men = Và vì thế hắn sẽ
01:25 - He will use his puppet Sarumanto destroy Rohan = Hắn sẽ sử dụng con
01:29 - War is coming = Chiến tranh đang đến gần 01:31 - Rohan must defend itself,and therein lies our first challenge = Rohanphải được bảo vệ,và đó là thử thách đầu tiên của ta, 01:34 - for Rohan is weak and ready to fall = bởi vì Rohan đang rất yếuvà dễ
01:37 - The king's mind is enslaved,it's an old device of Saruman's = Trí óc củanhà vua đã bị đầu độc,và trở thành công cụ của Saruman 01:41 - His hold over King Theodenis now very strong = Giờ sức ảnh hưởng
01:44 - Sauron and Sarumanare tightening the noose = Sauron và Sarumanđang
01:50 - But for all their cunning = Nhưng so với tất cả xảo quyệt của chúng, 01:52 - we have one advantage = chúng ta có một thuận lợi 01:57 - The Ring remains hidden = Chiếc nhẫn vẫn được giấu kín
Trang 2802:00 - And that we should seek to destroy it = Và thứ mà ta đang cố gắng tiêudiệt
02:03 - has not yet enteredtheir darkest dreams = vẫn chưa rơi vàogiấc mơ tăm
02:06 - And so the weapon of the enemyis moving towards Mordor = Vũ khí
02:10 - in the hands of a Hobbit = trong tay của người Hobbit 02:11 - Each day brings it closerto the fires of Mount Doom = Qua từng ngày,
nó lại được mang gần hơnđến lửa của ngọn Diệt Vong 02:16 - We must trust now in Frodo = Giờ chúng ta phải tin vào Frodo 02:18 - Everything depends upon speed = Mọi thứ đều trông chờ vào tốc độ 02:20 - and the secrecy of his quest = và sự bí mật của cậu ấy 02:25 - Do not regret your decision to leave him = Đừng hối tiếc vì quyết định
02:29 - Frodo must finish this task alone = Frodo phải tự mình hoàn thành côngviệc
02:33 - He's not alone = Không phải một mình 02:35 - Sam went with him = Sam đi với cậu ấy
02:39 - Did he, indeed? Good = Thật sự là vậy à?Tốt lắm 02:44 - Yes, very good = Phải, rất tốt 02:55 - The Black Gate of Mordor = Cánh Cổng Đen của Mordor!
03:11 - My old Gaffer would have a thing or twoto say if he could see us now =Cha Gaffer của tớ chắc chắn sẽ nói gì đókhi ông ấy thấy cảnh này 03:16 - Master says to show himthe way into Mordor = Cậu chủ nóichỉ cho cậu
03:21 - So good Smeagol does,master says so = Smeagol đã làm rất tốt,cậu chủ
Trang 2903:35 - That's it, then = Vậy ra chính là nó 03:38 - We can't get past that = Chúng ta không thể đi qua đó
06:19 - No! No, master! = Không! Không! Cậu chủ! 06:21 - They catch you! They catch you! = Chúng sẽ bắt cậu!Sẽ bắt cậu mất! 06:25 - Don't take it to him = Đừng đem nó đến cho hắn 06:31 - He wants the precious = Hắn muốn chiếc nhẫn 06:34 - Always he is looking for it = Hắn vẫn luôn tìm kiếm nó 06:37 - And the precious is wantingto go back to him = Và nhẫn quý cũng đang
07:05 - Yes There's a path = Phải Có một con đường
Trang 3007:08 - and some stairs = và những bậc thang
07:30 - He's led us this far, Sam = Nó đã dẫn chúng ta đến đây, Sam 07:32 - Mr Frodo, no = Cậu Frodo, đừng 07:34 - He's been true to his word = Hắn đã giữ lời hứa
07:44 - Lead the way, Smeagol = Dẫn đường đi, Smeagol 07:46 - Good Smeagol always helps = Smeagol luôn luôn giúp
08:30 - Where has he gone? = Ông ta đâu rồi? 08:32 - I had the loveliest dream last night = Tớ đã có một giấc mơ tuyệt đẹp tốiqua
08:35 - There was this large barrel,full of pipeweed = Có một cái thùng lớn cỡ
08:38 - And we smoked all of it.And then = Và chúng ta hút hết tất cả.Và rồi 08:41 - you were sick = cậu bị bệnh 08:44 - I'd give anything for a whiff of Old Toby = Tớ sẽ đổi tất cảđể lấy điếu
08:51 - Did you hear that? = Cậu có nghe gì không? 09:00 - There it is again = Lại là nó nữa 09:02 - Something's not right here.Not right at all = Có điều gì đó không đúng ở
09:11 - You just said something Treeish = Cậu vừa nói điều gì đógiống tiếng
09:14 - No, I didn't I was just stretching = Đâu có.Tớ vừa mới vươn vai thôi
09:29 - Than what? Than me! = Hơn gì chứ? Hơn tớ!
Trang 3109:31 - I've always been taller than you = Tớ luôn luôn cao hơn cậu 09:34 - Pippin, everyone knows I'm the tall one.You're the short one = Pippin,mọi người đều biết tớ cao hơn.Còn cậu thì lùn hơn 09:39 - Please, Merry = Thôi nào, Merry 09:41 - You're what? Threefootsix? At the most? = Cậu được bao nhiêu?Tối đa
10:11 - No, Treebeard said that youshouldn't have any = Không, Treebeard nói
10:14 - I want some! It could well be dangerous! = Tớ muốn một ít! Nó sẽ rất
10:18 - Give me it back Merry! = Trả lại đi Merry! 10:22 - What's happening?! = Chuyện gì xảy ra vậy? 10:24 - It's got my leg! = Nó kẹp chân tớ
10:55 - Away with you = Tránh ra nào 10:57 - You should not be waking = Các người không nên thức dậy 11:00 - Eat earth Dig deep Drink water = Hãy ăn đất Đào sâu vào.Uống nước
đi
11:08 - Away with you = Hãy đi đi 11:10 - Come, the forest is waking up = Đi thôi, khu rừng đang thức dậy 11:14 - It isn't safe = Không an toàn đâu 11:18 - The trees have grown wildand dangerous = Cây cối đã trở nênhoang dại
Trang 32và nguy hiểm 11:23 - Anger festers in their hearts = Giận dữ đang xâm chiếm trái tim họ 11:26 - Black are their thoughts = Suy nghĩ của họ đen tối 11:28 - Strong is their hate = Lòng hận thù là sức mạnh của họ 11:31 - They will harm you if they can = Họ sẽ làm hại các người nếu có thể 11:34 - There are too few of us now = Hiện giờ còn rất ítnhững Thần Cây như
11:48 - There have been no Entingsfor a terrible long count of years = Không
hề có một Thần Cây trẻ nào sinh ratrong một khoảng thời gian rất dài 11:54 - Why is that? We lost the Entwives = Tại sao vậy? Chúng tôi mất đi
12:00 - Oh, I'm sorry = Ồ, tôi rất tiếc 12:01 - How did they die? Die? No = Sao họ lại chết vậy? Chết ư? Không 12:05 - We lost them = Chúng tôi mất họ 12:09 - And now we cannot find them = Và giờ chúng tôi không thể tìm thấy
họ
12:14 - I don't suppose you've seen Entwivesin the Shire? = Chắc là các ngườicũng chưa từng thấynhững người vợ Thần Cây trong vùng Shire? 12:20 - Can't say that I have = Đúng là chưa từng thấy
12:27 - What do they look like? = Họ trông như thế nào? 12:32 - I don't remember now = Giờ ta không còn nhớ nữa 12:53 - Edoras and the Golden Hallof Meduseld = Edoras và Sảnh Vàng củaMeduseld
Trang 3312:58 - There dwells Theoden, King of Rohan = Nơi ở của Theoden, vua xứRohan,
13:01 - whose mind is overthrown = người đã bị điều khiển trí óc 13:04 - Saruman's hold over King Theodenis now very strong = Saruman đã
14:08 - What a tragedy for the king = Quả là một bi kịch cho đức vua 14:10 - to lose his only son and heir = vì đã mất đi người con duy nhấtvà là
14:35 - in the bitter watches of the night = trong những đêm dài đau khổ 14:39 - when all your life seems to shrink = khi sự sống dường như đãco rúm
14:43 - The walls of your bowerclosing in about you = Các bức tường trong
Trang 34phòngkhép kín xung quanh nàng 14:47 - A hutch to trammel some wild thing in = Như một cái lồng ngăn trởmột
15:00 - Like a morning of pale spring = Như một buổi sáng nhợt nhạt mùa xuân 15:02 - still clinging to winter's chill = vẫn còn đầy băng tuyết của mùa đônggiá
15:20 - Your words are poison = Lời lẽ của ngươi là thuốc độc 16:55 - You'll find more cheer in a graveyard = Ở nghĩa địa còn vui hơn chốnnày
17:12 - I cannot allow you before Theoden Kingso armed, Gandalf Greyhame =Tôi không thể cho ngài gặp đức vuavới vũ khí, Gandalf Grayhame 17:17 - By order of Grima Wormtongue = Theo lệnh của Grima Wormtongue
17:42 - You would not part an old manfrom his walking stick = Không lẽ không
18:04 - My lord, Gandalf the Grey is coming = Bệ hạ, Gandalf Áo Xám đangvào
18:15 - He's a herald of woe = Hắn là sứ giả của tai ương 18:17 - The courtesy of your hallis somewhat lessened of late = Sự đón tiếp của
18:25 - He's not welcome = Hắn không được chào đón 18:28 - Why should I welcome you = Tại sao ta phải đón chào ngươi, 18:34 - Gandalf Stormcrow? = hỡi Gandalf Stormcrow? 18:38 - A just question, my liege = Câu hỏi đúng đấy, bệ hạ 18:41 - Late is the hour = Giờ đã quá trễ 18:44 - in which this conjurerchooses to appear = thế mà tên phù thủy nàylại
Trang 3518:49 - Lathspell I name him = Hắn thường mang lại những tin xấu 18:51 - Ill news is an ill guest = Một vị khách của tai ương 18:55 - Be silent Keep your forked tonguebehind your teeth = Im đi! Giữ cái
18:59 - I have not passedthrough fire and death = Ta không vượt qua lửa và cáichết
19:01 - to bandy crooked wordswith a witless worm = để tranh cãi với một
19:08 - I told you to take the wizard's staff = Ta đã bảo các ngươilấy cây gậy
19:18 - son of Thengel = con trai của Thengel, 19:22 - too long have you satin the Shadows = ngài đã ngồi quá lâu trong BóngTối
19:28 - I would stay still if I were you = Ta sẽ nằm yên nếu ta là ngươi 19:31 - Hearken to me! = Hãy nhìn tôi! 19:39 - I release you = Tôi sẽ giải phóng ngài 19:41 - from the spell = khỏi bùa chú 19:54 - You have no power here = Ngươi không có quyền lực ở đây, 19:58 - Gandalf the Grey = Gandalf Áo Xám 20:07 - I will draw you, Saruman,as poison is drawn from a wound = Ta sẽ trụcxuất ngươi, Saruman,như rút chất độc ra khỏi vết thương
20:24 - If I go, Theoden dies = Nếu ta đi, Theoden sẽ chết 20:29 - You did not kill me = Ngươi đã không giết được ta, 20:31 - you will not kill him = thì cũng không hại được nhà vua 20:37 - Rohan is mine = Rohan là của ta!
21:26 - I know your face = Ta biết gương mặt này
Trang 3621:33 - Eowyn = Eowyn
21:48 - Breathe the free air again, my friend = Hãy hưởng lại không khí tự do
22:04 - Dark have been my dreams of late = Bóng tối đã ngự trịnhững giấc mơ
22:11 - Your fingers would remembertheir old strength better = Những ngón tay
22:15 - if they grasped your sword = nếu ngài nắm lấy thanh gươm 23:03 - I've only = Xưa nay thần vẫn chỉ 23:05 - ever served you, my lord = phục vụ riêng ngài mà, bệ hạ 23:08 - Your leechcraft would have had mecrawling on all fours like a beast! =Bùa phép của ngươi đã khiến tabò rạp trên bốn chân như một con thú 23:14 - Send me not from your sight = Xin đừng đuổi tôi đi 23:18 - No, my lord! No, my lord = Không, bệ hạ! Đừng, bệ hạ!
23:23 - Enough blood has been spilton his account = Máu đã đổ quá nhiều vìhắn
23:35 - Get out of my way! = Tránh ra cho ta! 23:40 - Hail, Theoden King! = Hãy quỳ lạt vua Theoden! 24:08 - Where is Theodred? = Theodred đâu? 24:13 - Where is my son? = Con trai ta đâu?
25:50 - Ever has it grown on the tombsof my forebearers = Từ xưa nó đã mọc
25:57 - Now it shall cover the graveof my son = Giờ nó sẽ mọc trên mộ của con
ta
26:03 - Alas that these evil daysshould be mine = Đáng lẽ phải là ta chịu
Trang 3726:07 - The young perish and the old linger = Lá vàng còn đâymà lá xanh đã
26:12 - That I should live = Sao ta phải sống 26:14 - to see the last days of my house = để chứng kiến ngày tàn của dòng tộcta?
26:19 - Theodred's deathwas not of your making = Cái chết của Theodred
26:26 - No parent should have to burytheir child = Không bậc cha mẹ nàomuốn
= Bây giờ bọn mọi rợ đang tràn qua miền tây,đốt trụi mọi thứ trên đường đi 27:47 - Rick, cot and tree = Cây cối, nhà cửa và vườn tược 27:49 - Where is Mama? = Mẹ đâu rồi? 27:52 - This is but a taste of the terrorthat Saruman will unleash = Đây chỉ là
mở đầu cho những kinh hoàngmà Saruman sẽ giáng xuống 27:57 - All the more potent for he is driven nowby fear of Sauron = Hắn đang
28:03 - Ride out and meet him head on = Hãy lên ngựa và chặn đứng hắn 28:07 - Draw him away from your womenand children = Đánh lạc hướng
28:10 - You must fight = Ngài phải chiến đấu 28:12 - You have 2000 good men riding northas we speak = Ngài có 2.000người lính thiện chiếnđang tiến về hướng bắc 28:16 - Eomer is loyal to you = Eomer luôn trung thành với ngài 28:18 - His men will returnand fight for their king = Lính của anh ta sẽ trở vềvà
Trang 38chiến đấu vì ngài 28:21 - They will be 300 leagues from hereby now = Họ đang ở cách xa 300
28:28 - Eomer cannot help us = Eomer không thể giúp chúng ta 28:31 - I know what it is you want of me = Ta hiểu các bạn muốn ta làm gì 28:33 - but I will not bring further deathto my people = nhưng ta sẽ không
28:38 - I will not risk open war = Ta sẽ không liều lĩnhkhơi mào chiến tranh 28:42 - Open war is upon you,whether you would risk it or not = Cuộc chiến sẽđeo đuổi ngài,cho dù ngài có liều lĩnh hay không 28:50 - When last I looked = Nếu ta không lầm 28:52 - Theoden, not Aragorn,was king of Rohan = thì ta, Theoden, chứ không
29:02 - Then what is the king's decision? = Vậy quyết định của nhà vua là gì? 29:10 - By order of the king = Thừa lệnh nhà vua 29:12 - the city must empty = thành phố phải được sơ tán 29:14 - We make for the refuge of Helm's Deep = Ta phải dời về thành trìở
29:18 - Do not burden yourself with treasures.Take only what provisions youneed = Đừng mang theo của cải nặng.Chỉ mang theo những gì cần thiết nhất
29:23 - They flee to the mountainswhen they should stand and fight = Họ bỏtrốn lên núi trong khiphải đứng lên chiến đấu 29:27 - Who will defend them if not their king? = Ai sẽ bảo vệ họngoài nhà vua
29:29 - He's only doing what he thinksis best for his people = Ông ấy chỉ làmnhững gìông ấy nghĩ là tốt nhất cho dân chúng 29:32 - Helm's Deep has saved themin the past = Helm's Deep đã từng cứu
29:34 - There is no way out of that ravine.Theoden is walking into a trap =
Trang 39Không có đường nào thoát khỏi khe núi đó.Theoden đang đi vào một cái bẫy 29:38 - He thinks he's leading them to safety = Ông ta nghĩ mình dẫn họ đến nơi
29:40 - What they will get is a massacre = Nhưng thứ họ nhận đượcsẽ là một
29:44 - Theoden has a strong will,but I fear for him = Theoden có ý chí mạnh
29:47 - I fear for the survival of Rohan = Ta lo sợ cho sự tồn vong của Rohan 29:51 - He will need you before the end,Aragorn = Ông ấy sẽ cần cậutrước khi
29:54 - The people of Rohan will need you = Người dân Rohan sẽ cần cậu 29:58 - The defenses have to hold = Phòng tuyến phải được giữ vững 30:01 - They will hold = Chúng sẽ được giữ vững 30:07 - The Grey Pilgrim = Người lữ hành xám 30:10 - That's what they used to call me = Xưa kia họ gọi ta như thế 30:12 - Three hundred lives of Men I've walkedthis earth, and now I have notime = Ta đã sống trên Trái Đất 300 đời người rồi,và giờ ta không còn thờigian
30:19 - With luck, my search will notbe in vain = Với ít may mắn,sự tìm kiếm
30:22 - Look to my coming at first lighton the fifth day = Hãy chờ ta vào lúc
30:26 - At dawn, look to the east = Khi hừng sáng,hãy nhìn về hướng đông
30:58 - That horse is half mad, my lord.There's nothing you can do Leave him
= Con ngựa đó sắp điên, thưa ngài.Ngài không thể làm gì đâu Bỏ nó đi 31:40 - His name is Brego = Nó tên là Brego 31:44 - He was my cousin's horse = Nó là ngựa của anh họ tôi
32:02 - I have heard of the magic of Elves = Tôi đã nghe về pháp thuậtcủa tộc
Trang 40Tiên
32:05 - but I did not look for itin a Ranger from the North = nhưng chưa từngthấy nótừ một người lữ hành phương Bắc 32:09 - You speak as one of their own = Anh nói giống như bọn họ vậy 32:14 - I was raised in Rivendell = Tôi đã được nuôi dạy ở Rivendell
32:21 - Turn this fellow free = Hãy giải phóng cho anh bạn này 32:24 - He's seen enough of war = Nó đã thấy quá đủ chiến trận rồi 32:38 - Gandalf the White = Gandalf áo trắng 32:41 - Gandalf the Fool! = Gandalf ngu ngốc! 32:45 - Does he seek to humble mewith his newfound piety? = Hắn tìm cách hạ
32:50 - There were threewho followed the wizard = Có ba tên đi theo tên pháp
sư
32:54 - An Elf, a Dwarf and a Man = Một tên tộc Tiên, một tên Người Lùnvà
33:00 - You stink of horse = Ngươi thối như ngựa vậy
33:12 - was he from Gondor? No, from the North = đến từ Gondor phải không?
33:16 - One of the Dunedain Rangers,I thought he was = Tôi nghĩ hắn là một
33:20 - His cloth was poor = Quần áo hắn rất tồi tàn 33:23 - And yet he bore a strange ring = Và hắn còn mang một chiếc nhẫn rất
lạ
33:29 - Two serpents with emerald eyes = Hai con rắn với cặp mắt lục bảo 33:33 - One devouring,the other crowned with golden flowers = Một con nhe
33:39 - The Ring of Barahir = Chiếc nhẫn của Barahir 33:42 - So Gandalf Greyhamethinks he has found Isildur's heir = Vậy là