1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát hoạt động của một số hư từ trong tác phẩm Phép giảng tám ngày của Alexandre De Rhodes

177 2K 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 177
Dung lượng 1,41 MB

Nội dung

Một vài công trình nghiên cứu được kể tên như: Luận văn thạc sĩ “Khảo sát hoạt động chức năng của một số hư từ có nguồn gốc từ tiếng Hán trong tiếng Việt” của tác giả Phạm Thị Hồng Trung

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA NGÔN NGỮ HỌC

TRỊNH KIM NGỌC

KHẢO SÁT HOẠT ĐỘNG CỦA MỘT SỐ HƯ TỪ TRONG TÁC PHẨM “PHÉP GIẢNG TÁM NGÀY”

CỦA ALEXANDRE DE RHODES

LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

CỦA ALEXANDRE DE RHODES

LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã số: 60 22 01 Khóa: 2005-2008

Hướng dẫn khoa học: PGS.TS Đào Thanh Lan

Trang 3

Mở đầu……… ……….1

Nội dung……….… 6

Chương I: Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài………6

1 Khái quát về Hư từ:……….……….….6

1.1 Khái niệm hư từ……….……… …… … 6

1.2 Phân loại……….……….……9

1.3 Ý nghĩa và chức năng………….……….……9

2 Vấn đề hư từ gốc Hán trong tiếng Việt ……… 11

3 Khái quát chung về Phó từ, Liên từ, Giới từ……….……… 15

3.1 Phó từ………15

3.2 Liên từ……… ………21

3.3 Giới từ……… ….24

3.4 Phân biệt liên từ và giới từ ……… …………26

Chương II Miêu tả hoạt động của Phó từ, Liên từ, Giới từ trong “Phép giảng tám ngày”……… …….32

2.1 Phó từ ……… 32

1.1.1 Phó từ gốc Hán…… ……….………… 32

2.1.2 Phó từ thuần Việt ……….………39

2.2 Liên từ ……….65

2.2.1 Liên từ gốc Hán……… …… 65

2.2.2 Liên từ thuần Việt……….………76

2.3 Giới từ ………95

2.3.1 Giới từ gốc Hán………95

2.3.2 Giới từ thuần Việt……… …100

Chương III: So sánh, nhận xét về Phó từ, Liên từ, Giới từ trong “Phép

Trang 4

3.1.1 Số lượng và tần số xuất hiện……… 117

3.1.2 Một vài nhận xét về sự biến đổi, ý nghĩa cũng như cách dùng của các hư từ……… … 120

3.2 So sánh Phó từ, Liên từ, Giới từ……… ……… 132

3.2.1 Bảng so sánh tần số xuất hiện……… 132

3.2.2 Nhận xét:……… 132

Kết luận ……… …………140

Danh mục tài liệu tham khảo……… …… 142 Phụ lục

Trang 5

MỞ ĐẦU

I Lý do chọn đề tài

Hư từ là một trong những nội dung quan trọng khi tiến hành nghiên cứu

về ngữ pháp tiếng Việt Hư từ thường được coi là một phạm trù từ loại đối lập với thực từ Đây là một tập hợp không lớn về số lượng trong hệ thống từ loại tiếng Việt nhưng tần số sử dụng khá cao Đã có nhiều công trình nghiên cứu về

hư từ ở các phương diện như: nguồn gốc, tiêu chí phân định thực từ- hư từ, chức năng của hư từ…, điển hình là các tác giả Nguyễn Anh Quế, Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Kim Thản… Điều đó cũng đủ chứng tỏ việc nghiên cứu hư từ có

vị trí như thế nào trong nghiên cứu ngôn ngữ học nói chung

Tuy vậy, việc nghiên cứu sâu về hư từ ở phương diện đối chiếu, so sánh

hư từ gốc Hán và hư từ thuần Việt qua các nguồn tư liệu văn học cổ thì vẫn chưa nhiều Một vài công trình nghiên cứu được kể tên như: Luận văn thạc sĩ

“Khảo sát hoạt động chức năng của một số hư từ có nguồn gốc từ tiếng Hán trong tiếng Việt” của tác giả Phạm Thị Hồng Trung, khóa luận tốt nghiệp

“Bước đầu khảo sát hoạt động của một số hư từ ở các tác phẩm trong Văn Thơ Nôm thời Tây Sơn” của tác giả Trương Thị Thu Trang, khóa luận tốt nghiệp

“Khảo sát hoạt động của phó từ gốc Hán trong tác phẩm “Hoàng Lê nhất thống chí” của Ngô Gia Văn Phái và tác phẩm “Giàn thiêu” của Võ Thị Hảo”” của Nguyễn Nam Thái

Bởi vậy, chúng tôi đã chọn vấn đề “Khảo sát hoạt động của một số hư từ trong tác phẩm “Pháp giảng tám ngày” của Alexandre De Rhodes” làm đề tài cho luận văn thạc sĩ của mình

II Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

1 Đối tượng nghiên cứu:

Hệ thống hư từ trong tiếng Việt thường được phân chia thành các tiểu

Trang 6

luận văn này, chúng tôi chỉ đi sâu vào ba tiểu loại chính là phó từ, liên từ và giới từ Đây cũng là những tiểu loại tập trung phần lớn các hư từ gốc Hán trong tiếng Việt

2 Phạm vi nghiên cứu:

Trong luận văn này, chúng tôi tiến hành khảo sát, thống kê hư từ ở tác phẩm “Phép giảng tám ngày” của Alexandre De Rhodes (1593 -1660) do Tủ sách đoàn kết (thuộc UBĐKCG Thành phố Hồ Chí Minh chủ trương) tuyển chọn, in ấn và phát hành năm 1993 (gồm 319 trang)

hai cột La ngữ và Việt ngữ

Ngoài ra, ban biên tập của Tủ sách đoàn kết đã thêm vào một thứ ba với bản văn Việt ngữ đọc theo lối viết ngày nay (Phía dưới cũng có thêm bản Pháp văn của Henri Chappoulie) Bản Việt ngữ này phần lớn là bản Việt ngữ của Tịnh Việt Văn Đoàn với một số điều chỉnh

“Phép giảng tám ngày” của linh mục Alexandre De Rhodes vốn là tác phẩm chữ quốc ngữ đầu tiên được in ấn mà hiện chúng ta có Tác phẩm đã được nhà in của Bộ Tuyên giáo Roma ấn hành năm 1651, gồm 315 trang văn bản với hai cột La ngữ và Việt ngữ Nó được đánh giá là cuốn sách quý, hiếm đối với những người muốn nghiên cứu sự hình thành của chữ quốc ngữ cũng như cách trình bày giáo lý công giáo ngay từ đầu, ở thế kỉ XVII

Trang 7

Do vậy, để có thể dễ dàng tiếp cận tác phẩm, chúng tôi đã sử dụng và tiến hành khảo sát, thống kê số lượng ba tiểu loại hư từ Phó từ, Liên từ và Giới từ trên bản văn Việt ngữ đọc theo lối viết ngày nay trong cuốn “Phép giảng tám ngày” do “Tủ sách đoàn kết” ấn hành

III Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu và ý nghĩa

1 Mục đích nghiên cứu:

- Khảo sát, miêu tả hoạt động của ba tiểu loại hư từ: Phó từ, Liên từ, Giới từ trong tác phẩm “Phép giảng tám ngày” ở cả hai mảng từ gốc Hán và từ thuần Việt

- Sau khi thống kê, miêu tả, so sánh, chúng tôi sẽ đưa ra một số nhận xét về việc sử dụng hư từ của tiếng Việt giai đoạn này

2 Nhiệm vụ nghiên cứu:

Từ những mục đích trên, chúng tôi xác định những nhiệm vụ cụ thể phải thực hiện:

- Trình bày những lý thuyết quan trọng làm cơ sở lý luận cho luận văn

- Khảo sát, thống kê, phân loại hư từ theo ba tiểu loại Phó từ, Liên

từ, Giới từ

- Miêu tả cụ thể theo từng tiểu loại hư từ

- So sánh việc sử dụng hư từ trên một vài phương diện và rút ra nhận xét Cụ thể:

+ So sánh hư từ gốc Hán và hư từ thuần Việt

+ So sánh Phó từ, Liên từ, Giới từ

3 Ý nghĩa:

- Dựng lên bức tranh về ba tiểu loại hư từ: phó từ, liên từ, giới từ trong tác phẩm công giáo “Phép giảng tám ngày” của Alexandre De Rhodes

Trang 8

- Kết quả của nguồn tư liệu thống kê được sẽ là một nguồn tư liệu

bổ sung trong quá trình nghiên cứu ngữ pháp lịch sử

IV Phương pháp nghiên cứu

Trong luận văn này, chúng tôi sử dụng các phương pháp sau:

1 Phương pháp thống kê, phân loại

- Thống kê các hư từ khảo sát được theo phương pháp lập phiếu, mỗi phiếu tương ứng với một hư từ cụ thể xuất hiện trong ngữ cảnh cụ thể

- Phân loại tư liệu:

Phân chia theo ba tiểu loại: phó từ, liên từ, giới từ

Mỗi tiểu loại lại phân chia theo hai phân mảng: hư từ gốc Hán và hư từ thuần Việt Trong đó, lớp từ gốc Hán phân thành 2 loại: Hán Việt, Hán Việt Việt hóa

- Lập bảng thống kê 3 tiểu loại hư từ phó từ, liên từ, giới từ

Dựa vào nguồn tư liệu thống kê được, chúng tôi sẽ tiến hành lập các bảng

so sánh trên một vài khía cạnh cụ thể Từ đó đánh giá, rút ra nhận xét

V Bố cục của luận văn

Luận văn chia thành ba phần, ngoài phần Mở đầu, Kết luận thì phần Nội dung gồm có 3 chương:

Chương I: Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài

Trang 9

Chương II: Miêu tả hoạt động của Phó từ, Liên từ, Giới từ trong “Phép giảng tám ngày”

Chương III: So sánh, nhận xét về hoạt động của ba tiểu loại hư từ trong tác phẩm “Phép giảng tám ngày”

Trang 10

NỘI DUNG CHƯƠNG I

CƠ SỞ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1 Khái quát về hư từ:

Tiếng Việt có một vốn từ rất lớn Khi phân chia về mặt từ vựng thì vốn từ này có thể chia theo cấu tạo từ đơn, từ phức; hoặc chia theo nguồn gốc thành từ thuần Việt, từ Hán Việt, từ vay mượn, từ quốc tế Riêng từ Hán Việt cũng đã phân chia thành Hán Việt cổ, Hán Việt, Hán Việt Việt hóa Còn về mặt ngữ pháp, vốn từ này được phân chia thành 2 phân mảng thực từ và hư từ

Với một ngôn ngữ phân tích tính như tiếng Việt thì bên cạnh những thực

từ, hư từ đóng một vai trò hết sức quan trọng, bởi phần lớn các phạm trù ngữ pháp, các quan hệ ngữ pháp đều được thể hiện thông qua hư từ Bản chất ý nghĩa của hư từ thiên về tính chất ngữ pháp Trong tiếng Việt, số lượng thực từ nhiều hơn hẳn so với hư từ Nhưng tần số sử dụng hư từ lại cao hơn hẳn so với thực từ Nếu như không có thực từ thì không thể có sự liên hệ với sự vật, hiện tượng trong thực tế, nhưng không có hư từ thì không thể suy nghĩ, thông báo được đầy đủ, rõ ràng Không thể nói ra toàn những câu mà trong đó chỉ có thực

1.1 Khái niệm hư từ

Trang 11

- Tác giả Hoàng Phê trong [14, 472] giải thích: “Hư từ là những từ không có khả năng độc lập làm thành phần câu, được dùng để biểu thị quan hệ ngữ pháp giữa các thực từ”

- Nguyễn Anh Quế trong [16, 14] cho rằng: “Hư từ không có ý nghĩa từ vựng chân thực, chỉ có tác dụng nối các từ, các mệnh đề, các câu lại với nhau theo một quan hệ nào đó, chúng cũng không thể làm thành phần câu”

khả năng độc lập làm thành phần câu và phục vụ cho việc biểu hiện các mối quan hệ ngữ nghĩa, cú pháp giữa các thực từ”

- Đinh Văn Đức trong [9, 53] cho rằng: “Hư từ không trực tiếp biểu niệm, nó là phương tiện dùng để phân suất các hình thức của khái niệm và biểu đạt mối quan hệ giữa các khái niệm trong tư duy (theo cách phản ánh bằng ngôn ngữ của người bản ngữ)

lớp từ làm phương tiện biểu hiện các quan hệ ngữ pháp – ngữ nghĩa khác nhau giữa các thực từ”

không có ý nghĩa từ vựng hẳn hoi mà chỉ có tác dụng làm công cụ để chỉ các ý nghĩa ngữ pháp khác nhau”

nghĩa hư, loại nghĩa mà không thể nhờ nó làm sự liên hệ với sự vật, hiện tượng

Hư từ được dùng để biểu thị một số những quan hệ cú pháp nhất định

Như vậy có thể thấy rằng, hư từ là một phạm trù từ loại đối lập với thực

từ Một số tiêu chí được các nhà nghiên cứu nhắc đến khi phân biệt hư từ với thực từ (theo [3, 470]) gồm:

Trang 12

- Chức vụ cú pháp

Mỗi nhà ngôn ngữ học lại đưa ra những đặc điểm của hư từ:

tâm đoản ngữ, trong đa số trường hợp hư từ được dùng làm yếu tố liên kết cú pháp và là chất “xúc tác” cho việc liên kết từ trong ngữ lưu qua các loại hình cấu trúc ngữ pháp Hư từ không có khả năng độc lập tạo ra câu và cũng không làm thành phần câu

- Theo Hoàng Trọng Phiến [15, 8-11], hư từ có những đặc điểm: + Hư từ mang nghĩa quan hệ Nghĩa của hư từ gắn với cách thức tư duy, hành vi tư duy Lựa chọn hư từ nào để cấu tạo câu nói mang thông tin là xuất phát từ nhu cầu diễn đạt của tư duy

+ Hư từ tham gia kiến tạo lập luận

+ Hư từ không làm trung tâm của cụm từ, của ngữ đoạn và không độc lập làm thành phần câu cũng như không độc lập tạo ra câu Hư từ và các kết cấu hư

từ đứng ngoài nòng cốt câu và có liên đới đến toàn câu nhằm diễn đạt ý nghĩa ngữ dụng nào đó tùy theo chiến lược của người sử dụng chúng

+ Hư từ tự nó không có khả năng biểu hiện sắc thái nghĩa Nó có nghĩa tình thái khi tham gia vào một kết cấu cú pháp nào đó, trong một văn cảnh nào

đó

+ Hư từ không có khả năng láy để tạo dạng thức ngữ pháp

Nguyễn Minh Thuyết trong [22] cũng đưa ra một số dấu hiện để nhận diện từ loại hư từ Dựa trên các dấu hiệu này, chúng ta có thể có một cách hiểu khái quát về hư từ như sau:

Một từ được coi là hư từ khi nó không mang ý nghĩa từ vựng chân thực, không có khả năng làm trung tâm trong đoản ngữ, không đứng độc lập làm thành phần câu Hư từ chỉ làm thành tố phụ cho thực từ, hoặc có tác dụng nối

Trang 13

1.2 Phân loại

Hư từ trong tiếng Việt được xác định bao gồm các tiểu loại: phó từ, liên

từ, giới từ, ngữ khí từ, trợ từ, tình thái từ Tuy vậy, không phải các nhà ngôn ngữ học đều có sự thống nhất với nhau trong cách phân chia và gọi tên các tiểu loại hư từ này

Ở đây, chúng tôi xin tạm không bàn sâu đến vấn đề này mà tập trung đi vào chi tiết Cụ thể, trong phạm vi luận văn này, chúng tôi chỉ tiến hành khảo sát ba tiểu loại hư từ là : Phó từ, Liên từ, Giới từ Phần lớn các hư từ gốc Hán trong tiếng Việt đều thuộc ba tiểu loại này, nên đây sẽ là cơ sở dễ dàng để chúng tôi tiến hành so sánh, đối chiếu hư từ thuần Việt với các hư từ gốc Hán

lý gì chúng ta có thể bỏ qua ý nghĩa cũng như chức năng của hư từ

1.3.1 Ý nghĩa

So với thực từ, hư từ có ý nghĩa từ vựng mờ nhạt hơn (theo [16, 38]), nó không thể hiện trọn vẹn một ý nghĩa chân thực nào mà chỉ thể hiện ý nghĩa nghĩa ngữ pháp, như ý nghĩa về thời, thể… hoặc quan hệ liên kết Để xác định ý nghĩa của hư từ cần thông qua chức năng cú pháp do chúng biểu thị trong các tổ hợp

1.3.2 Chức năng

Theo Nguyễn Anh Quế trong [16, 43] thì hư từ không làm yếu tố chính,

Trang 14

đoản ngữ với nhau Tuy vậy, không phải chỉ khi đứng cạnh các yếu tố trung tâm hoặc nối kết các câu với nhau chúng mới mang nghĩa

VD: Những cái bàn bằng gỗ

“Những” là hư từ chỉ số nhiều Thử thay thế “những” bằng số từ là 3 (chiếc bàn) thì danh từ vẫn là số nhiều Như vậy chứng tỏ, không phải quan hệ giữa “những” và “cái bàn” quy định nét nghĩa số nhiều của “những” Sở dĩ

“những” mang nét nghĩa số nhiều chính là vì nó đối lập với “một” (số ít)

Hư từ mặc dù không lớn về số lượng trong hệ thống từ loại tiếng Việt nhưng tần số sử dụng lại khá cao Như trên đã nói, khi tham gia tổ chức câu, hư

từ còn mang vào câu những nét nghĩa bổ sung, còn gọi là nghĩa tình thái (theo Hoàng Trọng Phiến trong [15, 8]) Theo ông, về mặt triết học, quan hệ cũng là nghĩa Đó là khái niệm về sự liên hệ và quan hệ giữa các sự vật mà các từ biểu thị Chẳng hạn: quan hệ đồng thời: Anh cùng em đi trên đường cách mạng; quan hệ sở hữu: Đất nước của chúng ta, đất nước của những người không bao giờ chịu khuất phục trước bất cứ kẻ thù nào; quan hệ điều kiện – kết quả: Có làm thì mới có ăn Nghĩa quan hệ của các hư từ thuộc vào phạm trù trừu tượng, nghĩa lập luận logic

1.3.3 Tác dụng

Hoàng Trọng Phiến [15, 11-17] có chỉ ra những tác dụng của hư từ:

- Gắn kết các đơn vị tham gia cấu tạo câu với các quan hệ ngữ nghĩa- ngữ pháp khác nhau

VD: Vâng, đã từ bao nhiêu năm rồi, dễ thường cũng phải 45 năm thì phải

Phát ngôn có “dễ thường… thì phải” tạo nên kết cấu câu biểu hiện nghĩa phỏng đoán với nghĩa “rất có thể là như vậy”

Trang 15

- Đánh dấu nghĩa hàm ý trong lời nói: Chẳng hạn, hư từ “à… thì” tạo nên một tầng nghĩa sâu của câu: “Mẹ thằng bé mà còn thì nó đã không đến nối khổ”

- Hư từ có tác dụng tu từ, thể hiện:

+ Tạo nhịp điệu, tạo sự uyển chuyển cân đối câu thơ

+ Tăng cường hiệu lực ngôn trung biểu đạt tư tưởng, tình cảm, thái độ của chủ thể phát ngôn

+ Nhờ dùng các kết cấu hư từ mà một nội dung tình thái chủ quan của câu nói được biểu hiện bằng các phát ngôn khác nhau

2 Vấn đề hư từ gốc Hán trong tiếng Việt

Đề cập đến các từ Việt gốc Hán, tác giả Nguyễn Ngọc San trong [18, 141] có nói: “Một thực tế mà ai cũng phải thừa nhận là giữa tiếng Việt và tiếng Hán đã có sự tiếp xúc từ rất sớm, vào khoảng hơn 2000 năm về trước Sự tiếp xúc này đã để lại nhiều dấu vết trong tiếng Việt hiện đại Một số lượng khá lớn

từ Hán thuộc các nguồn gốc khác nhau (Hán, Tạng, Miến, Ấn) đã dần dần, qua nhiều giai đoạn và phương thức khác nhau, được du nhập vào tiếng Việt Sự du nhập này có lúc diễn ra chậm chạp, lẻ tẻ, có lúc diễn ra ồ ạt Cũng có khi nó đã vào tiếng Việt rồi lại được biến đổi đi theo các sự biến đổi ngữ âm của tiếng Việt Thành thử nhìn quang cảnh, ta thấy từ Việt gốc Hán là một hiện tượng đa dạng và phức tạp”

Trần Trí Dõi trong [7] cũng có viết: “Do một điều kiện địa lý và lịch sử đặc biệt, trong quá trình phát triển của mình tiếng Việt đã có một sự vay mượn hết sức quan trọng từ tiếng Hán…”

Hay “…tiếng Việt – Mường chung đã biết chủ động lựa chọn những gì mình chưa có, vay mượn theo cách của mình để đáp ứng, để thỏa mãn đòi hỏi

Trang 16

tiếng Hán lại được người Việt ta vay mượn một cách phổ biến, ồ ạt như vậy Đồng thời chúng ta cũng sẽ hiểu vì sao tất cả những vay mượn đó đều phải tuân theo, đều phải chấp thuận “cách của tiếng Việt” Đó là cách những âm đọc có ở tiếng Hán nhưng không có âm đọc ở tiếng Việt tương đương được xử lý theo cách đọc của người Việt gần với âm đó; điều đặc biệt quan trọng là các từ vay mượn đều phải được “Việt hóa về nghĩa”, tức là được cấp cho một ý nghĩa do người Việt nhận thức, những yếu tố vay mượn đều được nhận diện bằng một quy tắc hình thức không giống với các yếu tố thuần gốc…”

Quả thật, tiếng Việt và tiếng Hán đã trải qua một quá trình tiếp xúc lâu dài, sâu rộng và liên tục Sự tiếp xúc này đã để lại dấu ấn trong tiếng Việt trên

cả ba bình diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp

Hệ thống từ tiếng Hán nói chung và hư từ tiếng Hán nói riêng khi đi vào tiếng Việt đã có những cách phát âm khác nhau: tiền Hán Việt (Hán Việt cổ), Hán Việt, Hán Việt Việt hóa,… nhưng chủ yếu là theo âm Hán Việt Nghiên cứu hư từ gốc Hán sẽ cho chúng ta tìm hiểu sâu hơn về ảnh hưởng của ngữ pháp tiếng Hán đối với ngữ pháp tiếng Việt Vậy, khái niệm hư từ gốc Hán được hiểu như thế nào?

Tác giả Phan Văn Các (1981)- theo Nguyễn Văn Khang trong [11, 85], cho rằng, trong tiếng Việt có hai khái niệm “từ gốc Hán” và “từ mượn Hán” cần phải phân biệt Theo đó, “từ gốc Hán” chỉ toàn bộ những đơn vị mà với kiểu thức từ nguyên học ta có thể tìm thấy mối liên hệ với những đơn vị tương ứng

có một bộ phận chưa được Việt hóa, tức chưa có dấu hiệu hình thức của sự Việt hóa Còn “từ mượn Hán” là những từ còn mang cái vỏ âm Hán bác học (âm

Hán Việt) mà chưa có bộ phận nào được Việt hóa (khoái trá, để kháng, cầu/

cẩu an…)

Tuy nhiên, đa phần các nhà nghiên cứu đều cho rằng chỉ nên chấp nhận

Trang 17

Nguyễn Tài Cẩn trong [4] sử dụng khái niệm “yếu tố gốc Hán” để chỉ những yếu tố có nguồn gốc từ tiếng Hán Mỗi yếu tố này là một chữ vuông trong tiếng Hán, còn trong tiếng Việt là một chữ (một âm tiết) Theo tác giả có

can, cận, đương, liên

Nguyễn Thiện Giáp trong [10, 242] có nói: “Chỉ được phép coi là từ Việt gốc Hán những từ Hán nào thực sự nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu

sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp của tiếng Việt (Từ gốc Hán trong tiếng Việt gồm 2 bộ phận chính: từ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt- bộ phận chủ yếu trong các từ ngoại lai của tiếng Việt; từ gốc Hán không đọc theo âm Hán Việt (tiền Hán Việt, Hán Việt Việt hóa, từ gốc Hán tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ qua cách phát âm nào đó của tiếng Hán hiện đại)

Lê Đình Khẩn trong [12, 67] có phân biệt giữa từ gốc Hán và từ thuần Việt như sau:

“Một đơn vị B trong tiếng Việt được xem là đã vay mượn từ một đơn vị

A trong tiếng Hán, khi giữa B và A có những mối quan hệ sau:

1) B trên cơ bản giống A, gần giống A, hoặc có phần giống A về mặt ngữ

Trang 18

2) B có khả năng viết thành chữ Hán giống như A

3) B trên cơ bản giống A, gần giống A, hoặc có phần giống A về mặt ngữ

âm

… còn theo cách diễn đạt của ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu thì phải

tìm ra được, chỉ ra được quy luật đối ứng ngữ âm dựa trên sự tương đồng nào

đó về mặt ngữ nghĩa của các đối tượng cần xem xét (đơn vị gốc Hán với đơn vị

trong tiếng Hán)”

 Như vậy, hư từ gốc Hán cũng được xác định trong phạm vi những từ gốc Hán theo cách hiểu này

=> Để nhận diện và phân biệt từ gốc Hán với từ thuần Việt nói chung và

hư từ gốc Hán với hư từ thuần Việt nói riêng cần dựa vào một số đặc điểm sau:

Theo Lê Đình Khẩn [12, 265] thì “có khoảng trên 100 hư từ gốc Hán thường dùng trong tiếng Việt, chiếm khoảng 11% tổng số hư từ tiếng Hán Những hư từ này cũng giống như tất cả những đơn vị Hán khác đã có những thay đổi theo hướng Việt hóa Phó từ, liên từ, giới từ là ba tiểu loại có số lượng lớn, hầu hết chúng đã hòa nhập vào tiếng Việt một cách dễ dàng Có một số thay đổi từ loại khi vào tiếng Việt Một số khác thay đổi vị trí, đặc biệt là giới

từ Cũng có trường hợp ngoài chức năng làm công cụ ngữ pháp, còn mang thêm nghĩa biểu cảm mà trước đó trong tiếng Hán không có Hư từ gốc Hán cũng tạo ảnh hưởng nhất định đến cú pháp tiếng Việt” Cụ thể những biến đổi của hư từ gốc Hán cũng như những ảnh hưởng của nó tới cú pháp tiếng Việt như thế nào, chúng tôi sẽ nói rõ trong phần miêu tả ở chương II

Trang 19

Dựa vào danh sách 3 tiểu loại hư từ: phó từ, liên từ, giới từ trong Luận văn TH.S của Phạm Thị Hồng Trung và bảng danh sách hư từ gốc Hán trong [12, 397], chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát trong sự so sánh tương ứng với 3 tiểu loại hư từ thuần Việt Danh sách cụ thể 3 tiểu loại hư từ gồm Phó từ, Liên từ, Giới từ chúng tôi sẽ trích dẫn theo từng phần phía dưới

3 Khái quát chung về Phó từ, Liên từ, Giới từ

3.1 Phó từ

a Định nghĩa:

Phó từ là những từ chuyên làm thành tố phụ trong các cụm từ do thực từ làm trung tâm để biểu thị ý nghĩa ngữ pháp cho thực từ

“Tên gọi phó từ là thuật ngữ được nhiều sách ngữ pháp tiếng Hán dùng

để chỉ lớp từ loại hư từ có tác dụng tu sức hoặc hạn định cho động từ, hình dung

từ (tính từ) biểu thị phạm vi, trình độ, phó từ không thể tu sức và hạn định cho

danh từ (Từ điển tiếng Hán hiện đại 2002) Thuật ngữ phó từ ở Việt ngữ có ba cách hiểu khác nhau Trần Trọng Kim trong Việt Nam văn phạm dùng thuật ngữ trạng tự với nội dung của từ adverb trong tiếng Anh theo cách hiểu của ngữ

pháp truyền thống: “trạng tự là tiếng dùng để phụ thêm nghĩa cho một động tự, tĩnh tự, một trạng tự khác hay cả một mệnh đề/cú Nhiều khi tiếng tĩnh tự dùng biến ra thành trạng tự” Nguyễn Minh Thuyết trong [22] lại dùng thuật ngữ phó

Trang 20

từ làm trung tâm để biểu thị ý nghĩa ngữ pháp của thực từ Như vậy, sẽ có phó

từ cho danh từ và phó từ cho vị từ (động từ, tính từ) Phó từ nằm trong cấu trúc của đoản ngữ Cách hiểu này vừa rộng hơn quan niệm trong Hán ngữ (có phó từ phụ cho danh từ) lại vừa hẹp hơn quan niệm trong Hán ngữ (phó từ thuộc về đoản ngữ) Nguyễn Kim Thản trong [20] lại dùng thuật ngữ phó từ và hiểu như Hán ngữ học (tương đương cách hiểu adverb trong tiếng Anh) Đó là cách hiểu vừa dựa vào hình thức vừa dựa vào chức năng Đối với tiếng Hán và tiếng Việt, đặc điểm hình thức được thể hiện ở khả năng kết hợp của phó từ với vị từ, còn chức năng là phụ trợ ý nghĩa cho vị từ

Do còn có sự chưa thống nhất như vậy nên ở đây chúng tôi xuất phát từ cách hiểu phó từ trong Hán ngữ học truyền thống để xác định danh sách phó từ Hán Việt” [13]

chia ra các nhóm phó từ sau:

+ Phó từ biểu thị ý nghĩa tiếp diễn: cũng, vẫn, còn, cứ, đều…

+ Phó từ biểu thị ý nghĩa thời gian: đã, đang, sẽ, vừa, mới…

+ Phó từ biểu thị ý nghĩa phủ định: không, chưa, chẳng…

+ Phó từ biểu thị mức độ: rất, khí, hơi, lắm…

+ Phó từ biểu thị ý nghĩa kết thúc: xong, rồi…

c Chức năng:

Theo Nguyễn Anh Quế trong [17] thì “Phó từ là từ loại không có ý nghĩa

từ vựng chân thực, chúng chỉ bổ sung cho động từ, tính từ một ý nghĩa ngữ pháp nào đó Chức năng chủ yếu của phó từ là làm thành tố phụ cho đoản ngữ

và một số lớn là thành tố phụ đứng trước: trừ một số văn cảnh đặc biệt, còn thì nói chung chúng ít khi một mình làm các thành phần chính của câu như chủ ngữ hay vị ngữ”

Trang 21

- Làm thành tố phụ tham gia vào việc tổ chức, cấu tạo nên thành phần câu khi kết hợp với thực từ

- Giúp cho việc xác định các quan hệ ngữ pháp, thành phần câu

- Phó từ thường đứng trước vị từ trong câu (cũng có thể đứng trước danh từ, đại từ) Cấu trúc ngữ pháp thường là:

PT + Vị từ (động từ, tính từ)  Giữ vai trò làm vị ngữ trong câu

Một số ít các PT (VD: rồi, xong,…) có thể đứng sau vị từ: V + PT

d Danh sách hệ thống phó từ tiếng Việt:

Dựa vào danh sách phó từ trong “Cách dùng hư từ tiếng Việt hiện đại” của Hoàng Trọng Phiến và “Từ điển tiếng Việt” do Hoàng Phê chủ biên, Trương Thị Thu Trang trong [23] có đưa ra một bảng danh sách phó từ thuần Việt gồm 97 từ Tuy nhiên, trong danh sách này, có một số từ cần phải xem xét lại

Bất chợt, bất ngờ, sao là những từ song tiết do một yếu tố gốc Hán bất/sao/hồ và một yếu tố thuần Việt tương ứng chợt/ngờ/cớ/dễ tạo thành Theo

quan niệm của Nguyễn Thiện Giáp trong [10, 244] thì đây chính là những từ ngữ Hán Việt được cấu tạo ở Việt Nam và thuộc vào tiểu loại B2: những đơn vị

do các yếu tố gốc Hán và thuần Việt tạo thành

Cực là hư từ Hán Việt, không phải thuần Việt (theo [1], [12])

Nghiễm nhiên là từ Hán Việt biểu thị nghĩa: ra cách nghiêm trang, y như

vậy (theo [1, 284])

Nức nở, theo Hoàng Phê trong [14, 745] có hai chức năng: động từ và

phó từ Tuy nhiên, với chức năng phó từ, nức nở dùng trong khẩu ngữ với nghĩa

không ngớt lời, hết lời VD: nức nở khen ngôi nhà đẹp

Bởi vậy, chúng tôi tạm đưa ra bảng thống kê danh sách phó từ trong tiếng Việt (phó từ thuần Việt) như sau:

Trang 23

24 Đến 49 Như thế 74 Tót

e Phó từ gốc Hán trong tiếng Việt:

Theo kết quả nghiên cứu từ luận văn TH.S của Phạm Thị Hồng Trung [24], trong hệ thống tiếng Việt, phó từ gốc Hán chiếm một số lượng tương đối nhiều: khoảng 97 từ Khi du nhập vào hệ thống từ vựng của tiếng Việt, phó từ gốc Hán đã dần khẳng định được vị trí, vai trò của mình trong ngữ pháp tiếng Việt Chúng đảm nhận chức năng ngữ nghĩa ngữ pháp là những từ đi kèm với thực từ để bổ sung ý nghĩa cho thực từ, tham gia vào tổ chức cú pháp của đoản ngữ, câu với tư cách là các thành phần phụ cùng với thực từ Theo tiến trình phát triển của tiếng Việt, đến nay, một số phó từ gốc Hán đã mất đi, nhưng cũng

có một bộ phận không nhỏ vẫn được sử dụng, trong số đó có các từ gốc Hán đã được Việt hóa

Tuy vậy, trong danh sách phó từ gốc Hán của Phạm Thị Hồng Trung vẫn

còn có những từ cần phải xem xét lại Theo Đào Thanh Lan trong [13], “từ vạn trong vạn phần biểu thị ý nghĩa số lượng, là số từ chứ không phải là phó từ (Chỉ có từ vạn biểu thị ý nghĩa “rất, cực” mới là phó từ) Có 14 từ chỉ là phó từ của tiếng Hán như: cứu cánh (có nghĩa là cuối cùng), thực tại, khả năng, khả,

tối, tương, đa, khỉ, giai, vật, tảo, tiên, trùng, vạn vì khi vào tiếng Việt hoặc

chúng chỉ hoạt động với chức năng danh từ (cứu cánh, thực tại, khả năng) và mang nghĩa khác với tiếng Hán, hoặc chúng trở thành hình vị/từ tố của từ (khả,

tối, đa, tương, vạn trong khả ái, tối ưu, đa mưu, tương đối, vạn bất đắc dĩ) hoặc

còn nghi vấn (khỉ, giai, vật, tảo, tiên, trùng) Từ liền không đúng với cách đọc Hán Việt (cách đọc Hán Việt là liên, và liên không xuất hiện trong tiếng Việt

với tư cách phó từ) Như vậy, danh sách phó từ gốc Hán ở trên còn lại 81 từ là

Trang 24

Dưới đây chúng tôi sẽ đưa ra bảng thống kê danh sách Phó từ gốc Hán, dựa theo kết quả nghiên cứu của Phạm Thị Hồng Trung và quan điểm của Đào Thanh Lan

Trang 25

19 Đa 44 Nhất thời 69 Tận

b Phân loại:

- Liên từ tiếng Việt bao gồm: Liên từ gốc Hán, liên từ thuần Việt

- Phân loại theo chức năng ngữ pháp: Theo tác giả Diệp Quang Ban thì liên từ tiếng Việt có thể chia làm hai loại lớn, cụ thể là:

Trang 26

* Liên từ chỉ nguyên nhân - kết quả: vì, do,…

c Chức năng:

Liên từ có chức năng làm phương tiện kết nối các từ, các vế trong câu, các câu trong đoạn văn, văn bản

Liên từ không trực tiếp tạo thành câu nhưng với chức năng liên kết, liên

từ đóng vai trò không thể thiếu trong việc tham gia làm thành phần câu

Liên từ có tác dụng biểu thị định hướng ngữ nghĩa của phát ngôn và tạo

ra cấu trúc ngữ nghĩa của phát ngôn

d Danh sách hệ thống Liên từ:

Dựa vào danh sách Liên từ trong cuốn “Cách dùng hư từ tiếng Việt” (Hoàng Trọng Phiến) và cuốn “Từ điển tiếng Việt” (Hoàng Phê), kết quả nghiên cứu trong khóa luận tốt nghiệp của Trương Thị Thu Trang, chúng tôi có bảng danh sách thống kê Liên từ (thuần Việt) như sau:

Bảng danh sách liên từ thuần Việt

7 Chẳng thà

còn hơn

Trang 27

9 Chứ 20 Hình như 31 Ngộ nhỡ 42 Với

lại

Trong danh sách này, một số từ như cùng, để, vì… hoạt động với hai

chức năng khác nhau: liên từ và giới từ Dưới đây, chúng tôi sẽ nói rõ hơn về những trường hợp này

Riêng từ nhỡ (lỡ) thì theo Hoàng Phê trong [14, 724] vừa là một động từ (Nhỡ tay đánh vỡ cái cốc Nhỡ một chuyến xe), vừa là tính từ chỉ kích thước hay

độ lớn vừa phải (nồi nhỡ), lại vừa là một liên từ/kết từ Nhỡ (lỡ) chỉ là liên từ

khi nó biểu thị điều sắp nêu ra là một giả thiết về điều không hay có thể xảy ra, cần tính đến để rút ra kết luận cần thiết (và thường đó chính là lý do của việc

vừa nói đến) VD: Cần đánh điện, nhỡ thư không đến kịp

e Liên từ gốc Hán

Liên từ là một thuật ngữ thông dụng trong ngữ pháp học tiếng Hán, được

đặt tên theo chức năng mà chúng đảm nhiệm, chuyên dùng để liên kết, nối kết các từ, các câu lại với nhau Khi du nhập vào tiếng Việt, chúng được xem như một tiểu loại của kết từ hoặc quan hệ từ và mang những đặc điểm, chức năng hoạt động gần như liên từ tiếng Việt Cũng như phó từ, liên từ gốc Hán chiếm một tỷ lệ không nhỏ trong hệ thống liên từ tiếng Việt

Theo kết quả thống kê của Phạm Thị Hồng Trung trong [24] thì có khoảng trên 30 liên từ Hán Việt Trong danh sách này, có một số từ cần xem xét

rõ hơn:

Từ vạn nhất có kết cấu song tiết tương tự phó từ Hán vạn phần Theo Đào Duy Anh trong[1, 508], vạn phần là từ Hán Việt biểu thị nghĩa: một phần

Trang 28

Phiến trong [15, 277] thì vạn nhất là một liên từ gốc Hán, biểu thị điều nêu ra là giả thiết có thể xảy ra nhưng ít có khả năng (Em cứ yên tâm ra đi, mọi việc có

chúng tôi lo liệu Vạn nhất, các cụ có tối lửa tắt đèn thì đã có chúng tôi) Vạn phần tương đương với trong muôn một, họa hoằn lắm (Vùng này không bao giờ

có động đất, họa hoằn lắm chỉ có gió to làm đổ nhà) Vậy vạn nhất là một liên

từ gốc Hán

Trương Thị Thu Trang [23] có xếp nhưng vào loại liên từ thuần Việt Tuy nhiên, theo nghiên cứu của Lê Đình Khẩn trong [12, 95] thì nhưng là một hư từ

Hán Việt

Phạm Thị Hồng Trung xếp các từ dù, hay/hay là vào loại liên từ Hán Việt

Việt hóa Trương Thị Thu Trang [23] còn cho đây là các từ Việt hóa từ các từ

Hán Việt tương ứng là tuy, hoặc/hoặc là Tuy nhiên, cách xếp loại này chưa

thỏa đáng, mặc dù nét nghĩa của chúng trong nhiều trường hợp là tương đồng Muốn xác định rõ các từ này có phải cặp từ Hán Việt – Hán Việt Việt hóa hay không cần phải nghiên cứu về quy luật biến đổi ngữ âm Trong nghiên cứu của

Lê Đình Khẩn [12, 251-252] có xác định tuy, hoặc/hoặc giả là các liên từ gốc

Hán nhưng cũng không hề nhắc đến khả năng các từ này có từ Hán Việt Việt

hóa tương đương là dù/dầu/dẫu, hay/hay là Do chưa có đủ căn cứ nên ở đây, chúng tôi tạm xếp dù, hay/hay là vào loại liên từ thuần Việt

Như vậy, dựa theo danh sách liên từ gốc Hán của Phạm Thị Hồng Trung, đối chiếu với bản liệt kê hư từ Hán xuất hiện trong tiếng Việt với hình thức giữ nguyên hoặc đã chuyển loại của Lê Đình Khẩn [12, 397-403], chúng tôi đưa ra bảng danh sách liên từ gốc Hán như sau:

Bảng liên từ gốc Hán

Trang 29

Trong danh sách này, do, vì đảm nhiệm hai chức năng: liên từ, giới từ

Cần phải dựa vào kết hợp của từ với các thành phần khác trong câu mới có thể

dễ dàng xác định được khi nào từ đảm nhận chức năng là liên từ, khi nào đảm nhận chức năng là giới từ Dưới đây chúng tôi sẽ phân biệt rõ hơn về liên từ và giới từ

3.3 Giới từ

a Định nghĩa:

Trang 30

Giới từ là các hư từ nối kết các yếu tố có quan hệ chính phụ trong đoản ngữ, các câu có thành phần phụ phát triển từ các giới ngữ nhằm biểu thị quan hệ ngữ pháp giữa các đơn vị đó

Theo Nguyễn Anh Quế trong [17]:

Giới từ được dùng để nối yếu tố phụ với yếu tố chính, trong phạm vi đoản ngữ thì đó là những yếu tố phụ đứng sau (cả danh ngữ và động ngữ) Ngoài phạm vi đoản ngữ, giới từ còn có thể được dùng để nối hai vế câu (hoặc hai cụm chủ - vị) Tuy nhiên tính chất quan hệ giữa hai vế câu, hai cụm chủ vị

đó vẫn giống như trong phạm vi đoản ngữ

+ Giới từ chỉ nguyên nhân, mục đích: vì, do, bởi, nhờ…

+ Giới từ chỉ đối tượng: với

+ Giới từ chỉ quan hệ sở hữu: của

+ Giới từ chỉ phạm vi, phương hướng: trên, dưới…

+ Giới từ chỉ vị trí, thời gian, địa điểm: ở, trên, dưới, trong, ngoài…

+ Giới từ chỉ phương tiện: bằng…

c Chức năng:

- Làm công cụ ngữ pháp nối liền thành phần chính với thành phần phụ trong đoản ngữ, nối hai vế câu

VD: 1 Tôi nghỉ học vì ốm (ốm là thành tố phụ chỉ nguyên nhân)

2 (Sinh viên) nghỉ học vì thầy giáo ốm (thầy giáo ốm là cụm chủ vị phụ

chỉ nguyên nhân) [17, 134]

Trang 31

- Mang chức năng thông báo: GT + Thực từ (danh từ, đại từ)  giới ngữ: thường làm trạng ngữ, định ngữ trong câu

VD: Cuốn sách của tôi [17, 135]

d Danh sách giới từ trong tiếng Việt:

Dựa vào danh sách giới từ trong “Cách dùng hư từ tiếng Việt” của Hoàng Trọng Phiến và “Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê), theo kết quả nghiên cứu của Trương Thị Thu Trang, chúng tôi có bảng thống kê giới từ trong tiếng Việt như sau: (Giới từ thuần Việt)

Bảng danh sách giới từ trong tiếng Việt

e Giới từ gốc Hán trong tiếng Việt

Trong tiếng Hán, có một số hư từ luôn đi kèm với danh từ, đại từ tạo thành một tổ hợp biểu thị thời gian, địa điểm, đối tượng, phương hướng,… Những tổ hợp này có khả năng làm thành phần hạn định cho từ loại tính từ, động từ trong các tổ chức cao hơn Những hư từ có vai trò, chức năng như trên gọi là giới từ Khi du nhập vào tiếng Việt, chúng trở thành một bộ phận trong

Trang 32

vốn từ tiếng Việt gọi là giới từ gốc Hán, chúng có những tên gọi khác nhau như:

kết từ, quan hệ từ

Theo kết quả thống kê từ luận văn của Phạm Thị Hồng Trung, có khoảng

20 hư từ gốc Hán đã hiện diện và hoạt động trong tiếng Việt Giới từ gốc Hán

đã và đang khẳng định vị trí quan trọng của mình trong ngữ pháp tiếng Việt và trở thành một bộ phận không thể thiếu trong hệ thống giới từ tiếng Việt

3.4 Phân biệt liên từ và giới từ

Phân biệt Liên từ và Giới từ trong tiếng Việt là một vấn đề khá nan giải

và phức tạp mà không phải lúc nào chúng ta cũng đưa ra được ranh giới chính xác Đã có nhiều nhà ngôn ngữ học nghiên cứu về hai tiểu loại hư từ này, chúng còn được xếp chung vào cùng một loại gọi là “kết từ” hay “quan hệ từ”

Đào Thanh Lan [13, 119] quan niệm: Có thể chia kết từ làm hai loại dựa theo kiểu quan hệ được diễn đạt là giới từ và liên từ

Trang 33

Đinh Văn Đức [9, 207] cũng có viết: “ Ngữ pháp truyền thống gọi các hư

từ cú pháp là liên từ và giới từ Trong tiếng Việt còn có những thuật ngữ khác

để gọi chúng, chẳng hạn là các “từ nối” hoặc “quan hệ từ”… Các “quan hệ từ”, theo ngữ pháp truyền thống xưa nay được chia ra làm hai từ loại nhỏ là “liên từ” và “giới từ”

- Liên từ và Giới từ có điểm chung: đều là những hư từ diễn đạt các quan

hệ logic, dùng để nối các từ, các tổ hợp từ, các câu

- Điểm khác nhau giữa chúng:

Đinh Văn Đức trong [9, 213] viết: Đối với nhiều ngôn ngữ việc xác lập đối lập Liên – Giới là cơ sở xác đáng Đối lập đó được đưa ra theo hai tiêu chí:

a) Kiểu đơn vị được liên kết

b) Bản chất quan hệ giữa các đơn vị được liên kết Có thể hình dung: Quan hệ

Giới từ: diễn đạt quan hệ chính phụ thường dùng để nối định ngữ với danh từ hoặc bổ ngữ gián tiếp với động từ

Liên từ: diễn đạt quan hệ bình đẳng (đẳng lập) về ngữ pháp hoặc quan hệ liên hợp qua lại về ngữ pháp và ý nghĩa (khi nối các vế câu) Có liên từ bình đẳng và liên từ qua lại (chính phụ)

Theo Nguyễn Anh Quế trong [17, 149]:

Trong phạm vi động ngữ nếu giới từ chủ yếu được dùng để nối yếu tố chính với yếu tố phụ thì liên từ chủ yếu là dùng để nối yếu tố cùng loại Nhưng

Trang 34

cũng như giới từ, liên từ không chỉ là từ nối các yếu tố trong đoản ngữ mà chúng còn được dùng để nối các vế câu, các đoạn văn

Các quan hệ do liên từ biểu thị không đa dạng như giới từ và chúng có đặc điểm khác giới từ ở chỗ cùng một quan hệ có thể biểu thị bằng nhiều liên từ khác nhau

Về cơ bản, chúng ta có thể đưa ra điểm khác nhau giữa Giới từ và Liên từ như sau:

- Giới từ: làm phương tiện nối kết các yếu tố có quan hệ chính phụ trong đoản ngữ, hoặc trong câu có thành phần phụ phát triển

- Liên từ: làm phương tiện nối kết các yếu tố có quan hệ đẳng lập, giữa các vế trong câu ghép có quan hệ chính phụ

Để có thể phân biệt chính xác giữa liên từ và giới từ cần phải dựa vào chức năng của các thành tố trong cấu trúc và ý nghĩa ngữ pháp mà hư từ đó biểu thị Cách hiểu đơn giản nhất để phân biệt giữa liên từ và giới từ là: Giới từ diễn đạt quan hệ chính phụ, Liên từ diễn đạt quan hệ liên hợp Tuy nhiên cũng có thực tế trong tiếng Việt, có những hư từ đảm nhận cả hai chức năng, vừa làm giới từ vừa làm liên từ Ví dụ: vì, do, để, cùng… Bởi thế, để xác định nó thuộc tiểu loại hư từ nào cần căn cứ vào kết hợp của nó với các thành phần khác trong phát ngôn

VD: - Hư từ “để”:

+ Giới từ: Tôi mua bánh kẹo để tiếp khách [13, 119]

 “Để” có ý nghĩa mục đích

+ Liên từ:

Anh mách với mẹ, để nó phải chịu đòn [15, 95]

 “Để” có sự tương ứng với từ chỉ nguyên nhân, “để” kết nối 2 vế trong câu ghép có quan hệ chính phụ chỉ nguyên nhân – kết quả

Trang 35

Như vậy, dựa vào hai ví dụ trên, ta có thể thấy “để” đảm nhiệm cả hai chức năng ngữ pháp, để phân biệt được vai trò của nó phải dựa vào ngữ cảnh cụ thể

- Hư từ “cùng”:

+ Liên từ: Nàng về nuôi cái cùng con [15, 71]

 “Cùng” biểu thị nghĩa quan hệ logic đồng nhất, như nhau

+ Giới từ: Việc này biết nói cùng ai? [15, 71]

 “Cùng” biểu thị nghĩa liên đới của đối tượng đối với chủ thể

- Hư từ “vì”:

+ Liên từ: “Vì mệt, mặt người ấy nhợt nhạt” [16, 178]

 vì mệt là trạng ngữ chỉ nguyên nhân của sự tình ở phía sau

+ Giới từ: “Mặt người ấy nhợt nhạt vì mệt” [16, 178]

 vì nối yếu tố phụ chỉ nguyên nhân mệt (ở đây là trạng tố) với từ trung tâm nhợt nhạt (ở đây là động từ vị ngữ)

*

* * Trên đây là một số cơ sở lý thuyết được sử dụng cho luận văn này Đó là những quan điểm của những nhà nghiên cứu ngôn ngữ học, sẽ là kim chỉ nam cho chúng tôi trong việc xác định hư từ và tiến hành thống kê, phân loại, miêu

tả cũng như phân tích dưới đây Cụ thể, phần miêu tả hoạt động của phó từ, liên

từ, giới từ, chúng tôi căn cứ theo dữ liệu miêu tả của Hoàng Trọng Phiến trong cuốn “Cách dùng hư từ tiếng Việt”, có tham khảo miêu tả của tác giả Nguyễn Anh Quế trong “Hư từ trong tiếng Việt hiện đại”

Trang 36

CHƯƠNG II MIÊU TẢ HOẠT ĐỘNG CỦA PHÓ TỪ, LIÊN TỪ, GIỚI TỪ TRONG

Theo kết quả thống kê ở trên, chúng tôi tiến hành miêu tả phó từ gốc Hán

có trong “Phép giảng tám ngày”

Cực (thuộc nhóm phó từ trình độ)

- Biểu thị mức độ cao nhất, đạt đến đỉnh điểm, đến mức không thể cao

hơn được nữa Thường kết hợp với vị từ tính chất đơn âm tiết như: trọng, vui

- Kết hợp ngữ pháp:

Cực + Vị từ tính chất

Trang 37

VD: + “Ba đấng ở trên thiên đàng, mà chầu chực đức Chúa trời liên, cũng

chẳng có quen xuống hạ giới này, là hòa, khi có việc gì rất và cực trọng, thì mới

xuống làm việc ấy mà thôi, cho được ở liên khen ngợi đức Chúa trời.” [63]

 “cực trọng” có chức năng làm vị ngữ thuyết minh về tính chất cho

“việc gì” (C-V) Cụm C-V này lại có chức năng bổ ngữ cho động từ có

Trong ví dụ này, đáng lưu ý cụm “rất và cực trọng” Rất và cực đều là hai phó từ, chúng tạo thành một cụm từ đẳng lập nhờ từ và: rất và cực (Thuần Việt + Hán Việt) để cùng bổ nghĩa cho trung tâm trọng, có tác dụng nhấn mạnh

thêm về tính chất Cách kết hợp hai phó từ với nhau bằng từ nối để cùng bổ nghĩa cho một trung tâm như thế này không hề xuất hiện trong tiếng Việt hiện

đại Rất có thể ở giai đoạn này, cực còn mang chút ít tính chất của thực từ, chưa

đủ để phụ về mức độ cho trung tâm nên cần phải dùng thêm từ rất

Trong ví dụ này có sự xuất hiện của từ liên, nó nằm trong kết cấu động

ngữ “chầu chực đức Chúa trời liên” (V+O+liên), “ở liên” (V+liên) Theo [1,

238] liên là từ Hán-Việt có nghĩa “liền với nhau” Theo [14, 566], liên là yếu tố

ghép trước để cấu tạo danh từ, có nghĩa “có liên quan đến hai hay nhiều ngành,

nhiều tổ chức cùng cấp” Cách dùng từ đơn tiết liên như thế này không xuất hiện trong tiếng Việt hiện đại Có thể thấy, liên trong ví dụ này có thể thay thế bằng luôn

+ “Ma quỉ thấy vậy mà kiêu ngạo, thì nói rằng: “Sự làm sao cho tao chịu

được, cho có người bởi đất mà ra, lại ngồi ở được tòa cực trọng cực vui, tao đã

mất đi, mà tao là tính những thiêng liêng, ngồi ở trong địa ngục, mà chịu những

Trang 38

Đang (thuộc nhóm phó từ thời gian)

- Biểu thị sự việc, hiện tượng, hành động còn đang diễn tiến chưa kết thúc trong thời điểm được xem là thời điểm mốc Ngoài ra còn biểu thị một hành động đang xảy ra trong mối tương quan với một hành động khác Khi đó,

nó có thể đánh dấu một hành động trong quá khứ, trong hiện tại cũng như tương lai

Đang + (PT) + Động từ

VD: + “Đến khi đang ngủ, thì đức Chúa trời lấy một xương sườn cụt ông

Adam ra, mà để vào thịt thay nó, lại làm xương ấy nên xác đàn bà, hình cũng một tuổi đồ bằng ông Adam, mà lại hóa nên linh hồn đem vào trong xác ấy”

[76]  đang nằm trong kết cấu giới ngữ có ý nghĩa thời gian: “đến khi đang ngủ” [giới từ đến + danh ngữ thời gian (danh từ thời gian khi + ngữ động từ)]

+ “Mà khi đang làm việc ấy hết sức, thì đức Chúa trời lộn tiếng nó, cho nên ai nấy chẳng biết tiếng anh em” [102]  đang nằm trong kết cấu danh ngữ

thời gian có định tố là ngữ động từ: “khi đang làm việc ấy hết sức” [danh từ

thời gian khi + động ngữ]

Đang trong ví dụ này đánh dấu một hành động đang diễn ra thì có một

hành động khác xen vào

- Cũng chính vì khả năng biểu thị những hành động tương quan về mặt

thời gian được đánh dấu bằng khi đang A thì B mà đang còn có thể tổ hợp với những từ chỉ thời gian trừu tượng như đang khi, đang lúc, đang kì

VD: + “Mà lại nhật thực ấy một giờ rưỡi làm tối mặt trời, đang khi đức

Chúa Jesu còn sống chịu tội trên cây Crux, như thể đèn trời dẫu chẳng sống thì

Trang 39

hổ ngươi, mà chẳng cho ai thấy Con đức Chúa trời, làm nên mọi sự, có chịu xấu

hổ từng ấy” [229]

Trong cuốn “Phép giảng tám ngày”, chúng tôi chỉ bắt gặp tổ hợp đang

khi, không xuất hiện các tổ hợp với nghĩa tương đương đang lúc, đang kì Trên

thực tế, trong tiếng Việt hiện đại xuất hiện cả 3 tổ hợp này nhưng đang khi hiếm

gặp hơn Điều này cho thấy, từ đoạn thế kỉ XVII đến nay đã có một sự chuyển

biến trong việc sử dụng tổ hợp đang khi Sự xuất hiện của tổ hợp đang lúc đã và đang dần thay thế tổ hợp đang khi Đang khi ít được sử dụng hơn vì khi có tính chất hư hóa cao hơn lúc

Khảo sát trong tác phẩm, “đang” xuất hiện 20 lần, trong khi đó “đương”

không hề xuất hiện, điều này đã chứng tỏ khả năng trong giai đoạn này, phó từ

Hán Việt Việt hóa này được sử dụng phổ biến, còn phó từ gốc Hán “đương”

dường như vắng mặt

Hằng (thuộc nhóm phó từ thời gian)

- Làm phó từ chỉ thời gian, biểu thị sự liên tục, lặp lại đều về thời gian; hoặc biểu hiện sự liên tục của hoạt động, tâm lý, tình cảm với nghĩa: thường

thường, luôn luôn Hư từ Hán Việt hằng trong tiếng Việt có thể được thay thế bằng thường, thường thường

- Kết hợp ngữ pháp:

Hằng + Vị từ (động từ, tính từ)

VD: + “Có hằng sống vậy bởi đức Chúa trời cho chúng tôi làm vậy, có trông cậy thể ấy chăng?” [314] PT + ĐT  hằng sống có chức năng bổ ngữ cho động từ có

+ “Sự chọn ấy đức Chúa trời cũng đã cho các thiên thần, mà vậy có chọn vâng phép đức Chúa trời, là vua Chúa cả, mặc ý mình thì chịu được phúc vui vẻ

Trang 40

vậy, mà thiên thần ngụy bằng tội mình, thì chịu hình đời đời vậy” [65] (PT +

TT  hằng nằm trong kết cấu tính ngữ hằng bền vững vô cùng vậy, là thành phần phụ trước trung tâm bền vững, tính ngữ này giữ chức năng vị ngữ trong

câu)

- Đôi trường hợp, hằng được lặp lại thành hằng hằng biểu thị sự liên tục

của hoạt động tâm lý:

VD: + “Vì chưng trên trời thì có thiên đàng: ai đến được trên ấy, thì chịu

hằng hằng vui vẻ vậy” [8]

+ “Lại đức Cha thì yêu con hằng hằng đời đời vậy, mà đức Con cũng yêu

đức Cha như vậy” [139]

Ở ví dụ này, kết cấu ngữ pháp lại là : Động từ + (O) + hằng hằng

Kết cấu song tiết hằng hằng được sử dụng ở giai đoạn này đến nay không còn xuất hiện Tuy nhiên, có thể thấy rằng hằng hằng tương ứng với cách dùng

mãi mãi hiện nay

Hiện trong tiếng Việt hiện đại chỉ còn cách sử dụng từ đơn tiết hằng Nó

không chỉ được sử dụng trong kết hợp với vị từ như giai đoạn thế kỉ XVII mà

còn mở rộng trong kết hợp với danh từ chỉ thời gian như: hằng ngày, hằng

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:21

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
19. Nguyễn Nam Thái, Khảo sát hoạt động của phó từ gốc Hán trong tác phẩm “Hoàng Lê nhất thống chí” của Ngô Gia Văn phái và tác phẩm“Giàn thiêu” của Võ Thị Hảo, khóa luận tốt nghiệp, ĐHKHXH&NV, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hoàng Lê nhất thống chí” của Ngô Gia Văn phái và tác phẩm “Giàn thiêu
23. Trương Thị Thu Trang, Bước đầu khảo sát hoạt động của một số hư từ ở các tác phẩm trong “Văn thơ Nôm thời Tây Sơn”, Khóa luận tốt nghiệp, ĐHKHXH&NV, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn thơ Nôm thời Tây Sơn
1. Cực Ba đấng ở trên thiên đàng, mà chầu chực đức Chúa trời liên, cũng chẳng có quen xuống hạ giới này, là hòa, khi có việc gì rất và cực trọng, thì mới xuống làm việc ấy mà thôi, cho được ở liên khen ngợi đức Chúa trời.63 Sách, tạp chí
Tiêu đề: cực
2. Song le các chín đấng cực sáng cực trọng đức thánh thiên thần ấy cũng giữ việc giáng sáng và phép đức Chúa trời giúp sức cho kẻ lên chịu vui vẻ đời đời, bởi lời đức Chúa trời lối cho.64 Sách, tạp chí
Tiêu đề: cực
1. Đang Thật là đồng thân, vì chưng như khi chưa có đẻ Con, là đồng thân, khi đang đẻ Con, cũng là đồng thân, và khi đẻ Con đoạn thì hãy còn đồng thân trọn vậy.161 Sách, tạp chí
Tiêu đề: đang
1. Đào Duy Anh, Từ điển Hán Việt, NXB Khoa học xã hội, 1996 Khác
2. Diệp Quang Ban – Hoàng Văn Thung, Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1), NXB Giáo dục, 1998 Khác
3. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt (tái bản lần 1), NXB Giáo dục, 2008 Khác
4. Nguyễn Tài Cẩn, Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004 Khác
5. Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 1999 Khác
6. Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu – Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt (tái bản lần 4), NXB Giáo dục, 1997 Khác
7. Trần Trí Dõi, Giáo trình Lịch sử tiếng Việt (sơ thảo), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2005 Khác
8. Hữu Đạt – Trần Trí Dõi – Đào Thanh Lan, Cơ sở tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1998 Khác
9. Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001 Khác
10. Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2002 Khác
11. Nguyễn Văn Khang, Từ ngoại lai trong tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2006 Khác
12. Lê Đình Khẩn, Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, 2002 Khác
13. Đào Thanh Lan, Nhận xét sơ bộ về hoạt động của phó từ Hán Việt trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2/2007 Khác
14. Hoàng Phê, Từ điển tiếng Việt, Trung tâm từ điển học, NXB Đà Nẵng, 2006 Khác
15. Hoàng Trọng Phiến, Cách dùng hư từ tiếng Việt hiện đại, NXB Nghệ An, 2003 Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w