01:18 Where are you? Come out = Con đâu rồi? 01:22 Come out = Ra đây nào 01:25 Come on out. = Ra đây nào 01:28 Im coming to get you. = Mẹ sắp tìm được con rồi 01:33 Where are you, you little rascal?Im coming to get you. = Con đâu rồi, con quỷ nhỏ?Mẹ đang đến bắt con đây 01:38 Where is my little birthday girl? = Con yêu của mẹ đâu rồi nhỉ? 01:42 Im going to gobble her upwhen I find her. = Mình mà tìm thấy con bé thì mình sẽ nuốt chửng 01:47 Im going to eat you. I am. = Mẹ sẽ ăn thịt con đấy. 01:52 Fergus, no weapons on the table. = Fergus Không được để vũ khí trên bàn. 01:55 Can I shoot an arrow?Can I? Can I? Can I? Can I? = Con bắn 1 phát được không,được không, được không? 01:57 Please? Can I? = Được không cha?
Brave - Nàng công chúa tóc xù 01:18 - Where are you? Come out! = Con đâu rồi? 01:22 - Come out! = Ra đây nào! 01:25 - Come on out. = Ra đây nào! 01:28 - I'm coming to get you. = Mẹ sắp tìm được con rồi! 01:33 - Where are you, you little rascal?I'm coming to get you. = Con đâu rồi, con quỷ nhỏ?Mẹ đang đến bắt con đây! 01:38 - Where is my little birthday girl? = Con yêu của mẹ đâu rồi nhỉ? 01:42 - I'm going to gobble her upwhen I find her. = Mình mà tìm thấy con bé thì mình sẽ nuốt chửng! 01:47 - I'm going to eat you. I am. = Mẹ sẽ ăn thịt con đấy. 01:52 - Fergus, no weapons on the table. = Fergus! Không được để vũ khí trên bàn. 01:55 - Can I shoot an arrow?Can I? Can I? Can I? Can I? = Con bắn 1 phát được không,được không, được không? 01:57 - Please? Can I? = Được không cha? 01:59 - Not with that. Why not = Không phải cái đấy. 02:02 - use your very own? = Sao không thử cái cung của riêng con này. 02:05 - Happy birthday, my wee darling! = Sinh nhật vui vẻ con yêu của ta! 02:11 - Now, there's a good girl. = Giỏi lắm. 02:13 - Draw all the way back nowto your cheek. That's right. = Kéo dây cung về gần má. Đúng rồi! 02:17 - Keep both eyes open. And, loose! = Hai mắt mở và bắn. 02:24 - - I missed Go and fetch it, then. = - Con bắn trượt rồi Vậy con ra nhặt nó đi. 02:28 - A bow, Fergus? She's a lady. = Một cái cung hả, Fergus? Nó là con gái mà. 03:11 - A will-o'-the-wisp. = Một con ma trơi! 03:20 - They are real. = Chúng có thật! 03:30 - Merida, come along, sweetheart. = Merida! Nhanh lên con yêu! 03:33 - - We're leaving now I saw a wisp. = - Chúng ta sắp đi rồi Con thấy ma trơi. 03:37 - - I saw a wisp A wisp? = - Con thấy ma trơi Ma trơi à? 03:39 - You know, some say thatwill-o'-the-wisps lead you to your fate. = Con biết không, người ta nói ma trơisẽ dẫn con tới số mệnh của mình. 03:45 - Aye. Or an arrow. = Ừ, hoặc là một mũi tên. 03:47 - Come on, let's be off before we seea dancing Tatty Bogle. = Nào, chúng ta đi thôi,trước khi gặp ông ba bị 03:51 - Or a giant having a jiggerin the bluebells. = hoặc một tên khổng lồ đang nhảy múa. 03:53 - Your father doesn't believe in magic. = Cha con không tin vào phép màu. 03:55 - Well, he should. Because it's true. = Lẽ ra cha phải tin, vì nó có thật. 04:00 - Mor'du! Elinor, run! = Mor'du! Elinor, chạy mau! 04:03 - Sire! = Bệ hạ! 04:13 - Come on, you! = Nào, đến đi! 04:27 - Some say our destinyis tied to the land = Một số người nói, số mệnh của chúng tagắn liền với mảnh đất quê hương. 04:32 - as much a part of us as we are of it. = cũng như thân thể của chúng ta vậy. 04:37 - Others say fate is woven togetherlike a cloth. = Một số lại nói, số mệnh được đan lại với nhau như tấm vải. 04:43 - So that one's destiny intertwineswith many others. = Để số mệnh của một người đan kết với những người khác. 04:50 - It's the one thing we search foror fight to change. = Nó là cái mà chúng ta tìm kiếmhoặc cố gắng để thay đổi. 04:57 - Some never find it. = Một số người không bao giờ tìm được. 05:01 - But there are some who are led. = Nhưng có một số người, được chỉ dẫn. 05:10 - The story of how my father lost his leg = Câu chuyện của cha tôi đã mất một chân 05:13 - to the demon bear Mor'dubecame legend. = vì con gấu Mor'du đã trở thành truyền thuyết. 05:18 - I became a sisterto three new brothers. = Tôi trở thành chị gái, của 3 đứa em! 05:20 - The princes.Hamish, Hubert and Harris. = Hoàng tử: Hamish, Hubert và Harris. 05:24 - Wee devils, more like. = Nhưng giống lũ quỷ con thì hơn. 05:27 - They get away with murder. = Chúng lúc nào cũng trốn được khỏi rắc rối. 05:29 - I can never get away with anything. = Còn tôi thì chẳng bao giờ. 05:33 - I'm the princess. = Tôi là một công chúa. 05:37 - I'm the example. = Tôi là người làm gương. 05:41 - I've got duties, responsibilities,expectations. = Tôi có nghĩa vụ, trách nhiệm, sự mong đợi. 05:44 - My whole life is planned out, = Cuộc sống của tôi đã được định sẵn, 05:46 - preparing for the day I become = Chuẩn bị cho ngày mà tôi sẽ trở thành 05:48 - Well, my mother. = mẹ tôi. 05:50 - She's in chargeof every single day of my life. = Ngày nào tôi cũng bị mẹ kiểm soát. 05:56 - "Aye, Robin, Jolly Robin,and thou shalt know of mine." = "Này Robin, Robin vui vẻ, mi sẽ biết ta." 05:59 - Project! = Diễn cảm hơn! 06:01 - "And thou shalt know of mine!" = "Và mi sẽ biết ta!" 06:03 - Enunciate. You must be understoodfrom anywhere in the room, = Tất cả mọi người trong phòngđều phải hiểu được con, 06:06 - or it's all for naught. = nếu không sẽ là vô ích. 06:08 - - This is all for naught I heard that! = - Cái này mới là vô ích Mẹ nghe thấy đó! 06:11 - From the top. = Đầu tiên. 06:12 - A princess must be knowledgeableabout her kingdom. = Một công chúa cần phảiam hiểu về vương quốc của mình. 06:17 - She does not doodle. = Và không được vẽ linh tinh. 06:21 - That's a C, dear. = Là nốt C, con yêu. 06:29 - A princess does not chortle. = Công chúa thì không được cười lớn. 06:33 - Does not stuff her gob! = Không được ăn như thế! 06:34 - Rises early. = Dậy sớm. 06:36 - is compassionate = biết thương hại 06:38 - patient, cautious, = kiên nhẫn, cẩn thận, 06:39 - clean. = sạch sẽ. 06:40 - And above all, a princessstrives for Well, perfection. = Và, hơn hết, một công chúa phải phấn đấu cho ừm sự hoàn hảo. 06:49 - But every once in a while, = Nhưng đôi khi cũng có ngày 06:51 - there's a daywhen I don't have to be a princess. = mà tôi không phải làm công chúa. 06:58 - No lessons, no expectations. = Không có những bài học, những mong đợi. 07:01 - A day where anything can happen. = Một ngày mà tôi được làm mọi thứ. 07:05 - A day I can change my fate. = Ngày mà tôi có thể thay đổi số mệnh của mình. 09:10 - I'm starving. You hungry too, Angus? = Tao đang chết đói đây.Chắc mày cũng đói chứ, Angus? 09:15 - Oats it is, then. = Vậy yến mạch nhé. 09:19 - Good day, Princess. = Chào công chúa. 09:20 - I cannot find the salt.Where did you put it? = Lọ muối ở đâu rồi rồi.Cô để nó ở đâu thế? 09:22 - It was over there a minute ago,the last time I looked at it. = Tôi vừa để nó ở đây mà,mới lúc nãy tôi còn nhìn thấy. 09:25 - And then, out of nowhere,the biggest bear you've ever seen! = Và rồi, bỗng nhiên từ đâumột con gấu rất lớn xuất hiện. 09:30 - His hide littered with the weaponsof fallen warriors. = Da nó phủ đầy vết tích của những trận chiến. 09:34 - His face scarred with one dead eye. = Mặt nó có sẹo, 1 con mắt đã mất đi. 09:38 - I drew my sword and = Ta rút kiếm ra và 09:41 - One swipe, his sword shattered. = Với một cú đánh, kiếm của cha bị gãy. 09:44 - Then "chomp"! Dad's leg was clean off. = Rồi ực một cái! Chân của cha cụt lủn, 09:47 - Down the monster's throat it went. = Trôi thẳng tuột qua cái cổ họng của con quái. 09:50 - That's my favorite part. = Đó là đoạn ta thích nhất mà! 09:53 - Mor'du has never been seen since, = Từ đó không ai còn thấy Mor'du nữa, 09:56 - and is roaming the wildswaiting his chance of revenge. = và nó vẫn lởn vởn chốn hoang dã,chờ cơ hội để báo thù. 10:03 - Let him return. = Hãy cứ để nó quay lại. 10:04 - I'll finish whatI guddled in the first place. = Ta sẽ kết liễucái mà ta tìm kiếm lâu nay. 10:06 - Merida, a princess does not placeher weapons on the table. = Merida, một công chúa thì không đượcđể vũ khí trên bàn. 10:10 - Mum! It's just my bow. = Mẹ! Chỉ là cái cung của con thôi mà! 10:13 - A princess should not have weaponsin my opinion. = Theo mẹ thì một công chúa không được phép có vũ khí. 10:16 - Leave her be. = Cho phép con đi. 10:18 - Princess or not,learning to fight is essential. = Là công chúa hay không,học cách chiến đấu là điều cần thiết. 10:21 - Mum?You'll never guess what I did today. = Mẹ? Mẹ không biết hôm naycon đã làm những gì đâu. 10:24 - I climbed the Crone's Tooth, = Con đã trèo lên núi Crone's Tooth, 10:26 - and drank from the Fire Falls. = và uống nước ở thác Fire Falls. 10:28 - Fire Falls? = Thác Fire Falls? 10:29 - They say only the ancient kingswere brave enough to drink the fire. = Người ta nói chỉ những vị vuathời xưa mới đủ dũng cảm để uống lửa (fire). 10:34 - - What did you do, dear?- Nothing, Mum. = - Con đã đi đâu vậy?- Không có gì ạ. 10:37 - Hungry, aren't we? = Cả nhà đói rồi chứ? 10:39 - - Mum!- You'll get dreadful collywobbles. = - Mẹ!- Con sẽ đói sôi bụng lên đấy. 10:41 - Oh, Fergus, will you look atyour daughter's plate? = Oh, Fergus, Ông có nhìn vàođĩa ăn của con không đấy? 10:45 - So what? = Có sao đâu? 10:46 - - You great Don't let them lick = - Đừng để nó liếm 10:49 - Boys, you're naughty. = Này mấy đứa, hư quá. 10:50 - Don't just play with your haggis. = Đừng nghịch với thức ăn như thế. 10:53 - How do you know you don't like it, = Nếu không ăn thử 10:55 - if you won't try it? = thì làm sao biết là nó không ngon? 10:58 - That's just a wee sheep's stomach. = Chỉ là dạ dày cừu thôi. 11:00 - It's delicious. = Ngon lắm đấy. 11:02 - - My lady Thank you, Maudie. = - Thưa hoàng hậu Cảm ơn, Maudie. 11:05 - You're getting too big, the two of you. = Bọn mày to béo lắm rồi đấy nhá. 11:12 - From the Lords Macintosh,MacGuffin and Dingwall. = Từ tộc trưởng Macintosh,MacGuffin và Dingwall. 11:14 - Their responses, no doubt. = Là thư trả lời của họ. 11:17 - Hey, hey! = Hey, hey! 11:20 - Stay out of my food,you greedy mongrels. = Tránh xa thức ăn của tao ra, 11:24 - Chew on that, you manky dogs! = Gặm cái kia kìa, mấy con chó tham ăn này! 11:27 - Fergus? = Fergus? 11:30 - They've all accepted. = Tất cả họ đều đồng ý. 11:34 - Who's accepted what, Mother? = Ai đồng ý cái gì hả mẹ? 11:37 - Boys, you are excused. = Này mấy đứa, được phép đi chơi rồi. 11:43 - Hey! = Hey! 11:45 - What did I do now? = Còn con thì sao ạ? 11:49 - Your father has somethingto discuss with you. = Cha có chuyện cần bàn với con. 11:53 - Fergus? = Fergus? 12:01 - Merida. = Merida. 12:06 - The lords are presentingtheir sons as suitors for your betrothal. = Các tộc trưởng đang tiến cửphò mã cho hôn lễ của con. 12:11 - - What?- The clans have accepted. = - Gì ạ?- Các bộ tộc đã đồng ý. 12:14 - - Dad!- What? I = - Cha!- Cái gì? Ta 12:17 - You She Elinor? = con mẹ con Elinor? 12:19 - Honestly, Merida, I don't know whyyou're reacting this way. = Merida, thật ra mẹ không hiểutại sao con lại phản ứng như thế. 12:22 - This year,each clan will present a suitor = Năm nay, mỗi bộ tộc sẽ tiến cử một phò mã 12:25 - to compete in the games for your hand. = để tham gia cuộc thi tuyển. 12:27 - I suppose a princessjust does what she's told? = Và con chắc rằng công chúa thì sẽ phải làm những gì được bảo? 12:30 - A princess does not raise her voice. = Một công chúa thì không được lên giọng. 12:33 - Merida, this is what you've beenpreparing for your whole life. = Merida, con đã chuẩn bị cho chuyện này từ lâu rồi mà. 12:36 - No, it's what you've been preparingme for my whole life. = Không, chính mẹ đã chuẩn bịcho con chuyện này từ lâu rồi thì có. 12:40 - I won't go through with it.You can't make me. = Con sẽ không chấp nhận việc này đâu.Mẹ không thẻ ép con được. 12:42 - Merida! = Merida! 12:50 - Boys! = Merida! 12:57 - Mother. Suitors? Marriage? = Mấy thằng quỷ! Mẹ. Phò mã? Kết hôn? 13:00 - Once there was an ancient kingdom = Ngày xưa, có một vướng quốc cổ đại 13:03 - Mum! = Mẹ! 13:06 - Ancient kingdom. = Vướng quốc cổ đại. 13:07 - Its name long forgotten, = Tên của nó bị lãng quên từ lâu, 13:10 - ruled by a wise and fair kingwho was much beloved. = Trị vì bởi một vị vua thông tháiđược dân chúng kính mến. 13:14 - And when he grew old he dividedthe kingdom among his four sons, = Khi về già, ông chia vương quốccho bốn người con trai, 13:20 - that they should be the pillarson which the peace of the land rested. = họ sẽ là người đảm đươngsự bình yên cho vương quốc. 13:25 - But the oldest princewanted to rule the land for himself. = Nhưng, người anh cả muốntự mình cai trị vương quốc. 13:30 - He followed his own pathand the kingdom fell = Anh ta đi theo con đường riêngvà vương quốc chìm trong chiến tranh 13:35 - to war, and chaos and ruin. = sự hỗn loạn và đổ nát. 13:38 - That's a nice story. = Một câu chuyện rất hay. 13:40 - It's not just a story, Merida. = Nó không chỉ là câu chuyện, Merida. 13:43 - Legends are lessons.They ring with truths. = Truyền thuyết là những bài học.Nó gắn liền với sự thật. 13:46 - Mum. = Mẹ. 13:47 - I would advise youto make your peace with this. = Mẹ khuyên con nên chấp thuận việc này. 13:49 - The clans are comingto present their suitors. = Những bộ tộc đang tới đây tiến cử các phò mã. 13:51 - - It's not fair Merida. = - Nhưng con không muốn.{\b1}- Merida.{\b} 13:54 - It's marriage.It's not the end of the world. = Nó chỉ là kết hôn.Chứ không phải là ngày tận thế. 14:05 - - You're muttering I don't mutter. = - Bà đang lẩm bẩm Tôi đâu có. 14:09 - Aye, you do. You mutter, lass,when something's troubling you. = Có đấy, bà lẩm bẩm khi bị gì đó làm phiền. 14:12 - I blame you. Stubbornness. = Con hư tại bố, nó cứng đầu như thế 14:14 - It's entirely from your side of the family. = là di truyền từ cái họ nhà ông cả đấy. 14:17 - I take it the talk didn't go too well, then? = Cuộc nói chuyện có vẻ không ổn à? 14:20 - I don't know what to do. = Tôi không biết phải làm gì. 14:22 - - Speak to her, dear I do speak to her. = - Bà hãy nói chuyện với con Tôi có nói. 14:25 - - She just doesn't listen Come on, now. = - Nhưng nó không nghe Nào, bây giờ. 14:28 - Pretend I'm Merida. Speak to me. = Hãy coi ta là Merida, nói với ta. 14:31 - What would you say? = Bà sẽ nói gì? 14:34 - I can't do this. = Tôi không làm được. 14:35 - Sure you can. = Được mà. 14:38 - There, there. That's my queen. = Đúng rồi đó. Thế mới là hoàng hậu của ta. 14:40 - Right, here we go. = Nào, bắt đầu nhé. 14:42 - "I don't want to get married. = "Con không muốn kết hôn." 14:44 - "I want to stay singleand let my hair flow in the wind = "Con muốn sống một mìnhvới mái tóc tung bay trong gió" 14:46 - "as I ride through the glenfiring arrows into the sunset." = "cưỡi ngựa qua thung lũngvà bắn tên vào lúc hoàng hôn." 14:56 - Merida, all this work,all the time spent preparing you, = Merida, Mẹ và cha con đã dành tất cảthời gian để dạy dỗ, sắm sửa cho con, 15:00 - schooling you,giving you everything we never had. = Cho con tất cả những gì chúng ta có. 15:04 - I ask you, what do you expect us to do? = Con muốn chúng ta làm gì nữa nào? 15:08 - Call off the gathering.Would that kill them? = Huỷ cuộc tụ họp! Như thế có chết ai đâu? 15:11 - You're the queen. = Mẹ là hoàng hậu. 15:12 - You can just tell the lordsthe princess is not ready for this. = Mẹ chỉ cần bảo các tộc trưởngcông chúa chưa sẵn sàng cho việc này. 15:16 - In fact, she might not ever be readyfor this, so that's that. = Thực sự thì, công chúa sẽ chẳng baogiờ sẵn sàng cho việc này, thế nên. 15:20 - Good day to you. We'll expect yourdeclarations of war in the morning. = Chúc 1 ngày tốt lành. Chúng tôi sẵnsàng đợi lời tuyên chiến của các ngài. 15:24 - I understand this must all seem unfair. = Mẹ hiểu là nó có vẻ không công bằng. 15:28 - Even I had reservationswhen I faced betrothal. = và mặc dù mẹ vẫn còn hơibăn khoăn về lễ hứa hôn. 15:30 - But we can't just run awayfrom who we are. = Nhưng chúng ta không thế trốn tránh được. 15:33 - I don't want my life to be over. = Con không muốn cuộc sống của con bị chấm dứt. 15:36 - I want my freedom! = Con muốn được tự do! 15:38 - But are you willing to pay the priceyour freedom will cost? = Nhưng con có biết cái giá màsự tự do của con phải trả? 15:41 - I'm not doing any of this to hurt you. = Con sẽ không làm gì để tổn thương mẹ. 15:43 - If you could just try to see what I do,I do out of love. = Nhưng con hãy xem những gì mẹ đã làm.Mẹ làm cũng chỉ vì yêu con. 15:49 - But it's my life, it's = Nhưng đó là cuộc sống của con, nó 15:52 - I'm just not ready. = Con vẫn chưa sẵn sàng. [...]... Nếu bạn muốn menu bằng tiếng Gaelic, lọ thứ hai 49:29 - If you're that red-haired lass, vial three = Nếu bạn là cô bé tóc đỏ, lọ thứ ba 49:32 - To speak with a live homunculus = Nếu muốn nói chuyện với người lùn 49:35 - Princess, I'm off to the WickermanFestival in Stornoway = Công chúa! Ta đang ở lễ hộiliễu gai ở Stornoway 49:39 - and won't be back till spring = và sẽ không quay trở lại trước mùa... how I - It'll be fire and sword if it's not set right = Con không quan tâm - Nếu như chuyện này không ổn thoả thì sẽ có chiến tranh 27:35 - - Just listen!- I am the Queen! = - Mẹ nghe con!- Ta là hoàng hậu! 27:37 - You listen to me! = Con phải nghe ta! 27:40 - This is so unfair! = Như thế thật không công bằng! 27:42 - Unfair? = Không công bằng? 27:43 - You're never there for me = Mẹ không đứng về phía... thế! 28:08 - I'd rather die than be like you! = Con thà chết còn hơn là giống mẹ! 28:16 - Merida, you are a princess, = Merida, con là công chúa, 28:18 - - and I expect you to act like one.- Mum! = ta yêu cầu con phải hành xử như một - 28:29 28:35 công Merida! - Oh, chúa. - Mẹ! = dear = Merida! Oh, không 28:41 - Oh, no What have I done? = Oh, không Ta đã làm gì thế này? 29:21 - 30:08 - Angus! Come 30:11... sẽ thi đấu với nhau để giành đượccông chúa của Dun Broch 22:31 - To win the fair maidenthey must prove their worth = Để giành được hôn ước, 22:35 - by feats of strength or armsin the games = họ phải dùng hành động để chứng minh mình xứng đáng 22:38 - It is customary that the challengebe determined by the princess herself = theo tục lệ, công 22:43 - Archery! 22:47 - I chúa sẽ là Archery = choose archery... weapons, in your opinion = Khoan đã Theo mẹ 54:18 thì một - 54:21 côngchúa There - không được go = you Go on phép dùng Của = vũ khí mẹ thử Mẹ đây đi 54:25 - How do you know you don't like itif you won't try it? = Nếu không ăn thử thìlàm sao 56:36 - 56:52 - are Mum, Mum, is you - that you? Like = = = you were ngon? Mẹ, Hey! Mẹ có đi đâu phải mẹ vậy? quay Mẹ, Mum? changed không = back come You - nó going? -... chuyện mẹ kể cho con không? 00:24 - in that story you were telling me? = Câu chuyện có vị hoàng tử? 00:27 - The one with the princes = Với 1 cô công chúa 00:32 - One, = Một, 00:34 - two, = hai, 00:36 - three, 00:37 - four 00:39 - The oldest = ba, = = bốn Người anh cả 00:44 - Split, like the tapestry = Bị chia cắt, giống như tấm thảm! 00:52 - The spell It's happened before = Câu thần chú! Nó đã xảy ra... Ta có điều này muốn nói 08:24 - - This is - A grand idea! = - Đó là - Một quan niệm mới! 08:26 - Give us our own sayin choosing our fate = Hãy để chúng con tự chọn số mệnh của mình 08:29 - - What?- Aye Why shouldn't we choose? = - Cái gì?- Đúng rồi Tại sao lại không nhỉ? 08:32 - But she's the princess = Nhưng cô ấy là công chúa 08:34 - I did not pick her out It was your idea = Con đâu có chọn cô ấy,... Okay Did 44:27 - 44:31 - 44:40 - 44:55 của Fine you chị A hear There it = on, Có được nghe = thấy Nó = goes! Mum hai Ba Thôi lads! it Come = goes! on, There - year that? Come trong Nó Nhanh năm gì không? kia rồi! Nhanh = = Một tuần nào! kia kìa! nào, mẹ 45:01 - Think we should lay a trap? = Chúng ta có nên đặt bẫy không? 45:02 45:07 - Try - shutting There yours! he = Ngậm is! = mồm Nó đi! kìa! 45:21... honey, come here!It's all right! = Maudie, lại đây!Không có gì đâu 46:08 - Come on, Mum Quick = Nhanh nào mẹ 46:30 - They'll be fine Won't you, boys? = Chúng sẽ ổn thôi, phải không mấy đứa? 46:33 - Mum, we've got to hurry = Mẹ, chúng ta cần phải khẩn trương 46:36 - Now, I'll be back soon = Chị sẽ sớm quay về 46:37 - Go on and help yourselfto anything you want, as a reward = Giờ thì các em có thể 46:58... của chúng ta chấm dứt!Đồng nghĩa với chiến tranh! 03:55 - They're gonna murder each other = Họ sẽ giết nhau mất 03:57 - You've got to stop thembefore it's too late = Mẹ phải ngăn họ lại trướckhi 04:01 quá - I know, I know! muộn = Con biết, con biết! 04:03 - But how do we get you through thereand up to the tapestry = Nhưng làm cách nào chúng tacó thể đi qua đó và lên lấy tấm thảm 04:05 - with the lot . quyền phát biểu. 16:26 - MacGuffin! = MacGuffin! 16:32 - - Dingwall !- Dingwall! = - Dingwall !- Dingwall! 16:36 - - Macintosh !- Macintosh! = - Macintosh !- Macintosh! 16:52 - You look absolutely. Brave - Nàng công chúa tóc xù 01:18 - Where are you? Come out! = Con đâu rồi? 01:22 - Come out! = Ra đây nào! 01:25 - Come on out. = Ra đây nào! 01:28 - I'm coming to. 25:06 - - I got it !- Good arm. = - Tôi bắt được này!{1 }- Tay chắc.{} 25:09 - And such lovely flowing locks. = Và mái tóc bồng bềnh quyến rũ. 25:12 - - Fergus What? = - Fergus.{1 }- Gì?{}