1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sự thay đổi nghĩa của một số từ ngữ tiếng việt từ giữa thế kỉ xvii đến nay (trên cơ sở so sánh từ điển annam lusitan latinh của a de rhodes với từ điển tiếng việt của hoàng phê)

139 50 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 139
Dung lượng 1,21 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÊ VĂN DŨNG SỰ THAY ĐỔI NGHĨA CỦA MỘT SỐ TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT TỪ GIỮA THẾ KỈ XVII ĐẾN NAY (TRÊN CƠ SỞ SO SÁNH TỪ ĐIỂN ANNAM-LUSITAN-LATINH CỦA A DE RHODES VỚI TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA HOÀNG PHÊ) LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Mã số ngành: 602201 THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÊ VĂN DŨNG SỰ THAY ĐỔI NGHĨA CỦA MỘT SỐ TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT TỪ GIỮA THẾ KỈ XVII ĐẾN NAY (TRÊN CƠ SỞ SO SÁNH TỪ ĐIỂN ANNAM-LUSITAN-LATINH CỦA A DE RHODES VỚI TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA HOÀNG PHÊ) LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Mã số ngành: 602201 CBHD KHOA HỌC: PGS.TS NGUYỄN VĂN HUỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2014 Lời cảm ơn Tôi chân thành cảm ơn: Phịng Sau đại học, Khoa Văn học Ngơn ngữ, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – ĐHQG TP.HCM tạo điều kiện cho trình học tập làm việc Trường; PGS.TS Nguyễn Văn Huệ nhiệt tình dẫn, góp ý cho tơi suốt q trình học tập thực luận văn; TS Đỗ Thị Bích Lài, TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh thầy cô ngành ngôn ngữ Khoa Văn học Ngôn ngữ giảng dạy, hướng dẫn giúp đỡ trình học tập; Xin ghi ơn lịng giúp đỡ, chia sẻ khó khăn vật chất, vui buồn suốt trình học tập, thực luận văn MỤC LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ NHỮNG CHỮ VIẾT TẮT DẪN NHẬP Lí chọn đề tài 2 Lịch sử vấn đề 3 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu 3.2 Phạm vi nghiên cứu 3.3 Nguồn ngữ liệu Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn Bố cục luận văn Chương 1: NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT CƠ SỞ 10 1.1 Lược sử tiếng Việt chữ Quốc ngữ 10 1.1.1 Lược sử tiếng Việt 10 1.1.1.1 Nguồn gốc 10 1.1.1.2 Các thời kì phát triển đặc điểm 13 1.1.2 Lược sử chữ Quốc ngữ 18 1.2 Một số khái niệm hữu quan 22 1.2.1 Khái niệm từ 22 1.2.2 Từ vựng tiếng Việt 22 1.2.3 Ngữ nghĩa học từ vựng 24 1.2.4 Về phương pháp lịch sử -so sánh phương pháp phân tích từ vựng-ngữ nghĩa 25 1.2.4.1 Phương pháp lịch sử-so sánh 25 1.2.4.2 Phương pháp phân tích từ vựng ngữ nghĩa 26 1.3 Alexandre de Rhodes TĐVBL 27 1.3.1 Alexandre de Rhodes 27 1.3.2 Từ điển Annam-Lusitan-Latinh 28 1.3.2.1 Từ điển 28 1.3.2.1 Từ điển Annam-Lusitan-Latinh 29 Tiểu kết 30 Chương 2: NHẬN XÉT SƠ BỘ VỀ CÁCH GIẢI NGHĨA TỪ TRONG TỪ ĐIỂN ANNAM-LUSITAN-LATINH VÀ TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT 31 2.1 Hình thức chữ viết 31 2.1.1 Hình thức chữ viết TĐVBL 31 2.1.2 Hình thức chữ viết TĐTV 33 2.2 Cách lựa chọn từ 33 2.2.1 Xét cấu tạo 33 2.2.1.1 Cách lựa chọn từ xét cấu tạo TĐVBL 33 2.2.1.2 Cách lựa chọn từ xét cấu tạo TĐTV 35 2.2.2 Xét nguồn gốc 36 2.2.3 Các mục từ xét từ góc độ phạm vi sử dụng 37 2.3 Cách giải nghĩa 40 2.3.1 Nguyên tắc giải nghĩa chung 40 2.3.2 Về số lượng nghĩa mục từ giải nghĩa 41 2.3.3 Về nội dung phần giải nghĩa hai từ điển 43 Tiểu kết 45 Chương 3: SỰ CHUYỂN ĐỔI NGHĨA CỦA TỪ TIẾNG VIỆT TỪ GIỮA TK XVII ĐẾN NAY QUA NGHIÊN CỨU TỪ ĐIỂN ANNAM-LUSITAN-LATINH VÀ TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT 46 3.1 Chuyển đổi nghĩa 46 3.1.1 Chuyển sang nghĩa [1:1] 46 Bảng : Các từ đổi nghĩa 51 3.1.2 Mất nghĩa [≥ 1:0] 52 Bảng 2: Các từ nghĩa 54 3.1.3 Thu hẹp nghĩa [≥2:1] 58 3.1.4 Mở rộng nghĩa [≥ 1:2,3,4 ] 60 Bảng : Các từ mở rộng nghĩa 67 3.1.5 Những từ biến đổi ngữ âm hay tả kèm theo biến đổi nghĩa 74 Bảng : Các từ có biến đổi ngữ âm hay tả, thay đổi nghĩa 76 Bảng : Các từ biến đổi ngữ âm, tả, mở rộng nghĩa 78 3.2 Hiện tượng hạ bậc 81 3.2.1 Hiện tượng mờ nghĩa, nghĩa từ ghép 82 Bảng 6: Các từ ghép có yếu tố mờ nghĩa, nghĩa 84 3.2.2 Hiện tượng mờ nghĩa, nghĩa từ láy 85 Bảng : Các từ láy có yếu tố mờ nghĩa, nghĩa 86 Tiểu kết 88 KẾT LUẬN 90 TÀI LIỆU THAM KHẢO 92 PHỤ LỤC 100 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ NHỮNG CHỮ VIẾT TẮT > : lớn < : nhỏ ≥ : lớn TĐVBL : Từ điển Annam-Lusitan-Latinh (1651) NXB : nhà xuất TĐTV : Từ điển tiếng Việt (2010) Hoàng Phê chủ biên TK : kỉ tr : trang [2,tr.3] : tài liệu thứ Thư mục tham khảo, trang [2,5] : tài liệu thứ thứ Thư mục tham khảo DẪN NHẬP Lí chọn đề tài Tiếng Việt ngôn ngữ văn hố, khoa học, số (46) ngôn ngữ giới được sử dụng để giảng dạy đại học Để có vị trí trang trọng đó, đường phát triển, tiếng Việt phải trải qua nhiều thăng trầm, biến đổi Từ khởi thủy tới nay, tiếng Việt trải qua nhiều giai đoạn phát triển với đặc điểm khác “Ngôn ngữ phát triển với phát triển xã hội Nhưng ngôn ngữ phát triển không đồng mặt So với ngữ âm ngữ pháp, từ vựng biến đổi nhanh nhất.” [32,tr.43] Sở dĩ từ vựng biến đổi nhanh từ vựng phản ánh trực tiếp thực tế khách quan, văn hóa dân tộc; từ vựng nhanh chóng thay đổi theo thay đổi xã hội mặt sinh hoạt đời sống Từ điều nêu trên, nói nghiên cứu biến đổi từ vựng-ngữ nghĩa giúp thấy phát triển ngơn ngữ, đồng thời qua thấy phát triển văn hóa-xã hội cộng đồng sử dụng ngơn ngữ Đây lí để chọn đề tài Sự thay đổi nghĩa số từ ngữ tiếng Việt từ kỉ XVII đến (trên sở so sánh Từ điển Annam–Lusitan– Latinh Alexandre de Rhodes với Từ điển tiếng Việt Hồng Phê) Tóm lại, sở lấy từ tiếng Việt đại làm chuẩn để so sánh, “tầm nguyên” thời kì xa xưa tiếng Việt, có nhiều tác giả thể mối quan tâm đáng ghi nhận vấn đề biến đổi nghĩa từ Tuy nhiên, dù đa dạng, phong phú đề tài từ vựng thế, việc nghiên cứu chuyển biến nghĩa từ vựng từ TĐVBL đến TĐTV nhiều chỗ để ngỏ, chưa quan tâm khai thác Chọn hướng phân tích, khảo sát chuyển nghĩa số từ tiếng Việt từ TK XVII đến nay, tác giả luận văn mong góp phần nhỏ bé việc thống kê, phân loại, mô tả từ chuyển nghĩa, đóng góp thêm tư liệu cho việc nghiên cứu lịch sử tiếng Việt Lịch sử vấn đề Ngay từ cuối TK XIX – đầu TK XX, học giả nước ngồi có đầu tư thời gian, công sức nghiên cứu đạt số thành tựu, đóng góp định lịch sử tiếng Việt Trước hết phải kể đến H.Maspéro, nhà bác học Pháp, ơng có số chun luận giá trị lịch sử tiếng Việt, nhận thấy rõ tính chất ‘pha trộn’ hệ thống từ vựng tiếng Việt (từ gốc Thái, từ gốc Mơn-Khme số từ có nguồn thứ ba chưa biết rõ), ông đến kết luận tiếng Việt có nguồn gốc với ngơn ngữ Thái Bên cạnh đó, nhà bác học Pháp khác A.G.Haudricourt - bậc thầy nghiên cứu lịch sử tiếng Việt ngơn ngữ văn hóa vùng Đơng Nam Á, người có quan điểm tiếng đa số nhà Việt ngữ học chấp nhận cho tiếng Việt phải ngôn ngữ họ Nam Á Ngồi ra, kể đến nhiều nhà khoa học khác có đóng góp lớn nghiên cứu lịch sử tiếng Việt: M.Ferlus, nhà nghiên cứu Pháp có nhiều năm điền dã ngơn ngữ nhóm Việt-Mường để giải thích nhiều quy luật phát triển lịch sử tiếng Việt; nhà bác học Nga S.E.Jakhontov… Ngoài xác định quan hệ họ hàng tiếng Việt, tác giả tập trung vào vấn đề phân định giai đoạn phát triển từ vựng tiếng Việt, vấn đề từ nguyên, biến đổi ngữ âm biến đổi ngữ pháp Trong nước có đóng góp quan trọng nhà nghiên cứu tất lĩnh vực ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa như: Nguyễn Tài Cẩn, N.V.Stankevich, Hoàng Phê, Nguyễn Văn Tu, Cao Xuân Hạo, Đoàn Thiện Thuật, Lê Quang Thiêm, Nguyễn Thiện Giáp, Đỗ Hữu Châu Nhà nghiên cứu bật, thu nhiều kết có giá trị tổng kết lịch sử tiếng Việt Nguyễn Tài Cẩn Các cơng trình nghiên cứu ơng bước làm sáng tỏ lịch sử phát triển tiếng Việt, tập trung vào cách đọc Hán Việt, phân kì lịch sử tiếng Việt, ngữ âm Tất thành tựu to lớn, cơng trình nghiên cứu có giá trị nhà nghiên cứu trước bước xây dựng nên hệ thống lý luận vững chắc, đầy đủ, phương pháp khoa học, hệ thống cho hệ sau noi theo, tiếp tục hành trình nghiên cứu lịch sử tiếng Việt Riêng vấn đề nghiên cứu xoay quanh TĐVBL có so sánh với TĐTV, liên quan đến phạm vi nghiên cứu luận văn, có nhiều báo, chuyên khảo giá trị mang tính lý luận thực tiễn cao Có thể kể Lê Trung Hoa với “Tìm hiểu số thành tố nghĩa từ ghép qua “Dictionarium Annamiticum, Lusitanum et Latinum” (1651) A de Rhodes”, “Tìm hiểu nguồn gốc địa danh Nam Bộ tiếng Việt văn học”, NXB Khoa học Xã hội, 2002; Lý Tồn Thắng, ‘‘Vai trị Alexandre de Rhodes chế tác hoàn thiện chữ quốc ngữ’’, Ngôn ngữ, Số – 1996, tr.1 – 7; Nguyễn Thị Bạch Nhạn 1994 với “Tìm hiểu biến đổi hình thức chữ Quốc ngữ từ từ điển Việt-Bồ-La Alexandre de Rhodes đến từ điển Việt-La Pigneau de Béhaine”, Ngôn ngữ, Số - 1994; K Grudin, “Bước đầu khảo sát biến đổi từ vựng-ngữ nghĩa Từ điển Việt-Bồ-La Alexandre de Rhodes”, Luận văn tốt nghiệp, H 1995… Theo tác giả Hoàng Dũng: “Bắt đầu từ Henri Maspéro, Từ điển Việt-Bồ-La Alexandre de Rhodes giới nghiên cứu trí cách không bàn cãi tác phẩm đánh dấu mốc quan trọng tiến trình tiếng Việt Hiếm có cơng trình khảo sát tiếng Việt mặt lịch sử lại khơng lần trích dẫn TĐVBL Nói cách khác, TĐVBL nguồn liệu gần bắt buộc Vần đề quan hệ tổ hợp phụ âm kl, pl, bl, tl ml tiếng Việt nằm tình vậy.” (“Từ điển Việt-Bồ-La Alexandre de Rhodes, nguồn liệu soi sáng quan hệ tổ hợp phụ âm kl, pl, bl, ml tl tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ số 4, 1991) Nhìn chung nhà nghiên cứu tập trung nhiều vào tìm hiểu phương diện ngữ âm, tả, ngữ nghĩa từ vựng TĐVBL Ngoài tác giả nêu trên, liên quan trực tiếp đến đề tài luận văn, kể đến Bùi Thị Hải với luận văn Thạc sĩ, năm 2000, Tìm hiểu biến đổi ngữ nghĩa từ Hán Việt từ điển Việt-Bồ-La Alexandre de Rhodes Luận văn thực khảo sát nhóm ngữ liệu từ Hán Việt (theo cách phân chia tác giả) Theo tác giả Bùi Thị Hải, nhóm gồm đơn vị cịn hình vị cấu tạo từ; nhóm gồm đa số đơn vị không biến đổi ý nghĩa Và 119 133 nể, tổ nể 160 tổ tiên, tổ tong dùng bàn tay đập 134 nện 160 hay vò vải tơ lụa để sáng bóng 135 ngắm 161 suy niệm nghĩa dùng vật có sức nặng giáng mạnh xuống vật khác nhằm mục đích định nhìn kỹ, nhìn cho thỏa lịng u thích 1.chia thành ngăn vật che 136 Ngăn 162 cản trở chắn chặn lại, giữ không cho vượt qua 137 138 nguyên thỉ nhà 166 42 đổi nghĩa đổi nghĩa mở rộng nghĩa trạng thái thuộc giai đoạn hình thành biến đổi loài người, phát triển loài người, ngữ âm, nguồn gốc trái bước vào xã hội có tả, đất (theo truyền giai cấp có nhà nước có đầu mở rộng thuyết Thích Ca) tiên, thuộc giai đoạn nghĩa nghĩa nhà thu thuế nhà cho việc 139 nhà hỗn 119 cần, nhà xí, nhà nghĩa cầu 140 nhà xe 250 nhà nhỏ mồ đổi nghĩa mả từ láy có 141 nhắc, lắc nhắc 167 yếu tố mờ tách biệt nghĩa, nghĩa từ ghép có 142 nứa rại 189 tre dùng vào công yếu tố mờ việc sơn nghĩa, nghĩa 144 ŏán/ oán 177 trả thù giận nung nấu lòng người làm điều gây hại cho đổi nghĩa 120 145 ổm thổm 177 ánh sáng nghĩa bóng tối thầy thuốc 146 Phạm nhàm 180 Trung Hoa mà nghĩa người ta thờ kính cách mê tín 147 phú 182 148 phủ, tối 183 giao phó (cơng [tạo hóa] cho sẵn có tính chất, việc, nộp mình) khả đặc biệt tối tăm Âm phủ: đổi nghĩa mờ nghĩa địa ngục d đơn vị đo thời gian, 60 149 phút 184 t.nhanh chóng nháy mắt giây khoảng thời gian ngắn, coi ngắn đơn vị đo góc phẳng, góc quay, mở rộng nghĩa phần sáu mươi độ 150 quải, mời 185 x.mời, quải bụt Mất nghĩa 1.vòng cánh tay ôm qua người hay qua vai, qua cổ người khác (quàng 151 quàng 186 buộc chéo theo vai) mang vào thân mở rộng hình chữ thập cách quấn choàng qua người, nghĩa qua đầu (quàng khăn) vướng phải, mắc phải Đưa về, gom lại nhận thức thành đơn giản dựa đặc điểm chung 152 qui/quy 187 trở nhà (quy mối) chuyển thành loại tương đương giá trị để tiện cho việc tính tốn (quy thành tiền) cho mở rộng nghĩa 121 phần trách nhiệm, cơng lao, tội lỗi thuộc người (quy trách nhiệm) từ ghép có 153 rạc, tù rạc 189 yếu tố mờ nhà tù nghĩa, nghĩa cho điều sai trái tác 154 răn 190 truyền lệnh hại để biết mà tránh làm đổi nghĩa việc xấu từ láy có 155 ráy, rủa ráy 189 yếu tố mờ nguyền rủa nghĩa, nghĩa từ láy có sấn sổ 156 rộ, răn rộ 194 yếu tố mờ thở hay nghĩa, giận dữ, suyễn nghĩa từ ghép có 157 rộc, ao rộc 194 yếu tố mờ ao, đầm nhỏ nghĩa, nghĩa cố kéo dài thời gian lại nơi 158 rốn 195 chờ đợi làm việc đó, phải rời phải (ngủ rốn) 159 rớp, ghẻ rớp 195 ghẻ li ti mở rộng nghĩa nghĩa 122 160 sa 199 rơi xuống từ chỗ vào, mắc vào tình trạng mở rộng cao khơng hay nghĩa từ ghép có 161 sá, đàng sá 199 qua đường yếu tố mờ dài nghĩa, nghĩa màu (trừ đen, trắng) nước da biểu mặt người, phản ánh tình trạng sức 162 sắc 199 màu sắc khỏe hay trạng thái tâm lý, tình cảm định (nói tổng qt) mở rộng nghĩa (kết hợp hạn chế) vẻ đẹp người phụ nữ biến đổi 163 sai mlời 199 không kiên trì lời hứa khơng phù hợp với điều ngữ âm, có thật, mà có khác đi, ví dụ: nói tả, sai thật thay đổi nghĩa 1.sơ ý, làm động tác [tay, chân, miệng] biết thiếu cẩn thận không kịp giữ lại 164 sẩy 200 thoát khỏi Sẩy được, để xảy điều đáng tiếc (sẩy mở rộng tay Sẩy miệng) để sổng sơ ý nghĩa (sẩy mồi) người thân [thai] tự ngồi tử cung cịn tháng 165 tạc blổ 209 tạc tượng 1.tạo hình tượng mỹ thuật biến đổi theo mẫu dự định cách ngữ âm, đẽo gọt, chạm vật liệu rắn tả, (vch) ghi sâu tâm trí không mở rộng quên Trăm năm ghi tạc nghĩa 123 chữ đồng… (cd) từ ghép có 166 tác, bạn tác 209 bình đẳng yếu tố mờ hữu nghĩa, nghĩa người quản lý Viên ký lục 167 tài phú 209 tàu thuyền hay nghĩa người giao phó cải hàng hóa 168 211 169 tạo 212 170 tâu 213 mang, đem Tấn chặn chèn lên cho chặt (tấn thực, cho vua cho ngủ) đến, tới làm ra, từ chỗ khơng có trở thành có tồn lời lịch đặt (cũ) trình với vua hồng trước phải nói hậu (kng) mách người để với vua tâng công (hàm ý chê) đổi nghĩa đổi nghĩa mở rộng nghĩa từ ghép có 171 tây 210 thiên vị, không yếu tố mờ công nghĩa, nghĩa 1.cùng dâng lễ vật theo nghi thức 172 tế 213 dùng tay hay chân trọng thể, thường có đọc văn quăng vật có chiêng trống [ngựa mở rộng Tế ngựa: chạy trâu bò] phi nước đại chạy nghĩa ngựa Tế lễ lồng lên (trâu tế) mắng chửi ầm ĩ (bị tế cho trận) 124 173 174 tha, khác thả, nẻ thả 213 khác, khác nghĩa 214 rạch nhẹ nhẹ nghĩa từ láy có thảm, 175 thảm 215 thảm thàm 178 thẩn, lẩn thẩn thần, nọi 215 đầu nghĩa, nói giọng nhỏ, nói thầm bị vướng mắc lung 216 tung nhiều cơng việc 216 thần 179 băng nói cách bí mật thàm 177 yếu tố mờ nghĩa thàm, nói 176 đường thẳng 219 tên hoạn quan, đáng ghét cắt tóc để tỏ khinh trần từ láy có yếu tố mờ nghĩa, nghĩa từ láy có yếu tố mờ nghĩa, nghĩa nghĩa nghĩa từ ghép có 180 thẹn, hổ 219 thẹn thuồng, mắc yếu tố mờ cở nghĩa, nghĩa nuôi dưỡng 181 thép, ăn thép 219 bố thí hay dư thừa người khác nghĩa 125 182 183 thệu, thệu thĩ biều 219 lựu nghĩa 220 bụng sưng lên nghĩa từ láy có 184 thĩ, nói thầm thĩ 220 nói nhỏ sát tai, nói yếu tố mờ thầm thĩ nghĩa, nghĩa từ láy có 185 thĩ, than thĩ 220 yếu tố mờ rên rỉ, than thở nghĩa, nghĩa biến đổi 186 thíc 220 dùng khuỷu tay xơng vào hích 1: áp sát phận thể ngữ âm, vào, dùng lực hất đẩy tả, mạnh thay đổi nghĩa thầy phù thủy bịa đặt biết hồn 187 thiếp tính 221 trời hay địa nghĩa ngục Và để đạt tới việc ơng làm nhiều phù phép biến đổi 188 thinh nhàn 222 không thay đổi, t.thảnh thơi, nhàn nhã, khơng có vững bền bận bịu ngữ âm, tả, thay đổi nghĩa 126 1.đảm nhiệm vai trị cụ thể cơng việc có nhiều người tham gia giấu sẵn 189 thủ 224 giữ chuẩn bị sẵn đề mở rộng phịng phải đối phó dùng nghĩa đến 3.lấy cắp chống đỡ để tự bảo vệ trước tiến công đối phương 1.không không kém.2.không 190 tlà 230 [so với tiêu biểu nêu ra] có bề mặt mặt phẳng, không gồ ghề, không lồi lõm biến đổi ngữ âm, tả, mở rộng nghĩa biến đổi ngữ âm, 191 tlễ nãi 232 biếng nhác biếng [nói khái qt] tả, thay đổi nghĩa 192 tlêu cười mà làm 232 phiền người ta chút trêu tức cách rõ ràng cố ý, tỏ không kiêng nể Càng bảo làm già muốn trêu biến đổi ngữ âm, tả, thay đổi nghĩa 1.có đường nét, hình dáng giống hình trịn, đường trịn 2.có hình khối giống hình cầu hình 193 tlịn 232 trịn trụ [âm thanh] có âm sắc tự nhiên, nghe rõ tiếng 4.có vừa với số lượng đó, khơng thiếu thừa khơng có đơn vị lẻ [làm việc gì] đầy đủ, biến đổi ngữ âm, tả, mở rộng nghĩa 127 trọn vẹn, khơng có phải chê [nốt nhạc] có độ dài bốn nốt đen hai nốt trắng chứng thư 194 tờ thị 220 quan quyền ban cho quyền nghĩa người gian ác trước bị giết tội phạm, người ta thờ 196 tứ dương 239 xếp vào hàng nghĩa tượng thần, hay thần, người có lịng độ lượng trao cho người thợ 197 tửa 239 để làm bằng, để làm phần thưởng nghĩa 128 1.[hoa lá, cối cắt, hái] giữ chất nước, chưa úa, chưa héo [thực phẩm] mới, nguyên chất, chưa ươn, chưa bị 198 tưâi 239 tươi biến chất mới, chưa nước, chưa khơ [màu sắc] đẹp, sang, ưa nhìn 5.[nét mặt] có biểu vui vẻ, phấn khởi 6.[kng] biến đổi ngữ âm, tả, mở rộng nghĩa bình thường đời sống vật chất vui vẻ 199 tùi, đồ tùi 240 200 tum xe 240 201 tuy, tủ 240 thững người khênh nghĩa xác chết, đô tùy lỗ trục nghĩa bánh xe tủy, ruột nghĩa biến đổi 202 u me 243 quê mùa, dốt nát mê muội đến mức không cịn phân ngữ âm, biệt, nhận thức đầu óc u tả, mê, khơng phân biệt tốt xấu thay đổi nghĩa từ láy có m, 203 đuồm 247 yếu tố mờ tiếng gầm cọp nghĩa, m 204 vấn nghĩa 244 ngắn 1.có chiều dài mức bình biến đổi thường, khơng so với vật ngữ âm, khác 2.[hiện tượng, việc] tả, chiếm thời gian bình thường mở rộng so với việc khác nghĩa 129 di chuyển vật nặng mặt cách lăn, xoay dần xoay 205 vần 244 xung quanh nồi quanh lửa, than hồng để mở rộng thứ nồi chín nghĩa xoay chuyển mạnh theo nhiều hướng viên thơ lại 206 xá nhên 249 vua quen sai nghĩa để làm công việc từ láy có 207 xá xét 249 yếu tố mờ suy xét, cân nhắc nghĩa, nghĩa 208 xác máu 249 thứ gổ màu đỏ nghĩa dùng làm thuốc từ láy có 209 xác, xa xác 249 yếu tố mờ xa, xa cách nghĩa, nghĩa 210 xác, xấu xác 249 chịu dữ, thiệt từ láy có hại, tâm yếu tố mờ hồn danh giá, nghĩa, thể xác nghĩa xanh Mùi xanh: Màu xanh Sắc 211 xanh 250 xanh Cùng nghĩa Blời xanh: Trời quang đãng màu xanh cây, nước biển [quả cây] chưa chín, vỏ mở rộng cịn xanh, chưa chuyển sang màu vàng đỏ 3.tuổi đời trẻ nghĩa 130 I -1.có màu màu cây, nước biển Luỹ tre xanh Non xanh nước biếc Da xanh tàu xanh Mùi xanh: Màu xanh Sắc xanh 250 xanh Cùng nghĩa Blời xanh: Trời quang đãng Thức ăn xanh cho gia súc (quả cây) chưa chín, vỏ cịn xanh Chuối xanh (vch., kết mở rộng hợp hạn chế) (người, tuổi đời) nghĩa trẻ Mái đầu xanh Tuổi xanh II (Kng.) miền rừng núi, dùng để khu cách mạng thời kì kháng chiến chống Mĩ Thốt li lên xanh 212 213 xanh gang xeo 250 251 nồi lớn, vạc chảo, nghĩa xanh gang chèo bè nghĩa thứ gậy giống 214 xích, thần xích thước thầy 251 phù thủy cầm nghĩa tay để làm phù phép từ láy có 215 xo, mưa xo xo 251 tiếng động mưa yếu tố mờ lớn phát nghĩa, nghĩa người có danh giá ăn hay uống, 216 xơi 252 vua hay chúa nói cầm thực xơi 1: ăn, uống hút (thường dùng lời mời chào) đổi nghĩa, khác sắc thái tu từ 131 217 xom, dảy xom xom từ láy có nhảy Xom xom: 252 yếu tố mờ rung động thể xác nghĩa, giao cấu nghĩa từ ghép có xống = 218 xốũ, áo 252 yếu tố mờ quần, xống nghĩa, xống 219 xưởng nghĩa 253 nhà để che giữ xưởng 1: sở sản xuất hay sửa thuyền ba tầng chữa công nghiệp, thủ công chèo khỏi mưa nghiệp, có quy mơ nhỏ xí nắng nghiệp hô to lên tên, mục để người nghe rõ (cũ 220 xướng ten 253 gọi tên theo kng) Nêu ra, đề trước tiên danh sách Xướng thuyết (hoặc d.) đọc to giọng, rõ âm ngân nga chỗ cần thiết đổi nghĩa biến đổi ngữ âm, tả, mở rộng nghĩa 132 HÌNH ẢNH VÀ TRANG BÌA TỪ ĐIỂN A de Rhodes (1593 – 1660) Trang bìa TĐVBL (bản gốc bên trái, phiên dịch bên phải) 133 GS Hoàng Phê (1919-2005) Bìa TĐTV tái năm 2009 2010 ... giải ngh? ?a hai từ điển 43 Tiểu kết 45 Chương 3: SỰ CHUYỂN ĐỔI NGH? ?A C? ?A TỪ TIẾNG VIỆT TỪ GI? ?A TK XVII ĐẾN NAY QUA NGHIÊN CỨU TỪ ĐIỂN ANNAM- LUSITAN- LATINH VÀ TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT... kỉ XVII đến (trên sở so sánh Từ điển Annam? ? ?Lusitan? ?? Latinh Alexandre de Rhodes với Từ điển tiếng Việt Hồng Phê) Tóm lại, sở lấy từ tiếng Việt đại làm chuẩn để so sánh, “tầm nguyên” thời kì xa... chuyển đổi ngh? ?a số mục từ TĐVBL, từ có thay đổi ngh? ?a dễ nhận biết qua so sánh, đối chiếu 3.3 Nguồn ngữ liệu Nguồn ngữ liệu đề tài hai từ điển: Từ điển AnnamLusitan -Latinh Alexandre de Rhodes xuất

Ngày đăng: 04/05/2021, 23:26

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w