1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng việt thế kỷ XVII (trên tư liệu từ điển việt bồ la của a de rhodes) luận văn thạc sĩ ngữ văn

130 2K 12
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 130
Dung lượng 773 KB

Nội dung

Tuy nhiên, để nghiên cứu hệ thống ngữ âm tiếngViệt lịch sử, có nhiều hướng phục nguyên khác nhau như: từ hướng từ Hán Việt, theohướng tiền Việt Mường đến tiếng Việt hiện đại, có thể đi t

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC VINH

NGUYỄN THỊ HỒNG

MIÊU TẢ HỆ THỐNG NGỮ ÂM TIẾNG VIỆT THẾ

KỶ XVII(Trên tư liệu từ điển việt – bồ - la của A DE

RHODES)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN

VINH - 2011

MỞ ĐẦU

Trang 2

và nay có gì giống và khác nhau?

1.2 Nghiên cứu hệ thống lịch sử ngữ âm tiếng Việt vốn là sự quan tâm của nhiều nhàngôn ngữ học trong và ngoài nước Tuy nhiên, để nghiên cứu hệ thống ngữ âm tiếngViệt lịch sử, có nhiều hướng phục nguyên khác nhau như: từ hướng từ Hán Việt, theohướng tiền Việt Mường đến tiếng Việt hiện đại, có thể đi từ các ngôn ngữ họ hàng vớitiếng Việt, hoặc xuôi hay ngược dòng lịch sử…Trong những hướng tiếp cận ấy cóhướng dựa vào tư liệu chữ viết Theo hướng này, người nghiên cứu có thể lấy chữ viếtlàm cơ sở để phục nguyên lại hệ thống ngữ âm tiếng Việt trong lịch sử

1.3 Tiếng Việt thế kỷ XVII được nhận diện nhờ các tài liệu chữ viết do các nhàtruyền giáo châu Âu (đặc biệt là các giáo sĩ Dòng Tên) ghi chép ở thế kỷ XVII Trong

các tài liệu ấy, tài liệu được xem là quan trọng nhất là cuốn Từ điển Việt - Bồ - La, xuất bản tại Rô ma năm 1651 của A de Rhodes Sự ra đời của cuốn Từ điển Việt - Bồ

- La không chỉ đánh dấu sự ra đời của chữ Quốc ngữ mà còn đặt một dấu mốc quan

trọng trong lịch sử nghiên cứu tiếng Việt nói riêng Giá trị của cuốn Từ điển Việt - Bồ

Trang 3

chủ yếu từ các kí hiệu chữ viết được sử dụng có thể phục nguyên hệ thống ngữ âm –

âm vị học tiếng Việt thời kì này Do đó, chúng tôi nhận thấy việc phục nguyên hệthống ngữ âm tiếng Việt trong lịch sử là hết sức cần thiết, dù đây là một vấn đề phứctạp và gặp nhiều khó khăn Nhưng chúng tôi hi vọng rằng: hệ thống ngữ âm tiếng Việt

là một vấn đề sẽ đem lại sự lí thú, sự hấp dẫn cho người nghiên cứu cũng như người

đọc Vì thế, chúng tôi mạnh dạn chọn đề tài Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ

XVII dựa trên tư liệu Từ điển Việt - Bồ - La (1651) của A.de Rhodes.

2 Lịch sử vấn đề

Nhiều năm nay, ngữ âm tiếng Việt được giới nghiên cứu ngôn ngữ quan tâm (bao

gồm các nhà ngôn ngữ học nước ngoài và các nhà Việt ngữ học) Thực tế cho thấy, đềcập đến ngữ âm tiếng Việt là đề cập đến cả âm đầu, vần và thanh điệu; do đó khinghiên cứu chúng, các nhà ngữ học đã đem đến cho chúng ta nhiều hướng nghiên cứu,hướng tiếp cận khác nhau: có khi nghiên cứu một cách tổng thể, có khi nghiên cứutừng phần một Dù nghiên cứu bộ phận âm đầu, vần, thanh điệu hay tổng thể về ngữ

âm tiếng Việt thì các nhà ngữ học cũng phải căn cứ vào nhiều nguồn tư liệu khácnhau, trong các nguồn tư liệu ấy thì tư liệu về chữ viết được xem là một căn cứ xácđáng Vì thế, ngay từ đầu thế kỷ XX một số nhà ngôn ngữ học đã dựa vào tư liệu chữ

viết để nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt như H Maspero (1912) dựa vào An Nam

dịch ngữ kết hợp với một số tư liệu khác đặt vấn đề Nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt – các âm đầu Năm 1953, 1954, A G Haudricourt từ hướng tiếp cận tiền Việt -

Mường đến tiếng Việt hiện đại để nghiên cứu lịch sử ngữ âm tiếng Việt và đã chỉ ramối tương quan của phụ âm đầu, phụ âm cuối với quá trình hình thành hệ thống thanhđiệu tiếng Việt Cũng cách tiếp cận ấy, các tác giả như: M Perlus (1975, 1981, 1995),Phạm Đức Dương (1979, 1983), Trần Trí Dõi (1987, 1991, 2005) cũng đã nghiên cứu

hệ thống ngữ âm tiếng Việt một cách khá công phu Tác giả Vương Lộc (1995) cũng

dựa vào An Nam dịch ngữ để phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XV

-XVI GS Nguyễn Tài Cẩn (1995) đã dựa vào nhiều nguồn tài liệu khác nhau như: tư

liệu về chữ Nôm, tư liệu chữ Hán, tư liệu về các phương ngữ thổ ngữ, Từ điển Việt

-Bồ - La… để tái lập hệ thống ngữ âm tiếng Việt trong mười thế kỷ

Trang 4

Bên cạnh đó, nhiều tác giả cũng đã sử dụng Từ điển Việt - Bồ - La (1651) của A.

de Rhodes để nghiên cứu những vấn đề ngữ âm cụ thể, đề cập đến vài hiện tượng ngữ

âm riêng lẻ Công trình nghiên cứu Hệ thống ngữ âm tiếng Việt trung đại của J.

Gregenrson (1969) là công trình đầu tiên phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế

kỷ XVII một cách có hệ thống và chi tiết Tuy nhiên, cách phục nguyên của J.Gregenrson dựa vào một giải thuyết âm vị học có phần không phù hợp với đặc trưngngữ âm – âm vị học của tiếng Việt Gần đây, có một số công trình nghiên cứu về ngữ

âm tiếng Việt thế kỷ XVII nhận được sự hưởng ứng của người đọc đặc biệt là những

người quan tâm tới ngôn ngữ học như: Phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ

XVII (trên cơ sở Từ điển Việt - Bồ Đào Nha – Latin của Alexandre de Rhodes) của

G.S Nguyễn Văn Lợi Có thể nói, công trình của Nguyễn Văn Lợi đã phục nguyên kháđầy đủ cả ba phần âm đầu, vần và thanh điệu Tuy nhiên, cách phục nguyên của tácgiả đôi chỗ còn chung chung chưa đi sâu vào miêu tả cụ thể từng âm đầu, vần, thanhđiệu về số lượng, cơ cấu phát âm, những biến đổi của nó trong tiếng Việt hiện nay Như vậy, mỗi công trình đem đến cho chúng ta những kết quả khác nhau về quy

mô và mức độ Dù ở mức độ nào, chính những kết quả ấy là cách nhìn nhận, quanđiểm, lập trường của người nghiên cứu và đã vẽ lại bức chân dung của hệ thống ngữ

âm tiếng Việt trong nhiều thế kỷ, đặc biệt là thế kỷ XVII được xem như một dấu mốcquan trọng trong quá trình phát triển của tiếng Việt Chính những công trình nghiêncứu trên là chỗ dựa hết sức quan trọng để chúng tôi vận dụng vào quá trình nghiêncứu trong đề tài của mình Nhận định được những vấn đề trên, luận văn chúng tôi dựavào kết quả phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII của J Gregenrson,của Nguyễn Văn Lợi nhưng có thêm một vài bổ sung, thay đổi trong giải thuyết âm vịhọc nhằm xác định các đặc trưng ngữ âm - âm vị học tiếng Việt thế kỷ XVII Với đềtài này, ở một mức độ nhất định, chúng tôi cố gắng phục nguyên lại hệ thống ngữ âmtiếng Việt thế kỷ XVII một cách chi tiết và đầy đủ Hi vọng những cố gắng của chúngtôi sẽ đem lại một cái nhìn cụ thể và chi tiết về âm đầu và vần của tiếng Việt trongmột thời kì lịch sử

Trang 5

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII qua

tư liệu chữ viết, cuốn Từ điển Việt - Bồ - La của A.de Rhodes.

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Chúng tôi đặt ra cho luận văn phải giải quyết được những vấn đề sau đây:

- Từ những kết quả nghiên cứu về ngữ âm tiếng Việt, xác lập và miêu tả hệ thống

âm đầu tiếng Việt thế kỷ XVII

- Từ những nghiên cứu về ngữ âm tiếng Việt, xác lập và miêu tả hệ thống vần tiếngViệt thế kỷ XVII

- Từ các kết quả khảo sát, bước đầu hình dung các xu hướng biến đổi ngữ âm tiếngViệt từ thế kỷ XVII đến nay

4 Nguồn tư liệu và phương pháp nghiên cứu

4.1 Nguồn tư liệu

a Tư liệu chữ viết

- Từ điển Việt - Bồ - La của A de Rhodes năm 1651 (chủ yếu)

- Phép giảng tám ngày của A de Rhodes (1651)

- Từ điển Việt – La của Pigneau Behaine (1772)

- Sách sổ sang ghi chép các việc của Philiphê Bỉnh (1822)

- Đại Nam quấc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Paulus Của (1885, 1886)

- Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (2009)

b Tư liệu về phương ngữ, thổ ngữ

- Các phương ngữ thuộc vùng phương ngữ Bắc Bộ

- Các phương ngữ thuộc vùng phương ngữ Bắc Trung Bộ

- Các phương ngữ thuộc vùng phương ngữ Nam Trung Bộ và Nam Bộ

4.2 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn chủ yếu sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu sau đây:

- Phương pháp thông kê ngôn ngữ học

- Phương pháp so sánh đối chiếu

- Các thủ pháp phân tích, miêu tả tổng hợp

Trang 6

5 Đóng góp của luận văn

- Dựa vào tư liệu về chữ viết, từ các kết quả nghiên cứu, luận văn sẽ góp phần phụcnguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII

- Ngữ âm tiếng Việt từ thế kỷ XVII cho đến nay có sự chuyển biến cả hệ thống chođến các đơn vị cụ thể Do đó, các kết quả của luận văn sẽ góp phần thêm tư liệu để cóthể hình dung diến trình phát triển của hệ thống ngữ âm tiếng Việt qua hơn ba thế kỷ

6 Bố cục luận văn

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, nội dung luận văn triển khaithành ba chương:

Chương 1 Những vấn đề lí thuyết liên quan đến đề tài

Chương 2 Hệ thống âm đầu tiếng Việt thế kỷ XVII

Chương 3 Hệ thống vần tiếng Việt thế kỷ XVII

Chương 1 Những vấn đề lí thuyết liên quan đến đề tài

Trang 7

1.1.1 Tiểu dẫn

Nói đến chữ Quốc ngữ là nói đến thứ chữ mà chúng ta đang sử dụng ngày nay,

nó là loại chữ dùng những mẫu tự Latinh ghép thành Nhưng trước khi sử dụng chữQuốc ngữ, chúng ta đã sử dụng chữ Hán và chữ Nôm, tuy hai thứ chữ này từ nguồngốc đến quá trình hình thành, tồn tại và phát triển hoàn toàn khác chữ Quốc ngữ ChữHán có nguồn gốc từ tiếng Hán, chữ Nôm là chữ mà dựa trên chữ Hán, cha ông tasáng tạo ra, còn chữ Quốc ngữ là những mẫu tự Latinh ghép lại, được bắt đầu hìnhthành khi các nhà giáo sĩ người Âu sang truyền giáo ở nước ta Xét một cách tổngquan, chữ Quốc ngữ dễ sử dụng và thuận lợi hơn chữ Hán và chữ Nôm, bởi chữ Quốcngữ là thứ chữ viết ghi âm, do vậy, xét về mặt khách quan nó dễ nhớ, dễ thuộc Ở đây,chúng tôi không có ý định bàn luận những ưu điểm, nhược điểm của chữ Quốc ngữ.Trong khuôn khổ một luận văn tốt nghiệp, chúng tôi chỉ bàn đến quá trình hình thành,các giai đoạn phát triển và quá trình vận động để trở thành văn tự chính thức của chữQuốc ngữ

1.1.2 Sự hình thành chữ Quốc ngữ

Chữ Quốc ngữ mà chúng ta đang sử dụng không phải do người Việt sáng tạo ra màcông lao này phải kể đến các giáo sĩ phương Tây Nhiều người thắc mắc: tại sao chữviết tiếng Việt lại do người nước ngoài sáng tạo ra mà không phải do người Việt sángtạo ra, điều này có nguyên do của nó Ngay từ khi có chữ viết, nước ta sử dụng chữHán cũng là một thứ chữ mượn của người Hán, sau đó, trên cơ sở chữ Hán ông cha ta

đã sáng tạo ra chữ Nôm Nhưng cũng chỉ một thời gian sau đó, chữ Quốc ngữ dầnđược phôi thai trên đất nước ta nhằm phục vụ cho mục đích truyền đạo của các giáo sĩphương Tây Đến thế kỷ XIX, đất nước ta bị thực dân pháp xâm lược, việc sử dụngchữ Hán và chữ Nôm không được phổ biến rộng rãi mà thay thế vào đó là sự phổ biếnngày càng rộng rãi của chữ Quốc ngữ

Theo Đoàn Thiện Thuật, từ những thí nghiệm phiên âm ban đầu đến khi hình thành

hệ thống chữ viết được gọi là chữ Quốc ngữ, nếu tính đến thời gian phải mất hai thếkỷ: từ thế kỷ XVII đến thế kỷ XIX Quá trình hình thành này có sự đóng góp của cácgiáo sĩ phương tây đến truyền đạo ở nước ta Lúc đầu, các giáo sĩ dùng chữ viết quen

Trang 8

thuộc của họ để ghi chép tiếng Việt, học tiếng Việt, một công cụ thuận lợi cho côngviệc và mục đích truyền giáo của họ Thực ra, họ không có ý định sáng tạo ra một thứchữ viết riêng cho người Việt trên cơ sở chữ viết của họ, tất cả chỉ vì mục đích của họ,điều này được ghi nhận qua những thiếu sót có tính nguyên tắc trong cấu tạo hệ thốngcủa chữ viết tiếng Việt ngày nay

Từ những năm đầu tiên, khi bắt đầu công việc ghi chép tiếng Việt, các giáo sĩ có

những cách ghi chép không giống nhau Chẳng hạn: cùng một địa danh nước mặn, Gaspar Luis ghi là Nouecman (1621) nhưng Cris-tooro Borri ghi là nuoecman (1631); cùng một âm tiết ông trong ông trùm hay ông nghè, giáo sĩ đầu gi là on (on trum), giáo sĩ sau ghi là om (om gne) Thậm chí, cũng là cách ghi của một tác giả về những

âm tiết có thành phần âm vị như nhau nhưng cách ghi không giống nhau Ví dụ trong

câu tui chẳng biết, chẳng được ghi là ciam (tui ciam biet) Tuy nhiên, âm tiết chăng trong câu Con nhỏ muốn vào trong lòng Hoà lan chăng được ghi là chiam (Con gnoo

muon bau tlom laom Hoalaom chiam) Đương nhiên, quá trình hình thành và pháttriển của chữ Quốc ngữ trải dài theo thời gian (từ giữa thế kỷ XVII đến cuối thế kỷXVIII đầu thế kỷ XIX) nó ngày được ghi thống nhất hơn, minh chứng là sự ra đời củanhững cuốn Từ điển được sử dụng như cơ sở cho việc học tập tiếng Việt của các giáo

sĩ châu Âu trong thời gian trên Đặc biệt là cuốn Từ điển Việt - Bồ - La (dictionarium

anami - ticum - lusitanum et Latinum) và cuốn Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chịu phép rứa tọi ma beào đạo thánh đức chúa blời của giáo sĩ Alexan dre de Rhodes.

Cuốn Từ điển Việt - Bồ - La (1651) ra đời có cơ sở là từ hai cuốn từ vựng được viết bằng tay Việt - Bồ Đào Nha của Gaspar de Amiral và Bồ Đào Nha - Việt của Antonio

de Barbosa, nhưng nó là một dấu mốc quan trọng trong quá trình hình thành chữ Quốcngữ Đây là cuốn từ điển đầu tiên, tiêu chuẩn hoá một hệ thống chữ Quốc ngữ

Cuốn Từ điển Việt - Bồ - La được viết bằng một bộ chữ cái về cơ bản giống như chữ

cái mà ngày nay chúng ta đang dùng, chỉ một vài trường hợp nhỏ lẻ con chữ ghi hơikhác như: “b” biểu thị một âm hai môi, âm “∫” ghi âm xát quặt lưỡi Bên cạnh đó, một

số cách ghi cũng khác với cách ghi ngày nay như: ∫óũ = sống, tlão = trong, ∫aũ le =

Trang 9

song le… Có thể, một người nước ngoài dùng chữ Latin để ghi tiếng Việt ở thế kỷXVII còn có một vài lẫn lộn về chính tả là điều đương nhiên.

Hệ thống chữ cái và cách ghi âm tiếng Việt ngày càng thống nhất qua một số tư liệu

ở thế kỷ XVIII và thế kỷ XIX Đến Đại Nam quấc âm tự vị (1895) của Huình Tịnh Paulus Của, Từ điển Việt - Latinh và Latinh - Việt của Taberd, Từ điển Việt - Pháp của

Génibrel (thế kỷ XIX) chữ Quốc ngữ gần giống hệt ngày nay

1.1.3 Các giai đoạn phát triển của chữ Quốc ngữ

Để có được hệ thống chữ Quốc ngữ như ngày nay, từ lúc ra đời cho đến bây giờ,chữ Quốc ngữ trải qua nhiều giai đoạn khác nhau Tựu trung lại, chúng ta có thể hìnhdung quá trình phát triển của chữ Quốc ngữ chia làm ba thời kì: thời kì sáng tạo, thời

kì xây dựng, thời kì phát triển

a Giai đoạn phôi thai (sáng tạo): từ năm 1621

Chữ Quốc ngữ không phải ngẫu nhiên từ những phiên âm tiếng Việt mà có, nóđược hình thành theo hướng chung của các giáo sĩ phương Tây, họ muốn la tinh hoácác chữ Á Đông nằm trong địa bàn truyền giáo của họ Giai đoạn sáng tạo ra chữQuốc ngữ ở Việt Nam có thể chia làm hai giai đoạn nhỏ

- Giai đoạn phiên âm

Theo giáo sĩ Christofora Borri câu: Con gno muon bau tlom laom Hoalaom chian

có nghĩa là: Con nhỏ muốn vào trong lòng Hoa Lang chăng?, câu này được các giáo sĩ

đàng trong đã dùng trước khi ông có mặt tại đây Có lẽ đó là dòng chữ xuất hiện đầutiên trong tiến trình hình thành chữ Quốc ngữ Danh từ Hoa Lang không biết từ đâu

mà có nhưng được người Việt Nam thời bấy giờ dùng để chỉ cho người Bồ Đào Nha,

và sau đó dùng để chỉ chung các nhà truyền giáo phương Tây Sau đây là một số từđược giáo sĩ Christoforo Borris dùng trong khoảng từ 1618 đến 1621, chúng được introng một quyển sách của ông năm 1631 tại La Mã

Phiên âm Nghĩa

Anam An Nam

Tunchim Đông Kinh

Ainam Hải Nam

Trang 10

Kemoi Kẻ mọi

Quignin Quy Nhơn

Năm 1621, linh mục Gaspa viết một bản tường trình gửi cho linh mục Mutio cũng

phiên âm như sau: cacham (kẻ chàm), Nuocman (Nước mặn), Bancô (Bàn Cổ)… Năm 1631, trong hai tài liệu của Đắc Lộ có một số phiên âm như: Thinhũo (Thanh Hoá), Anná (An nam), sai (sãi), mía (mía – nhà tạm trú)…

Bên cạnh những tài liệu trên còn có một số tài liệu khác cũng đã bắt đầu có sựphiên âm chữ Quốc ngữ, nhưng đó chỉ là những sự manh nha đầu tiên trong các năm

từ 1621 đến 1631 Trong mười năm ấy, chúng ta thấy sự phiên âm không mấy tiến

triển, chưa có một sự thống nhất nào Chẳng hạn, cùng một phiên âm xứ Thanh nhưng

các giáo sĩ có những cách khác nhau:

Sinoa (Jão Roig 20-11-1621)

Sinua, Sinuâ, Sinoá (Antonio de Fontes 1-1-1626)

Sinoa (Đắc Lộ 1631)…

- Giai đoạn cấu tạo câu

Giai đoạn này được tính từ năm 1632, với những phiên âm của Gasparod’Amiral đã

có sự đóng góp của ông rất lớn đối với sự hình thành chữ quốc ngữ Hơn thế, nhữngtài liệu sau đây của ông cũng cho thấy nó là cơ sở quan trọng để A.de Rhodes sau này

soạn thảo cuốn Từ điển Việt - Bồ - La.

Bảy năm ở Đàng ngoài, Gasparo d’Amiral để lại hai tài liệu liên quan đến chữ Quốcngữ Tài liệu một, ông viết tại Kẻ Chợ ngày 31-12-1632 nhan đề: “Annua do reino deAnnam do anno de 1632, pera o Pe André Palmeiro de Compa de Jesu, visitator dasProvincias de Japan, e China” (bảng tường trình hàng năm về nước An nam năm

1632, gửi cha André Palmeiro, Dòng tên, giám sát các tỉnh Nhật và trung Hoa) Tàiliệu này hiện lưu trữ tại văn khố dòng Tên La Mã, trong đó có một số phiên âm như:

Tun kim: Đông Kinh, chỉ cho xứ An Nam

Đàng tlão: Đàng Trong

Trang 11

Đàng tlên: Đàng trên…

Tài liệu thứ hai cũng soạn tại Kẻ Chợ ngày 25- 3- 1637, có nhan đề: “ Relacam dosCatequista da Christamdade de Tumk e seu modo de proceder pera o Pe Manoel Dias,Vissitador de Jappão e China” (Tường thuật về các thầy giảng của giáo đoàn ĐàngNgoài và các cách thức tiến hành của họ, gửi cha Manoel Dias, giám sát Nhật Bản vàTrung Hoa) Tài liệu này hiện lưu trữ tại Văn Khố Hàn lâm Viện sử học Hoàng gia

Madrid Bồ Đào Nha, gồm có một số phiên âm: sãy: sãi; đức: đức; thầy: thầy; định: định; nhin: nhơn; Nghệ an: Nghệ An…

Trong hai tài liệu trên, tài liệu thứ nhất có khoảng 400 chữ phiên âm, chưa đượcthống nhất cách dùng mẫu tự ghi âm Tài liệu thứ hai, một số chữ viết giống hệt hiệnnay Như vậy, khoảng cách 10 năm đã cho ta thấy Gasparo d’ Amiral đã có những tiến

bộ so với các giáo sĩ trước đó

Giai đoạn này còn có sự đóng góp rất lớn của linh mục Đắc Lộ (A de Rhodes),người được Pháp đề cao là sáng chế ra chữ Quốc ngữ Trước đây, từ năm 1621 đến

1631 ông có ba tài liệu về chữ Quốc ngữ, giai đoạn từ 1636 đến năm 1647 ông cũng

có ba tài liệu khá về chữ Quốc ngữ Tài liệu thứ nhất viết năm 1636 có nhan đề “Lịch

sử Đàng Ngoài và những bước tiến triển lớn lao mà phúc âm rao giảng đã làm ở nướcnầy để cải hoá lương dân, từ năm 1627 đến năm 1636”, bản này ghi bằng La Văn,gồm hai quyển, lưu trữ tại văn khố Dòng Tên ở La Mã Tài liệu này có một số phiên

âm như: kin (kinh), Annam (An Nam), uan (văn)…Tài liệu thứ hai năm 1644, Đắc Lộ

viết bằng Bồ Văn tại Thanh Chiêm, nhan đề: “Tường thuật cuộc tử đạo vinh hiển củaThầy giảng An- Rê, vị tử đạo tiên khởi ở Đàng Trong, đã bị đâm chém tại kẻ Chàm

ngày 26-7-1644, tử đạo lúc 19 tuổi), tài liệu này có những phiên âm như: Ounghebo,

Oũnghebo (Ông Nghè Bộ) Tài liệu thứ ba năm 1647, được Đắc Lộ viết bằng La Văn

tại macassar ngày 4-6-1647, có nhan đề: “cuộc hành trình mười năm trên bộ, dưới

biển của Đắc llọ thuộc Dòng Tên), có một số phiên âm như: Ciam (Chàm), Ranran (ran ran), Ké han (Kẻ Hàn)…

Chúng ta cũng phải ghi nhận công lao của một giáo sĩ khác đó là Linh mục AntonioBarbosa, mặc dù ông không để lại tài liệu chữ quốc ngữ nào nhưng Đắc lộ đã cho biết

Trang 12

sự đóng góp của ông như sau: Tôi lợi dụng công việc của các giáo sĩ khác cũng thuộc

Dòng Tên, nhất là của Gasparo d’ amiral và Antonio Barbosa cả hai ông nầy, mỗi ông đều làm một cuốn Từ điển Ong Gasparo d’ Amiral làm cuốn Annamiticum – Lusitanium; ông Antonia Barbosa làm cuốn Lusitanum – Annamiticum Nhưng tiếc rằng cả hai ông đều chết sớm Tôi lới dụng công việc của cả hai ông viết ra cuốn Từ điển mới, có chua thêm tiếng La tinh, mục đích để giúp người bản xứ học theo tiếng

La Tinh theo lệnh của các đức hồng y.

Bên cạnh sự đóng góp của các giáo sĩ Phương Tây, sự hình thành chữ Quốc ngữcòn phải kể đến công lao của người Việt Có thể nói rằng, trong quá trình hai linh mụcGasparo và Antonio soạn hai quyển Từ điển, chắc hẳn sẽ có sự đóng góp ít nhiều củagiáo dân Việt Nam Ngoài ra, trong thời kì này có tài liệu của 14 giáo dân Việt Namghi bằng chữ Quốc ngữ, về việc họ xác nhận tán đồng ý nghĩa mổ thức rửa tội, do 31linh mục Dòng Tên thảo luận ở Viện thần học tại Áo Môn năm 1645 Tài liệu này làmột bản la văn do các linh mục Dòng tên soạn, có nhan đề: “Chung quanh mô thứcrửa tội bằng thổ ngữ An Nam” Phần chữ Quốc ngữ của 14 giáo dân Việt Nam ghinhư sau:

“ Nhin danh Cha uà con uà Su-phi-ri-to-sang-to í nài An-nam các bỏn đạo thì tin ràng

ra ba danh ví bàng muốn í làm một thì phải nói nhin nhít danh ch etc-tôy là Giu ão câitrâm cũ ghi bậi - tôy là An re Sen cũ nghi bậi - tôy là Ben tò vẫn triền cũ ghi bậi – tôy

là Phe ro uẫn nhit cũ ghi bậi-tôy là An jo uẫn tãu cũ nghi bậi-tôy là Gi-ro-ni-mo cũnghi bậi-tôy là I-na sô cũ nhi bậi-tôy là tho-me cũ nghi bậi-tôy là Gi-le cũ nghi bậi-tôy là lu-i-si cũ nghi bậi-tôy là Phi-lip cũ nghi bậi-tôi là Do-minh cũ nghi bậi-tôy làAn-ton cũ nghi bậi-tôy là Giu ão cũ nghi bậi” ( nhân danh Cha và con và Su-phi-ri-toSang-to Spirito Santo ý nầy An nam các bổn đạo thì tin rằng ra ba danh Ví rằng muốn

ý làm mộy thì phải nói: nhwn danh Cha vân vân Tôi là Giu an cai (?) Trâm cũng nghĩvậy-Tôi là An rê Sen cũng nghĩ vậy-Tôi là Ben tô Văn Triều cũng nghĩ vậy-Tôi là Phê

rô Văn Nhất cũng nghĩ vậy- Tlà An gio Văn Tang cũng nghĩ vậy - Tôi là Gi-rô-i-môcũng nghĩ vậy - Tôi là Gi le cũng nghĩ vậy - Tôi là lu-i-si cũng nghĩ vậy - Tôi là Phi

Trang 13

líp cũng nghĩ vậy - Tôi là Đô Minh cũng nghĩ vậy - Tôi là An ton cũng nghĩ vậy - Tôi

là Giu an cũng nghic vậy”

Tài liệu trên đã cho chúng ta thấy sự đóng góp của người Việt Nam trong tiến trìnhhình thành chữ Quốc ngữ

Như vậy, chữ Quốc ngữ năm 1645 chỉ giống chữ viết ngày nay khoảng 45%, giaiđoạn sáng tạo ra chữ Quốc ngữ từ năm 1621 đến đây chấm dứt để chuyển sang mộtgiai đoạn mới

b Giai đoạn phát triển (xây dựng): từ 1651

Những năm đầu khi chữ Quốc ngữ mới hình thành, nó bộc lộ nhiều hạn chế đó là:chưa có các thanh (huyền, sắc, hỏi, ngã, nặng), được viết dính vào nhau và còn thiếunhiều nguyên âm Ví dụ:

Quanmguya = Quảng Ngãi

Onsaij = ông sải

Mocaij = một cái

Giai đoạn đầu, các phụ âm đơn: đ, x, v vẫn còn thiếu nên các phụ âm này nó được

viết như sau: D = đ (đói = doij), Sc = x (xin = scin), B = v (vào = bau)…

Không những thế, các phụ âm kép cũng thiếu, do đó chúng được ghi gn = nh, cia =

ch

Đến năm 1626, theo tài liệu của Francesco Buzomi, chữ Quốc ngữ đã được viết rời

ra Ví dụ: thiên chu = thiên chũ (thiên chúa), ngạoc huan = ngọc hoàng…

Năm 1632, hệ thống các phụ âm, nguyên âm và các dấu thanh đã trở nên đầy đủ

Theo tài liệu của Amaral, có một số từ như sau: đàng tlão = đàng trong, đàng ngoày = đàng ngoài, đàng tlên = đàng trên… Như vậy, đến đây, chữ Quốc ngữ đã thật sự có một bước tiến dài trong lịch sử phát triển, bởi nó đã có năm dấu thanh: huyền, sắc,

hỏi, ngã, nặng; có các nguyên âm: a, ă, â, e, ê,…; các âm kép: au, ưa, âĩ…và các phụ

âm kép: nh, ch, ng,…

Có thể nói, chữ Quốc ngữ thật sự trưởng thành và tạo được dấu ấn đặc biệt khi

quyển Từ điển Việt - Bồ - La và quyển giáo lí Phép giảng tám ngày (1651) của A de

Trang 14

Rhodes ra đời Đây là một dấu mốc thực sự quan trọng của chữ Quốc ngữ, bởi nó đã

tiêu chuẩn hoá một hệ thống chữ Quốc ngữ Từ điển Việt - Bồ - La gồm có ba phần:

- Phần I Linguae Annamaticae seu Tunchinensis brevis declaratio (phần ngữ pháp

tiếng Việt được soanbằng La văn gồm 31 trang, chia thành 8 chương):

Chương 1: chữ và vần trong tiếng Việt

Chương 2: dấu nhấn và các dấu

Chương 3: Danh từ

Chương 4: Đại danh từ

Chương 5: các Đại danh từ khác

Phần này không đánh số trang, chỉ đánh số cột, mỗi trang chia làm hai cột, có tất cả

900 cột, nhưng từ mẫu tự nọ sang mẫu tự kia thường để một vài trang giấy trắng

Chúng ta cũng nên chú ý, mẫu tự b (phụ âm v ngày nay, vì có tự dạng gần giống như

mẫu tự b, nên được xếp sau mẫu tự b) Mỗi chữ Việt được giải mã theo thứ tự chữ Bồrồi mới đến chữ La tinh

- Phần III Index Latini sermonis

Phần này, mỗi trang chia làm hai cột, không có ghi số trang và số cột, nhưng có tất

cả 350 cột, tức là 175 trang Trong mỗi cột, tác giả liệt kê các chữ Latinh, bên cạnhmỗi chữ có ghi số cột của chữ Latinh ấy ở phần II

Như vậy, Từ điển Việt - Bồ - La của A de Rhodes không những đã hệ thống hoá

phương pháp ghi âm ngôn ngữ Việt Nam mà còn là một tác phẩm căn bản, để từ đóViệt ngữ được hợp lí hoá các âm như ngày nay

Cùng với thời gian, chữ Quốc ngữ được chỉnh đốn dần để ngày hoàn hảo hơn Cụ

thể, đến năm 1772, Từ điển Annam - Latin ra đời, đó là công lao của P de Béhaine

Trang 15

Việt khác Bộ Từ điển này gồm có hai phần: phần tra chữ Nôm theo 214 bộ chữ Hán

và phần từ điển Nôm - Quốc ngữ - Latin Phần tra chữ Nôm dạy về cách đọc chữ Nômtheo bộ và số nét Phần thứ hai là từ điển tiếng Việt ghi theo lối viết Nôm và chữ Quốcngữ, sắp xếp theo mẫu tự abc Số lượng từ trong phần này là 4843 từ đơn và mấy chụcngàn từ ghép Tất cả đều được ghi và giải nghĩa bằng chữ Latin Như vậy, những cảitiến mà quyển Từ điển này làm được là: thống nhất các phụ âm đầu, loại bỏ các phụ

âm bl, de, ge, ml, tl và thống nhất các phụ âm cuối Bên cạnh đó, vì được sự cộng tác

của nhiều người Việt Nam nên quyển Từ điển này có nhiều câu ca dao tục ngữ hay và

có giá trị như:

- Sá bao cá chậu chim lồng

Hễ người quân tử có cùng mới nên

- Duỗi theo ống thẳng lận theo bầu tròn

- Bụng làm dạ chịu

- Cháu đẻ ra ông

Năm 1832, cùng với sự hợp tác của Phan Văn Minh và nhiều người Việt Nam,Taberd đã sử dụng và bổ sung quyển Từ điển của P de Béhaine để hoàn tất hai quyển

từ điển: Annam – Latin và Latin – Annam So với những quyển từ điển trước đó, Từ

điển của Taberd có số từ nhiều hơn 4959 từ

c Giai đoạn phát triển: từ 1862 trở về sau

Từ trước cho đến 1862, chữ Quốc ngữ chỉ được sử dụng trong phạm vi truyền giáo,sau khi Pháp xâm chiếm được Nam kì làm thuộc địa, chữ Quốc ngữ đã trở nên thôngdụng hơn để làm phương tiện tiện cai trị, do đó người Pháp ra sức phổ biến chữ Quốcngữ để thực hiện mục đích của mình Hơn nữa, nếu so với chữ Hán và chữ Nôm thìchữ Quốc ngữ dễ học hơn, vì thế mà nó ngày càng được phổ biến và thông dụng hơn

Sự phát triển của chữ Quốc ngữ còn được thể hiện qua việc giai đoạn này có nhiều

tác phẩm viết bằng chữ Quốc ngữ được ấn hành như các tác phẩm Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu, Truyện Kiều của Nguyễn Du, Tự điển song ngữ của Trương Vĩnh Ký…Đặc biệt là cuốn Đại Nam quấc âm tự vị của Hùinh Tịnh Paulus Của (1895).

Quyển từ điển này, đến nay còn lưu hành với 7537 từ đơn, chứa nhiều từ ngữ xưa mà

Trang 16

ngày nay không còn được sử dụng nữa hoặc được sử dụng với một tần số thấp ở cácthổ ngữ, phương ngữ Vì vậy, nó được xem là một tài liệu vô cùng quý giá Cùng vớiviệc ấn hành một số tác phẩm trên, nhiều tờ báo viết bằng chữ Quốc ngữ cũng được

lưu hành như: Gia Định báo (1865), Phan Yên báo (1868), Nhật trình Nam kì (1883),

Nam kì địa phận (1883)… Những ấn hành trên chứng tỏ sự phát triển vượt bậc của

chữ Quốc ngữ ở giai đoạn này so với giai đoạn trước

Chữ Quốc ngữ đã đi qua nhiều chặng đường khác nhau để có được như ngày hômnay Quá trình phát triển của chữ Quốc ngữ đã góp phần to lớn trong việc bảo tồn vàphát huy nền văn hoá nước nhà Chữ Quốc ngữ dễ học, vì thế đông đảo quần chúng cóthể thưởng thức những tác phẩm chữ Hán và chữ Nôm đã được Quốc ngữ hoá Mặtkhác, có sự hỗ trợ của các phương tiện in ấn nhiều tác phẩm chữ Quốc ngữ đã đượcphát hành rộng rãi, tạo điều kiện cho văn học phát triển nhân dân cũng có điều kiệntiếp xúc nhiều hơn

1.1.4 Quá trình vận động để trở thành văn tự chính thức

Như chúng tôi đã đề cập sơ qua ở phần trên, để trở thành văn tự chính thức của nướcViệt Nam, chữ Quốc ngữ đã có một quá trình vân động không ngừng Mỗi giai đoạnkhác nhau trong lịch sử, chữ Quốc ngữ có chỗ đứng và phạm vi khác nhau

Từ giữa thế kỷ XVI, các giáo sĩ đi trên các đoàn thuyền truyền đạo Thiên chúa bắtđầu tới Việt Nam Các giáo sĩ Dòng Tên, chủ yếu là người châu Âu, thuộc các nướckhác nhau đến Việt Nam với mục đích truyền giáo, nhiều nhất là vào thế kỷ XVII.Tuy nhiên, các nhà truyền giáo muốn tiếp xúc với người Việt để giảng đạo và truyền

cơ đốc giáo buộc họ phải học tiếng Việt; vì thế họ đã dùng bộ chữ cái Latin dựa vàochữ Bồ Đào Nha và Ý cùng một số dấu Hy Lạp để ghi âm tiếng Việt, tạo ra chữ Quốcngữ ban đầu; đó là cơ sở để họ tiếp xúc dễ dàng với người Việt, thuận lợi cho việcgiảng đạo Đến thế kỷ XVII, chữ Quốc ngữ đã được chỉnh lí thống nhất giữa hai miền,

bằng chứng là sự ra đời của quyển Từ điển Việt - Bồ - La (1651) của A de Rhodes,

nhưng chữ Quốc ngữ chỉ mới dùng trong các bài giảng đạo và trong các giáo đường,nhưng người Việt có thể viết bằng chữ Quốc ngữ và trình bày những suy nghĩ lớn

Trang 17

1659, hiện còn lưu giữ tại Văn khố dòng ở Rôma; tập Lịch sử nước An - nam dài 12

trang, viết chữ nhỏ, khổ giấy 20 × 29 cm

Thế kỷ XVIII, có nhiều người biên soạn từ điển, từ vựng đối chiếu tiếng Việt - tiếng

nước ngoài như: Từ điển Bồ Đào Nha - Việt Nam (chưa in) của giáo sĩ Mácxen Pherâyra, Từ điển Latin - Việt Nam của giáo sĩ Feliciano Alonso chép tay năm 1783…

Thực tế, chữ Quốc ngữ thế kỷ XVIII cũng chỉ ở phạm vi thu hẹp được các giáo sĩ biênsoạn nhằm chỉnh lí ngày càng thống nhất hơn để thuận lợi cho việc truyền đạo ở haimiền Nam Bắc Đến thế kỷ XIX, cụ thể là: năm 1858, khi thực dân Pháp nhảy vàoViệt Nam với ý đồ biến nước ta thành một thuộc địa của chúng Sau đó, bọn chúngchiếm được Nam kì (1862); chúng đã dùng chữ Quốc ngữ như một công cụ trong cáccông văn giấy tờ bắt đầu từ lục tỉnh, sau đó phổ biến rộng hơn qua việc chúng lập nêncác trường học chữ Quốc ngữ (khoảng đầu thế kỷ XX) Thực dân pháp sử dụng chữQuốc ngữ làm thứ chữ chính thức trong cả nước với mục đích củng cố nền chính trị và

mở rộng chế độ bảo hộ của chúng trên đất nước ta Như vậy, chữ Quốc ngữ không còn

ở phạm vi hẹp là truyền giáo mà nó đã trở thành một phương tiện cai trị nên ngườiPháp đã ra sức phổ biến chữ Quốc ngữ, do đó chữ Quốc ngữ trở nên phổ thông Tuynhiên, giai đoạn đầu còn gặp những khó khăn bởi sự chống đối cương quyết khôngchịu hợp tác với kẻ thù của một số chí sĩ yêu nước như Nguyễn Đình Chiểu, NguyễnTrường Tộ… nhất quyết không học chữ Quốc ngữ Sau một thời gian, những ngườiyêu nước nhận thấy những lợi ích của chữ Quốc ngữ nên đã sử dụng nó làm công cụ

để truyền bá tư tưởng cách mạng và văn hoá đến với nhân dân nhằm đánh đổ chế độthuộc địa, giành lại độc lập tự do Vì thế, nhiều tờ báo đã sử dụng chữ Quốc ngữ làm

phương tiện để đăng tải các thông tin, chẳng hạn như: Gia Định báo xuất bản ở Sài Gòn từ năm 1865, Phan Yên báo (1868), Nhật trình Nam kỳ (1883), Nam kì địa phận (1883), Nông cổ mín đàm (1901)…Có thể nói, từ cuối thế kỷ XIX vắt sang đầu thế kỷ

XX, chữ Quốc ngữ chiếm ưu thế và ngày càng khẳng định được chỗ đứng, phổ biếnrộng rãi ở đầu thế kỷ XX Đặc biệt, sự phát triển của văn học từ 1900 đến năm 1945phần nào chứng minh được sự phát triển rất nhanh chóng của chữ Quốc ngữ

Trang 18

Mặc dù 45 năm đầu thế kỷ XX, chữ Quốc ngữ đã trở nên phổ biến nhưng nó chỉ làmột phương tiện cai trị của thực dân Pháp và là phương tiện để cho chúng ta làm vũkhí đấu tranh, nó vẫn chưa được công nhận là văn tự chính thức của nước Việt Nam.Đến năm 1945, từ ngày 2- 9 khi đất nước ta giành được độc lập, chữ Quốc ngữ lúc đómới trở thành văn tự chính thức của nước Việt Nam dân chủ cộng hoà (Quốc tự), được

sử dụng trong tất cả mọi lĩnh vực của đời sống xã hội Như vậy, chữ Quốc ngữ đã gópphần to lớn trong công cuộc bảo tồn và phát huy nền văn hoá nước nhà So với chữHán và chữ Nôm, chữ Quốc ngữ dễ học hơn, do đó, đại đa số nhân dân được thưởngthức văn học chữ Hán, chữ Nôm đã được Quốc ngữ hoá Phương tiện ấn loát cũng đỡtốn kém, vì thế, nhiều tác phẩm mới được phổ biến rộng rãi, chữ Quốc ngữ còn đượcđiện toán hoá tạo điều kiện cho tiếng Việt phát triển ngày càng toàn diện hơn

1.2 Cuốn Từ điển Việt - Bồ - La của A de Rhodes

Từ điển Việt - Bồ - La của A de Rhodes được biên soạn, xuất bản ở Rôma năm

1651 Từ điển Việt - Bồ - La được xem như một công trình đầu tiên khởi xướng về

nhiều mặt: 1) Đó là quyển từ điển tiếng Việt đầu tiên; 2) Đó là công trình khởi phátcho công cuộc từ vựng học tiếng Việt; 3) Đó là công trình phản ánh trung thực hệthống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII Ở công trình này, ngữ âm tiếng Việt được phântích đến những yếu tố ngữ âm nhỏ nhất là âm vị Lần đầu tiên, người ta thấy mỗithanh điệu tiếng Việt được ghi bằng một dấu Nên nhớ rằng, chữ Nôm không có dấughi riêng cho thanh điệu và đơn vị ngữ âm nhỏ nhất mà chữ Nôm ghi lại là âm tiết chứ

không phải âm vị Trong Từ điển Việt - Bồ - La, tác giả còn nghiên cứu tổng quan về

tiếng Việt gồm 6 chương, trong đó có hai chương dành cho các báo cáo vắn tắt về ngữ

âm tiếng Việt: Chữ và vần (chương 1), thanh và dấu đặt ở nguyên âm (chương 2) Hai

chương này đều miêu tả ngữ âm của từng chữ cái dùng để ghi tiếng Việt và đề cập các

dấu dùng để ghi thanh điệu mà tác giả gọi là limh hồn của chương này Do đó, Từ

điển Việt - Bồ - La được nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu Một loạt công

trình nghiên cứu ngôn ngữ lấy Từ điển Việt - Bồ - La làm đối tượng khảo sát như công

trình của các tác giả: Gregenson (1969), H Maspero (1912), Vương Lộc (1995),

Trang 19

ánh trong Từ điển Việt - Bồ - La Chúng tôi cũng dựa vào Từ điển Việt - Bồ - La để

miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII trong sự đối sánh với các phương ngữ

và tiếng Việt hiện đại

1.3 Âm tiết và các đơn vị ngữ âm tiếng Việt

1.3.1 Âm tiết tiếng Việt

1.3.1.1 Khái niệm âm tiết

Âm tiết là đơn vị phát âm tự nhiên nhỏ nhất trong ngôn ngữ [Hoàng Phê, Từ

điển tiếng Việt 2009, tr 22] Theo một số nhà âm vị học, âm tiết chỉ là đơn vị ở vào vịtrí ít được quan tâm, đơn giản chỉ là một đại lượng do các âm vị tổ hợp với nhau theomột quy tắc nhất định mà thành Connr H và Trim Y L N: về mặt âm vị học tốt hơnhết là nên xem âm tiết như một đơn vị cấu trúc, trong đó thể hiện một cách tiết kiệmnhất các khả năng tổ hợp giữa các nguyên âm và phụ âm R Jakobson cho rằng: âmtiết là mô hình cơ bản trong bất kì sự tổ hợp nào giữa các âm vị /Dẫn theo NguyễnHoài Nguyên, [ , tr.8]/ Cách hiểu này đã tồn tại lâu dài trong lịch sử nghiên cứu ngônngữ ở Châu Âu Như vậy, nếu hiểu theo cách hiểu trên thì âm tiết chỉ có chức nănglàm cái tổ cho các âm vị có sẵn liên kết tụ họp lại với nhau để tạo nên vỏ âm thanh của

từ ngữ Tuy nhiên, thực tế cho thấy âm tiết âm tiết có ba chức năng cơ bản sau: 1/ làđơn vị nhỏ nhất dùng để tạo thành lời nói và cũng là đơn vị nhỏ nhất để tiếp nhận lờinói thành tiếng, b/ âm tiết là đơn vị nhỏ nhất trong cơ cấu nhịp điệu của lời nói, c/trong một số ngôn ngữ âm tiết có thể có chức năng tạo lập vỏ tiếng cho các đơn vịngôn ngữ ở cấp độ hình thái, vì thế nó có thể xem như một đơn vị đặc biệt của hệthống ngôn ngữ Chức năng (a) và (b) là phổ quát cho mọi ngôn ngữ, còn chức năng(c) chỉ có ở một số ngôn ngữ thuộc loại hình ngôn ngữ âm tiết tính (đơn lập) Âm tiếttiếng Việt có chức năng (c)

Như vậy, trong ngôn ngữ học, âm tiết là một đơn vị khá phức tạp cho nên có nhiềucách nhìn nhận khác nhau trong quá trình nghiên cứu về âm tiết: nhìn nhận từ bìnhdiện cấu âm - âm học hay từ bình diện chức năng ngôn ngữ học Tuy nhiên, R K

Potarova (1975) đã đưa ra một định nghĩa có tính chất bao hàm như sau: Đó là một

tổng thể các đơn vị đoạn tính và siêu đoạn tính, tạo thành một cấu trúc tương đối ổn

Trang 20

định mang những đặc trưng khách quan nhất định (về cấu âm và âm học), hoạt động trong lời nói và được người bản ngữ phân định ra trong quá trình tiếp nhận dòng ngữ lưu.

1.3.1.2 Cấu trúc âm tiết và các dơn vị ngữ âm tiếng Việt

a Cấu trúc âm tiết tiếng Việt

Chúng ta đều biết, âm tiết tiếng Việt không phải là một khối đông kín bất khả phân

mà là một chỉnh thể có cấu trúc từ các yếu tố nhỏ hơn Có thể dựa vào các sự kiện nhưcấu tạo từ láy, iếc hoá, nói lái, hiệp vần trong thơ, mô phỏng ngữ âm… âm tiết tiếngViệt có thể tách thành ba bộ phận trực tiếp tạo thành là âm đầu, phần vần, thanh điệu.Phần vần được tách ra bằng các ranh giới ngữ âm học thuần tuý thành ba yếu tố: âmđệm, âm chính và âm cuối Cấu trúc âm tiết tiếng Việt có thể hình dung bằng sơ đồsau:

Trang 21

Các đơn vị đoạn tính Đơn vị siêu đoạn tính

Âm đầu Phần vần Thanh điệu

Chúng tôi ủng hộ cách phân tích cấu trúc âm tiết tiếng Việt theo sơ đồ trên đểmiêu tả hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII (trên cứ liệu chữ viết)

b Các đơn vị ngữ âm tiếng Việt

Ngữ âm tiếng Việt có năm đơn vị: âm đầu, âm đệm, âm chính, âm cuối và thanhđiệu

Trang 22

Việt được phân biệt bởi các tiêu chí âm vực (cao/ thấp), âm điệu (bổng /trầm), đườngnét (bằng phẳng/ gãy).

1.4 Hệ thống ngữ âm tiếng Việt hiện đại

Hệ thống ngữ âm tiếng Việt là một cơ chế gồm nhiều hệ thống con: âm đầu, vần vàthanh điệu Nói cách khác, đây là ba hệ thống ngữ âm tiếng Việt hiện đại

1.4.1 Hệ thống âm đầu

1.4.1.1 Khái niệm âm đầu

Âm đầu tiếng Việt là những âm mở đầu âm tiết, nó kết hợp với vần và thanh điệu

Ví dụ: bút, mực, ăn, uống… Tuy nhiên, những cách mở đầu như trên có những chỗ giống và khác nhau: bút, mực, ăn, uống… đều bắt đầu bằng động tác khép kín khe thanh, dẫn đến chỗ không khí bị cản trở hoàn toàn hoặc bộ phận Trường hợp bút,

mực không khí bị cản trở ở môi hoặc ở ngạc mềm, còn trường hợp ăn, uống, không

khí bị cản trở ở thanh hầu Như vậy, cũng là mở đầu âm tiết nhưng chúng khác nhau

về vị trí cấu âm; xét về mặt cấu âm âm học, các âm mở đầu những âm tiết như ăn,

uống hoàn toàn đủ tư cách như một âm vị độc lập, đóng vai trò âm đầu.

1.4.1.2 Hệ thống âm đầu tiếng Việt

Để nhận diện và miêu tả hệ thống âm đầu tiếng Việt, chúng tôi dựa vào các đặctrưng tiêu chí sau để phân biệt:

- Tiêu chí bật hơi khu biệt /t/ với /t’/

- Trong các âm vang tiêu chí cộng minh về tính chất mũi khu biệt /m, n, ɲ, ƞ/ với /l/

* Về tiêu chí định vị

Trang 23

+ Loạt âm môi /b, m, f, v/

+ Loạt âm lưỡi /d, t, t’, s, z, n, l, ţ, ş, z̢, c, ɲ, k, x, γ, ƞ/

+ Loạt âm thanh hầu /?, h/

Có nhiều ý kiến cho /h/ là một âm yết hầu nhưng chúng tôi theo đa số tác giả cho /h/

là thuộc thanh hầu

- Trong loạt âm lưỡi có sự đối lập giữa:

+ Loạt đầu lưỡi /d, t, ţ, t’, s, z, ş, z̢, n, l/

+ Loạt mặt lưỡi /c, ɲ/

+ Loạt gốc lưỡi /k, x, γ, ƞ/

- Trong số các âm đầu lưỡi lại có sự khu biệt giữa:

+ Đầu lưỡi quặt /ţ, ş, z̢/

+ Đầu lưỡi bẹt /d, t, t’, s, z, n, l/

Chúng ta có thể vận dụng các tiêu chí trên để nhận diện mỗi âm vị phụ âm đầu trongbảng dưới đây Trong quá trình khảo sát tư liệu, nhận xét hệ thống âm đầu tiếng Việtdựa trên cứ liệu chữ viết, chúng tôi miêu tả hệ thống âm đầu tiếng Việt theo các tiêuchí vừa đề cập ở trên

Gốclưỡi

Thanhhầu

Trang 24

có thanh điệu, (c) Không có âm đệm có thanh điệu, (d) Không có âm đệm và thanhđiệu.

Chúng tôi sử dụng khái niệm vần ở đây là chỉ một đơn vị trong cấu trúc âm tiết củatiếng Việt (khác với khái niệm vần trong thơ ca) không bao hàm thanh điệu nhưngtrong một số trường hợp bao hàm trong đó âm đệm Nói cách khác, vần bao gồm bayếu tố: âm đệm, âm chính và âm cuối

1.4.2.2 Hệ thống vần tiếng Việt hiện đại

Chúng tôi thống kê được 159 vần tiếng Việt hiện đại Tuy nhiên, cần nhận thấy mộtthực tế, vần tiếng Việt không phải là một hệ thống đơn giản mà nó gồm các tiểu hệthống được xác lập và phân biệt theo nhiều hướng khác nhau Dựa vào cách kết thúcvần có thể xác lập được bốn tiểu hệ thống vần tiếng Việt hiện đại gồm vần mở, vầnnửa mở, vần nửa khép, vần khép

Trang 25

- Vần mở là những vần có đặc trưng kết thúc nguyên âm tính (không có kết vần hay

kết vần zero) Ví dụ: a, u, ô, ua…

- Vần nửa mở là những vần có đặc trưng kết vần bằng bán âm tính Ví dụ: ai, ao, ui,

iu, ây, ay…

- Vần nửa khép là những vần có đặc trưng kết vần mang tính mũi của phụ âm (tức là

kết thúc bằng bằng các phụ âm tắc - mũi) Ví dụ: am, an, ênh, ang…

- Vần khép là những vần có đặc trưng kết vần mang tính miệng của phụ âm (tức là

kết thúc bằng phụ âm tắc - miệng) Ví dụ: ap, ot, ac, ich…

Có thể thống kê các tiểu hệ thống vần tiếng Việt bằng các danh sách sau đây

- Hệ thống vần mở gồm 18 vần, được thể hiện bằng chữ viết:

eo ao ai oi

oeo oao oay

- Hệ thống vần nửa khép gồm 59 vần được thể hiện bằng chữ viết:

Trang 26

iêm ươm uôm

âm

ămoăm

uynh

uâng

ăp

Trang 27

ach

Trang 28

ô ôi ôp ôt ôm ôn ôông

ôc

Trong 159 vần tiếng Việt hiện đại, chỉ có 45 vần có âm đệm Trong cấu trúc âmtiết tiếng Việt, yếu tố âm đệm có nhiều cách lí giải khác nhau Tác giả Lê Văn Lí [27],Hoàng Tuệ [50] cho rằng âm đệm là đặc trưng ngữ âm của âm đầu, thuộc về âm đầu.Tác giả Hoàng Thị Châu [6] cho âm đệm là yếu tố đoạn tính nhưng không thuộc âmđầu cũng không thuộc phàn vần mà cùng bậc với âm đầu, vần và thanh điệu (chia âmtiết ra âm đầu - âm đệm - vần - thanh điệu) Các tác giả Cù Đình Tú, Hoàng VănThung, Nguyễn Nguyên Trứ [52], Đoàn Thiện Thuật [45], Hữu Quỳnh khẳng định âmđệm là yếu tố thuộc phần vần (còn gọi là âm đầu vần)… Chúng tôi tiếp thu ý kiến cho

âm đệm là yếu tố đoạn tính thuộc phần vần trong cấu trúc âm tiết Qua việc thu thập

và xử lí tư liệu để miêu tả vần tiếng Việt, chúng tôi nhận thấy, sự biến đổi ngữ âm củaphần vần trong lịch sử chủ yếu diễn ra ở nguyên âm đỉnh vần và một số trường hợpdiễn ra từ phía kết vần Khi miêu tả ngữ âm phần vần, chúng tôi miêu tả từ hai hướng:

từ phía đỉnh vần và từ phía kết vần

- Từ phía đỉnh vần

Đỉnh vần có đặc trưng nguyên âm tính (do nguyên âm đảm nhiệm) nên được miêu

tả ở những đặc trưng ngữ âm cơ bản như sau:

+ Đặc trưng về hàng (dòng), nghĩa là xét theo vị trí trước sau của lưỡi, các nguyên

âm đỉnh vần thành hai hàng: hàng trước (i, ê, e,…), hàng sau (ư, ơ, a, u, ô…)

+ Đặc trưng về độ mở, nghĩa là độ mở của miệng; các nguyên âm đỉnh vần được quy

Trang 29

+ Đặc trưng về dáng môi, các nguyên âm đỉnh vần được quy về hai loại: tròn môi (u,

ô, o, ua); không tròn môi (i, e, ư, ơ, a…)

Ngoài ba đặc trưng cơ bản trên, các nguyên âm đỉnh vần còn được miêu tả bởi cácđặc trưng: thuần sắc (i, ư, u, e, a…); không thuần sắc (ia, ưa, ua); đặc trưng về trường

độ dài/ ngắn: dài (i, a, u,…); ngắn (ă, â)

- Từ phía kết vần

Kết vần do các bán âm và phụ âm đảm nhiệm Kết vần là bán âm, do hai bán âm /-j/(i, y) và /-w/ (u,o) đảm nhiệm được miêu tả đặc trưng về hàng (trước/ sau), độ mở(hẹp), dáng môi (không tròn/ tròn môi) tương ứng với các nguyên âm (/-j/ </i/, /-w/ < /u/)

Kết vần do phụ âm đảm nhiệm; các phụ âm kết vần được miêu tả theo hai nhóm đặctrưng cơ bản là:

+ Nhóm 1: theo vị trí cấu âm: môi (-m, -p); đầu lưỡi (-n, -t); mặt lưỡi (-nh, -ch); cuốilưỡi (-ng, -c)

+ Nhóm 2: theo phương thức cấu âm: khép tắc mũi (m, n, nh, ng); khép tắc miệng (-p, -t, -ch,-c)

Giữa đỉnh vần và kết vần còn được xem xét theo phương thức cấu âm (còn gọi làdạng tiếp hợp) chặt/ lỏng Cấu âm chặt thể hiện ở nguyên âm đỉnh vần có trường độngắn, còn kết âm lỏng thể hiện ở nguyên âm đỉnh vần có trường độ dài

Khi khảo sát và nhận xét hệ thống vần tiếng Việt thế kỷ XVII (dựa trên cuốn Từ

điển Việt - Bồ - La) trong sự đối chiếu với các phương ngữ, thổ ngữ, tiếng Việt ngày

nay, chúng tôi áp dụng cách miêu tả vần như đã trình bày ở trên

1.4.3 Hệ thống thanh điệu

1.4.3.1 Khái niệm thanh điệu

Thanh điệu là một đơn vị siêu đoạn tính Nó được biểu hiện trong toàn bộ âm tiết,hay nói cách khác thanh điệu là toàn bộ phần thanh tính của âm tiết (bao gồm cả âmđầu, âm chính và âm cuối)

Thanh điệu được ghi bằng chữ viết (các dấu) như sau: thanh huyền (\), thanh ngã

(~ ), thanh hỏi (?), thanh sắc (/), thanh nặng (.) Những âm tiết như ta, tu, ti…, khi viết

Trang 30

không có dấu nhưng thực tế khi phát âm nó có thanh điệu Thanh này người ta gọi làthanh không dấu (thanh ngang).

1.4.3.2 Hệ thống thanh điệu tiếng Việt

Căn cứ vào khả năng phân biệt các thanh điệu trong cách phát âm của các phươngngữ Bắc Bộ, tiếng Việt có 6 thanh điệu, trừ thanh ngang không có dấu còn lại 5 thanhđều mang dấu với tên gọi riêng của nó Nhưng để nhận diện được các thanh điệu tiếngViệt, chúng tôi dựa vào những đặc trưng khu biệt sau:

- Các thanh điệu đối lập nhau về âm vực: âm vực cao (không dấu; ngã; sắc); âm vựcthấp (huyền; hỏi; nặng)

- Các thanh điệu cùng thuộc một âm vực lại có sự đối lập nhau về âm điệu: âm điệubằng phẳng hay còn gọi là thanh bằng (không dấu; huyền); âm điệu không bằng phẳnghay còn gọi là thanh trắc (ngã; hỏi; sắc; nặng)

- Các thanh điệu cùng một âm vực; cùng âm điệu nhưng có sự đối lập nhau về ngữâm: âm điệu gãy (ngã; hỏi); âm điệu không gãy (sắc; nặng)

Như vậy, ba tiêu chí khu biệt trên đối với các thanh điệu đã cho ta sáu âm vịthanh điệu; mỗi âm vị thanh điệu có thể được nhận diện bởi sơ đồ sau:

Âm điệu bằng trắc - - -

Âm điệu gãy – không gãy - - - - - -

Âm vực cao thấp

-Thanh điệu không dấu huyền Ngã Hỏi Sắc Nặng

Trong sơ đồ, nhánh trái, tính từ mỗi điểm phân nhánh, biểu thị vế đầu của thế đối;

Trang 31

1.4.3.3 Miêu tả hệ thống thanh điệu tiếng Việt

a Thanh không dấu

So với các thanh khác, thanh không dấu là một thanh cao, đường nét bằng phẳnghầu như không lên xuống gì từ đầu đến cuối

- Đường nét bắt đầu và kết thúc như trên nhưng bị gián đoạn ở giữa Tiếng thanh bịmất hoàn toàn biểu thị động tác nghẽn thanh hầu đã xẩy ra vào giữa quá trình phát âm.Đây là một biến thể tự do

Thanh ngã là một thanh có âm điệu gãy ở giữa gây nên việc khó phát âm đối với trẻ

em, do đó thường được thay thế bằng cách phát âm đơn giản hơn, tức là với âm điệukhông gãy

d Thanh hỏi

Thanh hỏi là thanh điệu có âm vực thấp; bắt đầu ở mức cao của cao độ xuất phátcủa thanh huyền Nó kết thúc cũng ở cao độ thấp, đường nét âm điệu thấp dần từ khibắt đầu đến một quãng thì chuyển sang một nét đi lên cân đối với nét đi xuống banđầu và kết thúc với một cao độ xuất phát Sự chuyển đổi hướng đi của đường nét nàyđược gọi là đặc trưng gãy của âm điệu

Bộ phận thấp nhất của đường nét âm điệu nằm vào khoảng giữa phần vần Trongnhững âm tiết có âm cuối là phụ âm mũi, nếu âm chính là nguyên âm ngắn nó nằm

vào âm cuối Ví dụ trong âm tiết bẩn, hẳn…

Trang 32

Ở phương ngữ Bắc Trung Bộ và trong phát âm của trẻ em, khi phát âm những âmtiết có thanh hỏi, đường nét âm điệu không có phần đi lên như đã miêu tả ở trên.Đường nét âm điệu ở thanh hỏi, không xẩy ra sự đột ngột như ở thanh ngã nên quátrình phát âm kéo dài hơn đó là một khó khăn trong quá trình phát âm của trẻ em; vìtrẻ em vốn có hơi thở ngắn và chưa quen với việc điều chỉnh độ dài ngắn trong các âmtiết khác nhau Do đó, khi phát âm các âm tiết có thanh hỏi ở trẻ thường đơn giản hoáđường nét âm điệu hai hướng thành một hướng, hay nói cách khác là thay thế âm điệugãy thành âm điệu không gãy Làm cho thanh hỏi được phát âm giống thanh nặng Ví

dụ: cửa - cựa; đỏ - đọ; bỏ - bọ…

e Thanh sắc

Thanh sắc được phân bố trong những âm tiết thuộc các loại hình khác nhau thì cónhững biến thể khác nhau

- Trong các âm tiết có âm cuối không phải là âm tắc vô thanh như: bé; cái; váng

(sữa)…thanh điệu này bắt đầu xấp xỉ với thanh không dấu; với một âm điệu bằngngang Phần này chiếm ½ phần vần Sau đó âm điệu đi lên kết thúc cao hơn thanhkhông dấu

- Trong các âm tiết có âm cuối là âm tắc vô thanh thì xẩy ra hai trường hợp như sau: + Nếu âm chính là nguyên âm dài thì phần bằng ngang ngắn hơn khá nhiều; có khimất hẳn cao độ xuất phát và cao độ kết thúc về cơ bản vẫn như ở biến thể a) nói trên

Chẳng hạn thanh sắc trong một số âm tiết như phót; vọt; nước…

+ Nếu âm chính là nguyên âm ngắn thì thanh điệu bắt đầu cao hơn khá nhiều Đườngnét âm điệu đi lên mạnh hơn và kết thúc ở một khoảng cách nhỏ Ví dụ thanh trắc

trong các âm tiết phất; cắp… Thanh sắc cả hai biến thể a) và b) có thể kết thúc bằng

một âm tắc thanh hầu

g Thanh nặng

Thanh nặng là thanh thuộc âm vực thấp Nó bắt đầu xấp xỉ với mức cao ban đầu củathanh huyền Các biến thể có sự khác nhau trong đường nét âm điệu của thanh nặng

Trang 33

- Các âm tiết có âm cuối không phải là âm tắc vô thanh như lại; bị; hạn…; đường nét

bắt đầu bằng ngang và kéo dài trong phần lớn của bộ phận vần; sau đó đi xuống với

độ dốc lớn Nếu âm cuối là âm mũi thì phần đi xuống nằm vào âm cuối

- Trong các âm cuối kết thúc bằng âm tắc, vô thanh, phần đi xuống nằm ngay ở cuốinguyên âm là âm chính Nếu âm chính là nguyên âm ngắn thì phần bằng ngang thu

ngắn lại Ví dụ: ngạt, thật…Thanh nặng có kết thúc bằng sự nghẽn thanh hầu Có hiện

tượng yết hầu hoá xẩy ra trong quá trình phát âm nhưng không nhất thiết có trong mọitrường hợp

Có thể nói, trong 6 thanh điệu được miêu tả ở trên, chúng ta thấy rõ mối tươngquan về âm vực giữa các thanh điệu, đặc biệt là đường nét âm điệu đặc trưng củachúng Trong 6 thanh thì thanh hỏi và thanh ngã có đường nét phức tạp Chẳng hạn,khi dùng nốt nhạc để ghi các thanh này nhất thiết phải dùng tới hai nốt Trong khi đó,muốn ghi bốn thanh còn lại chỉ cần dùng một nốt cho bốn thanh

Thực ra, thanh điệu là một trong ba đơn vị của hệ thống ngữ âm tiếng Việt Tuynhiên, trong phạm vi một luận văn tốt nghiệp chúng tôi không có điều kiện để khảosát và miêu tả đầy đủ cả ba đơn vị mà chỉ miêu tả một cách sơ lược hệ thống thanhđiệu như ở trên và miêu tả cụ thể hệ thống âm đầu và vần ở những chương tiếp theo

Hi vọng chúng tôi sẽ có dịp miêu tả trọn vẹn cả ba đơn vị của hệ thống ngữ âm tiếngViệt ở những công trình tiếp theo

1.5 Tiểu kết chương 1

Ở các ngôn ngữ Châu Âu, nguyên âm và phụ âm là thành hai hệ thống song hànhthì ở tiếng Việt đó là âm đầu và phần vần cùng với thanh điệu (phần siêu đoạn tính).Mỗi bộ phận đã được các nhà ngôn ngữ học trong và ngoài nước nghiên cứu cảphương diện đồng đại và phương diện lịch đại Dù vậy, phần âm đầu và phần vần sẽcòn nhiều vấn đề đáng nói, đặc biệt là hệ thống âm đầu và hệ thống vần tiếng Việt thế

kỷ XVII sẽ đem đến cho người đọc nhiều vấn đề lí thú và hấp dẫn bởi sự tiên khởi của

nó và những dấu ấn của nó đối với tiếng Việt Hơn nữa, trong quá trình khảo sát vàmiêu tả, chúng tôi cũng cố gắng làm rõ những diễn biến của nó trong sự đối sánh vớitiếng Việt hiện đại và một số phương ngữ, thổ ngữ Ở hai chương tiếp theo, chúng tôi

Trang 34

thực hiện được dự định của mình và đem đến cho người đọc một cách nhìn mới về hệthống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII dựa trên cứ liệu chữ viết Tuy nhiên, phần thanhđiệu không được chúng tôi làm thành một chương cũng như không miêu tả nó ởnhững phần tiếp theo, bởi phạm vi của một luận văn tốt nghiệp; mặt khác những vấn

đề về thanh điệu về cơ bản đã được A de Rhodes miêu tả khá đầy đủ ở trong cuốn Từ

điển Việt - Bồ - La Thiết nghĩ chúng tôi không cần nói gì thêm Như vậy, dù chỉ đề

cập đến hai phần âm đầu và phần vần nhưng mong rằng chúng tôi sẽ góp phần vàoviệc phục dựng lại được tiếng Việt trong lịch sử, góp phần làm tư liệu để tìm hiểutiếng Việt lịch sử

2.1 Những vấn đề khái quát

2.1.1 Cách tiếp cận vấn đề

Trước khi đi vào xác lập và miêu tả hệ thống âm đầu tiếng Việt thế kỷ XVII, chúng

tôi nói thêm về khái niệm âm đầu Âm đầu có chức năng mở đầu âm tiết Những âm

tiết mà chính tả không ghi âm đầu như an, ân, ấm…được mở đầu bằng động tác khép

kín khe thanh, sau đó mở ra đột ngột, gây nên một tiếng bật Động tác mở đầu ấy cógiá trị như một phụ âm và người ta gọi đó là âm tắc thanh hầu /?-/ Âm tiết tiếng Việthiện đại luôn có mặt âm âm đầu, trong đó có âm đầu tắc thanh hầu /?-/ Nếu ngược

thời gian trở về thế kỷ XVII, khảo sát cuốn Từ điển Việt - Bồ - La (1651) của A de

Rhodes, xem xét hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỷ XVII có bao nhiêu âm đầu, có âmtắc thanh hầu hay không, có đặc điểm gì nối bật so với tiếng Việt hiện nay Đó là vấn

đề khá quan trọng mà chúng tôi sẽ tìm hiểu trong phần tiếp theo

Tựu trung lại, có thể hiểu một cách khái quát về âm đầu tiếng Việt như sau:nói đến âm đầu tiếng Việt người ta nghĩ ngay đến những âm (phụ âm) mở đầu âm tiết,

nó kết hợp với hai phần còn lại là thanh điệu và vần để tạo nên âm tiết tiếng Việt

Trang 35

Từ xưa tới nay, âm đầu tiếng Việt luôn được sự quan tâm của các nhà ngôn ngữhọc trong và ngoài nước, tuy nhiên cách tiếp cận vấn đề có nhiều hướng khác nhau.

Có hướng từ tiền Việt - Mường đến tiếng Việt hiện đại như H.Maspero (1912),M.Perlus (1981), Trần Trí Dõi (2005) Có nhiều nhà ngôn ngữ học lại tiếp cận từhướng dựa trên các tư liệu chữ Hán, chữ Nôm như Lê Quán (1973), Vương Lộc(1989, 1995), Nguyễn Ngọc San (1985, 2003) Bên cạnh đó, cũng có những tác giảnghiên cứu theo diễn biến của hệ thống ngữ âm tiếng Việt như H.Maspero (1912),Nguyễn Tài Cẩn (1977, 1995)… Thiết nghĩ, mỗi hướng tiếp cận sẽ có những ưu thếriêng, các công trình trên đã có đóng góp nhất định và đáng trân trọng trong lịch sửnghiên cứu hệ thống ngữ âm tiếng Việt Trong các hướng tiếp cận, theo chúng tôi,hướng tiếp cận từ cứ liệu chữ viết là một trong những cách tiếp cận tối ưu, nó sẽ đemlại hiệu quả khả quan cho người nghiên cứu

Cứ liệu chữ quốc ngữ được chúng tôi sử dụng để nghiên cứu hệ thống âm đầu

tiếng Việt thế kỉ XVII là cuốn Từ điển Việt - Bồ - La của A.de Rhodes (1651) Ngoài

ra, luận văn còn sử dụng các tư liệu chữ viết khác như: Phép giảng tám ngày của A.de Rhodes (1651), Từ điển Việt - La của Pigneau Behaine (1772) và so sánh đối chiếu với

các phương ngữ, thổ ngữ tiếng Việt, từ đó chúng tôi cố gắng phục nguyên lại hệ thống

âm đầu tiếng Việt thế kỉ XVII nói riêng cũng như hệ thống ngữ âm tiếng Việt thế kỉXVII nói chung Trong đề tài này, chúng tôi không có ý định tìm hiểu cội nguồn củatiếng Việt thế kỉ XVII, cũng như không tìm hiểu sâu những diễn biến của tiếng Việt từthế kỉ XVII đến nay Trọng tâm của chúng tôi là miêu tả, phục dựng lại hệ thống ngữ

âm tiếng Việt thế kỉ XVII và phần nào đó, trong quá trình nghiên cứu sẽ thấy được hệquả biến đổi của nó ở thời gian sau (từ thế kỉ XVII đến nay) Tuy nhiên, đề tài củachúng tôi ngược dòng lịch sử để phục dựng nó trong thời kì hiện đại là một việc làmkhông đơn giản, cần nhiều cứ liệu vì sự cách xa về thời gian là những khó khăn đáng

kể Do đó, sự đóng góp của đề tài cũng chỉ ở mức độ nhất định, mong rằng trong thờigian không xa, chúng tôi có điều kiện để nghiên cứu vấn đề cao hơn, hoàn thiện hơn,

bổ sung những thiếu sót trong luận văn còn mắc phải

2.1.2 Xác lập hệ thống âm đầu tiếng Việt thế kỉ XVII

Trang 36

Phục dựng lại hệ thống âm đầu tiếng Việt thế kỉ XVII là một công việc hết sức cần

thiết, nhưng phải dựa vào cứ liệu chữ viết trong thời gian đó, đặc biệt là cuốn Từ điển

Việt - Bồ - La của A.de Rhodes Để làm được điều đó, chúng ta cần xác lập hệ thống

âm đầu thế kỷ XVII để làm cơ sở cho việc miêu tả, phục dựng hệ thống âm đầu Cốnhiên, đây là công việc không dễ dàng gì, đòi hỏi chúng tôi phải vận dụng các hướngxác lập, kết quả xác lập âm đầu thế kỷ XVII của những người đi trước như NguyễnTài Cẩn (1995), M.Ferlus (1981), để vận dụng vào trong quá trình xác lập hệ thống

âm đầu thế kỷ XVII của chúng tôi

phụ âm

môi

phụ âmđầu lưỡi

phụ âmquặt lưỡi

phụ âmmặt lưỡi

phụ âmgốc lưỡi

Thanh hầu

t (t )

t (t)

t,(tr)t,c(tr)*

t’s’(ch)

c (ch)

k(c,k,q) k(c,k,q)

?(…)

?(Φ)p’(ph)

p’(ph)

t’(th)

t’(th)

ş(s)ş(s)

s’(x)s’ (x)

k’(kh)k’(kh)*

h(h)h(h)

Chú thích:

- Ký hiệu phần trên gạch ngang (-) là của Nguyễn Tài Cẩn, phần dưới gạch ngang (-)

là của M.Ferlus

- Ký hiệu trong ngoặc đơn ( ) là ký hiệu chữ viết

- Nằm trong vòng tròn O chỉ có ở thuần Việt (theo chú thích của Nguyễn Tài Cẩn)

Trang 37

- Dấu hoa thị * là không có trong bảng của M.Ferlus, chỉ được tác giả trình bày rảirác trong một số bài viết Chúng tôi hệ thống hoá lại và đưa vào bảng này để tiện sosánh (những phụ âm này không thuộc phạm vi bài viết của M.Ferlus).

Như vậy, so sánh bảng hệ thống âm đầu ở trên, chúng tôi nhận thấy việc xác lập

hệ thống âm đầu thế kỷ XVII của Nguyễn Tài Cẩn về cơ bản giống M.Ferlus Điềunày đã được các tác giả H.Maspero (1912), A.G.Haudricourt (1954), K.J.Gregerson(1969), Vương Lộc (1995)… đồng tình Tuy nhiên, hai tác giả này cũng có những

điểm khác nhau, cụ thể được qua các âm đầu mà cuốn Từ điển Việt - Bồ - La của A.de.

Rhodes thể hiện bằng các con chữ hoặc các tập hợp như: ch, b, đ, ɕ và ɕẽ, d và dẽ, gi.Thiết nghĩ, việc thống nhất trong các phụ âm đầu này là việc cần thiết, do đó chúng tôi

sẽ thảo luận một số vấn đề trước khi xác lập hệ thống âm đầu tiếng Việt thế kỷ XVII

2.1.3 Thảo luận hệ thống âm đầu thế kỷ XVII

a Các phụ âm b, đ

Nguyễn Tài Cẩn cho rằng b, đ là những phụ âm hút vào, được tác giả ghi là /b?,

d?/ [5,179] M.Ferlus thì nhận thấy đây là hai phụ âm tắc hữu thanh có trong nhiềungôn ngữ cùng họ với tiếng Việt nên ghi là /b, d/ Còn H Maspésro phản đối quan

niệm coi đ là một âm răng Theo tác giả, cũng giống như t, th, n, đ là một âm uốn lưỡi, điểm chạm giữa lưỡi và ngạc, còn b là một âm môi - môi đơn thuần Ông thể hiện hai

âm này bằng /b, d / [32,32,33 ]

Một thực tế cho thấy: khi phát âm các âm đầu lưỡi - răng (dù là phụ âm tắc hayxát) người Việt ở cả ba vùng phương ngữ, người Thổ, người Mường đều phải uốn lưỡilên ngạc trên (uốn nhiều hay ít phụ thuộc vào từng phương ngữ, từng ngôn ngữ) Chonên, ấn tượng uốn lưỡi mà H Maspesro cảm nhận được là đúng với thực tế phát âm

Nhưng một khi còn thừa nhận sự đối lập tính quặt lưỡi của tr, s, r với tính không quặt lưỡi của đ, t, x, d,…thì không thể xem đ cũng như t, th, n là phụ âm uốn lưỡi, bởi vì, tính chất uốn lưỡi của đ, t, hay của một phụ âm đầu lưỡi - răng nào cũng kém xa tính chất uốn lưỡi của tr, s, r Do đó, quan niệm của H Maspero chỉ đúng về phương diện

cấu âm - âm học mà không chính xác về phương diện xác lập hệ thống âm vị. Suy cho

Trang 38

cùng, đ chỉ là một phụ âm đầu lưỡi - răng như những phụ âm đầu lưỡi - răng khác.

Tính chất hút vào mà Nguyễn Tài Cẩn đề cập tới chỉ được xác nhận bởi lớp từ Hán Việt nhiều hơn từ thuần Việt Có nhiều cứ liệu ủng hộ nhận định này Các ngôn ngữ

-Mường, Thổ, Chứt, tương ứng với b, đ của Việt là /b, d/, đầu lưỡi- răng, tắc, hữu

thanh hoặc tắc, hữu thanh ít nhiều bị ngạc hoá /bj, dj/ hoặc tắc, vô thanh tương ứng /

p, t / Chúng ta có thể so sánh những điều nói trên như sau:

Tiếng Việt Tiếng Mường Tiếng Thổ Tiếng Chứt

bay păn1 păl1 păn1 păl1

Tác giả Nguyễn Tài Cẩn cho rằng, những từ Hán Việt có âm đầu /b?, d?/ đượcngười Mường, người Thổ, người Chứt phát âm thành /b, d/ và /bj, dj/ hoặc /p, t/

Các thổ ngữ vùng phương ngữ Bắc Bộ như Thạch Thất, Bất Bạt (Hà Tây), HiệpHoà (Hà Bắc) và những thổ ngữ vùng phương ngữ Bắc Trung Bộ như Can Lộc, ĐứcThọ (Hà Tĩnh), Thanh Chương (Nghệ An)… và một số Nam Trung Bộ, Nam Bộ trongquá trình phát âm đã chứng thực điều này

Tiếng Việt văn hoá Các thổ ngữ, phương ngữ

dɤ̆t5 đất dɤ̆t5 (phần lớn các phương ngữ)

Trang 39

djɤ̆t5 (Can Lộc, Đức Thọ, Thanh Chương - Nghệ Tĩnh) dɯɤŋ² đường dɯɤŋ² (Bắc Bộ và Nam Bộ)

băj1 bay băj1 (phần lớn các phương ngữ)

băn1 (Thọ Xuân, Triệu Sơn - Thanh Hoá)

băjn5 (Quảng Trạch - Bình Trị Thiên)

păn5 (Quảng Trạch - Bình Trị Thiên)

Như vậy, theo Nguyễn Tài Cẩn, trong phát âm của người Việt thế kỷ XVII cóthể có hình thái /b?, d?/ đối với từ Hán - Việt Nếu nhìn chung cho cả tiếng Việt lúcbấy giờ, có lẽ nên chấp nhận hai phụ âm /b?, d?/

không hoàn toàn như vậy Trong cuốn Từ điển Việt - Bồ - La của A.de Rhodes, có 94

trường hợp được tác giả ghi bằng con chữ ɕ ngoài vài trường hợp diễn biến lẻ tẻ như (làm) ɕấy> (làm) lấy…thì có tới 57 trường hợp thành /v/, chẳng hạn: ɕải > vải, ɕéo >véo, ɕổ (tay) > vổ (tay), ɕua > vua… và có 36 trường hợp trở thành /b/: ɕan( ra) > ban(ra), ɕỉu (môi) > bỉu (môi), ɕờ > bờ, ɕùa > bùa… Tất cả những từ đó, cả thuần Việt và

Trang 40

Hán -Việt về cơ bản các thổ ngữ Bắc Trung Bộ, người Mường, người Thổ phát âmthành một trong hai âm /p, b/ và một số thành phụ âm xát, môi- răng.

Tác giả Nguyễn Tài Cẩn cho ch và gi là hai phụ âm tắc xát /t’s’, d’z’/, còn

M.Ferlus cho đó là hai phụ âm tắc ngạc /c, j/ H.Maspéro lại có quan niệm: ở thế kỷ

XVII, Bắc Bộ chưa có phụ âm được thể hiện bằng ch nhưng ở Bắc Trung Bộ thì có ch.

Đó là một phụ âm nửa tắc vô thanh ướt mà cấu âm nhích về phía trước gần với những

âm răng và được tác giả ghi bằng /cy/ [32,27] Như vậy, quan niệm của Nguyễn TàiCẩn và M.Ferlus giống nhau, còn H.Maspéro có quan niệm khác với hai tác giả trên

Để chứng minh điều này, H.Maspéro đã so sánh với một loạt thổ ngữ Mường (Mường

Thạch Bi, Mã Sơn, Ngọc Lặc, Như Xuân…) Theo tác giả, gi biểu hiện một âm nổ

ngạc hữu thanh /j/

Để có một cơ sở vững chắc, chúng tôi trở lại với miêu tả của A.de Rhodes Theo tác

giả, ch tương ứng với c và gi của tiếng Ý: cha = cia, che = ce; còn gi tương ứng với j

Ngày đăng: 19/12/2013, 15:06

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Nguyễn Nhã Bản (chủ biên), Từ điển tiếng địa phương Nghệ Tĩnh, Nhà xuất bản văn hoá thông tin, H.1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tiếng địa phương Nghệ Tĩnh
Nhà XB: Nhà xuất bảnvăn hoá thông tin
2.Cao Thị Thanh Bình (1997), Thành ngữ bốn âm tiết tiếng Việt trong sự so sánh với tục ngữ bốn âm tiết, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, Trường ĐH Vinh, Nghệ An… Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ bốn âm tiết tiếng Việt trong sự so sánh vớitục ngữ bốn âm tiết
Tác giả: Cao Thị Thanh Bình
Năm: 1997
3. Pigneau Béhaine (1772), Từ điển Việt – La, bản photo coppy ở thư viện Hán Nôm, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Việt – La
4. Philiphê Bỉnh (1822), Sách sổ sang chép các việc, Viện ĐH Đà Lạt xuất bản, Sài gòn, (1968) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sách sổ sang chép các việc
5. Nguyễn Tài Cẩn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ khảo) Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ khảo)
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb Giáodục
Năm: 1995
6. Hoàng Thị Châu (1989), Tiếng Việt trên các miền đất nước, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt trên các miền đất nước
Tác giả: Hoàng Thị Châu
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 1989
7. Đỗ Quang Chính (1972), Lịch sử chữ quốc ngữ, 1620-1659, Sài Gòn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lịch sử chữ quốc ngữ
Tác giả: Đỗ Quang Chính
Năm: 1972
8. Mai Ngọc Chừ (1991), Vần thơ Việt Nam dưới ánh sáng ngôn ngữ học, Nxb Đại học và THCN, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vần thơ Việt Nam dưới ánh sáng ngôn ngữ học
Tác giả: Mai Ngọc Chừ
Nhà XB: Nxb Đại họcvà THCN
Năm: 1991
9. Huỳnh Tịnh Paulus Của (1895, 1896), Đại Nam quấc âm tự vị, Nxb Trẻ, TPHCM, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại Nam quấc âm tự vị
Nhà XB: Nxb Trẻ
10. Trần Trí Dõi (2005), Giáo trình lịch sử tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình lịch sử tiếng Việt
Tác giả: Trần Trí Dõi
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2005
11. Vũ Dung, Vú Thuý Anh, Vũ Quang Hào (1995), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Nxb văn hoá, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thành ngữ và tục ngữViệt Nam
Tác giả: Vũ Dung, Vú Thuý Anh, Vũ Quang Hào
Nhà XB: Nxb văn hoá
Năm: 1995
12. Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ và nhận diện từ tiếng Việt, Nxb, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ và nhận diện từ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Năm: 1996
13. Felus Miche, Sự biến hoá của các âm tắc giữa (obstruentes mediales) trong tiếng Việt, Ngôn ngữ, 1981, số 2, tr.1- 22 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự biến hoá của các âm tắc giữa (obstruentes mediales) trong tiếngViệt
14. Gregeson K.J (1969), A studu of middle Vietnamese Plonology BSEI, 44 (2), tr.131 -193 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A studu of middle Vietnamese Plonology
Tác giả: Gregeson K.J
Năm: 1969
15. Từ Thị Thanh Hải (2010), Sự biến đổi của hệ thống vần tiếng Việt từ thế kỷ XVII đến nay, Luận văn thạc sĩ trường đại học Vinh, Vinh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự biến đổi của hệ thống vần tiếng Việt từ thế kỷ XVIIđến nay
Tác giả: Từ Thị Thanh Hải
Năm: 2010
16. Hoàng Văn Hành (1985), Từ láy trong tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ láy trong tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 1985
17. Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ học tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 2004
18. Cao Xuân Hạo (1962), Bàn về cách giả thuyết âm vị học một số vần mẫu có nguên âm ngắn trong tiếng Việt, thông báo khoa học, Trường Đại học tổng hợp Hà Nội, tập 1, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn về cách giả thuyết âm vị học một số vần mẫu có nguênâm ngắn trong tiếng Việt
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Năm: 1962
19. Cao Xuân Hạo (1985), Về cương vị ngôn ngữ học của tiếng, Ngôn ngữ, số 2, tr.25 – 53 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về cương vị ngôn ngữ học của tiếng
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Năm: 1985
20. Phi Tuyết Hinh (1991), Về các khuôn vần trong từ láy phụ âm đầu, trong cuốn Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ, tập 2, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về các khuôn vần trong từ láy phụ âm đầu, trong cuốn Giữgìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ
Tác giả: Phi Tuyết Hinh
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 1991

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hệ thống cỏc vần nửa mở tiếng Việt thế kỷ XVII cú thể hỡnh dung qua bảng sau:                Hàng mụi - Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng việt thế kỷ XVII (trên tư liệu từ điển việt   bồ   la của a de rhodes) luận văn thạc sĩ ngữ văn
th ống cỏc vần nửa mở tiếng Việt thế kỷ XVII cú thể hỡnh dung qua bảng sau: Hàng mụi (Trang 92)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w