1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ Nha của Alexandre de Rhodes

75 479 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 739,94 KB

Nội dung

Do ñó ñối tượng nghiên cứu của chúng tôi không phải tất cả các mục từ ñược thu thập, ñối dịch và giải nghĩa trong từ ñiển mà chỉ các mục từ ñặc biệt, ví dụ: mục từ cổ, cũ, mục từ lịch sử

Trang 1

Trong quá trình người Châu Âu tiếp xúc với nước ta, các cố ñạo ñi ñầu trong

việc phiên âm tiếng Việt bằng chữ cái Latinh Khi ñã có chữ viết mới họ nghĩ ngay

ñến việc biên soạn từ ñiển ñể học tiếng Việt Từ ñó những quyển từ ñiển phiên dịch

ra ñời Đầu tiên là cuốn ANNAM- LUSITAN- LATINH [Dictionarium

Annamticum – Lusitanum – Latinh], thường gọi là Từ ñiển Việt- Bồ – La (VBL) do

Alexandre de Rhodes (1591- 1660) biên soạn và xuất bản tại Rôma năm 1651 Sau

ñó là các cuốn khác, như:

+ Tabert, Dictionaire Annamitico- Latinum, 1838

+ M Genibrel, Dictionaire Annamite- Francais, Tân Định, 1898

+ J Bonet, Dictionaire Annamite – Francais, Paris, 1899

Như vậy, tính ñến nay, Từ ñiển VBL ñã ra ñời ñược 352 năm Trải qua bao

thăng trầm, cuốn từ ñiển này vẫn tồn tại ñến ngày nay, vì ñây là một công trình

khoa học nghiêm túc ñược biên soạn theo lối từ ñiển châu Âu thời kỳ Phục hưng

Giáo sư Nguyễn Văn Tu ñã nhận xét: “Xét về mặt từ ñiển học thì ñây là quyển từ

ñiển ñầu tiên tập hợp ñược kho tiếng Việt hồi ñầu thế kỷ XVII một cách có hệ

thống, sắp xếp theo thứ tự vần A, B, C của bảng chữ cái.”[ ] Từ ñiển VBL là quyển

từ ñiển ñối dịch ñầu tiên lấy từ làm ñơn vị cơ bản Và ñến nửa cuối thế kỷ XIX, nó

vẫn là quyển từ ñiển duy nhất phản ánh một khối lượng lớn sắc thái văn hoá vật

chất và tinh thần của người Việt thông qua việc giải nghĩa các mục từ Cuốn Từ

ñiển VBL ñược cấu tạo không khác gì một cuốn từ ñiển hiện ñại Ngoài phần ñối

dịch từ tiếng Việt sang tiếng Bồ Đào Nha và Latinh còn thêm một phần dùng ñể

Trang 2

miêu tả cơ cấu ngữ âm và ngữ pháp tiếng Việt ñặt ở ñầu từ ñiển dưới nhan ñề “Báo

cáo vắn tắt về tiếng Annam hay Đông Kinh” Trong từ ñiển này, các từ khó hiểu ñã

ñược giải thích một cách tỉ mỉ và kèm theo những ví dụ thuyết minh khá phong

phú Như vậy ñối với những người biết cả tiếng Việt , tiếng Bồ ñào Nha và tiếng

Latinh thì ñương nhiên nó trở thành quyển từ ñiển ñối dịch sớm nhất, trước lúc ra

ñời cuốn “Đại Nam quốc âm tự vị” của Huỳnh Tịnh Paulus Của, ñược xuất bản tại

Sài Gòn năm 1895 Chúng tôi nhận thấy, bản thân từ ñiển VBL của Alexandre de

Rhodes (AdR) như một kho lưu trữ quý báu về hàng trăm, hàng nghìn di tích văn

hoá ở thế kỷ XIX Đó là di tích về dạng chữ Việt ñược Lainh hoá ñầu tiên ( chữ

quốc ngữ ) ở nhiều phương diện khác nhau như: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của

tiếng Việt thời kỳ ấy “Từ ñiển VBL ñược giới nghiên cứu nhất trí một cách không

bàn cãi như là tác phẩm ñánh dấu một cái mốc quan trọng trong tiến trình phát triển

của tiếng Việt Hiếm có một công trình nào khảo sát về mặt lịch sử của tiếng Việt

lại không một lần trích dẫn từ ñiển VBL Nói cách khác, Từ ñiển VBL là một cứ

liệu gần như bắt buộc”[3]

Rõ ràng ñây là một công trình rất quan trọng và quý báu Tuy nhiên, cho ñến

nay, vấn ñề nghiên cứu Từ ñiển VBL vẫn chưa ñược chú ý nhiều Có rất ít công

trình khoa học nghiên cứu về quyển từ ñiển này và hầu hết ñều ñi sâu tìm hiểu các

phương diện như ngữ âm, chính tả hay về ngữ nghiă của từ vựng Đáng chú ý là

các công trình sau:

1 Hoàng Dũng, Từ ñiển VBL của AdR, nguồn cứ liệu soi sáng quan hệ giữa

các tổ hợp phụ âm kl, pl, bl, ml và tl trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ số 4, 1991

2 Nguyễn Văn Tu, Từ và vốn từ tiếng Việt, Nxb Đại học và Trung học

Chuyên nghiệp, H 1976

3 Bùi Thị Hải, Tìm hiểu sự biến ñổi ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong Từ

ñiển VBL của AdR, Luận án thạc sỹ, H 2000

Trang 3

4 K Grudin, Bước ñầu khảo sát sự biến ñổi từ vựng- ngữ nghĩa trong Từ

ñiển VBL của AdR, Luận văn tốt nghiệp, H 1995

Ngoài ra còn một số bài viết ñăng trên Tạp chí Ngôn ngữ, các báo và tạp chí

khác

Nhận thấy vấn ñề diện mạo các thành phần từ vựng ñược ñưa vào từ ñiển

VBL còn ñang bỏ ngỏ, chưa ñược nghiên cứu nhiều, chúng tôi mạnh dạn ñi sâu tìm

hiểu trong khoá luận tốt nghiệp này

Mặc dù ñã cố gắng, song do kiến thức của người viết còn hạn chế nên chắc

chắn sẽ có nhiều sai sót Chúng tôi rất mong nhận ñược sự chỉ bảo và góp ý của

quý thầy cô và các bạn Chúng tôi xin chân thành cảm ơn

2 Mục ñích nghiên cứu

Thực hiện khoá luận này mục ñích của chúng tôi là tìm hiểu kỹ hơn về từ

vựng trong từ ñiển VBL Cụ thể là chúng tôi chỉ ra một cách khái quát diện mạo

các thành phần từ vựng trong công trình naỳ Đồng thời tìm hiểu sự tương ñồng và

khác biệt của vốn từ ở thế kỷ XVII và thế kỷ XIX Từ ñó ñể thấy ñược sự biến

chuyển và phát triển của từ vựng tiếng Việt trong vòng hơn ba thế kỷ qua

Cuối cùng, chúng tôi mong ñược góp một phần nhỏ bé công sức của chúng

tôi vào việc nghiên cứu kỹ lưỡng lịch sử phát triển của tiếng Việt thông qua tư liệu

là từ ñiển VBL của AdR

3 Phạm vi nghiên cứu

Do khả năng và thời gian không cho phép chúng tôi tìm hiểu mọi thành phần

từ vựng có mặt trong từ ñiển VBL mà chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu những thành

phần từ vựng ñặc biệt, “ñược ñánh dấu” về một phương diện nào ñó Chẳng hạn,

ñặc biệt về nguồn gốc hình thành, về phạm vi sử dụng rộng- hẹp khác nhau (giới

hạn của các phạm vi ñó có thể là lãnh thổ, có thể là tầng lớp xã hội người), về tính

chất tích cực hay tiêu cực trong việc ñóng vai trò trong ñời sông giao tiếp, về phong

cách sử dụng, v.v

Trang 4

Như vậy, trong khoá luận này chúng tôi chỉ mới khảo sát và miêu tả ñược

một bộ phận rất nhỏ các mục từ có trong Từ ñiển VBL Bộ phận lớn còn lại là lớp

từ vựng toàn dân không ñược khảo cứu trong phạm vi của khoá luận này

4 Đối tượng nghiên cứu

Như ñã nói ở phần trên, trong khoá luận này, chúng tôi chỉ chủ yếu tập trung

nghiên cứu các thành phần từ vựng ñặc biệt trong từ ñiển VBL Do ñó ñối tượng

nghiên cứu của chúng tôi không phải tất cả các mục từ ñược thu thập, ñối dịch và

giải nghĩa trong từ ñiển mà chỉ các mục từ ñặc biệt, ví dụ: mục từ cổ, cũ, mục từ

lịch sử, mục từ ñịa phương, mục từ nghề nghiệp, uyển ngữ, từ thô tục, mục từ tôn

giáo, tín ngưỡng và lễ nghi thờ cúng, các cụm từ cố ñịnh,

5 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện khoá luận này, chúng tôi ñã tiến hành nghiên cứu dựa trên việc

áp dụng các các phương pháp: thống kê, mô tả, so sánh ñối chiếu và phân tích

Phương pháp thống kê ñược áp dụng ñể tìm ra những tương quanvề lượng

giữa các lớp/ nhóm từ trong từ ñiển VBL và số lượng các mục từ thành phần

Phương pháp mô tả ñược sử dụng sau khi ñã có số liệu về mục từ (có ñược

nhờ phương pháp thống kê) thì trình bày một cách chân thực tình hình, ñặc ñiểm

của chúng ñể từ ñó rút ra các nhận ñịnh cần thiết

Phương pháp ñối chiếu, so sánh là phương pháp quan trọng khi tiến hành

nghiên cứu ñề tài khoá luận này Tư liệu mà chúng tôi sử dụng ñể ñối chiếu, so

sánh là các cuốn từ ñiển, như:

+ Từ ñiển tiếng Việt 2000 do Hoàng Phê chủ biên

+ Từ ñiển tiếng Nghệ Tĩnh do Trần Hữu Thung và Thái Kim Đỉnh biên soạn

và một vài từ ñiển khác…

Thật ra, trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi không áp dụng tách rời, riêng

lẻ một phương pháp nào mà áp dụng tổng hợp các phương pháp, tất nhiên lúc này

hay lúc khác có ưu tiên phương pháp này hay phương pháp kia hơn Mặt khác, các

Trang 5

phương pháp ñã bổ sung và hỗ trợ nhau, kết quả thu ñược từ việc áp dụng phương

pháp này cũng là tiền ñề ñể thực hiện phương pháp khác

6 Bố cục của khóa luận

Ngoài phần mở ñầu và kết luận, nội dung của khóa luận gồm hai chương

Chương I: Một số vấn ñề liên quan ñến ñề tài

Chương II: Các thành phần từ vựng trong Từ ñiển VBL

Trang 6

Cho ñến nay, trong ngôn ngữ học, các ñịnh nghĩa về từ ñược ñưa ra rất nhiều

Các ñịnh nghĩa ấy, về mặt này hay mặt khác, ñều ñúng ,nhưng ñều không ñủ và

không bao gồm ñược hết tất cả các sự kiện ñược coi là từ trong ngôn ngữ và ngay

cả trong từng ngôn ngữ cũng vậy Tuy nhiên, ñể có cơ sở tiện lợi cho việc nghiên

cứu, người ta vẫn thường chấp nhận một khái niệm nào ñó về từ tuy không có sức

bao quát toàn thể nhưng cũng chỉ ñể lọt ra ngoài phạm vi của nó một khối lượng

không nhiều các trường hợp ngoại lệ Trong khoá luận này, chúng tôi sử dụng ñịnh

nghĩa sau ñây là ñịnh nghĩa ñược nhiều người chấp nhận, làm cơ sở khoa học cho

việc nghiên cứu của mình:

Từ là ñơn vị nhỏ nhất có nghĩa của ngôn ngữ ñược vận dụng ñộc lập, tái

hiện tự do trong lời nói ñể xây dựng nên câu

Ví dụ:

Nhà, người, quần áo, sách vở, bút

Đi, ñứng, cười, nói, yêu, ghét

Đẹp, xấu, duyên, ñỏ, vàng, xanh

Hoa hồng, nhà tầng, bồ hóng, bù nhìn

1.2 Đặc ñiểm của từ tiếng Việt

So với từ của các ngôn ngữ Ân- Âu, thì từ của tiếng Việt có những ñặc ñiểm

sau ñây:

- Từ của các ngôn ngữ ñều ñược tạo bởi các hình vị Nói cách khác, từ ñựơc

tạo ra nhờ một hoặc một số hình vị kết hợp lại với nhau theo nhữmg nguyên tắc

nhất ñịnh

Trang 7

Ví dụ về từ trong tiếng Anh: Housewife, classroom, newspaper,

Hình vị là ñơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa và/ hoặc có giá trị về mặt ngữ

pháp

Trong tiếng Việt, ñơn vị cơ sở cấu tạo là các tiếng, cái mà ngữ âm học vẫn

gọi là âm tiết Như vậy, mặc dù nguyên tắc phổ biến là từ ñược cấu tạo bởi các hình

vị, nhưng trong các ngôn ngữ khác nhau có thể không giống nhau

Các ñơn vị gọi là tiếng của tiếng Việt có giá trị tương ñương như hình vị

trong các ngôn ngữ khác Chúng có hai ñặc ñiểm cần thiết của một hình vị:

- Là ñơn vị tối giản (ñơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa)

- Có giá trị về mặt ngữ pháp

Tuy nhiên giữa tiếng của tiếng Việt và hình vị của nhiều ngôn ngữ thuộc loại

hình khác cũng có nhuững ñiểm khác nhau khá căn bản sau:

Trước hết, xét về hình thức, chúng ta thấy rằng ở các ngôn ngữ thuộc loại

hình khác, ví dụ như ở nhiều ngôn ngư Ân Âu, hình vị chỉ là ñơn vị thuần ngữ

pháp, hoàn toàn không có liên quan gì ñến các ñơn vị ngữ âm gọi là âm tiết cả

Hình vị ở các ngôn ngữ này khi thì có dạng ngữ âm là một âm vị, khi thì có dạng

ngữ âm là một tập hợp bất kỳ của nhiều âm vị (có thể nhỏ hơn âm tiết; bằng âm

tiết; hoặc lớn hơn âm tiết, bằng hai, ba âm tiết) Vì vậy, xác ñịnh âm tiết và xác

ñịnh hình vị những ngôn ngữ này là hai quá trình tách biệt, ñưa ñến những kết quả

khác nhau

Ở tiếng Việt, tình hình hoàn toàn ngược lại Giữa hình vị và âm tiết có một

mối tương quan rõ rệt Giữa âm tiết và hình vị bao giờ cũng có một sự tương ứng

một ñối một, sự tương ứng hoàn toàn Mõi tiếng trong tiếng Việt ñứng về mặt ngữ

âm chính là một âm tiết, mà ñứng về mặt ngữ pháp chính là một hình vị Cho nên,

ở tiếng Việt, phân tích câu nói ra thành hìnhvị và phân tích câu nói ra thành âm tiết

bao giơ cũng ñưa ñến một kết quả giống nhau, ñó là chia tách câu nói ra thành từng

tiếng một

Trang 8

Mặt khác, xét về nội dung, hình vị tiếng Việt là ñơn vị nhỏ nhất có nội dung

ñược thể hiện, chí ít nó cũng có giá trị hình thái học (cấu tạo từ) Sự có mặt hay

không của tiếng trong một ngữ ñoạn nào ñó bao giờ cũng ñưa ñến tác ñộng nhất

ñịnh về mặt này hay mặt khác Ví dụ:

Xanh- xanh xanh- xanh rì- xanh lè

Dài- áo dài- áo rất dài

Đến ñây có thể kết luận rằng tiếng của tiếng Việt không phải là một hình vị

bình thường như hình vị của nhiều ngôn ngữ khác Tiếng là một loại hình vị ñặc

biệt: một hình tiết (Morphemsyllable), tức âm tiết có giá trị hình thái học [1,9]

- Từ của tiếng Việt có thể có biến thể ngữ âm (ví dụ:lời và nhời, trăng và

giăng, nhăn và dăn ) nhưng tuyệt nhiên không có biến thể hình thái học Dù ñứng

trong câu hay ñứng lẻ một mình, bao giờ chúng cũng giữ nguyên một hình thức

Đây làñiều khác hẳn các ngôn ngữ Ân- Âu: ở các ngôn ngữ này, từ có thể tồn tại

dưới nhiều từ hình khác nhau [4]

2 Từ, ngữ trong từ ñiển VBL

2.1 Những khó khăn khi thống kê từ, ngữ

Từ ñiển VBL là cuốn từ ñiển ñối chiếu ñầu tiên in bằng chữ quốc ngữ và

soạn giả lại là người nước ngoài Chính vì các lẽ ñó nên sự thiếu sót là ñiều không

thể tránh khỏi Những khó khăn mà chúng tôi gặp phải khi xử lý tư liệu là:

- Mục từ không rõ ràng, từ ñể ñịnh nghĩa thường lẫn lộn với từ hoặc cụm từ

minh hoạ.Ví dụ:

+ Gọn, một gọn, hai gọn: Mười, hai mươi, dùng ñể nói về tơ sợi và những

thứ tương tự

Trong ví dụ này, từ mà AdR giải nghĩa là “gọn”, các ví dụ minh hoạ là “một

gọn”, “hai gọn” Tuy vậy, soạn giả chỉ giải nghĩa các ví dụ chứ không phải từ cần

giải nghĩa chính thức

- Mục từ mà AdR ñưa vào từ ñiển có cả ñơn vị là từ và các ñơn vị không

Trang 9

phải là từ như yếu tố cấu tạo từ hay cụm từ tự do, cụm từ cố ñịnh Ví dụ:

+ Mục từ là yếu tố cấu tạo từ: Xa, xấu xa (Xấu xa), trong ví dụ này thì Xa là

yếu tố cấu tạo (hình vị) nên từ xấu xa

+ Mục từ là cụm từ tự do: Diếc nhau (vạch những khuyết ñiểm của nhau

trong khi cãi vã), Cửa lác ñi lác lại (cửa lắc ñi lắc lại_ Cửa bị gió lung lay từ bên

này sang bên kia)

+ Mục từ là cụm từ cố ñịnh:

Thành ngữ: Vô thỉ vô chung (vô thuỷ vô chung), hàng hà sa số

Ngữ láy âm: Trùng trùng ñiệp ñiệp

- Trật tự A,B,C của các mục từ có nhiều lộn xộn gây nhiều phiền toái khi tra

cứu

- Đây là cuốn từ ñiển nửa ñối dịch, nửa giải thích nên bên cạnh nhiều từ ñược

tường giải con khá nhiều từ ñược ñối dịch laị bằng tiếng Việt Điều này làm cho

người nghiên cứu khó xác ñịnh ñược nội hàm khái niệm mà nó biểu thị, nhất là các

từ ñồng âm Hán Việt Do vậy, khi thống kê từ, chúng tôi rất khó xác ñịnh ñâu là từ,

ñâu là nghĩa ñược dùng Ví dụ:

+ Lịch: lịch

+ Khuyên: khuyên

Ở 2 trường hợp này soạn giả chỉ thuần tuý ñối dịch Người tra cứu rất khó

xác ñịnh khuyên là danh từ chỉ ñồ trang sức (khuyên tai) hay là ñộng từ (khuyên

bảo)

- Từ ñiển VBL lấy tự làm ñơn vị cơ bản cho nên khi giải nghĩa một từ thì

không thể dùng ñộc lập mà phải lấy một từ ghép làm dẫn chứng, ñồng thời phải lặp

lại mấy lần từ ñó Điều này gây rất nhiều khó khăn cho chúng tôi khi thống kê mục

từ có trong từ ñiển này Chẳng như khi giải nghĩa từ ñàng, AdR ñã lấy từ phủ ñàng

ñể giải nghĩa Phủ ñàng lại ñược giải thích thêm một lần nữa trong phần giải nghĩa

từ phủ

Trang 10

- Một nguyên nhân khách quan nữa là nhiều từ trong từ ñiển VBL có hình

thức ngữ âm khac hẳn ngày nay Điều này cũng gây không ít khó khăn trong việc

xác ñịnh và thống kê mục từ của chúng tôi Ví dụ: an uỷ (an ủi), phũ ba (phong ba),

buần (buồn), bua (vua), ñệ nhít, thứ nhít (ñệ nhất, thư nhất)

- Cùng là một mục từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau, thậm chí mâu thuẫn

nhau như mục từ sau ñây:

+ Xác, làm xang xác: Làm việc rất cẩn thận

+ Xang, làm xang xác: Làm rối loạn trí hiểu

2.3 Cách xử lý

Đối với khó khăn trong việc tác giả ñưa cả cụm từ (tự do và cố ñịnh), chúng

tôi thống nhất gọi chung là mục từ Như vậy, mục từ bao gồm từ và ngữ Với cách

xử lý vậy thì việc soạn giả ñưa cả cụm từ minh hoạ làm lẫn lộn với từ ñược giải

nghĩa, chúng tôi dều giải quyết dễ dàng Chẳng hạn, ở trường hợp Gọn, một gọn,

hai gọn, chúng tôi tính là ba mục từ, gồm: gọn, một gọn, hai gọn

Đối với những trường hợp soạn giả ñưa cùng lúc nhiều mục từ mà chỉ có một

lời giải thích thì chungs tôi xem ñó là các mục từ dồng nghĩa Chẳng hạn, ở trường

hợp Ma quỷ, ma cỏ, chúng tôi tính là hai mục từ và chúng ñồng nghĩa với nhau

Đối với trường hợp mục từ có nhiều hình thức phát âm và ghi chính tả,ví dụ:

- Mục từ có nhiều hình thức phát âm khác nhau:

+ Gệch: xiên, chéo, giệch

Trang 11

Thì chúng tôi xử lý như sau: bước ñầu là tìm mục từ chính và mục từ biến

thể Mục từ chính là mục từ ñược giải nghĩa ñầy ñủ, còn mục từ không ñược giải

nghĩa mà chỉ có lời chỉ dẫn tra cứu tại ñâu, chúng tôi xem là biến thể của mục từ

chính, tức là mục từ phụ Khi thống kê, chỉ các mục từ chính là ñược tính

Chúng tôi cũng chỉ tính là một mục từ ñối với trường hợp mục từ ñược giải

nghĩa nhiều lần

2.3 Mục từ trong từ ñiển VBL

Với cách làm việc như thế, theo thống kê của chúng tôi, từ ñiển VBL có tất

cả là mục từ ñược thu thập, ñối dịch và giải nghĩa Đây là số liệu mà chúng tôi tính

theo nguyên tắc chỉ tính riêng các mục từ thuần tuý về mặt hình thức Tức là các

mục từ mà AdR ñối dịch sang tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Latinh và ñược in ñậm,

chứ không tính các từ ngữ ñược dẫn ra trong phần giải thích mà có liên quan về

nghĩa với các mục từ ñược giải thích Ví dụ:

+ Đoạn: Hoàn tất Thôi ñoạn: sau khi tôi ñã hoàn tất

+ Đói: Đói Đói lòng: ñói bụnh ñói khát: ñói và khát Đói rách: người ñói và

mặc áo rách rưới

Ở hai ví dụ này, các mục từ chúng tôi thống kê là ñoạn và ñói, còn các mục

từ khác: thôi ñoạn, ñói lòng, ñói khát, ñói rách, chúng tôi không tính ñến Do cách

xử lý của chúng tôi là chỉ thống kê những mục từ thuần tuý về mặt hình thức nên số

lượng mục từ trong từ diển VBL là 6219 mục từ, nếu tính cả những mục từ nằm

trong phần lời giải thích thì số lượng phải tăng lên rất nhiều [Có thể tham khảo kết

quả thống kê của Viện Khoa học Xã hội “hơn một vạn từ ngữ Việt khác ñược dẫn ra

trong các mục từ vì có liên quan ñến nghĩa các mục từ” (trích Lời nói ñầu của Từ

ñiển VBL)]

Trang 12

Vốn từ của một ngôn ngữ gồm hàng chục vạn ñơn vị Đã có những ý kiến

cho rằng nó chẳng có một trật tự nào cả Vì vậy, khó có thể nói ñến tính hệ thống

của từ vựng Tuy nhiên, sau rất nhiều nỗ lực nghiên cứu người ta thấy rằng từ vựng

nói chung, từ vựng tiếng Việt nói riêng, không phải là một tập hợp hỗn loạn các từ

ngữ Tuy số lượng rất lớn nhưng chúng làm thành một chỉnh thể gồm những hệ

thống nhỏ có liên quan ñến nhau, gắn bó với nhau chặt chẽ Các tiểu hệ thống này

ñến lượt nó lại có thể phân chia thành các tiểu hệ thống nhỏ hơn nữa Những tiểu

hệ thống phân biệt nhau bởi những ñặc trưng, thuộc tính của chúng Chẳng hạn, hệ

thống từ Hán Việt phân biệt với hệ thống từ thuần Việt bởi ñặc trưng nguồn gốc Từ

thuần Việt có nguồn gốc bản ngữ, còn từ Hán Việt lại có nguồn gốc ngoại lai (vay

mượn tiếng Hán) Hoặc từ nghề nghiệp phân biệt với từ vựng chung (từ toàn dân)

bởi ñặc trưng phạm vi sử dụng

Hệ thống từ vựng nếu nhìn bằng con mắt thuần ngữ pháp học, người ta có

thể phân chia nó thành lớp hạng khác nhau một cách tương ñối chặt chẽ và mạch

lạc Ngựơc lại, nếu nhìn bằng con mắt từ vựng học thì việc phân chia các lớp

dường như không ñược phân minh, rạch ròi bằng Tuỳ thuộc vào tiêu chí mà người

ta có nhiều cách phân chia vốn từ tiếng Việt ra thành nhiều tiểu hệ thống, tức các

thành phần từ vựng khác nhau Có thể khái quát bức tranh phân loại bằng bảng

dưới ñây:

Trang 13

Trong chương này, chúng tôi tập trung nghiên cứu những bộ phận từ ngữ có

những nét ñặc biệt “ñược ñánh dấu” về một phương diện nào ñó như phạm vi sử

dụng, vai trò trong ñời sống giao tiếp, phong cách sử dụng, nguồn gốc Như vậy,

có nghĩa là bộ phận từ ngữ cơ bản, bộ phận từ vựng toàn dân của Từ ñiển VBL sẽ

chưa ñược chú ý phân tích, vì thời gian và khuôn khổ của khoá luận không cho

phép

Dưới ñây là những phân tích và miêu tả cụ thể:

1.1 Từ cổ

Trang 14

Từ ñiển VBL ñược biên soạn từ ñầu thập kỷ năm mươi của thế kỷ XVII Như

vậy, cuốn từ ñiển này ñã ra ñời cách ñây hơn ba trăm năm mươi năm Trong khoảng

thời gian ấy, tiếng Việt ñã có nhiều thay ñổi Sự thay ñổi diễn ra ở cả ba bình diện:

ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp với những mức ñộ khác nhau Từ ñiển VBL là một

chứng tính quan trọng ghi lại sự biến ñổi cùa tiếng Việt

Ở bình diện từ vựng, ñiều dễ nhận thấy là là vốn từ ở thời ñiểm AdR biên

soạn cuốn từ ñiển này ñến nay ñã có nhiều thay ñổi Thay ñổi rõ nhất là có 517

mục từ ở thế kỷ XVII ñược dùng một cách rộng rãi, toàn dân thì ñến nay không còn

ñược sử dụng nữa hoặc ñược sử dụng một cách hạn chế Đó là những mục từ biểu

thị những sự vật, hiện tượng, thuộc tính mà trong tiếng Việt hiện nay ñã có các từ

ngữ ñồng nghĩa tương ứng Chính sự xuất hiện các từ ngữ ñồng nghĩa tương ứng ở

giai ñoạn hiện nay ñã làm cho bộ phận tiếng Việt này trở lên lỗi thời, xa lạ với trạng

thái tiếng Việt hiện tại Theo cách phân lớp tiếng Việt theo tiêu chí tiêu cực và tích

cực, thành phần này thuộc lớp từ vựng tiêu cực (hiểu tích cực và tiêu cực ở ñây là

những từ ngữ có ñóng vai trò tích cực trong ñời sống giao tiếp hay không) và người

ta ñã thống nhất gọi là thành phần từ vựng này là từ cổ

Từ cổ là những từ bị ñẩy ra ngoài hệ thống từ vựng hiện ñại, bởi trong quá

trình phát triển, biến ñổi ñã xảy ra những xung ñột về ñồng nghĩa hoặc ñồng âm và

bị từ khác thay thế Chính vì thế từ cổ ñều có từ tương ứng, ñồng nghĩa với chúng

trong trạng thái từ vựng hiện tại

Ở ñây, chúng tôi xin ñược lưu ý thuật ngữ từ cổ mà chúng tôi dùng bao gồm

cả một bộ phận từ ngữ mà người ta vẫn gọi là từ cũ Đó là những từ ngữ chỉ mới

thay thế cách ñây không lâu, hoặc ñang trên ñường bị thay thế hẳn Thực tế là

chúng cũng bị từ khác tay thế nhưng người ñương thời vẫn hiểu chúng khá rõ, thậm

chí ñôi khi rất rõ và vẫn dùng Như vậy, nếu so về tính chất và mức ñộ cổ thì các từ

cũ không thể bằng các từ cổ thật sự Các từ cũ trong từ ñiển VBL là: tràng an, kinh

ñô, ác quạ, cái ác, cai… Trong khoá luận này, chúng tôi không tách riêng chúng

Trang 15

thành một loại từ với với tư cách là một thành phần từ vựng có trong Từ ñiển VBL

mà nhất loạt gọi chúng là mục từ cổ vì chúng tôi lấy tiêu chí bị từ ñồng nghĩa trong

từ vựng hiện ñại thay thế

Có thể chia các từ ngữ cổ trong từ ñiển VBL thành hai loại sau:

1.1.1 Loại 1: những mục từ cổ ñã bị mất hẳn, không có trong vốn từ vựng

hiện ñại

Đây là những mục từ ñã bị thay thế, nhường vị trí của mình cho các từ ngữ

ñồng nghĩa tương ứng Sự xung ñột về ñồng nghĩa ñã làm cho các mục từ cổ này

“một ñi không trở lại” Hiện nay, chúng ta chỉ gặp các mục từ cổ này trong các tác

Phụ từ số nhiều chỉ danh giá

Làm người mựa cậy khi quyền

thế (Quốc âm thi tập)

ẩn cả lọ chi thành thị nữa (Quốc âm thi tập)

Nhắc nhở phô bày ñạo cái con

(Quốc âm thi tập) Thuyền muộn còn chèo chẳng

khứng (Thiên nam ngữ lục) Sớm ngày min ñi chợ trưa

(Thiên nam ngữ lục)

Bạn tác rẻ roi ñà phải chịu

Trang 16

Đền thờ các tượng thần

Xem ra Mua bán

Người ấy, kiểu nói rất lịch sự

Hoa tai, bông tai

Mốc

(Quốc âm thi tập)

Lệ khi hoa chẳng chiều ong

Chẳng âu ngặt, chẳng âu già

(Quốc âm thi tập)

Túi ñã không tiền khôn chác

rượu (Quốc âm thi tập)

Vẩn vơ còn thấy nghỉ qua bên

lầu (Truyện Kiều) Giúp em ñôi chiếu em nằm Đôi chăn em ñắp, ñôi chằm em ñeo (Bài ca xin áo –ca dao) Bống bống bang bang Lên ăn cơm vàng

Cơm bạc nhà ta Chớ ăn cơm hẩm,

Cháo hoa nhà người (Truyện cổ tích Tấm Cám)

Ngoài ra còn rất nhiều từ ngữ cổ khác, chẳng hạn :

Trang 17

Anh khoẻ không

Mụn nhọt Mụn nhọt Bên trái

Tất cả Đống ñá bên ñường người qua lại bỏ thêm vào Nhà gác ở dọc ñường

Bởi ñâu mà sinh

ra ñiều ñó Trở về trước tiên Cái bướu

Buộc hay bó những vật lớn Vòng bằng sắt

ánh tỏi, ánh gừng

áp ñởm Bấy, của tốt bấy Bêo

Bưng ơn Cham, ngựa chạy làm cham

Chưng thì quan Chum chúp

Dể Cang la Cởn cờ

Cợt cảo

Dả con mắt Dạng ñàm lên Dầu lòng

Tép tỏi, nhánh gừng

Đem lại gần Của ñẹp dường nào

Cắm, ñóng ñanh, ñâm

Chịu ơn Ngựa chạy mau

lẹ Dưới quyền cai trị

Cách nhẹ nhàng Khinh

Cái thúng, cái giành có quai Đĩa Tàu miệng bị

mẻ Nói diễu cợt Bệnh rỉ nước mắt Khạc ñờm từ ñáy ngực

Theo ý anh

Trang 18

Người quảng ñại

ít hơn một chút hay nhỏ hơn

Dản Diển mũ Nói dêy duớng Đại

v.v

Đưa một vật gì bằng cả hai tay

Mũ xếp che trán

Pha trộn câu chuyện

Bước chạy của loài vật

1.1.2 Loại 2: những mục từ chưa hoàn toàn mất hẳn

Khác với những mục từ loại 1 là những mục từ ñã mất hẳn ,không có trong

vốn từ hiện tại, những mục từ loại 2 vẫn còn ñể lại dấu vết của mình tức là chúng

vẫn tồn tại trong trạng thái từ vựng hiện nay Tuy nhiên chúng không còn giữ ñược

vị trí sử dụng ñộc lập của mình mà trở thành từ tố hay trong một số lối nói hạn chế

hoặc chỉ ñược sử dụng ở các ñịa phương

1.1.2.1 Những từ trở thành từ tố

Đây là những từ bị từ khác thay thế, bị ñẩy khỏi vị trí vốn có của nó là sử

dụng ñộc lập, chỉ còn ñể lại dấu vết của mình là trở thành thành tố cấu tạo từ (từ tố)

trong một số từ ghép ñẳng lập hiện nay .Do ý nghĩa của chúng bị lu mờ, bị hao

mòn ngữ nghĩa (desmantic) ñến mức tối ña nên hiện nay chúng ta gọi chúng là các

thành tố không rõ nghĩa Các từ ghép ñẳng lập này ñược cấu tạo theo nguyên tắc:

một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với một thành tố không rõ nghĩa Thực chất những

thành tố rõ nghĩa là các từ ngữ ñồng nghĩa với các từ cổ trong trạng thái từ vựng

hiện tại Cũng vì lẽ ñó mà loại từ ghép này ñược Nguyễn Tài Cẩn gọi là từ ghép

láy nghĩa (là kiểu từ ghép trong ñó các thành tố trực tiếp có vai trò bình ñẳng với

nhau và có ý nghĩa láy nhau) [1] Ở trường hợp từ ghép chính phụ (từ ghép phụ

Trang 19

nghĩa ), yếu tố thứ hai, tức là yếu tố phụ về mặt ngữ pháp, bao giờ cũng có một vị

trí rất quan trọng về mặt ý nghĩa; chính ñó là yếu tố nêu lên cái nét khu biệt, giúp ta

tách ñược sự vật này khỏi sự vật khác trong cùng một chủng loại Ở trường hợp láy

nghĩa thì trái lại Yếu tố thứ hai không có một tầm quan trọng về mặt ý nghĩa như

vậy Hai yếu tố ở ñây bình ñẳng với nhau, ñồng loại với nhau, cho nên chỉ biết một

yếu tố ñầu là cũng tạm ñủ, không cần ñòi hỏi phải xác ñịnh thật cụ thể yếu tố sau

làm gì Chính vì lý do ñó nên ở từ ghép láy nghĩa, yếu tố thứ hai thường mờ nghĩa

dần, ñưa ñến mất nghĩa hoàn toàn Chẳng hạn, nói aó quần, áo xống cũng ñều là

nói chung về y phuc cả, giữa hai cách nói khác nhau ñó không có một sự thay ñổi ý

nghĩa cơ bản như khi ñổi từ quần dài sang quần ñùi

Mặc dù yếu tố thứ hai không nêu lên cái nét khu biệt ,nhưng sự có mặt của

yếu tố thứ hai này không phải vô dụng So sánh giữa từ ghép láy nghĩa có một yếu

tố là mục từ cổ với một từ ñơn là từ tương ứng và thay thế từ cổ ñó trong trạng thái

từ vựng hiện tại ta sẽ thấy sự có mặt của từ cổ trong từ ghép láy nghĩa sẽ làm cho ý

nghĩa của nó có tính chất khái quát, tổng hợp.Ví dụ: so sánh xe với xe cộ, chợ với

chợ búa, tre với tre pheo , non với non nớt, Như vậy, nếu gặp một ñơn vị song

tiết ñẳng lập có một trong hai thành tố “mất nghĩa “ thì có thể hiểu bằng công thức :

AB = A(hoặc B) nói chung (hoặc nói khái quát)

Trong ñó,A là thành tố rõ nghĩa, B là thành tố mất nghĩa (hoặc ngược lại)

Trồng trọt Chơi nhởi

Trang 20

Lá cây Sinh ñẻ thiếu tháng Mềm

Cái bẫy Đuổi ra khỏi nhà Buồn nôn

Người trang trọng nghỉ Khen

Đền thờ các tượng thần Khinh

Yêu Mơn trớn, âu yếm

Tre pheo Kiêng khem

Ao xống

Tuổi tác

Nề hà

Lá lách Non nớt Mềm ọp

Dò dẫm Ruồng rẫy Gớm ghiếc Nghỉ ngơi Khen ngợi Chùa chiền Khinh dễ

Tơ vương Yêu dấu

1.1.2.2 Những mục từ tồn tại trong một số lối nói hạn chế

Cũng giống với các mục từ trở tthành từ tố, bộ phận mục từ này cũng không

còn khả năng sử dụng ñộc lập mà chỉ tồn tại trong một số lối nói hạn chế và không

phải ai cũng biết ñược ý nghĩa của các mục từ ấy Trong Từ ñiển VBL có một số

mục từ sau thuộc loại này:

Trang 21

người ta thương

Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo Không chóng thì chầy

Bán vợ ñợ con

Gà kia mày gáy chiêu ñăm

1.1.2.3 Những từ cổ hiện còn tồn tại trong các phương ngữ

Trong quá trình biến ñổi và phát triển của tiếng Việt, ở bình diện từ vựng ñã

có những xung ñột ñồng nghĩa xảy ra Kết quả là một loạt từ mới ñã ra ñời tương

ứng với các từ ñã có trước ñó Các từ này trở lên phổ biến và ñược sử dụng rộng rãi

còn các từ cũ, ngoài các trường hợp hoặc là bị biến mất, hoặc trở thành từ tố hay

chỉ tồn tại trong một số lối nói hạn chế, còn có một bộ phận ñã rút lui và ñược bảo

toàn ở một vài ñịa phương và trở thành từ ñịa phơng như ngày này chúng ta nhìn

nhận Do quá trính xung ñột ñồng nghĩa này diễn ra ñã lâu và chậm chạp nên, giờ

ñây, chúng ta rất khó khăn trong việc khảo cứu cách thức, quá trình và ñưa ra một

danh sách ñầy ñủ những mục từ cổ ñi vào từ ñịa phương Trong khoá luận này,

chúng tôi chỉ có thể nêu một số từ chúng tôi thấy có cơ sở hơn cả, như: ở phương

ngữ Trung Bộ có một số từ trong từ ñiển VBL có như ñàng (ñường- từ vựng chung

có ñàng ngoài, ñàng trong ), nhởi (chơi - từ vựng chung có chơi nhởi), kéc (cù léc

trong vốn từ vựng hiện tại là biến thể ngữ âm của từ cổ này ), nghỉ (bàn ñến từ nghỉ

trong truyện Kiều:

Có nhà viên ngoại họ Vương

Gia tư nghỉ cùng thường thường bậc trung

(Câu 12- 13) Vài tuần chưa cạn chén khuyên

Mái ngoài, nghỉ ñã dục liền ruổi xe

Trang 22

Dở tuồng, nghỉ mới kiếm ñường tháo lui

(Câu 1187- 1188) Giáo sư Đinh gia Khánh có nêu một cơ sở khá quan trọng là “Các bản quốc

ngữ của Trương vĩnh Ký Đe-mi-sen, Nooc-ñơ-man, Nguyễn Văn Vĩnh, Bùi

Kỷ ñều phiên âm là nghỉ và “chua” là tiếng cổ, thổ âm Nghệ Tĩnh, nghĩa là hắn,

nó, y, va ”[7])

1.2 Từ lịch sử

Trong từ ñiển VBL có một loạt từ ngữ chỉ chuyên dùng trong thời kỳ ấy, hiện

nay không thấy sử dụng ñến Chúng là các mục từ lịch sử Các mục từ này luôn

phản ánh một giai ñoạn lịch sử nhất ñịnh ñặc thù cho xã hội giai ñoạn ñó Khi giai

ñoạn lịch sử ñó qua ñi thì những từ ngữ này lập tức không còn ñược sử dụng nữa vì

không phù hợp Nói cách khác từ lịch sử là những từ bị ñẩy ra ngoài phạm vi từ

vựng chung, tích cực bởi các nguyên nhân lịch sử và xã hội Khi ñối tượng mà từ

biểu thị, gọi tên bị gạt ra ngoài ñời sống xã hội thì tên gọi của nó cũng mất dần vị

trí vốn có của nó trước ñây Khác với từ cổ, từ lịch sử không có từ ngữ ñồng nghĩa

trong từ vựng tiếng Việt hiện ñại Bình thường chúng ít khi ñược sử dụng nhưng

khi cần diễn ñạt những khái niệm có tính chất lịch sử, người ta phải dùng ñến

chúng Các tác phẩm văn học sử, sử học viết về thời kỳ cận ñại, từ ngữ lịch sử

chiếm tỷ lệ rất cao

Trong từ ñiển VBL, chúng tôi ñã thống kê có tất cả 132 từ lịch sử ñã ñược

AdR ñối dịch và giải nghĩa Thành phần từ vựng này có thể phân loại gồm các bộ

phận sau :

1.2.1 Tên gọi các chức tước, phẩm hàm thời xưa

Như chúng ta ñã biết, bộ máy quan lại triều ñình phong kiến Việt Nam ở thế

kỷ XVII là một bộ máy cồng kềnh, rối ren và phức tạp Đứng ñầu là vua, tiếp ñến là

Trang 23

các bá quan văn võ trong triều giúp vua cai quản ñất nước, dưới nữa là các tay sai

việc cho vua chúa, quan lại Có ñến 36 mục từ chỉ tên gọi các chức tước, phẩm hàm

của quan lại thời kỳ ñó, ví dụ:

+ Chưởng: Tước liệu của những người cai trị ở bậc thấp nhất trong xứ

Đông-Kinh, nhưng, ở xứ Cô-Sinh thì chỉ nói về những người thân cận với vua, hay nói về

một số người cai trị ở bậc cao nhất

+ Cạu bộ: Những hoạn nhân của nhà vua hay của những người thủ lãnh khi

họ chưa có chức quyền

+ Quan cai cập: Người trên , quan có thể ra hình phạt

+ Trương ñòn: Người lý hình

+ Cô kê , câu kê: Viên ký lục của vua ( chúa )

+ Cuộn cõu ( quận công ): Tước hiệu của quan lớn

+ Cõu ( công ): Tước hiệu của quan chức , thí dụ : coễn cõu , ấn cõu ( quận

công , ấn công ) Chức quan lớn trong của nhà vua ; coấc cõu ( quốc công) : quan

ñệ nhị sau vua

+ Cuộn quan: Ông quan

+ Quan lầu thủ: Vị quan ñang cai trị Tiến thủ : viên quan cai trị của tỉnh

+ õu ñề lỉnh: Ông quan xét xử những vụ án bạo hành

+ Õu ñè dốc ( ông ñề ñốc ): Chức tước ( quan võ ) trung bình

+ Õu hiển: Con của quan võ õu trièu ( ông triều ) cùng một nghĩa

+ Quan thủ hiệp: Vị quan lớn ñược uỷ thác cho một công việc gì

+ Hoàng vua: vua

+ Cha mạc: Chánh quyền hương thôn

+ Cai lệnh:

+ Lệnh sử:Viên kí lục phục vụ những quan án cao cấp trong tư thất

+ Cai bếch ( cai vếch ): Người làm ñầu một hiệu cờ , ông cai ñội

+ Tứ uệ ( tứ vệ ): Lính của vị co tước hiệu là vua trống không , và ñược gọi

Trang 24

là bua , tức là vua , nhưng chẳng có quyền cai trị vương quốc

+ Thinh ñô vương : Tên riêng của chúa già xứ ñông kinh

Ngoài ra còn có: ñi khấm vua hành khiếm, thông sự, tôi tá, quan triều, cũ

triều, quan vũ, xã nhên, tài phú, nội thần, quan ñại thần, vua, chúa

1.2.2 Tên gọi những sự vật dùng trong học hành, những hiện tượng thi cử

thời xưa

Ở thế kỷ thứ XVII và các thế lỷ trước ñó, ñể chọn ra những người làm

quan và thơ lại , nhà nước phong kiến tổ chức các kỳ thi nhằm tuyển dụng những

hiền tài cho ñất nươc Năm 1648 , chúa Nguyễn ở Đàng Trong cũng ñã ñịnh phép

thi và nội dung thi cử Có hai kì thi chính: Chính ñộ ñể chọn người làm quan, hoa

văn ñẻ chọn người làm thơ lại Thi trong ba ngày và tất cả ñều thi viết Các kỳ thi tổ

chức theo kỳ hạn là chín năm một lần Tình hình này ñược phản ánh rõ ràng trong

từ ñiển VBL AdR ñã thu thập 11 mục từ tên gọi là các hiện tượng, sự vật dùng

trong học hành, thi cử lúc bấy giờ ñể ñối dịch và giải nghĩa Các mục từ ñó là:

+ Tấn sĩ: Lên ñến cấp ba trong hàng văn nhân Người tới cấp bậc này ñược

miễn mọi thứ thuế và việc nặng công cộng cho chính mình cũng như con cái của

họ

+ Sinh ñò (sinh ñồ): Bậc thấp nhất trong hàng văn nhân

+ Đỗ trạng nguyên: Đạt tới bậc cao nhất trong làng văn học, như tiến sĩ

+ Tứ thư: Tên các sách của Khổng Tử

+ Cảo : Viết bằng chữ lớn như thói quen trong thi cử

+ Cóu , õu cóu , huâng cõu :( Ông cống , hương cống ) Bậc thứ hai trong kì

thi văn, ai ñược bậc ñó thì ñược miễn thuế

+ Blam mực : Chấm mực bằng bút lông hay bút vẽ

+ Chữ rẻ : Chữ dễ ñọc

+ Chua con : Chữ nhỏ hơn nhưng là tiểu chú ñể giải nghĩa văn bản

+ Nghiên : Nghiên mực , làm bằng ñá hay vật gì ñó tương tự, trong ñó người

Trang 25

ta mài thỏi mực tàu cứng với một chút nước cho nó lỏng ra ñể viết

1.2.3 Các mục từ là tên gọi các lễ nghi thời xưa

Trong Từ diển VBL có 16 mục từ thuộc loại này Đáng chú ý trong số này là

bộ phận từ ngữ phản ánh tình trạng quan tham lại nhũng, xã hội rối ren cuả nước ta

thời bấy giờ Trong từ ñiển VBL, soạn giả ñã ñưa vào 4 mục từ: lồ, thụ lồ, hối lồ,

thổ lồ và giải thích nghĩa một cách khá cặn kẽ

+ Lồ: Của ñể hối lộ , thọuc lồ : hối lộ, quan thụ lồ, ăn thụ lồ: nhận của hối lộ

(tr 137 )

+ Hối lồ, thụ lồ: Quan án bị hủ hoá vì của lễ (tr 118)

+ Thộ lồ : Nhận lễ vật , lỡi lạc Đi lồ : Dâng lễ vật (tr 223)

Ngoài ra, còn một số mục từ khác cũng phản ánh tình trạng quan lại nhiễu

nhương, tham lam, bóc lột nhân dân ñúng như câu ca dao xưa:

Con ơi nhớ lấy câu này

Cướp ñêm là giặc cướp ngày là quan

như:

+ Tho của: Tịch thu của cải, vua chúa huỷ bỏ những lợi lộc hàng năm ñối

với ai

+ Tiến chúa: Cho chúa một vật gì

+ Dưng: Dâng một vật gì cho một người trang trọng Dưng cho chúa: Dâng

lễ vật cho chúa

+ Ăn tiền, ăn géy, ăn chỉ: Tiền tổn phí chịu cho cac quan xử án

Ngoài ra còn có các mục từ khác là tên gọi các nghi lễ trong thời kỳ ñó mà

ñến nay không ñược cử hành nữa Chẳng hạn:

+ Phong chức tước: Phong, ban cấp bậc, chức vị cho ai

+ Cuõn phục thành: Quân lính bao vây thành luỹ

+ Coẽn rểu rểu: quân lính ñứng theo hàng

+ Ăn lộc: Bổng lộc hàng năm do nhà vua hay vi thủ lĩnh nào ñó ban cho

Trang 26

+ Sấp ấn: Phong ấn, treo ấn, khi các quan xử án nghi lễ, tức là ba ngày trước

năm mới cho tới ngày thứ mười một tháng thứ nhất

+ Khai ấn: Mở ấn, tức là hết những ngày nghỉ lễ

1.2.4 Các từ là tên gọi các ñồ vật chỉ có trong thời kỳ lịch sử

Trong Từ ñiển VBL có 7 mục từ thuộc loại này, ñó là:

+ ấn: ấn, dấu, mộc

+ Mục bài: Chiếu chỉ của nhà vua viết trên bảng gỗ dựng ñứng

+ Mũ ñầu cân: Mũ lông có tai mà các Tiến sỹ dùng

+ Thao: Dây lụa các nhà quyền quý và văn nhân dùng ñể thắt lưng

+ áo mã giáp: áo giáp cặp ñôi khâu nhiều lỗ sặc sỡ dành cho lính và ca sỹ

+ Mũ triều thiên: Vương miện

+ Đai vàng: Chiếc ñai lưng rộng các quan Trung Hoa quen mang

1.2.5 Các từ là tên gọi các cơ quan hành chính thời xưa

Trong Từ ñiển VBL có 7 mục từ thuộc loại này, ñó là:

+ Nha ti: Toà án cao cấp cho mỗi tỉnh

+ Nha môn: Toà án, nơi trả lại cho mỗi người quyền mà họ phải có

+ Nha ñại: Toà án cấp hai xử án cho toàn vương quốc

+ Nha hiến: Toà án cấp hai nhưng xử án cho toàn tỉnh

+ Nha huịen (nha huyện): Toà án của huyện, một trong những ñơn vị mà Phủ

ñược chia nhỏ ra

+ Nha phủ: Toà án của mỗi Phủ, một trong những ñơn vị mà tỉnh ñược chia

ra

+ Chạ mạc: Chính quyền hương thôn

1.2.6 Những từ là tên gọi các thứ thuế và những công việc hay các cơ quan

liên quan ñến việc thuế khoá

+ Tràng thuế: Nhà thu thuế

+ Nhà bộ: Nhà thu thuế

Trang 27

+ Toần: Người thu thuế, nhà thâu thuế khách bộ hành hay tàu thuyền

+ Làng ui tử: Làng phải nộp thuế cho nhà vua không phải cho người khác

1.2.7 Các từ là tên gọi các hình phạt của nhà nước phong kiến Đại Việt thế

kỷ XVII

Trong Từ ñiển VBL có 4 mục từ thuộc loại này, ñó là:

+ Khoách: Chém ñầu

+ Đày: Bị lưu ñày

+ Chia cổ mà chém: Giương cổ ra ñể chém ñầu

+ Blang, ñóng blang: Bị cầm giữ bằng cùm ở chân

1.2.8 Các từ chỉ cách xưng hô của tôi tớ với vua chúa, quan lại

Trong Từ ñiển VBL có 6 mục từ thuộc loại này, ñó là:

+ Dọu (dộng): Tiếng danh dự mà bất kỳ ai bắt ñầu thưa với Chúa xứ Đông-

Kinh

+ Tâu: Lời lịch sự ñặt trước khi phải nói với bua (vua) Tâu bua vạn tuế: chớ

gì vua sống mười ngàn năm, chớ gì vua sống ñời ñời

+ Đớng (ñấng) : Tước hiệu của chức vị hay thứ bậc

+ Đức: Tước hiệu danh giá tột ñỉnh

+ Bẩm: Tước hiệu xưng với vua chúa trong ñơn từ

+ Deọu: Tước hiệu xưng với vua chúa trong ñơn từ

1.3 Từ chỉ tôn giáo, tín ngưỡng, lễ nghi thờ cúng

Bản thân AdR là một nhà truyền ñạo nên vấn ñề tôn giáo, tín ngưỡng chắc

chắn ñược ông ñặc biệt quan tâm Trong công trình của mình, AdR ñã ñưa vào 140

mục từ thuộc lĩnh vực tôn giáo, tín ngưỡng và lễ nghi thờ cúng mà nhân dân ta ở

thế kỷ XVII chuyên dùng Đó là các từ ngữ phản ánh ý thức hệ tư tưởng, ñời sống

tinh thần của nhân dân vào giai ñoạn ñó Bằng vốn hiểu biết ít ỏi về tôn giáo, tín

ngưỡng của mình, chúng tôi thấy rằng trong từ ñiển VBL, AdR ñã thu thập, ñối

dịch và giải nghĩa các mục từ thuộc Phật giáo và Thiên chúa giáo, trong ñó Phật

Trang 28

giáo là tôn giáo cổ truyền, còn ñạo Thiên chúa là tôn giáo mới ñược du nhập vào

ñầu thế kỷ XVII ở nước ta, thời ñiểm mà cuốn từ ñiển này ñược biên soạn

Thế kỷ XVII, tôn giáo cổ truyền vẫn tác ñộng rất lớn ñến ý thức hệ của mọi

tầng lớp nhân dân Đạo Phật có vị trí quan trọng trong nhân dân Vua chúa, quan

lại ñua nhau theo Phật, góp tiền, cúng ruộng cho các chùa, tham gia tu sửa, xây

dựng chùa chiền và làm công ñức

Thế kỷ XVII cũng là thời ñiểm mà các giáo sỹ của Hội truyền giáo Bồ Đào

Nha của dòng Dên (Jesuites) lần lượt vào nước ta Sử cũ ghi lại, trong khoảng mười

năm (từ 1615- 1625) ñã có hai mốt giáo sỹ vào Đại Việt Trong số ñó có B Ruydo,

Alexandre de Rhodes, Marquez Dựa vào bối cảnh xã hội lúc bấy giờ quan lại

triều ñình chỉ biết ăn chơi, không lo xây dựng ñất nước, nhân dân khổ cực, ñói

kém, ñất nước chia cắt Các giáo sỹ phương Tây ñã truyền bá giáo lý về Chúa cứu

thế, về tình thương và sự an ủi, về sự bình ñẳng của mọi người trước Chúa, ñồng

thời tìm cách giúy ñỡ những người nghèo khổ, hoạn nạn Vì vậy, số giáo dân ngày

càng tăng lên, mặc dầu các giáo sỹ luôn vấp phải sự phản kháng của truyền thống

thờ cúng tổ tiên, tôn sùng các vị thần linh và các vị anh hùng có công với ñất

nước.[ ]

Có thể nói ñời sống tôn giáo, tín ngưỡng của nhân dân ta thời kỳ này rất

phong phú Đạo giáo và Thiên chúa giáo tồn tại ở nuớc ta và các tôn giáo này vừa

mâu thuẫn với nhau, lại vừa bổ sung cho nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, tạo nên sự ña

dạng trong ý thức hệ tư tưởng của nhân dân Tình hình này ñược phản ánhkhá rõ

trong Từ ñiển VBL Trong số 138 mục từ thuộc thành phần từ vựng chỉ tôn giáo,

tín ngưỡng, ñức tin, có những mục từ ñược cả sử dụng cả trong hai tôn giáo, lại có

những mục từ là ñặc thù sử dụng của từng tôn giáo và chỉ thuộc tôn giáo ñó mà

thôi

1.3.1 Các mục từ thuộc Phật giáo

+ Thíc Ca: Thích Ca Ông này là người ñầu tiên tạo ra các tượng thần ở miền

Trang 29

Đông Ân Ông sinh ra ở miền Đông Ân, mà người Trung Hoa gọi làThiên Trúc

Coắc, cha ông là, Tịnh Phạn Vương, mẹ là mada phu nhên, vợ là du du phu

nhên,con là Lý Thiên Vương, con là Ca hàu la Ông có hai vị quỷ thần là Alala và

Calala dạy ông nghề phù thuỷ trong miền rừng núi, ñàn ñặt, nơi này từ buổi ñầu

ông tới ẩn cư, khi ông ñã bỏ vợ sau một ít năm chung sống, rồi ông tự trở thành

Bụt, tức là tượng thần Ông ñã dùng bùa phép dụ dỗ nhiều người cho tới tám mươi

tuổi thì qua ñời trong rừng gọi là Sala, vào khoảng một ngàn năm trước Chúa Ki-tô

sinh ra, ñồng thời với vua Trung Hoa gọi là, bua Chu

+ Bụt, chú bụt: Chùa, tượng thần

+ Bắt bụt: Minh chứng sự giả dối của tượng thần bằng tranh luận

+ Nạt bàn: Sự chuyển sinh huyền thoại của ñức Thích Ca

+ Cột phướn: Thờ tượng thần

+ Chữa chùng: Làm phù phép ñể tránh sự dữ

+ Cái bội: Nhà làm giả vì mê tín dành cho người chết

+ Ni, vãi: Người phụ nữ phục vụ trong ñền các tượng thần

+ Bùa: Giấy hay có chữ phù chú

+ Phải bùa phép: Bị bùa

+ Tlàng hột (tràng hột): Tràng hột

v.v

1.3.2 Các từ thuộc Thiên chúa giáo

+ Bàn bêo: Giang tay theo hình thập giá

+ Chám tlán: Làm dấu trên trán trẻ sơ sinh

+ Dấu thánh: Thánh giá

+ Lạy ơn ñức chúa blời: Cảm ơn sự uy nghi của ngài

+ Xưng tội: Thú tội

+ Mắn: Bà chúa dùng ñể chữa các vết thương

v.v

Trang 30

Các mục từ này thể hiện rõ nét tín ngưỡng, ñức tin của nhân dân ta Người

Việt tin là có Bụt luôn luôn giúp ñỡ gặp hoạn nạn, khó khăn, thể hiện ở một loạt

truyện cổ tích có ông Bụt là nhân vật chính Người Việt cũng tin là có Mụ Bà là

người ñỡ ñẻ cho vạn vật trong vũ trụ, tin là có các vị thần linh như táo bếp, thần

nông, thành hoàng làng,v.v Đó là các vị thần luôn giúy ñỡ, phù hộ cho con

ngưởitong cuộc sống.Bên cạnh ñó người Việt cũng tin và rất sợ các thế lực luôn

luôn ám hại ñời sống của họ như phù thuỷ, quỷ ác, ngũ ôn

1.3.3 Các từ chỉ nghi lễ thờ cúng

+ Chữa trùng tang liên tán: Thi hành những việc mê tín ñể người chết trong

nhà hay người chết cùng huyết thông ñừng làm cho mình chết theo

+ Sám hối: Sự mê tín của người Lương dânlàm ñể ñược tha tội, bởi lẽ họ

dâng cho tượng thần vật gì ñể các vị tế lễ ăn, và như vậy họ ñược các vị ấy xá tội

cho

+ Tế kỳ ñạo: Lễ tế long trọngvị thần mà người Lương tưởng là vị này làm

chủ ñạo thuyền chiến

+ Khánh tán: Một thứ ñại lế kính các tượng thần

+ Xin âm dương: Gieo quẻ bằng tiền

+ Xin keo: Gieo tiền ñể tìm biết số mệnh

+ Bẻ gam, bẻ tham: Gieo quẻ

+ Bùa trấn, déan bùa: Deo giấy, bùa

+ yểm: Dùng phép ñể xua ñuổi

v.v

1.3.4 Các từ chỉ tên gọi các ñồ vật dùng trong thờ cúng

+ Xích: Một thứ gậy giống như cái thước thầy phù thuỷ cầm trong tay ñể phù

phép

+ áng hội: Ngôi nhà trong ñó có làm một cuộc cung hiến nào ñó, như ñền thờ

+ ảnh ngặoc: Hộp bằng thuỷ tinh ñựng di tích thánh

Trang 31

+ Coi ìo coi nham: Một thứ bùa

+ Rí: Bông hoa bằng giấy dùng vào việc phù thuỷ

+ Nhà táng: Một thứ nhà nhỏ dưng trên phần mộ làm bằng gỗ hoặc bằng

giấy

Ngoài ra còn một số mục từ khác, như: cột phướn làm chay, áo sang, áo bực,

bùa, tờ văn hệch, gam, ñi khoa ñi ñộn, vĩ ñàn, ñàn, chúc ñài, dấu thánh, cái bội,

ảnh thờ, ảnh phép, nêu,

1.3.5 Các từ chỉ tên gọi các vị thần linh

+ Ou Đoan: Chúa thứ nhất cúa xứ Cô- sinh ñược người ta gọi như vậy khi

ông còn sống nhưng sau khi ông chết thì gọi là Chúa Ou

+ Bà báo, báo cốt: Phù thuỷ

+ Mụ bà: Mụ bà Người ta tin có mười hai bà bụ (bà ñỡ ñẻ cho vạn vật và vũ

trụ)

+ Tinh Phạn Vương: (nghĩa giống Thích ca)

+ Hậu thỗ: Chúa ñất

+ Thiên phủ, ñịa phủ, thuỷ phủ: Ba vị thần: trên trời, dưới ñất, mặt nước

Ngoài ra còn có một số mục từ khác như: Sao bắc thần, vua thần õu (nông),

thánh, thành hoàng,

1.4 Từ ngữ thô tục và uyển ngữ

Mặc dù soạn giả là người ngoại quốc, tiếng Việt không phải là ngôn ngữ mẹ

ñẻ, nhưng AdR ñã có những quan sát và nhận biét rất tinh tế về tiếng Annam Điều

này ñược thể hiện qua việc ông ñã thu thập, ñối dịch và giải nghĩa những mục từ

vốn rất ñặc biệt về mặt phong cách, những mục từ mà chúng tôi tạm gọi là thô tục

Trang 32

Nếu căn cứ vào cách phân loại vốn từ theo tiêu chí phong cách sử dụng, từ

vựng tiếng Việt ñược chia thành ba lớp từ mang ñặc ñiểm của ba phong cách:

lớp từ thuộc phong cách khẩu ngữ, lớp từ thuộc phong cách viết, và lớp từ

trung tính (trung hoà về mặt phong cách) thì từ thô tục là một thành phần từ vựng

thuộc lớp từ khẩu ngữ, còn uyển ngữ là một thành phần từ vựng thuộc phong cách

viết

+ Lớp từ khẩu ngữ (hay từ vựng hội thoại) là những từ dùng trong giao tiếp

bằng lời nói miệng, giàu sắc thái biểu cảm, ít nhiều phóng túng về mặt chuẩn tắc

(có thể thay ñổi cấu trúc hình thức, ưa dùng lối nói thậm xưng, v.v )

+ Lớp từ thuộc phong cách viết (từ vựng sách vở) là những từ chủ yếu

dùng trong sác vở, báo chí Đó là lớp từ ngữ ñược chọn lọc, ñược trau dồi, ñược

“văn hoá hoá” và gắn bó với chuẩn tắc nghiêm ngặt

+ Lớp từ trung hoà về mặt phong cách là những từ không có dấu hiệu

riêng như hai lớp từ nói trên Chúng có thể ñược dùng như nhau trong tất cả phong

cách chức năng

Sự thật là ranh giới giữa các lớp từ ở ñây không phải là những ñường kẻ

phân minh và tính riêng biệt của các lớp từ không phải là rõ ràng Các từ thuộc

phong cách khẩu ngữ vẫn có thể tham gia vào phong cách viết và ngược lại lớp từ

thuộc phong cách viết vẫn có thể tham gia vào phong cách khẩu ngữ Vì thế, sẽ thật

là cứng nhắc nếu cho rằng chỉ khi nói người ta mới sử dụng từ thô tục, còn khi viết

thì sử dụng từ vựng sách vở Thực tế là nhiều từ ngữ thô tục vẫn ñược sủ dụng

trong sách vở báo chí khi cần thiết và ñặc biệt nhiều uyển ngữ, vẫn thường xuyên

ñược sử dụng trong hội thoại ở những hoàn cảnh giao tiếp lịch sự , trang trọng

1.4.1 Từ ngữ thô tục

Trong từ ñiển VBL có 34 mục từ là từ ngữ thô tục , trong số ñó có 16 mục từ

soạn giả có cẩn thận ghi chú thêm về mặt phong cách vào cuối lời giải thích Các

Trang 33

ghi chú ñó là: từ phải tránh, tiếng rủa tiếng tục, tiếng chửi Ví dụ :

+ Đéo : giao hợp với ñàn bà , tiếng tục

+ Nghịch chẹ mồ chẹ mả cho mày : Tai hoạ sinh ra trong mồ mả tổ tiên ,

tiếng rủa mà người lương dân sợ hãi cách mê tín

+ Bện : Cơ quan sinh dục của ñàn bà Lồn , ñoi ñánh : cùng một nghĩa

Những lời phải tránh và phải ñề phòng những tiếng tương tự hay gần như vậy ñể

khỏi nói những lời tục tĩu

Các mục từ thô tục trong từ ñiển gồm có ;

* Các mục từ chỉ cơ quan sinh dục

- Các mục từ chỉ cơ quan sinhdục nữ : Đoi, bện, dốc , ñánh, lồn , ke

- Các mục từ chỉ cơ quan sinh dục nam : Cạc, bòi, lô, con lô, hòn deai (deái),

ñâu mào (ñầu mào)

* Các mục từ làm tiếng chửi rủa

+ Tlản tlàng ( trản tràng ): Chưa có râu ñồ con nít Tiếng chửi

+ Ranh càng: Đẻ non Tiếng rủa ñể rủa con nít

+ Đổ máu khôi ra: Chớ gì mày hộc máu ra tiếng rủa

+ Nghịch chẹ mồ chẹ mả cho mày: Tai hoạ sinh ra trong mồ mả tổ tiên , tiếng

rủa mà người lương dân sợ hãi cách mê tín

* Các mục từ chỉ người phụ nữ làm nghề bán dâm

+ Cạch cợm: Chó ñiếm

+ Con bải ñĩ bải: Con ñĩ

+ Con bợm : Gái ñiếm

* Các mục từ chỉ hành vi giao hợp

+ Lắp ñần bà: Đi cùng ñàn bà, giao cấu với ñàn bà, kiểu nói bất nhã

+ Lẹo : Sự giao cấu của loài chó

+ Lỏ : Làm dương vật cương lên, như khi con vật giao cấu

+ Đéo : Giao cấu với ñàn bà , tiếng tục

Trang 34

Ngoài ra còn một số mục từ khác như : Đụ, ñếch, nuật

* Các mục từ chỉ hoạt ñộng vệ sinh cá nhân

+ ỷa, ẽ : Đi ỉa Nối một cách bất nhã

+ Đái : Nước ñái , bí ñái

Ngoài ra còn một số mục từ khác như : Cứt sắt , cứt trâu

Những từ thô tục ñược ADR ghi chú về mặt phong cách sử dụng cho thấy

rằng soạn giả rất có trách nhiệm trong việc giải nghĩa các mục từ Rõ ràng bằng

việc chú thích: tiếng phải tránh, tiếng tục tiếng chửi, tiếng bất nhã ADR cũng

khuyến cáo mọi người không nên lạm dụng các mục từ này

1.4.2 Uyển ngữ

Từ ñiển VBL có 23 mục từ thuộc thành phần từ vựng này Đây là những từ

ngữ ñược sử dụng trong hoàn cảnh giao tiếp lịch sự, trang trọn Vì thế khi ñề cập

ñến những tình cảm riêng tư, những hành vi “kín ñáo” (sinh hoạt tình dục, vệ sinh

cá nhân ), người ta có ý nói tránh, bằng cách sử dụng các mục từ thanh nhã Hoặc

khi giao tiếp với những người danh giá, trang trọng như vua chúa, quan lại người

ta cũng sử dụng những từ xưng hô riêng Trong số 23 mục từ này, có những mục từ

AdR có ghi chú là nói cách thanh nhã ñể nhấn mạnh sự ñặc biệt về mặt phong cách

* Các mục từ liên quan ñến tang lễ

+ áo sang : Tấm vải phủ trên mồ hoặc trên quan tài người chết

+ áo bực : áo buồn thảm , áo tang

+ Xong chân , xong tay: Nó ñã chết, chân tay nó ñã cứng ñờ

+ Đưa ñón : Đưa ñám ma

Trang 35

* Các mục từ chỉ cơ quan sinh dục

+ Vật âm mình : Cơ quan sinh dục Gọi như vậy một cách thanh nhã

* Mục từ chỉ hành vi giao hợp

+ Âm dương : Sự giao hợp giữa vợ chồng

+ Đi lại cùng dàn bà : giao hợp cùng ñàn bà, hợp pháp hay không hợp pháp

* Các mục từ chỉ phụ nữ làm nghề mại dâm

+ Hoa nương: Đĩ ñiếm

+ Hàng cơm , hàng quán: Con ñĩ

* Các mục từ liên quan ñến thai nghén:

+ Nàm bếp ( làm bếp ): Đẻ, ở cữ, sinh nở

+ Nghén con: Người ñàn bà chửa

+ Chịu thai: mang thai

* Các mục từ chỉ cách xưng hô trang trọng:

Gồm các mục từ sau ñây:

Bẩm, dộng, nghỉ, tâu, ñớng (ñấng)

* Các mục từ chỉ tình yêu ñôi lứa

+ Duien nhau ( duyên nhau ): yêu nhau

+ Phải lòng ai: Bị lôi kéo ñến người khác vì tình yêu xác thịt

+ Nói khó cùng ai: tâm sự cùng ai

1.5 Từ ñịa phương

Tiếng Việt là một ngôn ngữ có tính thống nhất trong sự ña dạng Thể hiện

một phần ñặc tính này là sự tồn tại một bộ phân từ ñịa phương bên cạnh lớp từ

vựng chung phổ biến toàn dân Từ ñịa phương là những từ chỉ có ở một phương

ngữ nào ñó của ngôn ngữ dân tộc và chỉ phổ biến trong phạm vi lãnh thổ của ñịa

phương ñó mà thôi

Phản ánh ñúng ñặc ñiểm này của tiếng Việt, trong tư ñiển VBL, AdR ñã thu

thập, ñối dịch và giải thích 83 mục từ là từ ñịa phương

Trang 36

Trong từ ñiển VBL có khá nhiều mục từ ñược AdR ghi lại một cách trung

thực sự khác biệt về mặt ngữ âm của phương ngữ nào ñó so với cách phát âm toàn

dân Các mục từ này chủ yếu thuộc phương ngữ Bắc Bộ và Nam Bộ Tuy nhiên,

những hiện tượng như vậy không thuộc sự khảo cứu của khoá luận này Đó là các

Trang 37

Trong số 83 mục từ mà chúng ta xác ñịnh là mục từ ñịa phương, có 3 mục từ

ADR có ghi chú vào cuối lời giải thích giới hạn phạm vi sử dụng ñể lưu ý người tra

cứu Ví dụ:

+ Phô rứa: nói như vậy, nói bạy : cùng một nghĩa Nhưng trong tỉnh Thanh

Hoá người ta dùng tiếng, rứa thay cho bậy (vậy)

+ Tê: Người kia, người khác õu tê : ông kia Trong các tỉnh phía Nam nói là

te (tê) thay vì kia

Thực ra số mục từ ñược soạn giả ghi chú như vậy không nhiều Số còn lại

(80 mục từ), chúng tôi căn cứ vào hiện trạng từ vựng tiếng Việt và các phương ngữ

hiện nay, cùng với việc ñối chiếu, tra cứu so sánh với các mục từ ñó trong các từ

ñiển phương ngữ ñể xác ñịnh Các từ ñiển chúng tôi lấy làm tư liệu ñối chiếu là :

+ Nguyễn Văn Ái, Sổ tay phương ngữ Nam Bộ, Nxb Thành phố Hồ Chí

Minh, 1995

+ Trần Hữu Thung, Thái Kim Đỉnh, Từ ñiển tiếng Nghệ Tĩnh, Nxb Nghệ

Tĩnh,1998

83 mục từ ñịa phương có trong Từ ñiển VBL là những mục từ ñại diện cho từ

vựng của cả ba vùng phương ngữ Việt (Trung Bộ, Nam Bộ, Bắc Bộ)

* Mục từ thuộc phương ngữ Bắc Bộ

Sõu (sống ): giống ñực của các loài chim

* Mục từ thuộc phương ngữ Trung Bộ

Mục từ trong TĐ

Từ vựng chung

Chị

Gì Đường

Ngày đăng: 23/01/2016, 16:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w