Nguồn gốc và nghĩa biểu trưng của từ chỉ 12 con giáp trong thành ngữ tiếng việt (so sánh với tiếng hoa)

170 55 2
Nguồn gốc và nghĩa biểu trưng của từ chỉ 12 con giáp trong thành ngữ tiếng việt (so sánh với tiếng hoa)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - - NGUYỄN THỊ NGỌC THANH NGUỒN GỐC VÀ NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ NGÀNH : 60.22.01 Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - - NGUYỄN THỊ NGỌC THANH NGUỒN GỐC VÀ NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ NGÀNH : 60.22.01 Người hướng dẫn khoa học: TS HỒ MINH QUANG Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2012 LỜI CẢM ƠN Trong trình thực hồn thành luận văn này, tơi xin gửi lời tri ân sâu sắc đến TS Hồ Minh Quang, người tận tâm hướng dẫn cho suốt trình thực luận văn cung cấp cho nhiều tài liệu khoa học quý báu Xin cảm ơn ý kiến đóng góp quý báu thầy cô hội đồng khoa học Xin chân thành cảm ơn quý thầy cô thuộc ngành Ngôn ngữ học, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn TP Hồ Chí Minh giảng dạy truyền đạt cho kiến thức sâu sắc, hướng dẫn cho cách thực luận văn tốt nghiệp cách nhiệt tình Cảm ơn phịng Sau Đại học trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn TP Hồ Chí Minh tạo điều kiện thuận lợi cho tơi suốt thời gian học tập nghiên cứu luận văn Xin chân thành cảm ơn đồng nghiệp, bạn bè gia đình động viên, giúp đỡ tạo thuận lợi cho suốt thời gian thực luận văn Chắc chắn nhiều thiếu sót luận văn này, vậy, kính mong q thầy cô tiếp tục dẫn để luận văn đạt kết tốt Một lần xin chân thành cảm ơn! Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 12 tháng năm 2012 MỤC LỤC TRANG DẪN LUẬN 1 Lý chọn đề tài Mục đích chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Ý nghĩa đề tài Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu Những nội dung dự định nghiên cứu luận văn CHƯƠNG I: NGUỒN GỐC CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) 1.1 NGUỒN GỐC TÊN GỌI CỦA 12 CON GIÁP 1.2 TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) 15 1.2.1 Tổng quan thành ngữ 15 1.2.2Nguồn gốc thành ngữ tiếng Việt so sánh với tiếng Hoa 17 1.2.3 Từ 12 giáp thành ngữ tiếng Việt so sánh với tiếng Hoa : 27 1.3 TIỂU KẾT 59 CHƯƠNG II: NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HOA 60 2.1 MỐI QUAN HỆ GIỮA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA 60 2.1.1 Yếu tố văn hóa phản ánh thành ngữ 61 2.1.2 Yếu tố văn hóa phản ánh thành ngữ động vật có từ 12 giáp 62 2.2 NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ 64 2.2.1 Tính biểu trưng từ ngữ 64 2.2.2 Tính biểu trưng từ 12 giáp tiếng Việt 65 2.2.3 Khái quát ngữ nghĩa văn hóa từ 75 2.2.4 Ngữ nghĩa – văn hóa từ ngữ động vật thành ngữ tiếng Việt tiếng Hoa 78 2.2.4.1 Tính đặc thù văn hóa dân tộc ngữ nghĩa – văn hóa từ động vật 12 giáp thành ngữ 80 2.2.4.2 Tính phổ quát văn hóa ngữ nghĩa – văn hóa từ động vật thành ngữ 97 2.3 TIỂU KẾT 101 CHƯƠNG III: MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ DỊCH THUẬT, SỬ DỤNG DẠY VÀ HỌC THÀNH NGỮ 103 2.1 TỔNG QUAN VỀ VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT 103 3.2 DỊCH THÀNH NGỮ VIỆT - HOA 104 3.3 DỊCH THUẬT CÁC TỪ CHỈ ĐỘNG VẬT VÀ THÀNH NGỮ CHỨA TỪ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG 12 CON GIÁP 108 3.4 MỘT SỐ GỢI Ý CÁCH DỊCH THÀNH NGỮ CÓ TỪ CHỈ 12 CON GIÁP HOA – VIỆT HAY HOA – VIỆT THƯỜNG GẶP 117 3.5 PHƯƠNG THỨC DẠY VÀ HỌC THÀNH NGỮ VIỆT – HOA: 120 3.6 TIỂU KẾT 122 KẾT LUẬN 124 TÀI LIỆU THAM KHẢO 126 PHỤ LỤC MỘT SỐ QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Để tiện cho việc trình bày in ấn, sử dụng số ký hiệu chữ viết tắt Phần bảng đối chiếu ký hiệu chữ viết tắt Cụ thể: NXB: nhà xuất VN: Việt Nam HV: Hán Việt BK: Bắc Kinh TVGT: Thuyết Văn Giải Tự VBN: văn nguồn [X; y]: tài liệu tham khảo (X), số trang (y) DẪN LUẬN Lý chọn đề tài Thành ngữ có vai trị quan trọng vốn từ ngữ ngơn ngữ nói chung tiếng Việt nói riêng, cách tối ưu bổ sung cho vốn từ ngữ tiếng Việt Thành ngữ thể sắc dân tộc chứa đựng chiều sâu tư kinh nghiệm sống làm việc, quan điểm thẩm mỹ, đạo lý làm người, tập tục lễ giáo cách đối nhân xử điều khác người thuộc dân tộc, khu vực khác Thành ngữ dùng rộng rãi phục vụ cho việc giao tiếp chung cách phong phú, đa dạng Dùng thành ngữ làm cho lời ăn tiếng nói giàu hình ảnh, gây ấn tượng hơn, biểu đạt ý kiến, suy nghĩ có tinh tế, súc tích, hay Cũng lý mà thành ngữ giảng dạy trường phổ thông trung học, đại học Sau đại học, học thành ngữ với mục đích khơng hiểu đúng, dùng thành ngữ mà phải khám phá, hiểu biết đặc trưng ngơn ngữ văn hóa thơng qua chúng Qua phân tích, so sánh đối chiếu thành ngữ 12 giáp tiếng Việt tiếng Hoa để nhận giống khác tri nhận giới hai dân tộc Đó lý khiến chọn đề tài Nguồn gốc nghĩa biểu trưng từ 12 giáp thành ngữ tiếng Việt (so sánh với tiếng Hoa) để tìm hiểu giá trị độc đáo văn hóa nhân loại, nhằm mục đích giáo dục niềm tự hào dân tộc, góp phần giúp ích cụ thể việc sử dụng dạy học tiếng hội nhập vào giới Mục đích chọn đề tài Qua lý nêu nội dung chương trình bày sau đây, chúng tơi mong muốn làm sáng tỏ vấn đề sau đây: Hệ thống lại góp phần khiêm tốn làm sáng tỏ vấn đề lý luận thành ngữ như: khái niệm thành ngữ, nguồn gốc thành ngữ Làm sáng tỏ mối quan hệ thành ngữ hai ngôn ngữ Mong muốn làm rõ giá trị phản ánh thực văn hóa qua thành ngữ ứng dụng việc dạy học thành ngữ Lịch sử nghiên cứu vấn đề: Ở Việt Nam thành ngữ tiếng Việt nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm có nhiều báo có giá trị Điển viết Ranh giới thành ngữ tục ngữ Nguyễn Văn Mệnh [91] cho “có thể nói nội dung thành ngữ mang tính chất tượng, cịn nội dung tục ngữ nói chung mang tính chất quy luật Về hình thức ngữ pháp thành ngữ cụm từ, chưa phải câu hồn chỉnh Tục ngữ khác hẳn, tục ngữ câu.” Trong viết “Về chất thành ngữ so sánh tiếng Việt” Hồng Văn Hành [29] có nói cách tiếp cận chất thành ngữ so sánh coi tốt phải cách tiếp cận đảm bảo theo hai yêu cầu: mối quan hệ biện chứng nội tượng ấy, hai là, định vị chúng hệ thống từ vựng – ngữ nghĩa ngôn ngữ, không nghiên cứu chúng cách lập Tiếp đến kể viết khác, chẳng hạn Phương pháp trường việc nghiên cứu thành ngữ Anh – Việt (Phan Văn Quế, Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, số 7,1994) [101]; Đặc trưng văn hóa dân tộc nhìn từ thành ngữ, tục ngữ (Nguyễn Xn Hịa, Nghiên cứu Đơng Nam Á, số 4, 1994) [95]; Biến thể thành ngữ (Vũ Quang Hào, Văn hóa dân gian, số 1, 1993) [124] … Riêng mảng thành ngữ có thành tố động vật tiếng Việt, Trịnh Cẩm Lan [19] có đề cập đến thành ngữ động vật tiếng Việt chưa vào miêu tả cụ thể nghĩa khác từ ngữ động vật thành ngữ Nguyễn Thúy Khanh [89] nghiên cứu sâu tên gọi động vật tiếng Việt có đề cập phần “ý nghĩa biểu trưng thành ngữ so sánh có tên gọi động vật” Ngồi ra, có số nghiên cứu đăng báo, tạp chí chuyên ngành như:  Một vài nhận xét thành ngữ so sánh có tên gọi động vật tiếng Việt (Nguyễn Thúy Khanh, Ngôn ngữ số 3, 1994)  Các vật số đặc trưng chúng cảm nhận từ góc độ dân gian khai thác để đưa vào kho tàng thành ngữ tiếng Việt (Phan Văn Quế, Ngôn ngữ, số 4, 1995)  Chú Chuột kho tàng tục ngữ, thành ngữ ca dao tiếng Việt (Phương Trang, Ngôn ngữ Đời sống, số 2, 1996)  Ngựa thành ngữ, tục ngữ, ca dao tiếng Việt (Phong Hóa, Ngơn ngữ Đời sống số 1, 1996) Ở Trung Quốc, thành ngữ nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm viết “汉语成语新论: Những luận điểm thành ngữ tiếng Hoa”của Mạt Bành Linh [149] nói ba vấn đề quan niệm thành ngữ, văn hóa thành ngữ nghiên cứu thành ngữ nhìn từ góc độ kết hợp ngơn ngữ văn hóa Khái niệm thành ngữ cho thành ngữ tinh hoa văn hóa ngơn ngữ, “hóa thạch sống” (活化石) “hình ba chiều” (全息块) văn hóa ngơn ngữ Từ đó, Mạt Bành Linh đề xuất khái niệm “văn hóa thành ngữ” này, đồng thời đưa đặc trưng “văn hóa thành ngữ” Tiếp đến Diêu Bằng Từ [154] từ hai phương diện “sự phản ánh văn hóa thành ngữ” “sự thể văn hóa thành ngữ” mối quan hệ mật thiết thành ngữ văn hóa Dương Thúy Lan [147] viết “汉语成语的语法功能研究 Nghiên cứu chức ngữ pháp thành ngữ tiếng Hoa” nêu tác dụng thành ngữ câu tương đương với thực từ, viết tiến hành thống kê, phân tích rõ cơng thành ngữ đảm nhiệm làm vị ngữ, định ngữ, trạng ngữ, bổ ngữ, chủ ngữ, tân ngữ Ngồi ra, có nhiều nhà ngơn ngữ khác Hướng Quang Trung, Lí Hành Kiện, Đinh Tú Cúc, Lư Trác Quần, Từ Thịnh Hằng,… tiếp tục tìm tịi phát triển khái niệm thành ngữ Nhưng nhà nghiên cứu chưa vào nghiên cứu nghĩa biểu trưng thành ngữ có yếu tố động vật nói chung 12 giáp nói riêng Có lẽ chưa có cơng trình tập trung nghiên cứu thành ngữ có từ 12 giáp cách có hệ thống hai ngôn ngữ Việt – Hoa Luận văn kế thừa phát triển thành tựu nghiên cứu liên quan đến từ động vật có 12 giáp người trước xem chúng chỗ dựa lý thuyết cho miêu tả phân tích, lí giải nhận định cơng trình nghiên cứu Như vậy, khơng phải cơng trình nghiên cứu đầu tiên, cơng trình nghiên cứu bao qt thành ngữ tiếng Việt có chứa thành tố động vật 12 giáp đối chiếu với tiếng Hoa Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Luận văn khảo sát nguồn gốc tên gọi 12 giáp, nghĩa biểu trưng từ 12 giáp thành ngữ Việt, nghĩa đặc thù văn hóa nghĩa phổ quát văn hóa từ ngữ 12 giáp có so sánh với tiếng Hoa Phạm vi nghiên cứu: Giới hạn đề tài luận văn nghiên cứu “nguồn gốc tên gọi 12 giáp” nên ngữ âm bình diện quan tâm chủ yếu Về “nghĩa biểu trưng từ 12 giáp thành ngữ Việt” bình diện ngữ nghĩa chủ yếu Bên cạnh bình diện ngữ dụng đề cập nhằm khảo sát/ phân tích kiện hữu quan Cụ thể luận văn làm rõ vấn đề sau: -Giải thích, chứng minh nguồn gốc tên gọi giáp có nguồn gốc từ tiếng Việt cổ thơng qua phân tích ngữ âm -Tìm mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa sở từ 12 giáp, góp phần làm rõ quan điểm ngơn ngữ phản ánh văn hóa -Góp phần làm rõ hai loại hình văn hóa nơng nghiệp gốc du mục theo phạm trù không gian thời gian -Làm rõ mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa dịch thuật, giảng dạy học thành ngữ nói riêng tiếng nước ngồi nói chung Ý nghĩa khoa học đề tài Góp phần lý giải khác biệt từ vựng ngữ nghĩa (làm rõ nghĩa ngôn từ, lý giải khác biệt nghĩa văn hóa) nhằm hỗ trợ cho việc học ngoại ngữ Đóng góp vào tìm hiểu khác biệt ngơn ngữ văn hóa qui định Ngơn ngữ làm rõ văn hóa, làm cho văn hóa sâu sắc hơn, làm rõ mối quan hệ ba mặt ngôn ngữ, tự nhiên văn hóa đến đời sống tinh thần người Góp phần sưu tập khảo sát thành ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc dịch thuật nghiên cứu giảng dạy ngơn ngữ văn hóa Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu Bên cạnh thủ pháp nghiên cứu khoa học chung để tổng hợp tư liệu, đề tài nghiên cứu áp dụng phương pháp nghiên cứu thích hợp cho phần luận văn Phương pháp nghiên cứu : - Phương pháp tổng hợp tư liệu: dựa vào tư liệu có được, học viên tiến hành liệt kê, đánh giá, đồng thời rút nhận xét tên gọi 12 giáp theo yêu cầu đề tài - Phương pháp phân tích ngữ nghĩa: để phân tích đặc trưng ngữ nghĩa thành ngữ qua để tìm biểu trưng, biểu tượng có tính dân tộc qua thành ngữ 12 216 亡羊补牢 使羊将狼 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 如狼牧羊 十羊九牧 牵羊担酒 驱羊攻虎 歧路亡羊 山上无老虎, 猴子称大王 杀鸡骇猴 土龙沐猴 沐猴而冠 猿猴取月 弄鬼掉猴 猕猴骑土牛 尖嘴猴腮 猴头猴脑 猴年马月 宁 为鸡 口, 毋 为牛后 一 人得 道, 鸡 犬升天 指鸡骂狗 斗鸡走狗 杀鸡取卵 认鸡作凤 鸡犬不宁 鸡零狗碎 鸡尸牛从 鹤立鸡群 quan ô lại dê lo làm chuồng phái dê huy sói; ý nói khơng đủ lĩnh huy, ngồi cịn có ý người nhân hậu huy người xấu có dã tâm sói chăn dê; ý bọn quan lại tàn khốc áp dân lành thập dương cửu mục; mười dê mà chín người chăn, ý nói quan nhiều dân ít, dân bị bóc lột nặng nề dắt dê gánh rượu; dùng để chúc mừng người ta lấy dê đánh hổ; lấy yếu đánh mạnh chuyện vô nguy hiểm dê đường rẽ (do tình hình phức tạp mà phương hướng) núi khơng có hổ khỉ xưng vương xưng bá giết gà dọa khỉ thổ long mục hầu; hàm ý có hư danh, khơng có thực vượn đội mũ người (chú trọng hình thức mà khơng biết thực chất xấu xí yếu kém) vượn khỉ lấy trăng, phí sức lực lộng quỷ điếu hầu; ý bướng bỉnh gây sự, phá phách khỉ cưỡi trâu đất; ý nói chức vị thăng tiến chậm chạp hàm khỉ miệng nhọn; người có tướng xấu xí thơ kệch hầu đầu hầu não; hiếu động khỉ khơng biết năm tháng nào; năm thìn bão lụt làm đầu gà cịn làm đít voi người đắc đạo, chó gà thăng thiên; người làm quan họ nhờ gà mắng chó chơi bời lỏng mổ gà lấy trứng (chỉ thấy lợi trước mắt mà ảnh hưởng không tốt đến lợi ích lâu dài) nhận gà làm phượng gà chó không yên; không yên, bị quấy rối kê linh cẩu túy; việc vụn vặt linh tinh đầu gà đuôi trâu hạc đứng đàn gà, bật đám đông 13 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 呆若木鸡 小肚鸡肠 偷鸡摸狗 金鸡消息 鸡声鹅斗 鸡飞蛋打 鸡蛋里找骨头 鸡鸣而起 鹤发鸡皮 猪狗不如 咬人狗儿不露 齿 狗猪不食其余 狗咬吕洞宾 狗嘴吐不出象 牙 苍狗白云 帮狗吃食 引狗入寨 傫如丧狗 丧家之犬 人面狗心 狐朋狗友 狗血喷头 狗仗人势 狗急跳墙 狗头军师 狗尾续貂 狗苟蝇营 狗吠不惊 ngai nhược mộc kê; tức đờ người ra, trơ phỗng bụng nhỏ ruột gà; hẹp hịi, suy nghĩ đến chuyện nhỏ, khơng ý đến đại thâu kê mô cẩu; hành vi lút, trộm cắp kim kê tiêu tức; tin tức vua hạ lệnh chiêu an kê hạc đấu; đơi bên bất hịa hay cãi gà bay trứng vỡ, chì lẫn chài, ví với việc thất bại trứng gà tìm xương, khiêu khích gà gáy thức dậy; ví với phấn đấu khơng ngừng hạc phát kê bì; hàm nhăn tóc bạc, người tuổi già sức yếu khơng heo chó; hàm ý mắng người khơng súc vật chó cắn người khơng lộ nanh, người lợi hại thật không để lộ ngồi chó heo khơng ăn đồ thừa; ví với phẩm hạnh người đê tiện thấp hèn chó cắn Lã Động Tân; hàm ý mắng người khơng biết tốt xấu miệng chó khơng khạc ngà voi, ví với kẻ xấu khơng thể nói lời tử tế thương cẩu bạch vân; ý thay đổi vật khác thường giúp chó ăn thịt; hàm ý giúp người xấu làm việc xấu dẫn chó vào trại; hàm ý cõng rắn cắn gà nhà mệt chó có tang tang gia chi khuyển; chó chết chủ, ví với nơi nương tựa, lang thang mặt người chó; ý nói mặt người thú hồ cẩu hữu; ý nói bạn bè khơng tốt vịi phun máu chó (là lời mắng chửi cho mặt) chó cậy chủ chó rứt giậu; ý tức nước vỡ bờ quân sư đầu chó; tức quân sư quạt mo đề xuất chủ ý xấu cẩu vĩ tục điêu; nghĩa thiếu gấm chắp vải khô cẩu cẩu nhăng doanh; ruồi nhặng bu quanh, ý bè lũ xu nịnh chó sủa khơng kinh sợ; hàm ý xã hội thái bình yên định 14 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 打落水狗 打狗欺主 打狗看主 狗胆包天 狼奔豕突 猪卑狗险 猪突豨勇 泥猪疥狗 指猪骂狗 肥猪拱门 冷水烫猪 đả lạc thủy cẩu; ý nói đánh rắn giập đầu, nhổ cỏ tận gốc đánh chó khinh chủ đánh chó nhìn chủ; đánh chó phải nể mặt chủ gan chó bao trời; tức gan to lớn mật, coi trời vung thỉ đột lang bơn; ví với chạy nhanh đột ngột heo lang sói; chạy hộc lợn đê tiện nguy hiểm heo chó, ý mắng chửi người trư đột hi dũng; hàm ý châm biếm người liều mạng tiến phía trước, khơng sợ chết heo bùn chó ghẻ; ví với người ti tiện thơ lỗ heo mắng chó lợn béo cổng vòm; tức mang tặng heo đến nhà, khiến cho nhà người ta phát tài nước lạnh nấu heo; ý nói phí sức lực, khơng có hiệu 15 PHỤ LỤC 3: BẢNG SO SÁNH TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO VỚI TIẾNG HOA) CHUỘT: Thành ngữ tiếng Việt Bày đường chuột chạy Cháy nhà mặt chuột Chuột cắn dây cột mèo Chuột chạy sào Chuột chạy qua đàng, làng đuổi đánh Chuột chù lại có xạ hương Chuột đến miệng mèo Chuột gậm chân mèo Chuột sa cũi mèo 10 Chuột sa hũ nếp Thành ngữ tiếng Hoa 纵鼠归窝 Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Thả chuột ổ 水落石出 Nước chảy làm đá lộ 为虎作伥 Làm ma giúp cho cọp 穷途末路 老鼠过街,人人喊 打 Cùng đường bí lối Chuột chạy qua đường, người người la to đánh đuổi 狗嘴里吐不出象牙 Trong miệng chó khơng nhả ngà voi Tự sa vào lưới 自投罗网 自寻死路 身陷险境 官仓老鼠 11 12 Chuột sa lọ mỡ Đánh chuột sợ vỡ bình 天上掉馅饼 投鼠忌器 13 14 15 16 Đầu voi đuôi chuột Hôi chuột chù Làm dơi làm chuột Len lét chuột ban ngày Lờ đờ chuột phải khói Lờ đờ chuột phải khói Mèo nhỏ bắt chuột Mèo nhỏ bắt chuột to 虎头鼠尾 臭不可闻 偷偷摸摸 狐潜鼠伏 Tự tìm đường chết Thân rơi vào cảnh nguy hiểm Kho quan lại chứa nhiều lương thực, chuột thỏa sức ăn Bánh roi từ trời xuống Muốn đánh chuột lại sợ làm hỏng đồ vật xung quanh Đầu hổ đuôi chuột Hôi ngửi Lén lút vụng trộm Ẩn nấp chuột hồ li 无精打采 Vô tinh đả thái 无精打采 Vô tinh đả thái 量力而行 Biết lượng sức mà làm 不自量力 Không tự lượng sức 17 18 19 20 16 21 22 23 24 25 Nói dơi nói chuột Nửa dơi nửa chuột Nửa dơi nửa chuột Rình mèo rình chuột Ướt chuột lột 胡言乱语 非驴非马 非驴非马 耐心等待 Hồ ngôn loạn ngữ Nửa lừa nửa ngựa Nửa lừa nửa ngựa Kiên nhẫn chờ đợi 如落汤鸡 Như lạc thang kê TRÂU: Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Bẩn trâu đầm 脏兮兮 Bẩn vô Béo trâu trương 膀大腰圆 Vai lớn eo tròn Bụng trâu làm sao, bụng bò làm 不谋而合 Mất mưu nhi hợp Chăn trâu cắt cỏ 打活 Đi làm thuê Chăn trâu nhân thể dắt nghé 顺手牵羊 Thuận tay dắt dê Chết vũng trâu đầm 阴沟里翻船 Lật thuyền vũng lầy Chín đụn mười trâu 家给户足 Nhà giàu có đầy đủ Cứt trâu để lâu hóa bùn 日久生变 Lâu ngày sinh biến Dai trâu đái 没完没了 Không chấm dứt 10 Đàn gảy tai trâu 对牛弹琴 11 Đầu gà đuôi trâu 宁为鸡口,无为牛后 12 Đầu trâu mặt ngựa 牛头马面 13 Đến đâu chết trâu chết bò 毛手毛脚 Nặng chân nặng tay 14 Đến đâu chết trâu đến 毛手毛脚 Nặng chân nặng tay 15 Gan rồng trứng trâu 兔角牛翼 Thỏ có sừng, trâu mọc cánh 16 Giết gà dùng dao mổ trâu 牛刀小试 Dùng dao mổ trâu để làm chuyện nhỏ 17 Hùng hục trâu húc mã 白费工夫 Bạch phí cơng phu Thà làm đầu gà làm đít trâu 17 18 Khấn trâu trả lễ bị 言而无信 Ngơn bất vơ tín 19 Khỏe trâu 九牛二虎之力 Sức chín trâu hai hổ 20 Lấm trâu đầm 脏兮兮 Bẩn vô 21 Lấm trâu vùi 脏兮兮 Bẩn vô 22 Làm thân trâu ngựa 牛马之若 Như trâu ngựa 23 Mua trâu bán chả 赔本买卖 Mua bán lỗ vốn 24 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã 鱼找鱼,虾找虾 Cá tìm cá, tơm tìm tơm 25 Ruộng cấy trâu cày 生产所需 Sinh sản sở nhu 26 Ruộng đầu trâu trán khỉ 不毛之地 Đất cằn sỏi đá 28 Ruộng sâu trâu nái 家给人足 No đủ giàu có 29 Sức ba bị chín trâu 九牛二虎之力 Sức chín trâu hai hổ 30 Thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu 各自为战 Mỗi người tự chiến đấu 31 Thở trâu say nắng 气喘如牛 Thở hổn hển trâu 32 Tiền dợ tiền trâu 得不偿失 Đắc bất thường thất 33 Trâu bò ngày phá đỗ 不受约束 Khơng bị gị bó 34 Trâu bò húc 两 牛 相 斗 , 蚊 蝇 遭 ruồi muỗi chết 殃 35 Trâu buộc ghét trâu ăn 妒贤嫉能 Đố kị người tài 36 Trâu chậm uống nước đục 捷足先登 Nhanh chân đến trước 鹅行鸭步 Chậm vịt ngỗng 37 Trâu chết để da, 牛死留皮, 人死留 người chết để tiếng 名 38 Trâu lấm vẩy quàng (càn) 疯狗乱咬人 Chó điên loạn cắn người 39 Trâu sanh chó đẻ 十恶不赦 Tội ác tày trời 18 40 Trâu ta ăn cỏ đồng ta 肥水不流外人田 Nước màu mỡ không để chảy sang ruộng người khác 41 Xúm xít đám thịt 聚拢一团 trâu toi Tụ tập lại thành đoàn 42 Yếu trâu khỏe bò 瘦死的骆驼比马大 Lạc đà ốm ngựa to CỌP, HỔ, HÙM: 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Ăn hổ đói Ăn hùm đổ đồ Cáo mượn oai hùm Cưỡi lưng cọp Điệu hổ ly sơn Dữ cọp Dưỡng hổ di hoạn Hổ phụ sinh hổ tử Không vào hang cọp bắt cọp con? Ky cóp cho cọp xơi Long đàm hổ huyệt Long tranh hổ đấu Long tranh hổ đấu Miệng cọp gan thỏ Miệng hùm gan sứa Nam thực hổ, nữ thực miêu Ngọa hổ tàng long Như hùm thêm cánh Râu hùm hàm én Rồng cuộn hổ chồm Thả cọp xuống đồng nội Thả hổ rừng 饿虎扑食 狼吞虎咽 狐假虎威 骑虎难下 调虎离山 凶神恶煞 养虎遗患 虎父无犬子 不入虎穴,焉得虎 子 Hổ đói vồ mồi Nuốt sói hổ Hồ giả hổ uy Cưỡi hổ khó xuống 付诸东流 Để cho dịng nước trơi biển Đơng 龙潭虎穴 龙争虎斗 龙争虎斗 外强中干 羊质虎皮 男食如虎,女食如 猫 卧虎藏龙 如虎添翼 燕颔虎须 龙跃虎踞 帮狗吃食 放虎归山 纵虎归山 23 Thoát khỏi hang hùm 虎口逃生 24 Tiềm long phục hổ 潜龙伏虎 22 Hung thần ác sát Hổ phụ vơ khuyển tử Ngồi mạnh yếu Dương chất hổ bì Long dược hổ Giúp chó ăn thịt Thả hổ núi Thoát từ miệng hổ 19 25 Vuốt râu hùm 虎口拔牙 Nhổ cọp MÈO: Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Ăn mèo Cá treo mèo nhịn đói Chó chê mèo lơng Chó khơ mèo lạc Chó treo mèo đậy Chửi chó mắng mèo 男食如虎,女食如 猫 当用不用 五十步笑百步 小混混 小心翼翼 指桑骂槐 指猪骂狗 为虎作伥 Nam thực hổ, nữ thực miêu Cái nên dùng không dùng Năm mươi bước cười trăm bước Người vơ lại, lưu manh Giữ gìn cẩn thận Chỉ dâu mà mắng hòe Chỉ heo mắng chó Làm ma giúp cho cọp 自投罗网 Tự sa vào lưới 自寻死路 身陷险境 指桑说槐 瞒天过海 Tự tìm đường chết Thân rơi vào cảnh nguy hiểm Chỉ dâu mà nói hịe Che trời qua sơng 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Chuột cắn dây cột mèo Chuột đến miệng mèo Chuột gậm chân mèo Chuột sa cũi mèo Đá mèo quèo chó Giấu mèo giấu cứt Khỉ lại khỉ, mèo hồn mèo Khơng có chó bắt mèo ăn cứt Làm mèo mửa Mèo đàng chó điếm Mèo già hóa cáo Mèo khen mèo dài đuôi Mèo mả gà đồng Mèo mẹ bắt chuột Mèo mù vớ cá rán Mèo nhỏ bắt chuột Mèo nhỏ bắt chuột to Mỡ để miệng mèo Như chó với mèo 蛇 化 为 龙 ,不 变 其 Rắn hóa thành rồng, khơng thay đổi tính 文: Cường nhân sở nan 强人所难 效率低下 路猫亭狗 老奸巨猾 自卖自夸 Hiệu suất thấp Mèo đường chó đình Người gian manh xảo quyệt Tự bán tự khoe 偷鸡摸狗 大材小用 Gà trộm chó cướp Tài lớn dùng việc nhỏ 歪打正着 量力而行 Oai đả trước Biết lượng sức mà làm 不自量力 粗心大意 水火不相容 Không tự lượng sức Thô tâm đại ý Như nước với lửa 20 耐心等待 Kiên nhẫn chờ đợi Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Miệng cọp gan thỏ Nhát thỏ đế 外强中干 胆小如鼠 Ngoài mạnh yếu Nhát chuột Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Ăn rồng Con rồng cháu tiên Đầu rồng đuôi tôm Hàng long phục hổ Hiếm râu rồng Long đàm hổ huyệt Long tranh hổ đấu Mả táng hàm rồng Ngọa hổ tàng long Như phượng múa rồng bay Như rồng gặp mây Phi long thiên Rồng bay phượng múa Rồng bay phượng múa Rồng hổ phục Rồng đến nhà tôm Rồng rắn lên trời Vẽ rồng thành chó Vẽ rồng vẽ rắn 狼吞虎咽 龙的传人 龙头蛇尾 伏虎降龙 举世无双 龙潭虎穴 龙争虎斗 风水宝地 卧虎藏龙 龙飞凤舞 Sói ngậm hổ nuốt Truyền nhân rồng Đầu rồng đuôi rắn 云从龙, 风从虎 飞龙在天 龙翔凤舞 Vân tùng long, phong tùng hổ 26 Rình mèo rình chuột THỎ: RỒNG: 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 RẮN: Thành ngữ tiếng Việt Cõng rắn cắn gà nhà Đánh rắn đánh giập đầu Cử vô song Phong thủy bảo địa Rồng bay phượng múa Long tường phụng vũ 龙飞凤舞 卧虎藏龙 蓬荜增辉 没完没了 画虎类狗 添油加醅 Hổ nằm rồng ẩn Nhà tranh thêm sáng Chuyện dài dịng, khơng dứt Vẽ hổ chó Thêm dầu thêm rượu Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa 引狼入室 引狗入寨 打蛇打七寸 Dẫn sói vào nhà Dẫn chó vào trại Đánh rắn đánh bảy thước 21 引蛇出洞 狼窝虎穴 一字长蛇阵 蛇心佛口 佛心蛇口 畏畏缩缩 Dẫn xà xuất động Hang sói hổ huyệt Xếp thành hàng dài 龙潭虎穴 群龙无首 嘘枯吹生 Long đàm hổ huyệt Quần long vô thủ Hư khô xuy sinh 嫁祸于人 挑肥拣瘦 Gán tội cho người Lựa chọn mập ốm 没完没了 画蛇添足 添油加醅 Chuyện dài dịng, khơng dứt Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Chiêu binh mã Cưỡi ngựa xem hoa Da ngựa bọc thây Đầu trâu mặt ngựa Đơn thương độc mã Hàm chó vó ngựa Lên xe xuống ngựa Mã đáo thành cơng Mó dái ngựa Một ngựa đau tàu chê cỏ Ngựa non háu đá Ngựa quen đường cũ Ngựa xéo voi giày Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã Như ngựa bất kham 招兵买马 走马看花 马革裹尸 牛头马面 单枪独马 狼窝虎穴 乘坚策肥 马到成功 摸老虎屁股 物伤其类 Dụ rắn khỏi hang Hang hùm miệng rắn Hàng người rồng rắn Khẩu phật tâm xà Khẩu xà tâm phật Len lét rắn mồng năm Miệng hùm nọc rắn Như rắn đầu Nói rắn lỗ phải bị Rắn đổ nọc cho lươn Rắn đói lại chê nhái què Rồng rắn lên trời Vẽ rắn thêm chân Vẽ rồng vẽ rắn 10 11 12 13 14 15 16 Nhút nhát sợ sệt Thêm dầu thêm rượu NGỰA: 10 11 12 13 14 15 Hang động hổ sói Thừa kiên sách phì Sờ mơng cọp Xót thương đồng loại 蚍蜉撼树 重蹈覆辙 Kiến đòi lay cổ thụ Đi theo vết xe đổ 骂人的话 物以类聚 Lời mắng chửi người Vật họp theo lồi 桀骜不驯 Bướng bỉnh khơng chịu phục 22 tùng 16 17 18 19 20 Quân tử ngôn, tứ mã nan truy Thẳng ruột ngựa Thanh mai trúc mã Thay ngựa dòng Thiên binh vạn mã DÊ: Thành ngữ tiếng Việt Cà kê dê ngỗng Dương Cao mỹ tửu Kêu dê tế đền Treo đầu dê bán thịt chó 10 KHỈ: Thành ngữ tiếng Việt Dạy khỉ leo Giết gà dọa khỉ Hiếu động khỉ Khỉ chê khỉ đỏ đít 君子一言,驷马难 追 Lịng thẳng 襟怀坦白 青梅竹马 中流换马 千兵万马 Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa 连篇累牍 羊羔美酒 大喊大叫 挂羊头卖狗肉 Dài dịng văn tự Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Kêu lên ầm ĩ 班门弄斧 杀鸡骇猴 猴头猴脑 五十步笑百步 Múa rìu trước nhà Lỗ Ban Giết gà hại khỉ Hầu đầu hầu não Năm mươi bước cười trăm bước Khỉ ho cò gáy Hoang sơn lão lâm 荒山老林 Khỉ lại khỉ, mèo 蛇 化 为 龙 , 不 变 其 rắn hóa thành rồng, khơng hồn mèo thay đổi tính 文: Khinh khỉ mắc độc 骄兵必败 Kiêu binh tất bại già Nhăn nhó khỉ 愁眉苦脸 Mặt nhăn mày nhíu ăn gừng Ni khỉ dịm nhà Dưỡng hổ di họa 养虎遗患 10 Ruộng đầu trâu trán 不毛之地 Đất cằn sỏi đá khỉ 11 GÀ: Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa 23 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 起个大早,赶个晚 集 小肚鸡肠 大笔一挥,人头落 地 Bụt tòa gà 身正不怕影子斜 dám mổ mắt Chó ăn đá gà ăn sỏi 不毛之地 Chó săn gà chọi 鹰犬走卒 Ăn cơm gà gáy cất binh nửa ngày Bụng chuột ruột gà Bút sa gà chết Dậy từ sáng sớm đến tối đuổi theo kịp Bụng nhỏ ruột gà Bút vừa vẫy, đầu người rơi xuống Thân khơng sợ bóng tà Chữ gà bới Chửi gà Cơm gà cá gỏi Con gà tức tiếng gáy Cõng rắn cắn gà nhà Cõng rắn cắn gà nhà Đá gà đá vịt Đầu gà đuôi trâu Đẻ gà Đuổi gà cho vợ Gà đẻ gà cục tác Gà què ăn quẩn cối xay Gà trống nuôi 行行蛇蚓 泼妇骂街 炮凤烹龙 互相嫉妒 Đất cằn sỏi đá 鷹犬: khuyển ưng, 走卒: sai dịch, tức chó chim dùng để săn, ý bọn sai dịch Chữ rắn giun Bát phụ mắng nhai Nem rồng chả phượng Ghen tức 引狼入室 引狗入寨 引狗入寨 Dẫn sói vào nhà Dẫn chó vào trại Dẫn chó vào trại 敷衍塞责 鸡尸牛从 Thỉnh thoảng qua loa Kê thi ngưu tùng 儿女成群 待业在家 自卖自夸 水马不离草 Nhi nữ thành quần Ở nhà chờ vợ Tự bán tự khoe Thủy mã bất li thảo 父代母责 Giết gà dùng dao mổ trâu Hết tội gà tội vịt Lộp bộp gà mổ mo Lúng túng gà mắc tóc Mặt tái gà cắt tiết Mẹ gà vịt 牛刀小试 祸不单行 脾气毛躁 Cha thay trách nhiệm mẹ Dùng dao mổ trâu để làm chuyện nhỏ Họa bất đơn hành Tính tình bộp chộp 手足无措 Tay chân lúng túng 面无血色 Mặt khơng cịn sắc máu 后母继子 Hậu mẫu kế tự 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 偷鸡摸狗 偷鸡摸狗 得不偿失 Gà trộm chó cướp Gà trộm chó cướp Đắc bất thường thức 半睡半醒 落荒而逃 Nửa ngủ nửa tỉnh Lạc hoang nhi đào 半夜三更 牛头不对马嘴 吓得发抖 Nửa đêm gà gáy Đầu trâu không khớp với miệng ngựa Sợ đến phát run 急急忙忙 Vội vội vàng vàng 多此一举 缚鸡之力 山上无老虎,猴子 称大王 煽风点火 Vẽ vời thêm chuyện Sức yếu trói gà Trong núi khơng có hổ khỉ xưng vương xưng bá Châm ngịi thổi gió Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa Ăn chó ăn lơng Chó ăn đá gà ăn sỏi Chó ăn cứt thuyền chài Chó cắn áo rách Chó cậy gần nhà Chó chạy hở Chó chê cứt nát Chó chê mèo lơng Chó chê mèo mửa Chó rứt giậu Chó rứt giậu Chó dại cắn càn Chó đen giữ mực Chó ghẻ có mỡ 囫囵吞枣 不毛之地 一毛不拔 Nuốt táo Đất cằn sỏi đá Một cọng lông không nhổ 雪上加霜 狗仗人势 不毛之地 挑肥拣瘦 五十步笑百步 Tuyết lạnh thêm sương Chó cậy chủ Đất cằn sỏi đá Lựa chọn mập ốm Năm mươi bước cười trăm bước Chó heo khơng ăn Chó gấp nhảy tường Chó nhảy qua tường Đỉnh nhi tẩu hiểm Bản tính khó đổi Trong miệng chó khơng nhả Mèo mả gà đồng Mèo mả gà đồng Một tiền gà ba tiền thóc Ngủ gà ngủ vịt Nháo nhác gà phải cáo Nửa đêm gà gáy Ơng nói gà bà nói vịt Run gà bị cắt tiết Te tái gà mái nhảy ổ Thả gà để đuổi Trói gà không chặt Vắng chúa nhà gà mọc niêu tôm Xui trẻ ăn cứt gà 12 CHÓ: 10 11 12 13 14 狗猪不食 狗急跳墙 狗急跳墙 铤而走险 本性难移 狗嘴里吐不出象牙 25 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 đằng Chó khơ mèo lạc Chó mặc váy lĩnh Chó nằm gầm chạn Chó nằm lịi lưng Chó ngáp phải ruồi Chó nhảy bàn độc Chó săn chim mồi Chó tha đi, mèo tha lại Chó treo mèo đậy Chơi chó chó liếm mặt Chửi chó mắng mèo Chửi mèo quèo chó Chửi chó ăn vã mắm Dại chó Đánh chó khơng nể chủ Đánh chó ngó chúa Hàm chó vó ngựa Làm chó ỉa vãi Lên voi xuống chó Loanh quanh chó nằm chổi Ngu chó Như chó cụp Như chó với mèo Nhục chó Tiu nghỉu chó cụp 市井无赖 沐猴而冠 上门女婿 不毛之地 瞎狗碰死老鼠 豺狼当道 鹰犬走卒 ngà voi Bọn người đường phố, vô lại Khỉ đội mũ người Con rễ nhờ Đất cằn sỏi đá Chó mù gặp chuột chết Sài lang đương đạo 鷹犬: khuyển ưng, 走卒: sai dịch, tức chó chim dùng để săn, ý bọn sai dịch 狗衔来,猫衔去 小心翼翼 玩着蛇被蛇咬 Giữ gìn cẩn thận Chơi với rắn bị rắn cắn 指桑骂槐 指猪骂狗 指桑骂槐 叫骂成性 Chỉ dâu mà mắng hịe Chỉ heo mắng chó Chỉ dâu mà mắng hịe Chửi thành tính 蠢如猪 打狗欺主 Ngốc heo Đánh chó khinh chủ 打狗看主 狼窝虎穴 拖拖拉拉 兴衰荣辱 手忙脚乱 Hang động hổ sói Làm việc kém, lề mề Hưng suy vinh nhục Tay chân lúng túng 愚不可及 丧家之犬 水火不相容 奇耻大辱 傫如丧狗 Ngu không Như chó nhà có đám tang Như nước với lửa Nhục nhã vơ Mệt chó có tang Thành ngữ tiếng Hoa Giải thích thành ngữ tiếng Hoa 膀大腰圆 Vai lớn eo tròn 13 HEO: Thành ngữ tiếng Việt Béo lợn ỷ 26 Cám treo heo nhịn đói Chạy hộc lợn Lợn lành chữa thành lợn què Mượn đầu heo nấu cháo Ngu heo (lợn) Nói toạc móng heo Tránh lợn cỏ gặp gấu chó 当用不用 Cái nên dùng không dùng 狼奔豕突 弄巧成拙 Chạy nhanh heo sói Chữa xấu thành tốt 借鸡生蛋 Mượn gà sinh trứng 愚不可及 直言不讳 在劫难逃 Ngu khơng Nói thẳng Chạy trời không khỏi nắng ... phương thức dạy học thành ngữ Việt - Hoa 8 CHƯƠNG I: NGUỒN GỐC CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) 1.1 NGUỒN GỐC TÊN GỌI CỦA 12 CON GIÁP 12 giáp nét truyền... ánh thành ngữ động vật có từ 12 giáp 62 2.2 NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ 64 2.2.1 Tính biểu trưng từ ngữ 64 2.2.2 Tính biểu trưng từ 12 giáp tiếng Việt. .. VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) 1.1 NGUỒN GỐC TÊN GỌI CỦA 12 CON GIÁP 1.2 TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG HOA) 15 1.2.1 Tổng quan thành ngữ

Ngày đăng: 23/05/2021, 22:09

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan