1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Chúa tể những chiếc nhẫn 2 Hai ngọn tháp

88 449 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 88
Dung lượng 103,92 KB

Nội dung

01:16 - You cannot pass! Gandalf! = Ngươi không thể qua! Gandalf! 01:24 - I am a servant of the Secret Fire,wielder of the flame of Anor. = Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật,người nắm giữ Ngọn lửa của Anor. 01:37 - Go back to the Shadow. = Trở về bóng tối đi! 01:41 - The dark fire will not avail you,flame of Udun! = Lửa đen sẽ không giúp gì ngươi đâu,hỡi Ngọn lửa Udun! 01:49 - You shall not pass! = Ngươi không thể qua! 02:20 - No! No! = Không! Không! 02:22 - Gandalf! = Gandalf! 02:32 - Fly, you fools. = Đi đi, lũ ngốc.

Trang 1

Phim The Lord Of The Rings 2 : The Two Towers - Chúa tể những chiếc

01:16 - You cannot pass! Gandalf! = Ngươi không thể qua! Gandalf! 01:24 - I am a servant of the Secret Fire,wielder of the flame of Anor = Ta làhầu cận của Ngọn lửa Bí mật,người nắm giữ Ngọn lửa của Anor 01:37 - Go back to the Shadow = Trở về bóng tối đi! 01:41 - The dark fire will not avail you,flame of Udun! = Lửa đen sẽ không giúp

01:49 - You shall not pass! = Ngươi không thể qua!

04:37 - Catch it! Grab it, Mr Frodo! = Bắt lấy!Chụp lấy nó, cậu Frodo

04:46 - I think I've found the bottom = Tớ nghĩ chúng ta đã tới đáy 04:53 - Bogs and rope,and goodness knows what = Đầm lầy và dây

04:57 - It's not natural None of it = Chả có điều gì bình thường cả 05:03 - What's in this? Nothing = Cái gì trong này? Không có gì cả 05:06 - Just a bit of seasoning = Chỉ là một ít gia vị 05:08 - I thought maybe if we was havinga roast chicken one night or

Trang 2

something = Có thể chúng ta sẽ cógà nướng hay gì đó

05:14 - You never know = Ai mà biết được chứ 05:16 - Sam My dear Sam = Sam, Sam thân mến 05:21 - It's very special, that.It's the best salt in all the Shire = Nó rất đặc biệt

05:26 - It is special = Nó rất đặc biệt 05:32 - It's a little bit of home = Một chút quê nhà 05:37 - We can't leave this here for someoneto follow us down = Không thể để

nó ở đây được.Có thể ai đó sẽ theo ta đi xuống 05:40 - Who's gonna follow us down here,Mr Frodo? = Ai sẽ theo chúng

05:44 - It's a shame, really.Lady Galadriel gave me that = Thật là xấu hổ.Công

05:49 - Real Elvish rope = Dây thừng của tộc Tiên 05:51 - Well, there's nothing for it.It's one of my knots = Không có gì đâu.Chỉ

05:54 - Won't come free in a hurry = Trong khi chúng ta đang rất vội 06:05 - Real Elvish rope = Thật đúng là dây của tộc Tiên 06:21 - Mordor The one place in Middleearthwe don't want to see any closer =Mordor Nơi duy nhất ở Trung Địamà không ai muốn tới gần 06:26 - And it's the one placewe're trying to get to = Và đó là nơi màchúng ta

06:29 - It's just where we can't get = Có điều làchúng ta khó mà đến được đó 06:32 - Let's face it, Mr Frodo, we're lost = Chấp nhận đi, cậu Frodo,chúng ta

06:37 - I don't think Gandalf meant for us tocome this way = Tớ không nghĩ

06:42 - He didn't mean for a lot of thingsto happen, Sam = Ông ấy đã không liệu

Trang 3

06:46 - but they did = nhưng chúng vẫn xảy ra

07:05 - It's the Ring, isn't it? = Do chiếc nhẫn phải không? 07:08 - It's getting heavier = Nó ngày càng nặng hơn 07:23 - What food have we got left? Let me see = Lương thực còn nhiều

07:26 - Oh, yes Lovely = Ồ, tuyệt quá 07:29 - Lembas bread And look! = Bánh Lembas Nhìn này! 07:34 - More lembas bread = Còn nhiều bánh Lembas lắm 07:47 - I don't usually hold with foreign food = Thường thì tớ không ăn thức ăn

lạ

07:49 - but this Elvish stuff, it's not bad = nhưng cái thứ bánh Tiên nàythì

07:53 - Nothing ever dampens your spirits,does it, Sam? = Cậu lúc nào cũng lạc

08:02 - Those rain clouds might = Trời sắp mưa rồi 08:39 - This looks strangely familiar = Nơi này trông quen lắm 08:42 - It's because we've been here before = Đó là vì chúng ta đã đi qua đâyrồi

08:45 - We're going in circles = Chúng ta đang đi vòng vòng 08:48 - What is that horrid stink? = Mùi gì kinh thế này? 08:50 - I warrant there's a nasty bog nearby = Tớ bảo đảm gần đây có một đầmlầy

08:53 - Can you smell it? Yes = Cậu có ngửi thấy mùi gì không? Có 08:57 - I can smell it = Tớ có thể ngửi thấy nó 09:02 - We're not alone = Không phải chỉ có ta ở đây đâu 09:18 - The thieves The thieves = Bọn trộm, bọn trộm 09:22 - The filthy little thieves = Bọn trộm dơ bẩn

Trang 4

09:33 - They stole it from us = Chúng đánh cắp nó của ta 09:36 - My precious = Nhẫn quý của ta 09:41 - Curse them, we hates them! = Ta nguyền rủa chúng,ta căm ghét chúng 09:45 - It's ours, it is, and we wants it! = Nó là của ta, và ta muốn nó 10:44 - This is Sting = Đây là thanh kiếm Sting 10:46 - You've seen it before = Mày đã từng thấy nó 10:48 - haven't you, Gollum? = đúng không, Gollum? 10:54 - Release him or I'll cut your throat = Thả cậu ấy rahoặc tao sẽ cắt đầumày

11:23 - Nasty Elves twisted it = Bọn tộc Tiên nham hiểmđã tạo ra nó 11:25 - Take it off us! Quiet, you! = Tháo nó ra khỏi ta! Im đi 11:31 - It's hopeless Every Orc in Mordor'sgoing to hear this racket = Thật vôvọng Bọn Orc ở Mordorsẽ nghe thấy tiếng la hét 11:36 - Let's just tie him up and leave him No! = Chúng ta hãy trói nó lại rồi bỏ

11:38 - That would kill us! Kill us! = Ta sẽ chết mất! Chết mất! 11:42 - It's no more than you deserve! = Mày đáng bị như thế! 11:46 - Maybe he does deserve to die = Có lẽ hắn đáng chết 11:51 - But now that I see him, I do pity him = Nhưng giờ thấy nó,tớ lại tội

11:58 - We be nice to themif they be nice to us = Ta sẽ tử tế với ai tốt với ta 12:03 - Take it off us = Tháo nó ra khỏi ta đi 12:09 - We swears to do what you wants = Ta thề sẽ làm những gìmà cậumuốn

12:15 - There's no promise you can makethat I can trust = Không thể tin được

Trang 5

12:20 - We swears = Ta thề 12:22 - to serve the masterof the precious = phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn 12:29 - We will swear on = Ta sẽ thề 12:31 - on the precious = nhân danh chiếc nhẫn

12:36 - The Ring is treacherous.It will hold you to your word = Chiếc nhẫn rấtquỷ quyệt.Mày sẽ bị nó trói buộc lời thề

12:43 - on the precious = nhân danh chiếc nhẫn 12:47 - On the precious = Nhân danh chiếc nhẫn 12:51 - I don't believe you! = Tao không tin mày! 12:55 - Get down! I said, down! Sam! = Xuống đây! Tao bảo xuống! Sam 12:58 - He's trying to trick us = Nó đang cố lừa chúng ta 13:00 - If we let him go, he'll throttle usin our sleep = Nếu ta để nó thoát, nó

14:02 - But we swore to serve the masterof the precious = Nhưng ta đã thề sẽ

14:06 - No Ashes and dust and thirst there is,and pits, pits, pits = Không Nơi

Trang 6

đó đầy tro bụi, sự thèm khát,và những hố, hốc, hầm mộ 14:12 - And Orcses, thousands of Orcses = Và bọn Orc, hàng ngàn tên Orc 14:15 - And always the Great Eye watching,watching = Và Con Mắtluôn luôn

14:23 - Hey! Come back now! Come back! = Này Quay lại ngay! Quay lại! 14:29 - There! What did I tell you? = Đó! Tớ đã nói gì với cậu nào? 14:31 - He's run off, the old villain = Nó đã chạy rồi, tên quỷ lùn 14:34 - So much for his promises = Đó là lời hứa của nó đấy 14:37 - This way, Hobbits = Đường này, Hobbit!

15:53 - Can't take his draught! = Không uống được à? 15:58 - Leave him alone! Why? = Để cậu ấy yên! Tại sao? 16:01 - You want some? = Mày muốn một ít à? 16:04 - Then keep your mouth shut = Vậy thì hãy im miệng đi!

Trang 7

16:11 - Merry = Merry

16:17 - You're hurt I'm fine = Cậu đang bị đau mà Tớ ổn 16:20 - It was just an act An act? = Đó chỉ là một màn kịch thôi mà Màn kịch? 16:23 - See? I fooled you too = Thấy không!Tớ cũng lừa được cậu 16:29 - Don't worry about me, Pippin = Đừng lo cho tớ, Pippin 16:33 - What is it? What do you smell? = Gì thế?Mày ngửi thấy gì?

16:39 - They've picked up our trail = Chúng đang theo đuôi ta

17:11 - Their pace has quickened = Nhịp độ của chúng đã nhanh hơn 17:14 - They must have caught our scent = Chúng đã đánh hơi ra ta rồi!

17:22 - Come on, Gimli! = Đi nào Gimli! 17:27 - Three days and nights pursuit = Ba ngày, ba đêm rượt đuổi 17:30 - No food No rest = Không ăn Không nghỉ 17:33 - And no sign of our quarry,but what bare rock can tell = Và không códấu hiệu gì của con mồingoài những tảng đá 18:09 - Not idly do the leaves of Lorien fall = Không phải tự nhiên màlá của

18:13 - They may yet be alive = Bọn họ có thể vẫn còn sống 18:16 - Less than a day ahead of us Come = Chỉ còn một ngày đường nữa, đithôi!

18:22 - Come, Gimli! We're gaining on them! = Đi nào, Gimli!Chúng ta sắp bắt

18:24 - I'm wasted on crosscountry.We Dwarves are natural sprinters = Chạykiểu này chết mất.Người Lùn chỉ chạy cự ly ngắn thôi 18:29 - Very dangerous over short distances = ở cự ly gần chúng tôi nguy hiểmhơn

Trang 8

18:44 - Rohan = Rohan 18:46 - Home of the Horselords = Quê hương của những kỵ binh 18:50 - There's something strange at work here = Có điều gì đó kỳ lạ 18:53 - Some evil gives speedto these creatures = Thứ tà ác nào đó đãcho bọn

19:43 - and the union of the two towers? = và sự kết hợp của hai ngọn tháp? 19:53 - Together, my Lord Sauron = Chúa tể Sauron, 19:56 - we shall rule this Middleearth = chúng ta sẽ cùng nhauthống trị TrungĐịa

20:16 - The Old World will burnin the fires of industry = Thế giới cũ sẽ bị thiêu

20:21 - The forests will fall = Rừng cây sẽ bị đốn hạ 20:26 - A new order will rise = Một trật tự mới sẽ được thiết lập 20:30 - We will drive the machine of warwith the sword and the spear = Chúng

ta sẽ tiến hành chiến tranhvới gươm, giáo 20:35 - and the iron fists of the Orc = và nắm đấm thép của loài Orc 20:51 - I want them armed and ready to marchwithin two weeks! = Ta muốn

Trang 9

chúng được vũ trangvà sẵn sàng tiến quân trong vòng hai tuần 20:55 - But, my lord, there are too many! = Nhưng chúng quá đông, thưa ngài! 20:57 - They cannot all be armed in time,we don't have the means = Khôngcách nào trang bị hết cho chúng được.Ta không có công cụ 21:00 - Build a dam, block the stream,work the furnaces night and day = Hãyxây đập, ngăn dòng sông,mở lò suốt ngày đêm 21:04 - We don't have enough fuelto feed the fires = Chúng ta không có đủ

21:07 - The Forest of Fangornlies on our doorstep = Khu rừng Fangornnằm

21:13 - Burn it Yes = Đốt nó đi Vâng 21:16 - We will fight for you = Chúng tôi sẽ chiến đấu vì ngài

21:31 - We will die for Saruman = Chúng tôi sẽ chết vì Saruman 21:37 - The HorseMen took your lands = Bọn kỵ sĩ đã lấy hết đấtcủa cácngười

21:39 - They drove your people into the hillsto scratch a living off rocks =Chúng đẩy lùi các người lên đồi,kiếm sống giữa đá sỏi

21:46 - Take back the lands they stole from you = Hãy giành lại vùng đấtchúng

21:48 - Burn every village! = Thiêu cháy mọi ngôi làng! 21:53 - We have only to remove thosewho oppose us = Chúng ta chỉ cần tống

21:59 - It will begin in Rohan = Đầu tiên sẽ là Rohan 22:02 - Too long have these peasantsstood against you = Bọn nông dân đãchống

22:06 - But no more = Nhưng sắp hết rồi 22:08 - Eothain! Eothain! = Eothain! Eothain! 22:12 - You take your sister.You'll go faster with just two = Con dẫn em gái

Trang 10

con chạy đi,chỉ hai đứa sẽ đi nhanh hơn 22:15 - Papa says Eothain must not ride Garulf = Nhưng cha không choanh

22:18 - He is too big for him = Con ngựa quá lớn với anh ấy 22:20 - Listen to me You must ride to Edorasand raise the alarm = Hãy nghe

mẹ Con phảichạy đến Edoras và báo động gấp 22:23 - Do you understand me? Yes, Mama = Con có hiểu không? Vâng, thưa

mẹ

22:26 - I don't want to leave.I don't want to go, Mama = Con không muốn

22:29 - Freda, I will find you there = Freda, mẹ sẽ tìm ra con ở đó

23:00 - Rohan, my lord = Thưa ngài, vùng Rohan 23:03 - is ready to fall = sắp bị tiêu diệt rồi

23:18 - Find the king's son! = Hãy tìm con của đức vua! 23:37 - Mordor will pay for this These Orcs are not from Mordor = Mordor sẽphải trả giá cho điều này Bọn Orc này không đến từ Mordor 23:43 - My Lord Eomer, over here! = Tướng quân Eomer, ở đây này! 23:55 - He's alive = Anh ấy vẫn còn sống

24:43 - Your son is badly wounded, my lord = Con trai ngài bị thương nặng 24:47 - He was ambushed by Orcs = Anh ấy bị bọn Orc phục kích 24:51 - If we don't defend our country,Saruman will take it by force = Nếuchúng ta không bảo vệ đất nước này,Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực

24:59 - Saruman the White has ever beenour friend and ally = Phù thủy trắngSaruman vẫn luôn làbạn và là đồng minh của ta

Trang 11

25:09 - Grima = Grima

25:16 - Orcs are roaming freelyacross our lands = Quân Orc đang đi lại tự

25:20 - Unchecked Unchallenged.Killing at will = Không ai kiểm soát Không

25:24 - Orcs bearing the White Hand of Saruman = Bọn Orc mang dấu hiệuBàn

25:35 - Why do you lay these troubleson an already troubled mind? = Tại saocác người lại quấy rầymột con người không còn tỉnh táo? 25:41 - Can you not see? = Các người không thấy sao? 25:43 - Your uncle is weariedby your malcontent = Chú ngươi đã chán nảnvới

25:48 - your warmongering = và sự hiếu chiến của ngươi

25:55 - How long is it sinceSaruman bought you? = Saruman đã mua chuộc

25:58 - What was the promised price, Grima? = Hắn hứa gì với ngươi, Grima? 26:01 - When all the Men are dead,you will take your share of the treasure? =Khi tất cả Con Người đều chết,ngươi sẽ được chia của cải à? 26:17 - Too long have you watched my sister = Ngươi đã theo đuổi em gái

26:20 - Too long have you haunted her steps = Ngươi đã rình rập em ta quánhiều

26:30 - You see much, Eomer, son of Eomund = Ngươi biết quá nhiều rồi

26:38 - You are banished forthwithfrom the kingdom of Rohan = Ngươi bị trục

26:43 - and all its domainsunder pain of death = và các vùng lân cận, cho đến

Trang 12

chết

26:48 - You have no authority here = Ngươi không có quyền lực gì ở đây cả 26:51 - Your orders mean nothing = Lệnh của ngươi chẳng là gì 26:54 - This order does not come from me = Nhưng lệnh nàykhông phải do ta

26:58 - It comes from the king = Nó được nhà vua ban 27:00 - He signed it this morning = Ông ấy đã ký nó sáng nay 27:35 - Keep breathing That's the key = Tiếp tục thở.Đó là mấu chốt

27:43 - They've run as if the very whipsof their masters were behind them =

28:03 - We're not going no further = Ta không đi xa hơn được nữa 28:06 - until we've had a breather = cho đến khi nghỉ mệt xong 28:08 - Get a fire going! = Nổi lửa lên!

28:19 - I think we might have made a mistakeleaving the Shire, Pippin = Tớnghĩ chúng ta đã sai lầmkhi rời vùng Shire, Pippin ạ! 28:34 - What's making that noise? = Thứ gì tạo ra tiếng ồn đó thế? 28:37 - It's the trees = Đó là cây cối

28:41 - You remember the Old Forest,on the borders of Buckland? = Cậu có nhớkhu rừng già không,ở ranh giới của vùng Buckland? 28:45 - Folk used to say there was something inthe water that made the treesgrow tall = Người ta bảo trong nước có thứ gì đókhiến thân cây mọc cao 28:50 - and come alive = và sống dậy

28:54 - Trees that could whisper = Những thân cây có thể thì thầm, 28:57 - talk to each other = nói với nhau, 28:59 - even move = thậm chí có thể cử động nữa

Trang 13

29:03 - I'm starving = Tao đang chết đói đây 29:05 - We ain't had nothing but maggoty breadfor three stinking days = Bangày nay chúng ta không được ăn gìngoài bánh mì mốc

29:11 - Why can't we have some meat?! = Sao chúng ta không thể ăn ít thịt? 29:17 - What about them? = Chúng thì sao? 29:19 - They're fresh = Chúng thật là tươi 29:22 - They are not for eating = Chúng không phải để ăn 29:32 - What about their legs? = Vậy chân của bọn chúng thì sao? 29:34 - They don't need those = Chúng đâu có cần chân 29:37 - They look tasty Get back, scum! = Trông chúng thật ngon lành Lùi lại,

30:15 - Just a mouthful = Chỉ một miếng thôi, 30:17 - a bit of the flank = chỉ một miếng bên sườn 30:25 - Looks like meat's back on the menu,boys = Xem ra thực đơnđã có thêm

Trang 14

30:49 - Call for help = Kêu cứu đi

30:53 - No one's going to save you now = Không ai cứu được bọn mày đâu

31:31 - A red sun rises = Mặt trời đỏ đã mọc 31:34 - Blood has been spilled this night = Đêm qua đã có đổ máu 32:08 - Riders of Rohan = Những kỵ sĩ của Rohan, 32:10 - what news from the Mark? = có tin tức gì của lâu đài Mark không? 32:41 - What business does an Elf, a Manand a Dwarf have in the Riddermark?

= Hỡi Tiên, Người, và Người Lùn, có việc gìở vùng đất Riddermark này? 32:46 - Speak quickly! = Trả lời nhanh lên! 32:47 - Give me your name, horsemaster,and I shall give you mine = Cho tabiết tên, kị sĩ, và ta sẽcho ngươi biết tên ta 33:01 - I would cut off your head, Dwarf = Ta sẽ cắt đầu ngươi,gã Người Lùn 33:04 - if it stood but a little higherfrom the ground = nếu như nó cao thêm mộtchút

33:08 - You would die before your stroke fell = Mi sẽ chết trước khi làm vậy 33:18 - I am Aragorn, son of Arathorn = Tôi là Aragorn,con trai của Arathorn 33:21 - This is Gimli, son of Gloin,and Legolas of the Woodland Realm = Đây

là Gimli, con trai của Gloin,và Legolas của vương quốc Woodland 33:25 - We are friends of Rohanand of Theoden, your king = Chúng tôi là bạn

33:30 - Theoden no longer recognizesfriend from foe = Theoden không còn

33:34 - Not even his own kin = Thậm chí cả dòng dõi của mình 33:41 - Saruman has poisoned the mindof the king = Saruman đã đầu độc ý thức

Trang 15

33:50 - And for that, we are banished = Và vì vậy, chúng tôi bị trục xuất 33:54 - The White Wizard is cunning = Pháp Sư Trắng thật xảo trá 33:58 - He walks here and there, they say = Hắn đi đây đi đó, cải trang 34:00 - as an old man hooded and cloaked = thành một lão giàtrùm kín mặt và

34:04 - And everywhere, his spiesslip past our nets = Và gián điệp của lão ở

34:08 - We are no spies = Chúng tôi không phải gián điệp 34:10 - We track a party of Urukhaiwestward across the plain = Chúng tôi theodấu bọn Urukhaivề hướng tây trên đồng bằng 34:14 - They have taken two of our friendscaptive = Chúng đã bắt hai người

34:17 - The Uruks are destroyed.We slaughtered them during the night = BọnUruk đã bị tiêu diệt.Chúng tôi tàn sát chúng suốt đêm 34:19 - But there were two Hobbits.Did you see two Hobbits with them? =Nhưng còn hai người Hobbit.Các anh có thấy hai người Hobbit đi cùng chúng? 34:23 - They would be small.Only children to your eyes = Họ rất nhỏ con, chỉ

34:29 - We left none alive = Chúng tôi không để kẻ nào sống sót 34:32 - We piled the carcasses and burned them = Chúng tôi chồng xác lên vàđốt

34:56 - May these horses bear you to betterfortune than their former masters =

Có thể những con ngựa này đem may mắncho các anh hơn chủ trước của chúng

35:08 - Look for your friends = Hãy tìm bạn của các anh 35:11 - But do not trust to hope = Nhưng đừng quá hy vọng 35:15 - It has forsaken these lands = Hy vọng đã từ bỏ vùng đất này

Trang 16

35:18 - We ride north! = Đi về phương bắc! 36:10 - It's one of their wee belts = Một cái dây lưng của họ 36:26 - We failed them = Chúng ta đã mất họ 36:42 - A Hobbit lay here = Một người Hobbit đã nằm đây 36:46 - And the other = Và người kia ở đây 36:59 - They crawled = Họ đã trườn đi 37:04 - Their hands were bound = Tay của họ bị trói 37:19 - Their bonds were cut = Dây trói đã bị cắt 37:36 - They ran over here = Họ chạy qua đây 37:42 - They were followed = Họ bị đuổi theo sau

37:57 - Tracks lead away from the battle = Dấu vết dần ra xa khỏi trận đánh 38:03 - into Fangorn Forest = và đi vào khu rừng Fangorn

38:54 - Trees Climb a tree = Cây Leo lên cây

39:33 - Let's put a maggot hole in your belly! = Để tao đục một lỗ trên bụng

39:56 - Little Orcs = Bọn Orc nhãi con 40:01 - It's talking, Merry.The tree is talking = Nó đang nói,Merry, cái cây đangnói

Trang 17

40:03 - Tree? = Cây? 40:05 - I am no tree! = Ta không phải cây 40:08 - I am an Ent = Ta là một Thần Cây

40:14 - A shepherd of the forest = Người canh giữ khu rừng 40:16 - Don't talk to it, Merry = Đừng nói chuyện với nó, Merry 40:18 - Don't encourage it! = Đừng khuyến khích nó 40:19 - Treebeard, some call me = Có khi người ta gọi ta là Treebeard 40:24 - And whose side are you on? = Vậy ngài bên phe của ai?

40:28 - I am on nobody's side = Ta không theo phe ai cả 40:31 - because nobody's on my side,little Orc = vì không ai bên phe ta,nhócOrc

40:38 - Nobody cares for the woods anymore = Không ai quan tâm đến rừngnữa

40:43 - We're not Orcs! We're Hobbits! = Chúng tôi không phải Orc!Chúng tôi

41:10 - Destroyers and usurpers! Curse them! No! = Những kẻ phá hoại và

41:14 - You don't understand We're Hobbits! = Ngài không hiểu rồi.Chúng tôi

Trang 18

41:19 - Shirefolk! = Cư dân vùng Shire! 41:20 - Maybe you are = Có thể các người đúng 41:23 - and maybe you aren't = cũng có thể sai 41:27 - The White Wizard will know = Pháp Sư Trắng sẽ biết 41:32 - The White Wizard? = Pháp Sư Trắng à?

41:50 - See? See? = Thấy không? Thấy không? 41:51 - We've led you out = Ta đã dắt hai cậu ra đến đây 41:54 - Hurry, Hobbitses Hurry! = Nhanh lên, Hobbit, nhanh lên! 42:00 - Very lucky we find you = Các cậu rất may mắn đấy

42:13 - It's a bog He's led us into a swamp = Đó là bùn.Hắn dẫn ta vào đầmlầy

42:17 - A swamp, yes, yes = Đầm lầy, đúng, đúng 42:20 - Come, master We will take youon safe paths through the mist = Đi nào,cậu chủ.Ta sẽ dắt cậu an toàn qua khỏi sương mù 42:27 - Come, Hobbits! Come! We go quickly = Đi nào, Hobbit!Đi, nhanh lên! 42:34 - I found it I did = Ta đã tìm ra Chính ta đấy 42:37 - The way through the marshes = Con đường đi xuyên qua đầm lầy 42:40 - Orcs don't use it.Orcs don't know it = Bọn Orc không sử dụng nó.Orc

42:43 - They go around for miles and miles = Chúng phải đi vòng quanh hàngdặm

42:49 - Soft and quick as shadows we must be = Ta phải nhẹ nhàngvà nhanh

42:55 - I hate this place It's too quiet = Tớ ghét nơi này.Nó quá yên tĩnh 42:58 - There's been no sight nor soundof a bird for two days = Không có tiếng

43:01 - No, no birdses to eat = Phải, không có chim để ăn

Trang 19

43:04 - No crunchable birdses = Không có chim để gặm 43:09 - We are famished! Yes! = Ta đói quá, phải! 43:12 - Famished we are, precious! = Chúng ta đói quá, Nhẫn quý à

43:34 - What does it eats? = Cái này ăn được à? 43:36 - Is it tasty? = Nó ngon không? 43:43 - It tries to chokes us! = Nó cố làm ta nghẹt thở! 43:46 - We can't eats Hobbit food! = Ta không thể ăn thức ăn của Hobbit 43:52 - We must starve! = Ta chết đói mất thôi! 43:56 - Well, starve, then And good riddance! = Phải, chết đói đi.Và đó là một

43:59 - Oh, cruel Hobbit = Ôi, Hobbit ác độc 44:01 - It does not care if we be hungry = Hắn không hề quan tâm dù ta đói 44:05 - Does not care if we should die = Cũng không hề quan tâmnếu ta chết

45:38 - Yes Yes, that is their name = Phải Phải, đó là tên của nó

Trang 20

45:42 - This way = Lối này 45:44 - Don't follow the lights = Đừng đi theo ánh sáng 45:48 - Careful now! Or Hobbits go downto join the dead ones = Cẩn thận nào!Hoặc Hobbit sẽ ngã xuốnggia nhập đoàn người chết 45:52 - and light little candlesof their own = và thắp lên ngọn lửa của riêngmình

47:09 - Gollum? Don't follow the lights = Gollum? Đừng đi theo ánh sáng 47:14 - Gollum! Mr Frodo! = Gollum! Cậu Frodo! 47:16 - Are you all right? = Cậu ổn chứ?

47:54 - Our precious = Nhẫn quý của ta 47:59 - What did you say? = Ngươi nói gì vậy? 48:01 - Master should be resting = Cậu chủ nên đi nghỉ đi 48:03 - Master needs to keep up his strength = Cậu chủ nên giữ sức khỏe 48:09 - Who are you? Mustn't ask us Not its business = Mi là ai? Đừng hỏi tôi

48:14 - Gandalf told me you wereone of the riverfolk = Gandalf nói với ta

48:16 - Cold be heart and hand and boneCold be travelers far from home = Tim

ta đã lạnh như đá ven sông,lạnh như kẻ du hành xa nhà 48:20 - He said your life was a sad story = Ông ấy nói cuộc đời ngươilà một câu

48:22 - They do not see what lies aheadWhen sun has failed and moon is dead =Không ai thấy gì phía trướckhi mặt trời lặn và trăng đã chết 48:27 - You were not so very differentfrom a Hobbit once = Xưa kia ngươi

Trang 21

48:34 - Smeagol = Smeagol 48:41 - What did you call me? = Cậu vừa gọi ta là gì? 48:45 - That was your name once, wasn't it? = Đó đã từng là tên ngươi, phảikhông?

48:48 - A long time ago = Lâu lắm rồi

49:23 - Come on, Frodo Come on! = Đi nào, Frodo! Đi nhanh! 49:26 - Quick! They will see us!They will see us! = Nhanh lên, chúng sẽ thấy ta

50:42 - Hurry, Hobbits = Nhanh lên, Hobbit 50:44 - The Black Gate is very close = Cổng Đen đang rất gần rồi 50:55 - Orc blood = Máu của bọn Orc 51:07 - These are strange tracks = Những dấu vết này lạ quá 51:10 - The air is so close in here = Không khí ở đây thật ngột ngạt 51:13 - This forest is old = Khu rừng này già quá rồi

51:20 - Full of memory = Đầy hồi ức

Trang 22

51:25 - and anger = và giận dữ 51:33 - The trees are speaking to each other = Những thân cây đang nói chuyện

51:38 - Lower your ax = Hạ búa xuống đi 51:43 - They have feelings, my friend = Họ có cảm xúc, ông bạn ạ! 51:46 - The Elves began it = Người tộc Tiên đã khởi đầu điều đó 51:48 - Waking up the trees,teaching them to speak = Đánh thức những thân

51:54 - Talking trees = Những cái cây biết nói 51:57 - What do trees have to talk about? = Vậy những cái cây này nói nhữnggì?

52:00 - Except the consistencyof squirrel droppings = Ngoài những lời than

52:17 - The White Wizard approaches = Pháp Sư Trắng đang đến 52:26 - Do not let him speak.He will put a spell on us = Đừng để hắn nói.Hắn

52:39 - We must be quick = Chúng ta phải thật nhanh 52:57 - You are tracking the footstepsof two young Hobbits = Các người đang

53:02 - Where are they? = Họ đâu rồi? 53:03 - They passed this waythe day before yesterday = Họ đi qua lối này ngày

53:07 - They met someone they did not expect = Họ gặp một ngườimà họ

53:11 - Does that comfort you? = Điều đó có an ủi các người không?

53:17 - Show yourself! = Hãy lộ diện đi 53:28 - It cannot be = Không thể nào! 53:33 - Forgive me = Thứ lỗi cho tôi

Trang 23

53:36 - I mistook you for Saruman = Tôi đã nhầm ông với Saruman 53:38 - I am Saruman = Ta là Saruman 53:43 - Or rather, Sarumanas he should have been = Hay đúng hơn, là người

53:47 - You fell = Ông đã rơi xuống mà!

53:56 - From the lowest dungeonto the highest peak = Từ hầm ngục sâu nhấtđến

54:50 - But it was not the end = Nhưng đó vẫn chưa phải là kết thúc 54:52 - I felt life in me again = Ta cảm nhận sự sốnglại trỗi dậy trong mình 54:57 - I've been sent back = Ta đã được đưa trở lại 54:59 - until my task is done = cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ

Trang 24

55:19 - That was my name = Đó từng là tên ta

55:25 - I am Gandalf the White = Giờ ta là Gandalf Áo Trắng 55:30 - And I come back to you now = Và giờ ta trở về với các người 55:33 - at the turn of the tide = ngay bước ngoặt của cuộc chiến 55:37 - One stage of your journey is over.Another begins = Một chặng đường

55:52 - Then we have run all this way for nothing? = Vậy chúng ta đã đicả

55:56 - Are we to leave those poor Hobbits here = Ta sẽ bỏ những cậu Hobbit

= Merry và Pippin đến Fangornkhông chỉ là tình cờ 56:15 - A great power has been sleeping herefor many long years = Một sứcmạnh vĩ đạiđã ngủ yên ở đây quá lâu 56:20 - The coming of Merry and Pippinwill be like the falling of small stones =Merry và Pippin đến đócũng như một hòn đá nhỏ rơi 56:24 - that starts an avalanchein the mountains = bắt đầu cho một trận lở

Trang 25

56:27 - In one thing you have not changed,dear friend = Ông vẫn không thay

56:30 - You still speak in riddles = Ông vẫn nói những điều khó hiểu 56:37 - A thing is about to happen that has nothappened since the Elder Days =Điều sắp xảy ra đã không xảy ratừ lâu lắm rồi 56:43 - The Ents are going to wake up = Thần Cây sắp thức dậy 56:47 - and find that they are strong Strong?! = và nhận ra rằng họ rất mạnh

57:04 - This new Gandalf's more grumpythan the old one = Gandalf này còn

57:30 - That is one of the Mearas = Đây là một con Meara 57:32 - unless my eyes are cheatedby some spell = trừ phi mắt tôi bị lừa bởi bùa

57:57 - He is the lord of all horses = Đó là vua của loài ngựa 58:01 - and has been my friendthrough many dangers = và đã trở thành bạn của

58:19 - O rowan mine = Cây thanh lương của tôi 58:23 - I saw you shine = Tôi thấy em tỏa sáng 58:27 - Upon a summer's day = Vào một ngày mùa hè 58:32 - Upon your headHow goldenred = Trên đầu em là những vầng vàngđỏ 58:36 - The crown you bore aloft = Vương miện em cao vút 58:41 - Such a beautiful verse = Đúng là một đoạn thơ hay 58:44 - Is it much further? Brurahroom Don't be hasty = Còn xa nữa không?

Trang 26

Đừng nóng nảy 58:49 - You might call it far, perhaps = Cólẽ ngươi có thể gọi là xa 58:53 - My home lies deep in the forest = Nhà của ta nằm sâu trong rừng 58:57 - near the roots of the mountain = gần chân núi 59:02 - I told Gandalf I would keep you safe = Ta hứa với Gandalfsẽ bảo vệ các

59:06 - And safe is where I'll keep you = Và ta sẽ dắt các ngươiđến nơi an toàn 59:10 - I believe you will enjoy this next one too = Ta tin rằng các ngươi sẽ

59:15 - It's one of my own compositions = Đó cũng là một trongnhững sáng tác

59:20 - Beneath the roof of sleeping leaves = Bên dưới tầng máicủa những lá

59:26 - And the dreams of trees unfold = Giấc mơ của các loại câyđược hé lộ 59:31 - When woodland halls are green and cool = Khi những sảnh đường

59:38 - And the wind is in the West = Và những cơn gió ở hướng Tây 59:42 - Come back to me = Quay trở về với ta 59:45 - Come back to me = Quay trở về với ta 59:50 - And say my land is best = Và nói rằng vùng đất của talà tuyệt vời nhất 00:04 - Sleep, little Shirelings = Ngủ đi, những cậu bé vùng Shire 00:08 - Heed no nightly noise = Đừng để ý đến những ồn ào ban đêm 00:12 - Sleep till morning light = Hãy ngủ cho đến lúc bình minh 00:17 - I have business in the forest = Ta còn có việc trong rừng 00:21 - There are many to call.Many that must come = Có nhiều người để

00:28 - The Shadow lies on Fangorn = Bóng Tối đang phủ xuống Fangorn 00:33 - The withering of all woodsis drawing near = Ngày tàn của khu rừng

Trang 27

00:48 - The veiling shadow that glowersin the east takes shape = Bóng tối từ

00:53 - Sauron will suffer no rival = Sauron sẽ không dung thứcho kẻ địch nào 00:56 - From the summit of Baraddur,his Eye watches ceaselessly = Trên đỉnhngọn Baraddur,Con Mắt của hắn quan sát liên tục 01:01 - But he is not so mighty yetthat he is above fear = Nhưng hắn vẫn chưa

01:05 - Doubt ever gnaws at him = Sự nghi ngờ gặm nhấm hắn 01:07 - The rumor has reached him = Lời đồn đã tới tai hắn 01:10 - The heir of Numenor still lives = Dòng dõi của Numenor vẫn còn sống 01:14 - Sauron fears you, Aragorn = Sauron sợ cậu, Aragorn 01:18 - He fears what you may become = Hắn sợ những điều cậu có thể làm 01:22 - And so he'll strike hard and fastat the world of Men = Và vì thế hắn sẽ

01:25 - He will use his puppet Sarumanto destroy Rohan = Hắn sẽ sử dụng con

01:29 - War is coming = Chiến tranh đang đến gần 01:31 - Rohan must defend itself,and therein lies our first challenge = Rohanphải được bảo vệ,và đó là thử thách đầu tiên của ta, 01:34 - for Rohan is weak and ready to fall = bởi vì Rohan đang rất yếuvà dễ

01:37 - The king's mind is enslaved,it's an old device of Saruman's = Trí óc củanhà vua đã bị đầu độc,và trở thành công cụ của Saruman 01:41 - His hold over King Theodenis now very strong = Giờ sức ảnh hưởng

01:44 - Sauron and Sarumanare tightening the noose = Sauron và Sarumanđang

01:50 - But for all their cunning = Nhưng so với tất cả xảo quyệt của chúng, 01:52 - we have one advantage = chúng ta có một thuận lợi 01:57 - The Ring remains hidden = Chiếc nhẫn vẫn được giấu kín

Trang 28

02:00 - And that we should seek to destroy it = Và thứ mà ta đang cố gắng tiêudiệt

02:03 - has not yet enteredtheir darkest dreams = vẫn chưa rơi vàogiấc mơ tăm

02:06 - And so the weapon of the enemyis moving towards Mordor = Vũ khí

02:10 - in the hands of a Hobbit = trong tay của người Hobbit 02:11 - Each day brings it closerto the fires of Mount Doom = Qua từng ngày,

nó lại được mang gần hơnđến lửa của ngọn Diệt Vong 02:16 - We must trust now in Frodo = Giờ chúng ta phải tin vào Frodo 02:18 - Everything depends upon speed = Mọi thứ đều trông chờ vào tốc độ 02:20 - and the secrecy of his quest = và sự bí mật của cậu ấy 02:25 - Do not regret your decision to leave him = Đừng hối tiếc vì quyết định

02:29 - Frodo must finish this task alone = Frodo phải tự mình hoàn thành côngviệc

02:33 - He's not alone = Không phải một mình 02:35 - Sam went with him = Sam đi với cậu ấy

02:39 - Did he, indeed? Good = Thật sự là vậy à?Tốt lắm 02:44 - Yes, very good = Phải, rất tốt 02:55 - The Black Gate of Mordor = Cánh Cổng Đen của Mordor!

03:11 - My old Gaffer would have a thing or twoto say if he could see us now =Cha Gaffer của tớ chắc chắn sẽ nói gì đókhi ông ấy thấy cảnh này 03:16 - Master says to show himthe way into Mordor = Cậu chủ nóichỉ cho cậu

03:21 - So good Smeagol does,master says so = Smeagol đã làm rất tốt,cậu chủ

Trang 29

03:35 - That's it, then = Vậy ra chính là nó 03:38 - We can't get past that = Chúng ta không thể đi qua đó

06:19 - No! No, master! = Không! Không! Cậu chủ! 06:21 - They catch you! They catch you! = Chúng sẽ bắt cậu!Sẽ bắt cậu mất! 06:25 - Don't take it to him = Đừng đem nó đến cho hắn 06:31 - He wants the precious = Hắn muốn chiếc nhẫn 06:34 - Always he is looking for it = Hắn vẫn luôn tìm kiếm nó 06:37 - And the precious is wantingto go back to him = Và nhẫn quý cũng đang

07:05 - Yes There's a path = Phải Có một con đường

Trang 30

07:08 - and some stairs = và những bậc thang

07:30 - He's led us this far, Sam = Nó đã dẫn chúng ta đến đây, Sam 07:32 - Mr Frodo, no = Cậu Frodo, đừng 07:34 - He's been true to his word = Hắn đã giữ lời hứa

07:44 - Lead the way, Smeagol = Dẫn đường đi, Smeagol 07:46 - Good Smeagol always helps = Smeagol luôn luôn giúp

08:30 - Where has he gone? = Ông ta đâu rồi? 08:32 - I had the loveliest dream last night = Tớ đã có một giấc mơ tuyệt đẹp tốiqua

08:35 - There was this large barrel,full of pipeweed = Có một cái thùng lớn cỡ

08:38 - And we smoked all of it.And then = Và chúng ta hút hết tất cả.Và rồi 08:41 - you were sick = cậu bị bệnh 08:44 - I'd give anything for a whiff of Old Toby = Tớ sẽ đổi tất cảđể lấy điếu

08:51 - Did you hear that? = Cậu có nghe gì không? 09:00 - There it is again = Lại là nó nữa 09:02 - Something's not right here.Not right at all = Có điều gì đó không đúng ở

09:11 - You just said something Treeish = Cậu vừa nói điều gì đógiống tiếng

09:14 - No, I didn't I was just stretching = Đâu có.Tớ vừa mới vươn vai thôi

09:29 - Than what? Than me! = Hơn gì chứ? Hơn tớ!

Trang 31

09:31 - I've always been taller than you = Tớ luôn luôn cao hơn cậu 09:34 - Pippin, everyone knows I'm the tall one.You're the short one = Pippin,mọi người đều biết tớ cao hơn.Còn cậu thì lùn hơn 09:39 - Please, Merry = Thôi nào, Merry 09:41 - You're what? Threefootsix? At the most? = Cậu được bao nhiêu?Tối đa

10:11 - No, Treebeard said that youshouldn't have any = Không, Treebeard nói

10:14 - I want some! It could well be dangerous! = Tớ muốn một ít! Nó sẽ rất

10:18 - Give me it back Merry! = Trả lại đi Merry! 10:22 - What's happening?! = Chuyện gì xảy ra vậy? 10:24 - It's got my leg! = Nó kẹp chân tớ

10:55 - Away with you = Tránh ra nào 10:57 - You should not be waking = Các người không nên thức dậy 11:00 - Eat earth Dig deep Drink water = Hãy ăn đất Đào sâu vào.Uống nước

đi

11:08 - Away with you = Hãy đi đi 11:10 - Come, the forest is waking up = Đi thôi, khu rừng đang thức dậy 11:14 - It isn't safe = Không an toàn đâu 11:18 - The trees have grown wildand dangerous = Cây cối đã trở nênhoang dại

Trang 32

và nguy hiểm 11:23 - Anger festers in their hearts = Giận dữ đang xâm chiếm trái tim họ 11:26 - Black are their thoughts = Suy nghĩ của họ đen tối 11:28 - Strong is their hate = Lòng hận thù là sức mạnh của họ 11:31 - They will harm you if they can = Họ sẽ làm hại các người nếu có thể 11:34 - There are too few of us now = Hiện giờ còn rất ítnhững Thần Cây như

11:48 - There have been no Entingsfor a terrible long count of years = Không

hề có một Thần Cây trẻ nào sinh ratrong một khoảng thời gian rất dài 11:54 - Why is that? We lost the Entwives = Tại sao vậy? Chúng tôi mất đi

12:00 - Oh, I'm sorry = Ồ, tôi rất tiếc 12:01 - How did they die? Die? No = Sao họ lại chết vậy? Chết ư? Không 12:05 - We lost them = Chúng tôi mất họ 12:09 - And now we cannot find them = Và giờ chúng tôi không thể tìm thấy

họ

12:14 - I don't suppose you've seen Entwivesin the Shire? = Chắc là các ngườicũng chưa từng thấynhững người vợ Thần Cây trong vùng Shire? 12:20 - Can't say that I have = Đúng là chưa từng thấy

12:27 - What do they look like? = Họ trông như thế nào? 12:32 - I don't remember now = Giờ ta không còn nhớ nữa 12:53 - Edoras and the Golden Hallof Meduseld = Edoras và Sảnh Vàng củaMeduseld

Trang 33

12:58 - There dwells Theoden, King of Rohan = Nơi ở của Theoden, vua xứRohan,

13:01 - whose mind is overthrown = người đã bị điều khiển trí óc 13:04 - Saruman's hold over King Theodenis now very strong = Saruman đã

14:08 - What a tragedy for the king = Quả là một bi kịch cho đức vua 14:10 - to lose his only son and heir = vì đã mất đi người con duy nhấtvà là

14:35 - in the bitter watches of the night = trong những đêm dài đau khổ 14:39 - when all your life seems to shrink = khi sự sống dường như đãco rúm

14:43 - The walls of your bowerclosing in about you = Các bức tường trong

Trang 34

phòngkhép kín xung quanh nàng 14:47 - A hutch to trammel some wild thing in = Như một cái lồng ngăn trởmột

15:00 - Like a morning of pale spring = Như một buổi sáng nhợt nhạt mùa xuân 15:02 - still clinging to winter's chill = vẫn còn đầy băng tuyết của mùa đônggiá

15:20 - Your words are poison = Lời lẽ của ngươi là thuốc độc 16:55 - You'll find more cheer in a graveyard = Ở nghĩa địa còn vui hơn chốnnày

17:12 - I cannot allow you before Theoden Kingso armed, Gandalf Greyhame =Tôi không thể cho ngài gặp đức vuavới vũ khí, Gandalf Grayhame 17:17 - By order of Grima Wormtongue = Theo lệnh của Grima Wormtongue

17:42 - You would not part an old manfrom his walking stick = Không lẽ không

18:04 - My lord, Gandalf the Grey is coming = Bệ hạ, Gandalf Áo Xám đangvào

18:15 - He's a herald of woe = Hắn là sứ giả của tai ương 18:17 - The courtesy of your hallis somewhat lessened of late = Sự đón tiếp của

18:25 - He's not welcome = Hắn không được chào đón 18:28 - Why should I welcome you = Tại sao ta phải đón chào ngươi, 18:34 - Gandalf Stormcrow? = hỡi Gandalf Stormcrow? 18:38 - A just question, my liege = Câu hỏi đúng đấy, bệ hạ 18:41 - Late is the hour = Giờ đã quá trễ 18:44 - in which this conjurerchooses to appear = thế mà tên phù thủy nàylại

Trang 35

18:49 - Lathspell I name him = Hắn thường mang lại những tin xấu 18:51 - Ill news is an ill guest = Một vị khách của tai ương 18:55 - Be silent Keep your forked tonguebehind your teeth = Im đi! Giữ cái

18:59 - I have not passedthrough fire and death = Ta không vượt qua lửa và cáichết

19:01 - to bandy crooked wordswith a witless worm = để tranh cãi với một

19:08 - I told you to take the wizard's staff = Ta đã bảo các ngươilấy cây gậy

19:18 - son of Thengel = con trai của Thengel, 19:22 - too long have you satin the Shadows = ngài đã ngồi quá lâu trong BóngTối

19:28 - I would stay still if I were you = Ta sẽ nằm yên nếu ta là ngươi 19:31 - Hearken to me! = Hãy nhìn tôi! 19:39 - I release you = Tôi sẽ giải phóng ngài 19:41 - from the spell = khỏi bùa chú 19:54 - You have no power here = Ngươi không có quyền lực ở đây, 19:58 - Gandalf the Grey = Gandalf Áo Xám 20:07 - I will draw you, Saruman,as poison is drawn from a wound = Ta sẽ trụcxuất ngươi, Saruman,như rút chất độc ra khỏi vết thương

20:24 - If I go, Theoden dies = Nếu ta đi, Theoden sẽ chết 20:29 - You did not kill me = Ngươi đã không giết được ta, 20:31 - you will not kill him = thì cũng không hại được nhà vua 20:37 - Rohan is mine = Rohan là của ta!

21:26 - I know your face = Ta biết gương mặt này

Trang 36

21:33 - Eowyn = Eowyn

21:48 - Breathe the free air again, my friend = Hãy hưởng lại không khí tự do

22:04 - Dark have been my dreams of late = Bóng tối đã ngự trịnhững giấc mơ

22:11 - Your fingers would remembertheir old strength better = Những ngón tay

22:15 - if they grasped your sword = nếu ngài nắm lấy thanh gươm 23:03 - I've only = Xưa nay thần vẫn chỉ 23:05 - ever served you, my lord = phục vụ riêng ngài mà, bệ hạ 23:08 - Your leechcraft would have had mecrawling on all fours like a beast! =Bùa phép của ngươi đã khiến tabò rạp trên bốn chân như một con thú 23:14 - Send me not from your sight = Xin đừng đuổi tôi đi 23:18 - No, my lord! No, my lord = Không, bệ hạ! Đừng, bệ hạ!

23:23 - Enough blood has been spilton his account = Máu đã đổ quá nhiều vìhắn

23:35 - Get out of my way! = Tránh ra cho ta! 23:40 - Hail, Theoden King! = Hãy quỳ lạt vua Theoden! 24:08 - Where is Theodred? = Theodred đâu? 24:13 - Where is my son? = Con trai ta đâu?

25:50 - Ever has it grown on the tombsof my forebearers = Từ xưa nó đã mọc

25:57 - Now it shall cover the graveof my son = Giờ nó sẽ mọc trên mộ của con

ta

26:03 - Alas that these evil daysshould be mine = Đáng lẽ phải là ta chịu

Trang 37

26:07 - The young perish and the old linger = Lá vàng còn đâymà lá xanh đã

26:12 - That I should live = Sao ta phải sống 26:14 - to see the last days of my house = để chứng kiến ngày tàn của dòng tộcta?

26:19 - Theodred's deathwas not of your making = Cái chết của Theodred

26:26 - No parent should have to burytheir child = Không bậc cha mẹ nàomuốn

= Bây giờ bọn mọi rợ đang tràn qua miền tây,đốt trụi mọi thứ trên đường đi 27:47 - Rick, cot and tree = Cây cối, nhà cửa và vườn tược 27:49 - Where is Mama? = Mẹ đâu rồi? 27:52 - This is but a taste of the terrorthat Saruman will unleash = Đây chỉ là

mở đầu cho những kinh hoàngmà Saruman sẽ giáng xuống 27:57 - All the more potent for he is driven nowby fear of Sauron = Hắn đang

28:03 - Ride out and meet him head on = Hãy lên ngựa và chặn đứng hắn 28:07 - Draw him away from your womenand children = Đánh lạc hướng

28:10 - You must fight = Ngài phải chiến đấu 28:12 - You have 2000 good men riding northas we speak = Ngài có 2.000người lính thiện chiếnđang tiến về hướng bắc 28:16 - Eomer is loyal to you = Eomer luôn trung thành với ngài 28:18 - His men will returnand fight for their king = Lính của anh ta sẽ trở vềvà

Trang 38

chiến đấu vì ngài 28:21 - They will be 300 leagues from hereby now = Họ đang ở cách xa 300

28:28 - Eomer cannot help us = Eomer không thể giúp chúng ta 28:31 - I know what it is you want of me = Ta hiểu các bạn muốn ta làm gì 28:33 - but I will not bring further deathto my people = nhưng ta sẽ không

28:38 - I will not risk open war = Ta sẽ không liều lĩnhkhơi mào chiến tranh 28:42 - Open war is upon you,whether you would risk it or not = Cuộc chiến sẽđeo đuổi ngài,cho dù ngài có liều lĩnh hay không 28:50 - When last I looked = Nếu ta không lầm 28:52 - Theoden, not Aragorn,was king of Rohan = thì ta, Theoden, chứ không

29:02 - Then what is the king's decision? = Vậy quyết định của nhà vua là gì? 29:10 - By order of the king = Thừa lệnh nhà vua 29:12 - the city must empty = thành phố phải được sơ tán 29:14 - We make for the refuge of Helm's Deep = Ta phải dời về thành trìở

29:18 - Do not burden yourself with treasures.Take only what provisions youneed = Đừng mang theo của cải nặng.Chỉ mang theo những gì cần thiết nhất

29:23 - They flee to the mountainswhen they should stand and fight = Họ bỏtrốn lên núi trong khiphải đứng lên chiến đấu 29:27 - Who will defend them if not their king? = Ai sẽ bảo vệ họngoài nhà vua

29:29 - He's only doing what he thinksis best for his people = Ông ấy chỉ làmnhững gìông ấy nghĩ là tốt nhất cho dân chúng 29:32 - Helm's Deep has saved themin the past = Helm's Deep đã từng cứu

29:34 - There is no way out of that ravine.Theoden is walking into a trap =

Trang 39

Không có đường nào thoát khỏi khe núi đó.Theoden đang đi vào một cái bẫy 29:38 - He thinks he's leading them to safety = Ông ta nghĩ mình dẫn họ đến nơi

29:40 - What they will get is a massacre = Nhưng thứ họ nhận đượcsẽ là một

29:44 - Theoden has a strong will,but I fear for him = Theoden có ý chí mạnh

29:47 - I fear for the survival of Rohan = Ta lo sợ cho sự tồn vong của Rohan 29:51 - He will need you before the end,Aragorn = Ông ấy sẽ cần cậutrước khi

29:54 - The people of Rohan will need you = Người dân Rohan sẽ cần cậu 29:58 - The defenses have to hold = Phòng tuyến phải được giữ vững 30:01 - They will hold = Chúng sẽ được giữ vững 30:07 - The Grey Pilgrim = Người lữ hành xám 30:10 - That's what they used to call me = Xưa kia họ gọi ta như thế 30:12 - Three hundred lives of Men I've walkedthis earth, and now I have notime = Ta đã sống trên Trái Đất 300 đời người rồi,và giờ ta không còn thờigian

30:19 - With luck, my search will notbe in vain = Với ít may mắn,sự tìm kiếm

30:22 - Look to my coming at first lighton the fifth day = Hãy chờ ta vào lúc

30:26 - At dawn, look to the east = Khi hừng sáng,hãy nhìn về hướng đông

30:58 - That horse is half mad, my lord.There's nothing you can do Leave him

= Con ngựa đó sắp điên, thưa ngài.Ngài không thể làm gì đâu Bỏ nó đi 31:40 - His name is Brego = Nó tên là Brego 31:44 - He was my cousin's horse = Nó là ngựa của anh họ tôi

32:02 - I have heard of the magic of Elves = Tôi đã nghe về pháp thuậtcủa tộc

Trang 40

Tiên

32:05 - but I did not look for itin a Ranger from the North = nhưng chưa từngthấy nótừ một người lữ hành phương Bắc 32:09 - You speak as one of their own = Anh nói giống như bọn họ vậy 32:14 - I was raised in Rivendell = Tôi đã được nuôi dạy ở Rivendell

32:21 - Turn this fellow free = Hãy giải phóng cho anh bạn này 32:24 - He's seen enough of war = Nó đã thấy quá đủ chiến trận rồi 32:38 - Gandalf the White = Gandalf áo trắng 32:41 - Gandalf the Fool! = Gandalf ngu ngốc! 32:45 - Does he seek to humble mewith his newfound piety? = Hắn tìm cách hạ

32:50 - There were threewho followed the wizard = Có ba tên đi theo tên pháp

32:54 - An Elf, a Dwarf and a Man = Một tên tộc Tiên, một tên Người Lùnvà

33:00 - You stink of horse = Ngươi thối như ngựa vậy

33:12 - was he from Gondor? No, from the North = đến từ Gondor phải không?

33:16 - One of the Dunedain Rangers,I thought he was = Tôi nghĩ hắn là một

33:20 - His cloth was poor = Quần áo hắn rất tồi tàn 33:23 - And yet he bore a strange ring = Và hắn còn mang một chiếc nhẫn rất

lạ

33:29 - Two serpents with emerald eyes = Hai con rắn với cặp mắt lục bảo 33:33 - One devouring,the other crowned with golden flowers = Một con nhe

33:39 - The Ring of Barahir = Chiếc nhẫn của Barahir 33:42 - So Gandalf Greyhamethinks he has found Isildur's heir = Vậy là

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w