Do ñó ñối tượng nghiên cứu của chúng tôi không phải tất cả các mục từ ñược thu thập, ñối dịch và giải nghĩa trong từ ñiển mà chỉ các mục từ ñặc biệt, ví dụ: mục từ cổ, cũ, mục từ lịch sử
Trang 1Trong quá trình người Châu Âu tiếp xúc với nước ta, các cố ñạo ñi ñầu trong
việc phiên âm tiếng Việt bằng chữ cái Latinh Khi ñã có chữ viết mới họ nghĩ ngay
ñến việc biên soạn từ ñiển ñể học tiếng Việt Từ ñó những quyển từ ñiển phiên dịch
ra ñời Đầu tiên là cuốn ANNAM- LUSITAN- LATINH [Dictionarium
Annamticum – Lusitanum – Latinh], thường gọi là Từ ñiển Việt- Bồ – La (VBL) do
Alexandre de Rhodes (1591- 1660) biên soạn và xuất bản tại Rôma năm 1651 Sau
ñó là các cuốn khác, như:
+ Tabert, Dictionaire Annamitico- Latinum, 1838
+ M Genibrel, Dictionaire Annamite- Francais, Tân Định, 1898
+ J Bonet, Dictionaire Annamite – Francais, Paris, 1899
Như vậy, tính ñến nay, Từ ñiển VBL ñã ra ñời ñược 352 năm Trải qua bao
thăng trầm, cuốn từ ñiển này vẫn tồn tại ñến ngày nay, vì ñây là một công trình
khoa học nghiêm túc ñược biên soạn theo lối từ ñiển châu Âu thời kỳ Phục hưng
Giáo sư Nguyễn Văn Tu ñã nhận xét: “Xét về mặt từ ñiển học thì ñây là quyển từ
ñiển ñầu tiên tập hợp ñược kho tiếng Việt hồi ñầu thế kỷ XVII một cách có hệ
thống, sắp xếp theo thứ tự vần A, B, C của bảng chữ cái.”[ ] Từ ñiển VBL là quyển
từ ñiển ñối dịch ñầu tiên lấy từ làm ñơn vị cơ bản Và ñến nửa cuối thế kỷ XIX, nó
vẫn là quyển từ ñiển duy nhất phản ánh một khối lượng lớn sắc thái văn hoá vật
chất và tinh thần của người Việt thông qua việc giải nghĩa các mục từ Cuốn Từ
ñiển VBL ñược cấu tạo không khác gì một cuốn từ ñiển hiện ñại Ngoài phần ñối
dịch từ tiếng Việt sang tiếng Bồ Đào Nha và Latinh còn thêm một phần dùng ñể
Trang 2miêu tả cơ cấu ngữ âm và ngữ pháp tiếng Việt ñặt ở ñầu từ ñiển dưới nhan ñề “Báo
cáo vắn tắt về tiếng Annam hay Đông Kinh” Trong từ ñiển này, các từ khó hiểu ñã
ñược giải thích một cách tỉ mỉ và kèm theo những ví dụ thuyết minh khá phong
phú Như vậy ñối với những người biết cả tiếng Việt , tiếng Bồ ñào Nha và tiếng
Latinh thì ñương nhiên nó trở thành quyển từ ñiển ñối dịch sớm nhất, trước lúc ra
ñời cuốn “Đại Nam quốc âm tự vị” của Huỳnh Tịnh Paulus Của, ñược xuất bản tại
Sài Gòn năm 1895 Chúng tôi nhận thấy, bản thân từ ñiển VBL của Alexandre de
Rhodes (AdR) như một kho lưu trữ quý báu về hàng trăm, hàng nghìn di tích văn
hoá ở thế kỷ XIX Đó là di tích về dạng chữ Việt ñược Lainh hoá ñầu tiên ( chữ
quốc ngữ ) ở nhiều phương diện khác nhau như: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của
tiếng Việt thời kỳ ấy “Từ ñiển VBL ñược giới nghiên cứu nhất trí một cách không
bàn cãi như là tác phẩm ñánh dấu một cái mốc quan trọng trong tiến trình phát triển
của tiếng Việt Hiếm có một công trình nào khảo sát về mặt lịch sử của tiếng Việt
lại không một lần trích dẫn từ ñiển VBL Nói cách khác, Từ ñiển VBL là một cứ
liệu gần như bắt buộc”[3]
Rõ ràng ñây là một công trình rất quan trọng và quý báu Tuy nhiên, cho ñến
nay, vấn ñề nghiên cứu Từ ñiển VBL vẫn chưa ñược chú ý nhiều Có rất ít công
trình khoa học nghiên cứu về quyển từ ñiển này và hầu hết ñều ñi sâu tìm hiểu các
phương diện như ngữ âm, chính tả hay về ngữ nghiă của từ vựng Đáng chú ý là
các công trình sau:
1 Hoàng Dũng, Từ ñiển VBL của AdR, nguồn cứ liệu soi sáng quan hệ giữa
các tổ hợp phụ âm kl, pl, bl, ml và tl trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ số 4, 1991
2 Nguyễn Văn Tu, Từ và vốn từ tiếng Việt, Nxb Đại học và Trung học
Chuyên nghiệp, H 1976
3 Bùi Thị Hải, Tìm hiểu sự biến ñổi ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong Từ
ñiển VBL của AdR, Luận án thạc sỹ, H 2000
Trang 34 K Grudin, Bước ñầu khảo sát sự biến ñổi từ vựng- ngữ nghĩa trong Từ
ñiển VBL của AdR, Luận văn tốt nghiệp, H 1995
Ngoài ra còn một số bài viết ñăng trên Tạp chí Ngôn ngữ, các báo và tạp chí
khác
Nhận thấy vấn ñề diện mạo các thành phần từ vựng ñược ñưa vào từ ñiển
VBL còn ñang bỏ ngỏ, chưa ñược nghiên cứu nhiều, chúng tôi mạnh dạn ñi sâu tìm
hiểu trong khoá luận tốt nghiệp này
Mặc dù ñã cố gắng, song do kiến thức của người viết còn hạn chế nên chắc
chắn sẽ có nhiều sai sót Chúng tôi rất mong nhận ñược sự chỉ bảo và góp ý của
quý thầy cô và các bạn Chúng tôi xin chân thành cảm ơn
2 Mục ñích nghiên cứu
Thực hiện khoá luận này mục ñích của chúng tôi là tìm hiểu kỹ hơn về từ
vựng trong từ ñiển VBL Cụ thể là chúng tôi chỉ ra một cách khái quát diện mạo
các thành phần từ vựng trong công trình naỳ Đồng thời tìm hiểu sự tương ñồng và
khác biệt của vốn từ ở thế kỷ XVII và thế kỷ XIX Từ ñó ñể thấy ñược sự biến
chuyển và phát triển của từ vựng tiếng Việt trong vòng hơn ba thế kỷ qua
Cuối cùng, chúng tôi mong ñược góp một phần nhỏ bé công sức của chúng
tôi vào việc nghiên cứu kỹ lưỡng lịch sử phát triển của tiếng Việt thông qua tư liệu
là từ ñiển VBL của AdR
3 Phạm vi nghiên cứu
Do khả năng và thời gian không cho phép chúng tôi tìm hiểu mọi thành phần
từ vựng có mặt trong từ ñiển VBL mà chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu những thành
phần từ vựng ñặc biệt, “ñược ñánh dấu” về một phương diện nào ñó Chẳng hạn,
ñặc biệt về nguồn gốc hình thành, về phạm vi sử dụng rộng- hẹp khác nhau (giới
hạn của các phạm vi ñó có thể là lãnh thổ, có thể là tầng lớp xã hội người), về tính
chất tích cực hay tiêu cực trong việc ñóng vai trò trong ñời sông giao tiếp, về phong
cách sử dụng, v.v
Trang 4Như vậy, trong khoá luận này chúng tôi chỉ mới khảo sát và miêu tả ñược
một bộ phận rất nhỏ các mục từ có trong Từ ñiển VBL Bộ phận lớn còn lại là lớp
từ vựng toàn dân không ñược khảo cứu trong phạm vi của khoá luận này
4 Đối tượng nghiên cứu
Như ñã nói ở phần trên, trong khoá luận này, chúng tôi chỉ chủ yếu tập trung
nghiên cứu các thành phần từ vựng ñặc biệt trong từ ñiển VBL Do ñó ñối tượng
nghiên cứu của chúng tôi không phải tất cả các mục từ ñược thu thập, ñối dịch và
giải nghĩa trong từ ñiển mà chỉ các mục từ ñặc biệt, ví dụ: mục từ cổ, cũ, mục từ
lịch sử, mục từ ñịa phương, mục từ nghề nghiệp, uyển ngữ, từ thô tục, mục từ tôn
giáo, tín ngưỡng và lễ nghi thờ cúng, các cụm từ cố ñịnh,
5 Phương pháp nghiên cứu
Để thực hiện khoá luận này, chúng tôi ñã tiến hành nghiên cứu dựa trên việc
áp dụng các các phương pháp: thống kê, mô tả, so sánh ñối chiếu và phân tích
Phương pháp thống kê ñược áp dụng ñể tìm ra những tương quanvề lượng
giữa các lớp/ nhóm từ trong từ ñiển VBL và số lượng các mục từ thành phần
Phương pháp mô tả ñược sử dụng sau khi ñã có số liệu về mục từ (có ñược
nhờ phương pháp thống kê) thì trình bày một cách chân thực tình hình, ñặc ñiểm
của chúng ñể từ ñó rút ra các nhận ñịnh cần thiết
Phương pháp ñối chiếu, so sánh là phương pháp quan trọng khi tiến hành
nghiên cứu ñề tài khoá luận này Tư liệu mà chúng tôi sử dụng ñể ñối chiếu, so
sánh là các cuốn từ ñiển, như:
+ Từ ñiển tiếng Việt 2000 do Hoàng Phê chủ biên
+ Từ ñiển tiếng Nghệ Tĩnh do Trần Hữu Thung và Thái Kim Đỉnh biên soạn
và một vài từ ñiển khác…
Thật ra, trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi không áp dụng tách rời, riêng
lẻ một phương pháp nào mà áp dụng tổng hợp các phương pháp, tất nhiên lúc này
hay lúc khác có ưu tiên phương pháp này hay phương pháp kia hơn Mặt khác, các
Trang 5phương pháp ñã bổ sung và hỗ trợ nhau, kết quả thu ñược từ việc áp dụng phương
pháp này cũng là tiền ñề ñể thực hiện phương pháp khác
6 Bố cục của khóa luận
Ngoài phần mở ñầu và kết luận, nội dung của khóa luận gồm hai chương
Chương I: Một số vấn ñề liên quan ñến ñề tài
Chương II: Các thành phần từ vựng trong Từ ñiển VBL
Trang 6Cho ñến nay, trong ngôn ngữ học, các ñịnh nghĩa về từ ñược ñưa ra rất nhiều
Các ñịnh nghĩa ấy, về mặt này hay mặt khác, ñều ñúng ,nhưng ñều không ñủ và
không bao gồm ñược hết tất cả các sự kiện ñược coi là từ trong ngôn ngữ và ngay
cả trong từng ngôn ngữ cũng vậy Tuy nhiên, ñể có cơ sở tiện lợi cho việc nghiên
cứu, người ta vẫn thường chấp nhận một khái niệm nào ñó về từ tuy không có sức
bao quát toàn thể nhưng cũng chỉ ñể lọt ra ngoài phạm vi của nó một khối lượng
không nhiều các trường hợp ngoại lệ Trong khoá luận này, chúng tôi sử dụng ñịnh
nghĩa sau ñây là ñịnh nghĩa ñược nhiều người chấp nhận, làm cơ sở khoa học cho
việc nghiên cứu của mình:
Từ là ñơn vị nhỏ nhất có nghĩa của ngôn ngữ ñược vận dụng ñộc lập, tái
hiện tự do trong lời nói ñể xây dựng nên câu
Ví dụ:
Nhà, người, quần áo, sách vở, bút
Đi, ñứng, cười, nói, yêu, ghét
Đẹp, xấu, duyên, ñỏ, vàng, xanh
Hoa hồng, nhà tầng, bồ hóng, bù nhìn
1.2 Đặc ñiểm của từ tiếng Việt
So với từ của các ngôn ngữ Ân- Âu, thì từ của tiếng Việt có những ñặc ñiểm
sau ñây:
- Từ của các ngôn ngữ ñều ñược tạo bởi các hình vị Nói cách khác, từ ñựơc
tạo ra nhờ một hoặc một số hình vị kết hợp lại với nhau theo nhữmg nguyên tắc
nhất ñịnh
Trang 7Ví dụ về từ trong tiếng Anh: Housewife, classroom, newspaper,
Hình vị là ñơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa và/ hoặc có giá trị về mặt ngữ
pháp
Trong tiếng Việt, ñơn vị cơ sở cấu tạo là các tiếng, cái mà ngữ âm học vẫn
gọi là âm tiết Như vậy, mặc dù nguyên tắc phổ biến là từ ñược cấu tạo bởi các hình
vị, nhưng trong các ngôn ngữ khác nhau có thể không giống nhau
Các ñơn vị gọi là tiếng của tiếng Việt có giá trị tương ñương như hình vị
trong các ngôn ngữ khác Chúng có hai ñặc ñiểm cần thiết của một hình vị:
- Là ñơn vị tối giản (ñơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa)
- Có giá trị về mặt ngữ pháp
Tuy nhiên giữa tiếng của tiếng Việt và hình vị của nhiều ngôn ngữ thuộc loại
hình khác cũng có nhuững ñiểm khác nhau khá căn bản sau:
Trước hết, xét về hình thức, chúng ta thấy rằng ở các ngôn ngữ thuộc loại
hình khác, ví dụ như ở nhiều ngôn ngư Ân Âu, hình vị chỉ là ñơn vị thuần ngữ
pháp, hoàn toàn không có liên quan gì ñến các ñơn vị ngữ âm gọi là âm tiết cả
Hình vị ở các ngôn ngữ này khi thì có dạng ngữ âm là một âm vị, khi thì có dạng
ngữ âm là một tập hợp bất kỳ của nhiều âm vị (có thể nhỏ hơn âm tiết; bằng âm
tiết; hoặc lớn hơn âm tiết, bằng hai, ba âm tiết) Vì vậy, xác ñịnh âm tiết và xác
ñịnh hình vị những ngôn ngữ này là hai quá trình tách biệt, ñưa ñến những kết quả
khác nhau
Ở tiếng Việt, tình hình hoàn toàn ngược lại Giữa hình vị và âm tiết có một
mối tương quan rõ rệt Giữa âm tiết và hình vị bao giờ cũng có một sự tương ứng
một ñối một, sự tương ứng hoàn toàn Mõi tiếng trong tiếng Việt ñứng về mặt ngữ
âm chính là một âm tiết, mà ñứng về mặt ngữ pháp chính là một hình vị Cho nên,
ở tiếng Việt, phân tích câu nói ra thành hìnhvị và phân tích câu nói ra thành âm tiết
bao giơ cũng ñưa ñến một kết quả giống nhau, ñó là chia tách câu nói ra thành từng
tiếng một
Trang 8Mặt khác, xét về nội dung, hình vị tiếng Việt là ñơn vị nhỏ nhất có nội dung
ñược thể hiện, chí ít nó cũng có giá trị hình thái học (cấu tạo từ) Sự có mặt hay
không của tiếng trong một ngữ ñoạn nào ñó bao giờ cũng ñưa ñến tác ñộng nhất
ñịnh về mặt này hay mặt khác Ví dụ:
Xanh- xanh xanh- xanh rì- xanh lè
Dài- áo dài- áo rất dài
Đến ñây có thể kết luận rằng tiếng của tiếng Việt không phải là một hình vị
bình thường như hình vị của nhiều ngôn ngữ khác Tiếng là một loại hình vị ñặc
biệt: một hình tiết (Morphemsyllable), tức âm tiết có giá trị hình thái học [1,9]
- Từ của tiếng Việt có thể có biến thể ngữ âm (ví dụ:lời và nhời, trăng và
giăng, nhăn và dăn ) nhưng tuyệt nhiên không có biến thể hình thái học Dù ñứng
trong câu hay ñứng lẻ một mình, bao giờ chúng cũng giữ nguyên một hình thức
Đây làñiều khác hẳn các ngôn ngữ Ân- Âu: ở các ngôn ngữ này, từ có thể tồn tại
dưới nhiều từ hình khác nhau [4]
2 Từ, ngữ trong từ ñiển VBL
2.1 Những khó khăn khi thống kê từ, ngữ
Từ ñiển VBL là cuốn từ ñiển ñối chiếu ñầu tiên in bằng chữ quốc ngữ và
soạn giả lại là người nước ngoài Chính vì các lẽ ñó nên sự thiếu sót là ñiều không
thể tránh khỏi Những khó khăn mà chúng tôi gặp phải khi xử lý tư liệu là:
- Mục từ không rõ ràng, từ ñể ñịnh nghĩa thường lẫn lộn với từ hoặc cụm từ
minh hoạ.Ví dụ:
+ Gọn, một gọn, hai gọn: Mười, hai mươi, dùng ñể nói về tơ sợi và những
thứ tương tự
Trong ví dụ này, từ mà AdR giải nghĩa là “gọn”, các ví dụ minh hoạ là “một
gọn”, “hai gọn” Tuy vậy, soạn giả chỉ giải nghĩa các ví dụ chứ không phải từ cần
giải nghĩa chính thức
- Mục từ mà AdR ñưa vào từ ñiển có cả ñơn vị là từ và các ñơn vị không
Trang 9phải là từ như yếu tố cấu tạo từ hay cụm từ tự do, cụm từ cố ñịnh Ví dụ:
+ Mục từ là yếu tố cấu tạo từ: Xa, xấu xa (Xấu xa), trong ví dụ này thì Xa là
yếu tố cấu tạo (hình vị) nên từ xấu xa
+ Mục từ là cụm từ tự do: Diếc nhau (vạch những khuyết ñiểm của nhau
trong khi cãi vã), Cửa lác ñi lác lại (cửa lắc ñi lắc lại_ Cửa bị gió lung lay từ bên
này sang bên kia)
+ Mục từ là cụm từ cố ñịnh:
• Thành ngữ: Vô thỉ vô chung (vô thuỷ vô chung), hàng hà sa số
• Ngữ láy âm: Trùng trùng ñiệp ñiệp
- Trật tự A,B,C của các mục từ có nhiều lộn xộn gây nhiều phiền toái khi tra
cứu
- Đây là cuốn từ ñiển nửa ñối dịch, nửa giải thích nên bên cạnh nhiều từ ñược
tường giải con khá nhiều từ ñược ñối dịch laị bằng tiếng Việt Điều này làm cho
người nghiên cứu khó xác ñịnh ñược nội hàm khái niệm mà nó biểu thị, nhất là các
từ ñồng âm Hán Việt Do vậy, khi thống kê từ, chúng tôi rất khó xác ñịnh ñâu là từ,
ñâu là nghĩa ñược dùng Ví dụ:
+ Lịch: lịch
+ Khuyên: khuyên
Ở 2 trường hợp này soạn giả chỉ thuần tuý ñối dịch Người tra cứu rất khó
xác ñịnh khuyên là danh từ chỉ ñồ trang sức (khuyên tai) hay là ñộng từ (khuyên
bảo)
- Từ ñiển VBL lấy tự làm ñơn vị cơ bản cho nên khi giải nghĩa một từ thì
không thể dùng ñộc lập mà phải lấy một từ ghép làm dẫn chứng, ñồng thời phải lặp
lại mấy lần từ ñó Điều này gây rất nhiều khó khăn cho chúng tôi khi thống kê mục
từ có trong từ ñiển này Chẳng như khi giải nghĩa từ ñàng, AdR ñã lấy từ phủ ñàng
ñể giải nghĩa Phủ ñàng lại ñược giải thích thêm một lần nữa trong phần giải nghĩa
từ phủ
Trang 10- Một nguyên nhân khách quan nữa là nhiều từ trong từ ñiển VBL có hình
thức ngữ âm khac hẳn ngày nay Điều này cũng gây không ít khó khăn trong việc
xác ñịnh và thống kê mục từ của chúng tôi Ví dụ: an uỷ (an ủi), phũ ba (phong ba),
buần (buồn), bua (vua), ñệ nhít, thứ nhít (ñệ nhất, thư nhất)
- Cùng là một mục từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau, thậm chí mâu thuẫn
nhau như mục từ sau ñây:
+ Xác, làm xang xác: Làm việc rất cẩn thận
+ Xang, làm xang xác: Làm rối loạn trí hiểu
2.3 Cách xử lý
Đối với khó khăn trong việc tác giả ñưa cả cụm từ (tự do và cố ñịnh), chúng
tôi thống nhất gọi chung là mục từ Như vậy, mục từ bao gồm từ và ngữ Với cách
xử lý vậy thì việc soạn giả ñưa cả cụm từ minh hoạ làm lẫn lộn với từ ñược giải
nghĩa, chúng tôi dều giải quyết dễ dàng Chẳng hạn, ở trường hợp Gọn, một gọn,
hai gọn, chúng tôi tính là ba mục từ, gồm: gọn, một gọn, hai gọn
Đối với những trường hợp soạn giả ñưa cùng lúc nhiều mục từ mà chỉ có một
lời giải thích thì chungs tôi xem ñó là các mục từ dồng nghĩa Chẳng hạn, ở trường
hợp Ma quỷ, ma cỏ, chúng tôi tính là hai mục từ và chúng ñồng nghĩa với nhau
Đối với trường hợp mục từ có nhiều hình thức phát âm và ghi chính tả,ví dụ:
- Mục từ có nhiều hình thức phát âm khác nhau:
+ Gệch: xiên, chéo, giệch
Trang 11Thì chúng tôi xử lý như sau: bước ñầu là tìm mục từ chính và mục từ biến
thể Mục từ chính là mục từ ñược giải nghĩa ñầy ñủ, còn mục từ không ñược giải
nghĩa mà chỉ có lời chỉ dẫn tra cứu tại ñâu, chúng tôi xem là biến thể của mục từ
chính, tức là mục từ phụ Khi thống kê, chỉ các mục từ chính là ñược tính
Chúng tôi cũng chỉ tính là một mục từ ñối với trường hợp mục từ ñược giải
nghĩa nhiều lần
2.3 Mục từ trong từ ñiển VBL
Với cách làm việc như thế, theo thống kê của chúng tôi, từ ñiển VBL có tất
cả là mục từ ñược thu thập, ñối dịch và giải nghĩa Đây là số liệu mà chúng tôi tính
theo nguyên tắc chỉ tính riêng các mục từ thuần tuý về mặt hình thức Tức là các
mục từ mà AdR ñối dịch sang tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Latinh và ñược in ñậm,
chứ không tính các từ ngữ ñược dẫn ra trong phần giải thích mà có liên quan về
nghĩa với các mục từ ñược giải thích Ví dụ:
+ Đoạn: Hoàn tất Thôi ñoạn: sau khi tôi ñã hoàn tất
+ Đói: Đói Đói lòng: ñói bụnh ñói khát: ñói và khát Đói rách: người ñói và
mặc áo rách rưới
Ở hai ví dụ này, các mục từ chúng tôi thống kê là ñoạn và ñói, còn các mục
từ khác: thôi ñoạn, ñói lòng, ñói khát, ñói rách, chúng tôi không tính ñến Do cách
xử lý của chúng tôi là chỉ thống kê những mục từ thuần tuý về mặt hình thức nên số
lượng mục từ trong từ diển VBL là 6219 mục từ, nếu tính cả những mục từ nằm
trong phần lời giải thích thì số lượng phải tăng lên rất nhiều [Có thể tham khảo kết
quả thống kê của Viện Khoa học Xã hội “hơn một vạn từ ngữ Việt khác ñược dẫn ra
trong các mục từ vì có liên quan ñến nghĩa các mục từ” (trích Lời nói ñầu của Từ
ñiển VBL)]
Trang 12Vốn từ của một ngôn ngữ gồm hàng chục vạn ñơn vị Đã có những ý kiến
cho rằng nó chẳng có một trật tự nào cả Vì vậy, khó có thể nói ñến tính hệ thống
của từ vựng Tuy nhiên, sau rất nhiều nỗ lực nghiên cứu người ta thấy rằng từ vựng
nói chung, từ vựng tiếng Việt nói riêng, không phải là một tập hợp hỗn loạn các từ
ngữ Tuy số lượng rất lớn nhưng chúng làm thành một chỉnh thể gồm những hệ
thống nhỏ có liên quan ñến nhau, gắn bó với nhau chặt chẽ Các tiểu hệ thống này
ñến lượt nó lại có thể phân chia thành các tiểu hệ thống nhỏ hơn nữa Những tiểu
hệ thống phân biệt nhau bởi những ñặc trưng, thuộc tính của chúng Chẳng hạn, hệ
thống từ Hán Việt phân biệt với hệ thống từ thuần Việt bởi ñặc trưng nguồn gốc Từ
thuần Việt có nguồn gốc bản ngữ, còn từ Hán Việt lại có nguồn gốc ngoại lai (vay
mượn tiếng Hán) Hoặc từ nghề nghiệp phân biệt với từ vựng chung (từ toàn dân)
bởi ñặc trưng phạm vi sử dụng
Hệ thống từ vựng nếu nhìn bằng con mắt thuần ngữ pháp học, người ta có
thể phân chia nó thành lớp hạng khác nhau một cách tương ñối chặt chẽ và mạch
lạc Ngựơc lại, nếu nhìn bằng con mắt từ vựng học thì việc phân chia các lớp
dường như không ñược phân minh, rạch ròi bằng Tuỳ thuộc vào tiêu chí mà người
ta có nhiều cách phân chia vốn từ tiếng Việt ra thành nhiều tiểu hệ thống, tức các
thành phần từ vựng khác nhau Có thể khái quát bức tranh phân loại bằng bảng
dưới ñây:
Trang 13Trong chương này, chúng tôi tập trung nghiên cứu những bộ phận từ ngữ có
những nét ñặc biệt “ñược ñánh dấu” về một phương diện nào ñó như phạm vi sử
dụng, vai trò trong ñời sống giao tiếp, phong cách sử dụng, nguồn gốc Như vậy,
có nghĩa là bộ phận từ ngữ cơ bản, bộ phận từ vựng toàn dân của Từ ñiển VBL sẽ
chưa ñược chú ý phân tích, vì thời gian và khuôn khổ của khoá luận không cho
phép
Dưới ñây là những phân tích và miêu tả cụ thể:
1.1 Từ cổ
Trang 14Từ ñiển VBL ñược biên soạn từ ñầu thập kỷ năm mươi của thế kỷ XVII Như
vậy, cuốn từ ñiển này ñã ra ñời cách ñây hơn ba trăm năm mươi năm Trong khoảng
thời gian ấy, tiếng Việt ñã có nhiều thay ñổi Sự thay ñổi diễn ra ở cả ba bình diện:
ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp với những mức ñộ khác nhau Từ ñiển VBL là một
chứng tính quan trọng ghi lại sự biến ñổi cùa tiếng Việt
Ở bình diện từ vựng, ñiều dễ nhận thấy là là vốn từ ở thời ñiểm AdR biên
soạn cuốn từ ñiển này ñến nay ñã có nhiều thay ñổi Thay ñổi rõ nhất là có 517
mục từ ở thế kỷ XVII ñược dùng một cách rộng rãi, toàn dân thì ñến nay không còn
ñược sử dụng nữa hoặc ñược sử dụng một cách hạn chế Đó là những mục từ biểu
thị những sự vật, hiện tượng, thuộc tính mà trong tiếng Việt hiện nay ñã có các từ
ngữ ñồng nghĩa tương ứng Chính sự xuất hiện các từ ngữ ñồng nghĩa tương ứng ở
giai ñoạn hiện nay ñã làm cho bộ phận tiếng Việt này trở lên lỗi thời, xa lạ với trạng
thái tiếng Việt hiện tại Theo cách phân lớp tiếng Việt theo tiêu chí tiêu cực và tích
cực, thành phần này thuộc lớp từ vựng tiêu cực (hiểu tích cực và tiêu cực ở ñây là
những từ ngữ có ñóng vai trò tích cực trong ñời sống giao tiếp hay không) và người
ta ñã thống nhất gọi là thành phần từ vựng này là từ cổ
Từ cổ là những từ bị ñẩy ra ngoài hệ thống từ vựng hiện ñại, bởi trong quá
trình phát triển, biến ñổi ñã xảy ra những xung ñột về ñồng nghĩa hoặc ñồng âm và
bị từ khác thay thế Chính vì thế từ cổ ñều có từ tương ứng, ñồng nghĩa với chúng
trong trạng thái từ vựng hiện tại
Ở ñây, chúng tôi xin ñược lưu ý thuật ngữ từ cổ mà chúng tôi dùng bao gồm
cả một bộ phận từ ngữ mà người ta vẫn gọi là từ cũ Đó là những từ ngữ chỉ mới
thay thế cách ñây không lâu, hoặc ñang trên ñường bị thay thế hẳn Thực tế là
chúng cũng bị từ khác tay thế nhưng người ñương thời vẫn hiểu chúng khá rõ, thậm
chí ñôi khi rất rõ và vẫn dùng Như vậy, nếu so về tính chất và mức ñộ cổ thì các từ
cũ không thể bằng các từ cổ thật sự Các từ cũ trong từ ñiển VBL là: tràng an, kinh
ñô, ác quạ, cái ác, cai… Trong khoá luận này, chúng tôi không tách riêng chúng
Trang 15thành một loại từ với với tư cách là một thành phần từ vựng có trong Từ ñiển VBL
mà nhất loạt gọi chúng là mục từ cổ vì chúng tôi lấy tiêu chí bị từ ñồng nghĩa trong
từ vựng hiện ñại thay thế
Có thể chia các từ ngữ cổ trong từ ñiển VBL thành hai loại sau:
1.1.1 Loại 1: những mục từ cổ ñã bị mất hẳn, không có trong vốn từ vựng
hiện ñại
Đây là những mục từ ñã bị thay thế, nhường vị trí của mình cho các từ ngữ
ñồng nghĩa tương ứng Sự xung ñột về ñồng nghĩa ñã làm cho các mục từ cổ này
“một ñi không trở lại” Hiện nay, chúng ta chỉ gặp các mục từ cổ này trong các tác
Phụ từ số nhiều chỉ danh giá
Làm người mựa cậy khi quyền
thế (Quốc âm thi tập)
ẩn cả lọ chi thành thị nữa (Quốc âm thi tập)
Nhắc nhở phô bày ñạo cái con
(Quốc âm thi tập) Thuyền muộn còn chèo chẳng
khứng (Thiên nam ngữ lục) Sớm ngày min ñi chợ trưa
(Thiên nam ngữ lục)
Bạn tác rẻ roi ñà phải chịu
Trang 16Đền thờ các tượng thần
Xem ra Mua bán
Người ấy, kiểu nói rất lịch sự
Hoa tai, bông tai
Mốc
(Quốc âm thi tập)
Lệ khi hoa chẳng chiều ong
Chẳng âu ngặt, chẳng âu già
(Quốc âm thi tập)
Túi ñã không tiền khôn chác
rượu (Quốc âm thi tập)
Vẩn vơ còn thấy nghỉ qua bên
lầu (Truyện Kiều) Giúp em ñôi chiếu em nằm Đôi chăn em ñắp, ñôi chằm em ñeo (Bài ca xin áo –ca dao) Bống bống bang bang Lên ăn cơm vàng
Cơm bạc nhà ta Chớ ăn cơm hẩm,
Cháo hoa nhà người (Truyện cổ tích Tấm Cám)
Ngoài ra còn rất nhiều từ ngữ cổ khác, chẳng hạn :
Trang 17Anh khoẻ không
Mụn nhọt Mụn nhọt Bên trái
Tất cả Đống ñá bên ñường người qua lại bỏ thêm vào Nhà gác ở dọc ñường
Bởi ñâu mà sinh
ra ñiều ñó Trở về trước tiên Cái bướu
Buộc hay bó những vật lớn Vòng bằng sắt
ánh tỏi, ánh gừng
áp ñởm Bấy, của tốt bấy Bêo
Bưng ơn Cham, ngựa chạy làm cham
Chưng thì quan Chum chúp
Dể Cang la Cởn cờ
Cợt cảo
Dả con mắt Dạng ñàm lên Dầu lòng
Tép tỏi, nhánh gừng
Đem lại gần Của ñẹp dường nào
Cắm, ñóng ñanh, ñâm
Chịu ơn Ngựa chạy mau
lẹ Dưới quyền cai trị
Cách nhẹ nhàng Khinh
Cái thúng, cái giành có quai Đĩa Tàu miệng bị
mẻ Nói diễu cợt Bệnh rỉ nước mắt Khạc ñờm từ ñáy ngực
Theo ý anh
Trang 18Người quảng ñại
ít hơn một chút hay nhỏ hơn
Dản Diển mũ Nói dêy duớng Đại
v.v
Đưa một vật gì bằng cả hai tay
Mũ xếp che trán
Pha trộn câu chuyện
Bước chạy của loài vật
1.1.2 Loại 2: những mục từ chưa hoàn toàn mất hẳn
Khác với những mục từ loại 1 là những mục từ ñã mất hẳn ,không có trong
vốn từ hiện tại, những mục từ loại 2 vẫn còn ñể lại dấu vết của mình tức là chúng
vẫn tồn tại trong trạng thái từ vựng hiện nay Tuy nhiên chúng không còn giữ ñược
vị trí sử dụng ñộc lập của mình mà trở thành từ tố hay trong một số lối nói hạn chế
hoặc chỉ ñược sử dụng ở các ñịa phương
1.1.2.1 Những từ trở thành từ tố
Đây là những từ bị từ khác thay thế, bị ñẩy khỏi vị trí vốn có của nó là sử
dụng ñộc lập, chỉ còn ñể lại dấu vết của mình là trở thành thành tố cấu tạo từ (từ tố)
trong một số từ ghép ñẳng lập hiện nay .Do ý nghĩa của chúng bị lu mờ, bị hao
mòn ngữ nghĩa (desmantic) ñến mức tối ña nên hiện nay chúng ta gọi chúng là các
thành tố không rõ nghĩa Các từ ghép ñẳng lập này ñược cấu tạo theo nguyên tắc:
một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với một thành tố không rõ nghĩa Thực chất những
thành tố rõ nghĩa là các từ ngữ ñồng nghĩa với các từ cổ trong trạng thái từ vựng
hiện tại Cũng vì lẽ ñó mà loại từ ghép này ñược Nguyễn Tài Cẩn gọi là từ ghép
láy nghĩa (là kiểu từ ghép trong ñó các thành tố trực tiếp có vai trò bình ñẳng với
nhau và có ý nghĩa láy nhau) [1] Ở trường hợp từ ghép chính phụ (từ ghép phụ
Trang 19nghĩa ), yếu tố thứ hai, tức là yếu tố phụ về mặt ngữ pháp, bao giờ cũng có một vị
trí rất quan trọng về mặt ý nghĩa; chính ñó là yếu tố nêu lên cái nét khu biệt, giúp ta
tách ñược sự vật này khỏi sự vật khác trong cùng một chủng loại Ở trường hợp láy
nghĩa thì trái lại Yếu tố thứ hai không có một tầm quan trọng về mặt ý nghĩa như
vậy Hai yếu tố ở ñây bình ñẳng với nhau, ñồng loại với nhau, cho nên chỉ biết một
yếu tố ñầu là cũng tạm ñủ, không cần ñòi hỏi phải xác ñịnh thật cụ thể yếu tố sau
làm gì Chính vì lý do ñó nên ở từ ghép láy nghĩa, yếu tố thứ hai thường mờ nghĩa
dần, ñưa ñến mất nghĩa hoàn toàn Chẳng hạn, nói aó quần, áo xống cũng ñều là
nói chung về y phuc cả, giữa hai cách nói khác nhau ñó không có một sự thay ñổi ý
nghĩa cơ bản như khi ñổi từ quần dài sang quần ñùi
Mặc dù yếu tố thứ hai không nêu lên cái nét khu biệt ,nhưng sự có mặt của
yếu tố thứ hai này không phải vô dụng So sánh giữa từ ghép láy nghĩa có một yếu
tố là mục từ cổ với một từ ñơn là từ tương ứng và thay thế từ cổ ñó trong trạng thái
từ vựng hiện tại ta sẽ thấy sự có mặt của từ cổ trong từ ghép láy nghĩa sẽ làm cho ý
nghĩa của nó có tính chất khái quát, tổng hợp.Ví dụ: so sánh xe với xe cộ, chợ với
chợ búa, tre với tre pheo , non với non nớt, Như vậy, nếu gặp một ñơn vị song
tiết ñẳng lập có một trong hai thành tố “mất nghĩa “ thì có thể hiểu bằng công thức :
AB = A(hoặc B) nói chung (hoặc nói khái quát)
Trong ñó,A là thành tố rõ nghĩa, B là thành tố mất nghĩa (hoặc ngược lại)
Trồng trọt Chơi nhởi
Trang 20Lá cây Sinh ñẻ thiếu tháng Mềm
Cái bẫy Đuổi ra khỏi nhà Buồn nôn
Người trang trọng nghỉ Khen
Đền thờ các tượng thần Khinh
Yêu Mơn trớn, âu yếm
Tre pheo Kiêng khem
Ao xống
Tuổi tác
Nề hà
Lá lách Non nớt Mềm ọp
Dò dẫm Ruồng rẫy Gớm ghiếc Nghỉ ngơi Khen ngợi Chùa chiền Khinh dễ
Tơ vương Yêu dấu
1.1.2.2 Những mục từ tồn tại trong một số lối nói hạn chế
Cũng giống với các mục từ trở tthành từ tố, bộ phận mục từ này cũng không
còn khả năng sử dụng ñộc lập mà chỉ tồn tại trong một số lối nói hạn chế và không
phải ai cũng biết ñược ý nghĩa của các mục từ ấy Trong Từ ñiển VBL có một số
mục từ sau thuộc loại này:
Trang 21người ta thương
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo Không chóng thì chầy
Bán vợ ñợ con
Gà kia mày gáy chiêu ñăm
1.1.2.3 Những từ cổ hiện còn tồn tại trong các phương ngữ
Trong quá trình biến ñổi và phát triển của tiếng Việt, ở bình diện từ vựng ñã
có những xung ñột ñồng nghĩa xảy ra Kết quả là một loạt từ mới ñã ra ñời tương
ứng với các từ ñã có trước ñó Các từ này trở lên phổ biến và ñược sử dụng rộng rãi
còn các từ cũ, ngoài các trường hợp hoặc là bị biến mất, hoặc trở thành từ tố hay
chỉ tồn tại trong một số lối nói hạn chế, còn có một bộ phận ñã rút lui và ñược bảo
toàn ở một vài ñịa phương và trở thành từ ñịa phơng như ngày này chúng ta nhìn
nhận Do quá trính xung ñột ñồng nghĩa này diễn ra ñã lâu và chậm chạp nên, giờ
ñây, chúng ta rất khó khăn trong việc khảo cứu cách thức, quá trình và ñưa ra một
danh sách ñầy ñủ những mục từ cổ ñi vào từ ñịa phương Trong khoá luận này,
chúng tôi chỉ có thể nêu một số từ chúng tôi thấy có cơ sở hơn cả, như: ở phương
ngữ Trung Bộ có một số từ trong từ ñiển VBL có như ñàng (ñường- từ vựng chung
có ñàng ngoài, ñàng trong ), nhởi (chơi - từ vựng chung có chơi nhởi), kéc (cù léc
trong vốn từ vựng hiện tại là biến thể ngữ âm của từ cổ này ), nghỉ (bàn ñến từ nghỉ
trong truyện Kiều:
Có nhà viên ngoại họ Vương
Gia tư nghỉ cùng thường thường bậc trung
(Câu 12- 13) Vài tuần chưa cạn chén khuyên
Mái ngoài, nghỉ ñã dục liền ruổi xe
Trang 22Dở tuồng, nghỉ mới kiếm ñường tháo lui
(Câu 1187- 1188) Giáo sư Đinh gia Khánh có nêu một cơ sở khá quan trọng là “Các bản quốc
ngữ của Trương vĩnh Ký Đe-mi-sen, Nooc-ñơ-man, Nguyễn Văn Vĩnh, Bùi
Kỷ ñều phiên âm là nghỉ và “chua” là tiếng cổ, thổ âm Nghệ Tĩnh, nghĩa là hắn,
nó, y, va ”[7])
1.2 Từ lịch sử
Trong từ ñiển VBL có một loạt từ ngữ chỉ chuyên dùng trong thời kỳ ấy, hiện
nay không thấy sử dụng ñến Chúng là các mục từ lịch sử Các mục từ này luôn
phản ánh một giai ñoạn lịch sử nhất ñịnh ñặc thù cho xã hội giai ñoạn ñó Khi giai
ñoạn lịch sử ñó qua ñi thì những từ ngữ này lập tức không còn ñược sử dụng nữa vì
không phù hợp Nói cách khác từ lịch sử là những từ bị ñẩy ra ngoài phạm vi từ
vựng chung, tích cực bởi các nguyên nhân lịch sử và xã hội Khi ñối tượng mà từ
biểu thị, gọi tên bị gạt ra ngoài ñời sống xã hội thì tên gọi của nó cũng mất dần vị
trí vốn có của nó trước ñây Khác với từ cổ, từ lịch sử không có từ ngữ ñồng nghĩa
trong từ vựng tiếng Việt hiện ñại Bình thường chúng ít khi ñược sử dụng nhưng
khi cần diễn ñạt những khái niệm có tính chất lịch sử, người ta phải dùng ñến
chúng Các tác phẩm văn học sử, sử học viết về thời kỳ cận ñại, từ ngữ lịch sử
chiếm tỷ lệ rất cao
Trong từ ñiển VBL, chúng tôi ñã thống kê có tất cả 132 từ lịch sử ñã ñược
AdR ñối dịch và giải nghĩa Thành phần từ vựng này có thể phân loại gồm các bộ
phận sau :
1.2.1 Tên gọi các chức tước, phẩm hàm thời xưa
Như chúng ta ñã biết, bộ máy quan lại triều ñình phong kiến Việt Nam ở thế
kỷ XVII là một bộ máy cồng kềnh, rối ren và phức tạp Đứng ñầu là vua, tiếp ñến là
Trang 23các bá quan văn võ trong triều giúp vua cai quản ñất nước, dưới nữa là các tay sai
việc cho vua chúa, quan lại Có ñến 36 mục từ chỉ tên gọi các chức tước, phẩm hàm
của quan lại thời kỳ ñó, ví dụ:
+ Chưởng: Tước liệu của những người cai trị ở bậc thấp nhất trong xứ
Đông-Kinh, nhưng, ở xứ Cô-Sinh thì chỉ nói về những người thân cận với vua, hay nói về
một số người cai trị ở bậc cao nhất
+ Cạu bộ: Những hoạn nhân của nhà vua hay của những người thủ lãnh khi
họ chưa có chức quyền
+ Quan cai cập: Người trên , quan có thể ra hình phạt
+ Trương ñòn: Người lý hình
+ Cô kê , câu kê: Viên ký lục của vua ( chúa )
+ Cuộn cõu ( quận công ): Tước hiệu của quan lớn
+ Cõu ( công ): Tước hiệu của quan chức , thí dụ : coễn cõu , ấn cõu ( quận
công , ấn công ) Chức quan lớn trong của nhà vua ; coấc cõu ( quốc công) : quan
ñệ nhị sau vua
+ Cuộn quan: Ông quan
+ Quan lầu thủ: Vị quan ñang cai trị Tiến thủ : viên quan cai trị của tỉnh
+ õu ñề lỉnh: Ông quan xét xử những vụ án bạo hành
+ Õu ñè dốc ( ông ñề ñốc ): Chức tước ( quan võ ) trung bình
+ Õu hiển: Con của quan võ õu trièu ( ông triều ) cùng một nghĩa
+ Quan thủ hiệp: Vị quan lớn ñược uỷ thác cho một công việc gì
+ Hoàng vua: vua
+ Cha mạc: Chánh quyền hương thôn
+ Cai lệnh:
+ Lệnh sử:Viên kí lục phục vụ những quan án cao cấp trong tư thất
+ Cai bếch ( cai vếch ): Người làm ñầu một hiệu cờ , ông cai ñội
+ Tứ uệ ( tứ vệ ): Lính của vị co tước hiệu là vua trống không , và ñược gọi
Trang 24là bua , tức là vua , nhưng chẳng có quyền cai trị vương quốc
+ Thinh ñô vương : Tên riêng của chúa già xứ ñông kinh
Ngoài ra còn có: ñi khấm vua hành khiếm, thông sự, tôi tá, quan triều, cũ
triều, quan vũ, xã nhên, tài phú, nội thần, quan ñại thần, vua, chúa
1.2.2 Tên gọi những sự vật dùng trong học hành, những hiện tượng thi cử
thời xưa
Ở thế kỷ thứ XVII và các thế lỷ trước ñó, ñể chọn ra những người làm
quan và thơ lại , nhà nước phong kiến tổ chức các kỳ thi nhằm tuyển dụng những
hiền tài cho ñất nươc Năm 1648 , chúa Nguyễn ở Đàng Trong cũng ñã ñịnh phép
thi và nội dung thi cử Có hai kì thi chính: Chính ñộ ñể chọn người làm quan, hoa
văn ñẻ chọn người làm thơ lại Thi trong ba ngày và tất cả ñều thi viết Các kỳ thi tổ
chức theo kỳ hạn là chín năm một lần Tình hình này ñược phản ánh rõ ràng trong
từ ñiển VBL AdR ñã thu thập 11 mục từ tên gọi là các hiện tượng, sự vật dùng
trong học hành, thi cử lúc bấy giờ ñể ñối dịch và giải nghĩa Các mục từ ñó là:
+ Tấn sĩ: Lên ñến cấp ba trong hàng văn nhân Người tới cấp bậc này ñược
miễn mọi thứ thuế và việc nặng công cộng cho chính mình cũng như con cái của
họ
+ Sinh ñò (sinh ñồ): Bậc thấp nhất trong hàng văn nhân
+ Đỗ trạng nguyên: Đạt tới bậc cao nhất trong làng văn học, như tiến sĩ
+ Tứ thư: Tên các sách của Khổng Tử
+ Cảo : Viết bằng chữ lớn như thói quen trong thi cử
+ Cóu , õu cóu , huâng cõu :( Ông cống , hương cống ) Bậc thứ hai trong kì
thi văn, ai ñược bậc ñó thì ñược miễn thuế
+ Blam mực : Chấm mực bằng bút lông hay bút vẽ
+ Chữ rẻ : Chữ dễ ñọc
+ Chua con : Chữ nhỏ hơn nhưng là tiểu chú ñể giải nghĩa văn bản
+ Nghiên : Nghiên mực , làm bằng ñá hay vật gì ñó tương tự, trong ñó người
Trang 25ta mài thỏi mực tàu cứng với một chút nước cho nó lỏng ra ñể viết
1.2.3 Các mục từ là tên gọi các lễ nghi thời xưa
Trong Từ diển VBL có 16 mục từ thuộc loại này Đáng chú ý trong số này là
bộ phận từ ngữ phản ánh tình trạng quan tham lại nhũng, xã hội rối ren cuả nước ta
thời bấy giờ Trong từ ñiển VBL, soạn giả ñã ñưa vào 4 mục từ: lồ, thụ lồ, hối lồ,
thổ lồ và giải thích nghĩa một cách khá cặn kẽ
+ Lồ: Của ñể hối lộ , thọuc lồ : hối lộ, quan thụ lồ, ăn thụ lồ: nhận của hối lộ
(tr 137 )
+ Hối lồ, thụ lồ: Quan án bị hủ hoá vì của lễ (tr 118)
+ Thộ lồ : Nhận lễ vật , lỡi lạc Đi lồ : Dâng lễ vật (tr 223)
Ngoài ra, còn một số mục từ khác cũng phản ánh tình trạng quan lại nhiễu
nhương, tham lam, bóc lột nhân dân ñúng như câu ca dao xưa:
Con ơi nhớ lấy câu này
Cướp ñêm là giặc cướp ngày là quan
như:
+ Tho của: Tịch thu của cải, vua chúa huỷ bỏ những lợi lộc hàng năm ñối
với ai
+ Tiến chúa: Cho chúa một vật gì
+ Dưng: Dâng một vật gì cho một người trang trọng Dưng cho chúa: Dâng
lễ vật cho chúa
+ Ăn tiền, ăn géy, ăn chỉ: Tiền tổn phí chịu cho cac quan xử án
Ngoài ra còn có các mục từ khác là tên gọi các nghi lễ trong thời kỳ ñó mà
ñến nay không ñược cử hành nữa Chẳng hạn:
+ Phong chức tước: Phong, ban cấp bậc, chức vị cho ai
+ Cuõn phục thành: Quân lính bao vây thành luỹ
+ Coẽn rểu rểu: quân lính ñứng theo hàng
+ Ăn lộc: Bổng lộc hàng năm do nhà vua hay vi thủ lĩnh nào ñó ban cho
Trang 26+ Sấp ấn: Phong ấn, treo ấn, khi các quan xử án nghi lễ, tức là ba ngày trước
năm mới cho tới ngày thứ mười một tháng thứ nhất
+ Khai ấn: Mở ấn, tức là hết những ngày nghỉ lễ
1.2.4 Các từ là tên gọi các ñồ vật chỉ có trong thời kỳ lịch sử
Trong Từ ñiển VBL có 7 mục từ thuộc loại này, ñó là:
+ ấn: ấn, dấu, mộc
+ Mục bài: Chiếu chỉ của nhà vua viết trên bảng gỗ dựng ñứng
+ Mũ ñầu cân: Mũ lông có tai mà các Tiến sỹ dùng
+ Thao: Dây lụa các nhà quyền quý và văn nhân dùng ñể thắt lưng
+ áo mã giáp: áo giáp cặp ñôi khâu nhiều lỗ sặc sỡ dành cho lính và ca sỹ
+ Mũ triều thiên: Vương miện
+ Đai vàng: Chiếc ñai lưng rộng các quan Trung Hoa quen mang
1.2.5 Các từ là tên gọi các cơ quan hành chính thời xưa
Trong Từ ñiển VBL có 7 mục từ thuộc loại này, ñó là:
+ Nha ti: Toà án cao cấp cho mỗi tỉnh
+ Nha môn: Toà án, nơi trả lại cho mỗi người quyền mà họ phải có
+ Nha ñại: Toà án cấp hai xử án cho toàn vương quốc
+ Nha hiến: Toà án cấp hai nhưng xử án cho toàn tỉnh
+ Nha huịen (nha huyện): Toà án của huyện, một trong những ñơn vị mà Phủ
ñược chia nhỏ ra
+ Nha phủ: Toà án của mỗi Phủ, một trong những ñơn vị mà tỉnh ñược chia
ra
+ Chạ mạc: Chính quyền hương thôn
1.2.6 Những từ là tên gọi các thứ thuế và những công việc hay các cơ quan
liên quan ñến việc thuế khoá
+ Tràng thuế: Nhà thu thuế
+ Nhà bộ: Nhà thu thuế
Trang 27+ Toần: Người thu thuế, nhà thâu thuế khách bộ hành hay tàu thuyền
+ Làng ui tử: Làng phải nộp thuế cho nhà vua không phải cho người khác
1.2.7 Các từ là tên gọi các hình phạt của nhà nước phong kiến Đại Việt thế
kỷ XVII
Trong Từ ñiển VBL có 4 mục từ thuộc loại này, ñó là:
+ Khoách: Chém ñầu
+ Đày: Bị lưu ñày
+ Chia cổ mà chém: Giương cổ ra ñể chém ñầu
+ Blang, ñóng blang: Bị cầm giữ bằng cùm ở chân
1.2.8 Các từ chỉ cách xưng hô của tôi tớ với vua chúa, quan lại
Trong Từ ñiển VBL có 6 mục từ thuộc loại này, ñó là:
+ Dọu (dộng): Tiếng danh dự mà bất kỳ ai bắt ñầu thưa với Chúa xứ Đông-
Kinh
+ Tâu: Lời lịch sự ñặt trước khi phải nói với bua (vua) Tâu bua vạn tuế: chớ
gì vua sống mười ngàn năm, chớ gì vua sống ñời ñời
+ Đớng (ñấng) : Tước hiệu của chức vị hay thứ bậc
+ Đức: Tước hiệu danh giá tột ñỉnh
+ Bẩm: Tước hiệu xưng với vua chúa trong ñơn từ
+ Deọu: Tước hiệu xưng với vua chúa trong ñơn từ
1.3 Từ chỉ tôn giáo, tín ngưỡng, lễ nghi thờ cúng
Bản thân AdR là một nhà truyền ñạo nên vấn ñề tôn giáo, tín ngưỡng chắc
chắn ñược ông ñặc biệt quan tâm Trong công trình của mình, AdR ñã ñưa vào 140
mục từ thuộc lĩnh vực tôn giáo, tín ngưỡng và lễ nghi thờ cúng mà nhân dân ta ở
thế kỷ XVII chuyên dùng Đó là các từ ngữ phản ánh ý thức hệ tư tưởng, ñời sống
tinh thần của nhân dân vào giai ñoạn ñó Bằng vốn hiểu biết ít ỏi về tôn giáo, tín
ngưỡng của mình, chúng tôi thấy rằng trong từ ñiển VBL, AdR ñã thu thập, ñối
dịch và giải nghĩa các mục từ thuộc Phật giáo và Thiên chúa giáo, trong ñó Phật
Trang 28giáo là tôn giáo cổ truyền, còn ñạo Thiên chúa là tôn giáo mới ñược du nhập vào
ñầu thế kỷ XVII ở nước ta, thời ñiểm mà cuốn từ ñiển này ñược biên soạn
Thế kỷ XVII, tôn giáo cổ truyền vẫn tác ñộng rất lớn ñến ý thức hệ của mọi
tầng lớp nhân dân Đạo Phật có vị trí quan trọng trong nhân dân Vua chúa, quan
lại ñua nhau theo Phật, góp tiền, cúng ruộng cho các chùa, tham gia tu sửa, xây
dựng chùa chiền và làm công ñức
Thế kỷ XVII cũng là thời ñiểm mà các giáo sỹ của Hội truyền giáo Bồ Đào
Nha của dòng Dên (Jesuites) lần lượt vào nước ta Sử cũ ghi lại, trong khoảng mười
năm (từ 1615- 1625) ñã có hai mốt giáo sỹ vào Đại Việt Trong số ñó có B Ruydo,
Alexandre de Rhodes, Marquez Dựa vào bối cảnh xã hội lúc bấy giờ quan lại
triều ñình chỉ biết ăn chơi, không lo xây dựng ñất nước, nhân dân khổ cực, ñói
kém, ñất nước chia cắt Các giáo sỹ phương Tây ñã truyền bá giáo lý về Chúa cứu
thế, về tình thương và sự an ủi, về sự bình ñẳng của mọi người trước Chúa, ñồng
thời tìm cách giúy ñỡ những người nghèo khổ, hoạn nạn Vì vậy, số giáo dân ngày
càng tăng lên, mặc dầu các giáo sỹ luôn vấp phải sự phản kháng của truyền thống
thờ cúng tổ tiên, tôn sùng các vị thần linh và các vị anh hùng có công với ñất
nước.[ ]
Có thể nói ñời sống tôn giáo, tín ngưỡng của nhân dân ta thời kỳ này rất
phong phú Đạo giáo và Thiên chúa giáo tồn tại ở nuớc ta và các tôn giáo này vừa
mâu thuẫn với nhau, lại vừa bổ sung cho nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, tạo nên sự ña
dạng trong ý thức hệ tư tưởng của nhân dân Tình hình này ñược phản ánhkhá rõ
trong Từ ñiển VBL Trong số 138 mục từ thuộc thành phần từ vựng chỉ tôn giáo,
tín ngưỡng, ñức tin, có những mục từ ñược cả sử dụng cả trong hai tôn giáo, lại có
những mục từ là ñặc thù sử dụng của từng tôn giáo và chỉ thuộc tôn giáo ñó mà
thôi
1.3.1 Các mục từ thuộc Phật giáo
+ Thíc Ca: Thích Ca Ông này là người ñầu tiên tạo ra các tượng thần ở miền
Trang 29Đông Ân Ông sinh ra ở miền Đông Ân, mà người Trung Hoa gọi làThiên Trúc
Coắc, cha ông là, Tịnh Phạn Vương, mẹ là mada phu nhên, vợ là du du phu
nhên,con là Lý Thiên Vương, con là Ca hàu la Ông có hai vị quỷ thần là Alala và
Calala dạy ông nghề phù thuỷ trong miền rừng núi, ñàn ñặt, nơi này từ buổi ñầu
ông tới ẩn cư, khi ông ñã bỏ vợ sau một ít năm chung sống, rồi ông tự trở thành
Bụt, tức là tượng thần Ông ñã dùng bùa phép dụ dỗ nhiều người cho tới tám mươi
tuổi thì qua ñời trong rừng gọi là Sala, vào khoảng một ngàn năm trước Chúa Ki-tô
sinh ra, ñồng thời với vua Trung Hoa gọi là, bua Chu
+ Bụt, chú bụt: Chùa, tượng thần
+ Bắt bụt: Minh chứng sự giả dối của tượng thần bằng tranh luận
+ Nạt bàn: Sự chuyển sinh huyền thoại của ñức Thích Ca
+ Cột phướn: Thờ tượng thần
+ Chữa chùng: Làm phù phép ñể tránh sự dữ
+ Cái bội: Nhà làm giả vì mê tín dành cho người chết
+ Ni, vãi: Người phụ nữ phục vụ trong ñền các tượng thần
+ Bùa: Giấy hay có chữ phù chú
+ Phải bùa phép: Bị bùa
+ Tlàng hột (tràng hột): Tràng hột
v.v
1.3.2 Các từ thuộc Thiên chúa giáo
+ Bàn bêo: Giang tay theo hình thập giá
+ Chám tlán: Làm dấu trên trán trẻ sơ sinh
+ Dấu thánh: Thánh giá
+ Lạy ơn ñức chúa blời: Cảm ơn sự uy nghi của ngài
+ Xưng tội: Thú tội
+ Mắn: Bà chúa dùng ñể chữa các vết thương
v.v
Trang 30Các mục từ này thể hiện rõ nét tín ngưỡng, ñức tin của nhân dân ta Người
Việt tin là có Bụt luôn luôn giúp ñỡ gặp hoạn nạn, khó khăn, thể hiện ở một loạt
truyện cổ tích có ông Bụt là nhân vật chính Người Việt cũng tin là có Mụ Bà là
người ñỡ ñẻ cho vạn vật trong vũ trụ, tin là có các vị thần linh như táo bếp, thần
nông, thành hoàng làng,v.v Đó là các vị thần luôn giúy ñỡ, phù hộ cho con
ngưởitong cuộc sống.Bên cạnh ñó người Việt cũng tin và rất sợ các thế lực luôn
luôn ám hại ñời sống của họ như phù thuỷ, quỷ ác, ngũ ôn
1.3.3 Các từ chỉ nghi lễ thờ cúng
+ Chữa trùng tang liên tán: Thi hành những việc mê tín ñể người chết trong
nhà hay người chết cùng huyết thông ñừng làm cho mình chết theo
+ Sám hối: Sự mê tín của người Lương dânlàm ñể ñược tha tội, bởi lẽ họ
dâng cho tượng thần vật gì ñể các vị tế lễ ăn, và như vậy họ ñược các vị ấy xá tội
cho
+ Tế kỳ ñạo: Lễ tế long trọngvị thần mà người Lương tưởng là vị này làm
chủ ñạo thuyền chiến
+ Khánh tán: Một thứ ñại lế kính các tượng thần
+ Xin âm dương: Gieo quẻ bằng tiền
+ Xin keo: Gieo tiền ñể tìm biết số mệnh
+ Bẻ gam, bẻ tham: Gieo quẻ
+ Bùa trấn, déan bùa: Deo giấy, bùa
+ yểm: Dùng phép ñể xua ñuổi
v.v
1.3.4 Các từ chỉ tên gọi các ñồ vật dùng trong thờ cúng
+ Xích: Một thứ gậy giống như cái thước thầy phù thuỷ cầm trong tay ñể phù
phép
+ áng hội: Ngôi nhà trong ñó có làm một cuộc cung hiến nào ñó, như ñền thờ
+ ảnh ngặoc: Hộp bằng thuỷ tinh ñựng di tích thánh
Trang 31+ Coi ìo coi nham: Một thứ bùa
+ Rí: Bông hoa bằng giấy dùng vào việc phù thuỷ
+ Nhà táng: Một thứ nhà nhỏ dưng trên phần mộ làm bằng gỗ hoặc bằng
giấy
Ngoài ra còn một số mục từ khác, như: cột phướn làm chay, áo sang, áo bực,
bùa, tờ văn hệch, gam, ñi khoa ñi ñộn, vĩ ñàn, ñàn, chúc ñài, dấu thánh, cái bội,
ảnh thờ, ảnh phép, nêu,
1.3.5 Các từ chỉ tên gọi các vị thần linh
+ Ou Đoan: Chúa thứ nhất cúa xứ Cô- sinh ñược người ta gọi như vậy khi
ông còn sống nhưng sau khi ông chết thì gọi là Chúa Ou
+ Bà báo, báo cốt: Phù thuỷ
+ Mụ bà: Mụ bà Người ta tin có mười hai bà bụ (bà ñỡ ñẻ cho vạn vật và vũ
trụ)
+ Tinh Phạn Vương: (nghĩa giống Thích ca)
+ Hậu thỗ: Chúa ñất
+ Thiên phủ, ñịa phủ, thuỷ phủ: Ba vị thần: trên trời, dưới ñất, mặt nước
Ngoài ra còn có một số mục từ khác như: Sao bắc thần, vua thần õu (nông),
thánh, thành hoàng,
1.4 Từ ngữ thô tục và uyển ngữ
Mặc dù soạn giả là người ngoại quốc, tiếng Việt không phải là ngôn ngữ mẹ
ñẻ, nhưng AdR ñã có những quan sát và nhận biét rất tinh tế về tiếng Annam Điều
này ñược thể hiện qua việc ông ñã thu thập, ñối dịch và giải nghĩa những mục từ
vốn rất ñặc biệt về mặt phong cách, những mục từ mà chúng tôi tạm gọi là thô tục
Trang 32Nếu căn cứ vào cách phân loại vốn từ theo tiêu chí phong cách sử dụng, từ
vựng tiếng Việt ñược chia thành ba lớp từ mang ñặc ñiểm của ba phong cách:
lớp từ thuộc phong cách khẩu ngữ, lớp từ thuộc phong cách viết, và lớp từ
trung tính (trung hoà về mặt phong cách) thì từ thô tục là một thành phần từ vựng
thuộc lớp từ khẩu ngữ, còn uyển ngữ là một thành phần từ vựng thuộc phong cách
viết
+ Lớp từ khẩu ngữ (hay từ vựng hội thoại) là những từ dùng trong giao tiếp
bằng lời nói miệng, giàu sắc thái biểu cảm, ít nhiều phóng túng về mặt chuẩn tắc
(có thể thay ñổi cấu trúc hình thức, ưa dùng lối nói thậm xưng, v.v )
+ Lớp từ thuộc phong cách viết (từ vựng sách vở) là những từ chủ yếu
dùng trong sác vở, báo chí Đó là lớp từ ngữ ñược chọn lọc, ñược trau dồi, ñược
“văn hoá hoá” và gắn bó với chuẩn tắc nghiêm ngặt
+ Lớp từ trung hoà về mặt phong cách là những từ không có dấu hiệu
riêng như hai lớp từ nói trên Chúng có thể ñược dùng như nhau trong tất cả phong
cách chức năng
Sự thật là ranh giới giữa các lớp từ ở ñây không phải là những ñường kẻ
phân minh và tính riêng biệt của các lớp từ không phải là rõ ràng Các từ thuộc
phong cách khẩu ngữ vẫn có thể tham gia vào phong cách viết và ngược lại lớp từ
thuộc phong cách viết vẫn có thể tham gia vào phong cách khẩu ngữ Vì thế, sẽ thật
là cứng nhắc nếu cho rằng chỉ khi nói người ta mới sử dụng từ thô tục, còn khi viết
thì sử dụng từ vựng sách vở Thực tế là nhiều từ ngữ thô tục vẫn ñược sủ dụng
trong sách vở báo chí khi cần thiết và ñặc biệt nhiều uyển ngữ, vẫn thường xuyên
ñược sử dụng trong hội thoại ở những hoàn cảnh giao tiếp lịch sự , trang trọng
1.4.1 Từ ngữ thô tục
Trong từ ñiển VBL có 34 mục từ là từ ngữ thô tục , trong số ñó có 16 mục từ
soạn giả có cẩn thận ghi chú thêm về mặt phong cách vào cuối lời giải thích Các
Trang 33ghi chú ñó là: từ phải tránh, tiếng rủa tiếng tục, tiếng chửi Ví dụ :
+ Đéo : giao hợp với ñàn bà , tiếng tục
+ Nghịch chẹ mồ chẹ mả cho mày : Tai hoạ sinh ra trong mồ mả tổ tiên ,
tiếng rủa mà người lương dân sợ hãi cách mê tín
+ Bện : Cơ quan sinh dục của ñàn bà Lồn , ñoi ñánh : cùng một nghĩa
Những lời phải tránh và phải ñề phòng những tiếng tương tự hay gần như vậy ñể
khỏi nói những lời tục tĩu
Các mục từ thô tục trong từ ñiển gồm có ;
* Các mục từ chỉ cơ quan sinh dục
- Các mục từ chỉ cơ quan sinhdục nữ : Đoi, bện, dốc , ñánh, lồn , ke
- Các mục từ chỉ cơ quan sinh dục nam : Cạc, bòi, lô, con lô, hòn deai (deái),
ñâu mào (ñầu mào)
* Các mục từ làm tiếng chửi rủa
+ Tlản tlàng ( trản tràng ): Chưa có râu ñồ con nít Tiếng chửi
+ Ranh càng: Đẻ non Tiếng rủa ñể rủa con nít
+ Đổ máu khôi ra: Chớ gì mày hộc máu ra tiếng rủa
+ Nghịch chẹ mồ chẹ mả cho mày: Tai hoạ sinh ra trong mồ mả tổ tiên , tiếng
rủa mà người lương dân sợ hãi cách mê tín
* Các mục từ chỉ người phụ nữ làm nghề bán dâm
+ Cạch cợm: Chó ñiếm
+ Con bải ñĩ bải: Con ñĩ
+ Con bợm : Gái ñiếm
* Các mục từ chỉ hành vi giao hợp
+ Lắp ñần bà: Đi cùng ñàn bà, giao cấu với ñàn bà, kiểu nói bất nhã
+ Lẹo : Sự giao cấu của loài chó
+ Lỏ : Làm dương vật cương lên, như khi con vật giao cấu
+ Đéo : Giao cấu với ñàn bà , tiếng tục
Trang 34Ngoài ra còn một số mục từ khác như : Đụ, ñếch, nuật
* Các mục từ chỉ hoạt ñộng vệ sinh cá nhân
+ ỷa, ẽ : Đi ỉa Nối một cách bất nhã
+ Đái : Nước ñái , bí ñái
Ngoài ra còn một số mục từ khác như : Cứt sắt , cứt trâu
Những từ thô tục ñược ADR ghi chú về mặt phong cách sử dụng cho thấy
rằng soạn giả rất có trách nhiệm trong việc giải nghĩa các mục từ Rõ ràng bằng
việc chú thích: tiếng phải tránh, tiếng tục tiếng chửi, tiếng bất nhã ADR cũng
khuyến cáo mọi người không nên lạm dụng các mục từ này
1.4.2 Uyển ngữ
Từ ñiển VBL có 23 mục từ thuộc thành phần từ vựng này Đây là những từ
ngữ ñược sử dụng trong hoàn cảnh giao tiếp lịch sự, trang trọn Vì thế khi ñề cập
ñến những tình cảm riêng tư, những hành vi “kín ñáo” (sinh hoạt tình dục, vệ sinh
cá nhân ), người ta có ý nói tránh, bằng cách sử dụng các mục từ thanh nhã Hoặc
khi giao tiếp với những người danh giá, trang trọng như vua chúa, quan lại người
ta cũng sử dụng những từ xưng hô riêng Trong số 23 mục từ này, có những mục từ
AdR có ghi chú là nói cách thanh nhã ñể nhấn mạnh sự ñặc biệt về mặt phong cách
* Các mục từ liên quan ñến tang lễ
+ áo sang : Tấm vải phủ trên mồ hoặc trên quan tài người chết
+ áo bực : áo buồn thảm , áo tang
+ Xong chân , xong tay: Nó ñã chết, chân tay nó ñã cứng ñờ
+ Đưa ñón : Đưa ñám ma
Trang 35* Các mục từ chỉ cơ quan sinh dục
+ Vật âm mình : Cơ quan sinh dục Gọi như vậy một cách thanh nhã
* Mục từ chỉ hành vi giao hợp
+ Âm dương : Sự giao hợp giữa vợ chồng
+ Đi lại cùng dàn bà : giao hợp cùng ñàn bà, hợp pháp hay không hợp pháp
* Các mục từ chỉ phụ nữ làm nghề mại dâm
+ Hoa nương: Đĩ ñiếm
+ Hàng cơm , hàng quán: Con ñĩ
* Các mục từ liên quan ñến thai nghén:
+ Nàm bếp ( làm bếp ): Đẻ, ở cữ, sinh nở
+ Nghén con: Người ñàn bà chửa
+ Chịu thai: mang thai
* Các mục từ chỉ cách xưng hô trang trọng:
Gồm các mục từ sau ñây:
Bẩm, dộng, nghỉ, tâu, ñớng (ñấng)
* Các mục từ chỉ tình yêu ñôi lứa
+ Duien nhau ( duyên nhau ): yêu nhau
+ Phải lòng ai: Bị lôi kéo ñến người khác vì tình yêu xác thịt
+ Nói khó cùng ai: tâm sự cùng ai
1.5 Từ ñịa phương
Tiếng Việt là một ngôn ngữ có tính thống nhất trong sự ña dạng Thể hiện
một phần ñặc tính này là sự tồn tại một bộ phân từ ñịa phương bên cạnh lớp từ
vựng chung phổ biến toàn dân Từ ñịa phương là những từ chỉ có ở một phương
ngữ nào ñó của ngôn ngữ dân tộc và chỉ phổ biến trong phạm vi lãnh thổ của ñịa
phương ñó mà thôi
Phản ánh ñúng ñặc ñiểm này của tiếng Việt, trong tư ñiển VBL, AdR ñã thu
thập, ñối dịch và giải thích 83 mục từ là từ ñịa phương
Trang 36Trong từ ñiển VBL có khá nhiều mục từ ñược AdR ghi lại một cách trung
thực sự khác biệt về mặt ngữ âm của phương ngữ nào ñó so với cách phát âm toàn
dân Các mục từ này chủ yếu thuộc phương ngữ Bắc Bộ và Nam Bộ Tuy nhiên,
những hiện tượng như vậy không thuộc sự khảo cứu của khoá luận này Đó là các
Trang 37Trong số 83 mục từ mà chúng ta xác ñịnh là mục từ ñịa phương, có 3 mục từ
ADR có ghi chú vào cuối lời giải thích giới hạn phạm vi sử dụng ñể lưu ý người tra
cứu Ví dụ:
+ Phô rứa: nói như vậy, nói bạy : cùng một nghĩa Nhưng trong tỉnh Thanh
Hoá người ta dùng tiếng, rứa thay cho bậy (vậy)
+ Tê: Người kia, người khác õu tê : ông kia Trong các tỉnh phía Nam nói là
te (tê) thay vì kia
Thực ra số mục từ ñược soạn giả ghi chú như vậy không nhiều Số còn lại
(80 mục từ), chúng tôi căn cứ vào hiện trạng từ vựng tiếng Việt và các phương ngữ
hiện nay, cùng với việc ñối chiếu, tra cứu so sánh với các mục từ ñó trong các từ
ñiển phương ngữ ñể xác ñịnh Các từ ñiển chúng tôi lấy làm tư liệu ñối chiếu là :
+ Nguyễn Văn Ái, Sổ tay phương ngữ Nam Bộ, Nxb Thành phố Hồ Chí
Minh, 1995
+ Trần Hữu Thung, Thái Kim Đỉnh, Từ ñiển tiếng Nghệ Tĩnh, Nxb Nghệ
Tĩnh,1998
83 mục từ ñịa phương có trong Từ ñiển VBL là những mục từ ñại diện cho từ
vựng của cả ba vùng phương ngữ Việt (Trung Bộ, Nam Bộ, Bắc Bộ)
* Mục từ thuộc phương ngữ Bắc Bộ
Sõu (sống ): giống ñực của các loài chim
* Mục từ thuộc phương ngữ Trung Bộ
Mục từ trong TĐ
Từ vựng chung
Chị
Gì Đường