1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ- Nha của Alexandre de Rhodes

75 586 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 736,85 KB

Nội dung

Trong quá trình người Châu Âu tiếp xúc với nước ta, các cố đạo đi đầu trong việc phiên âm tiếng Việt bằng chữcái Latinh

Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lịch sử vấn đề Trong q trình người Châu Âu tiếp xúc với nước ta, các cố đạo đi đầu trong việc phiên âm tiếng Việt bằng chữ cái Latinh. Khi đã có chữ viết mới họ nghĩ ngay đến việc biên soạn từ điển để học tiếng Việt. Từ đó những quyển từ điển phiên dịch ra đời. Đầu tiên cuốn ANNAM- LUSITAN- LATINH [Dictionarium Annamticum Lusitanum Latinh], thường gọi là Từ điển Việt- Bồ La (VBL) do Alexandre de Rhodes (1591- 1660) biên soạn và xuất bản tại Rơma năm 1651. Sau đó là các cuốn khác, như: + Tabert, Dictionaire Annamitico- Latinum, 1838. + M. Genibrel, Dictionaire Annamite- Francais, Tân Định, 1898. + J. Bonet, Dictionaire Annamite Francais, Paris, 1899. Như vậy, tính đến nay, Từ điển VBL đã ra đời được 352 năm. Trải qua bao thăng trầm, cuốn từ điển này vẫn tồn tại đến ngày nay, vì đây là một cơng trình khoa học nghiêm túc được biên soạn theo lối từ điển châu Âu thời kỳ Phục hưng. Giáo Nguyễn Văn Tu đã nhận xét: “Xét về mặt từ điển học thì đây là quyển từ điển đầu tiên tập hợp được kho tiếng Việt hồi đầu thế kỷ XVII một cách hệ thống, sắp xếp theo thứ tự vần A, B, C của bảng chữ cái.”[ ] Từ điển VBL là quyển từ điển đối dịch đầu tiên lấy từ làm đơn vị cơ bản. Và đến nửa cuối thế kỷ XIX, nó vẫn là quyển từ điển duy nhất phản ánh một khối lượng lớn sắc thái văn hố vật chất và tinh thần của người Việt thơng qua việc giải nghĩa các mục từ. Cuốn Từ điển VBL được cấu tạo khơng khác gì một cuốn từ điển hiện đại. Ngồi phần đối dịch từ tiếng Việt sang tiếng Bồ Đào Nha và Latinh còn thêm một phần dùng để THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN miêu tả cơ cấu ngữ âm và ngữ pháp tiếng Việt đặt ở đầu từ điển dưới nhan đề “Báo cáo vắn tắt về tiếng Annam hay Đơng Kinh”. Trong từ điển này, các từ khó hiểu đã được giải thích một cách tỉ mỉ và kèm theo những ví dụ thuyết minh khá phong phú. Như vậy đối với những người biết cả tiếng Việt , tiếng Bồ đào Nha và tiếng Latinh thì đương nhiên nó trở thành quyển từ điển đối dịch sớm nhất, trước lúc ra đời cuốn “Đại Nam quốc âm tự vị” của Huỳnh Tịnh Paulus Của, được xuất bản tại Sài Gòn năm 1895. Chúng tơi nhận thấy, bản thân từ điển VBL của Alexandre de Rhodes (AdR) như một kho lưu trữ q báu về hàng trăm, hàng nghìn di tích văn hố ở thế kỷ XIX. Đó là di tích về dạng chữ Việt được Lainh hố đầu tiên ( chữ quốc ngữ ) ở nhiều phương diện khác nhau như: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của tiếng Việt thời kỳ ấy. “Từ điển VBL được giới nghiên cứu nhất trí một cách khơng bàn cãi như là tác phẩm đánh dấu một cái mốc quan trọng trong tiến trình phát triển của tiếng Việt . Hiếm có một cơng trình nào khảo sát về mặt lịch sử của tiếng Việt lại khơng một lần trích dẫn từ điển VBL. Nói cách khác, Từ điển VBL là một cứ liệu gần như bắt buộc”[3]. Rõ ràng đây là một cơng trình rất quan trọng và q báu. Tuy nhiên, cho đến nay, vấn đề nghiên cứu Từ điển VBL vẫn chưa được chú ý nhiều. Có rất ít cơng trình khoa học nghiên cứu về quyển từ điển này và hầu hết đều đi sâu tìm hiểu các phương diện như ngữ âm, chính tả hay về ngữ nghiă của từ vựng. Đáng chú ý là các cơng trình sau: 1. Hồng Dũng, Từ điển VBL của AdR, nguồn cứ liệu soi sáng quan hệ giữa các tổ hợp phụ âm kl, pl, bl, ml và tl trong tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ số 4, 1991. 2. Nguyễn Văn Tu, Từ vốn từ tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học Chun nghiệp, H. 1976. 3. Bùi Thị Hải, Tìm hiểu sự biến đổi ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong Từ điển VBL của AdR, Luận án thạc sỹ, H. 2000. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN 4. K. Grudin, Bước đầu khảo sát sự biến đổi từ vựng- ngữ nghĩa trong Từ điển VBL của AdR, Luận văn tốt nghiệp, H. 1995. Ngồi ra còn một số bài viết đăng trên Tạp chí Ngơn ngữ, các báo và tạp chí khác. Nhận thấy vấn đề diện mạo các thành phần từ vựng được đưa vào từ điển VBL còn đang bỏ ngỏ, chưa được nghiên cứu nhiều, chúng tơi mạnh dạn đi sâu tìm hiểu trong khố luận tốt nghiệp này. Mặc dù đã cố gắng, song do kiến thức của người viết còn hạn chế nên chắc chắn sẽ có nhiều sai sót. Chúng tơi rất mong nhận được sự chỉ bảo và góp ý của q thầy cơ và các bạn. Chúng tơi xin chân thành cảm ơn. 2. Mục đích nghiên cứu Thực hiện khố luận này mục đích của chúng tơi là tìm hiểu kỹ hơn về từ vựng trong từ điển VBL. Cụ thể là chúng tơi chỉ ra một cách khái qt diện mạo các thành phần từ vựng trong cơng trình naỳ. Đồng thời tìm hiểu sự tương đồng và khác biệt của vốn từ ở thế kỷ XVII và thế kỷ XIX. Từ đó để thấy được sự biến chuyển và phát triển của từ vựng tiếng Việt trong vòng hơn ba thế kỷ qua. Cuối cùng, chúng tơi mong được góp một phần nhỏ bé cơng sức của chúng tơi vào việc nghiên cứu kỹ lưỡng lịch sử phát triển của tiếng Việt thơng qua liệu từ điển VBL của AdR 3. Phạm vi nghiên cứu Do khả năng và thời gian khơng cho phép chúng tơi tìm hiểu mọi thành phần từ vựng có mặt trong từ điển VBL mà chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu những thành phần từ vựng đặc biệt, “được đánh dấu” về một phương diện nào đó Chẳng hạn, đặc biệt về nguồn gốc hình thành, về phạm vi sử dụng rộng- hẹp khác nhau (giới hạn của các phạm vi đó có thể là lãnh thổ, có thể là tầng lớp xã hội người), về tính chất tích cực hay tiêu cực trong việc đóng vai trò trong đời sơng giao tiếp, về phong cách sử dụng, v.v . THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Như vậy, trong khố luận này chúng tơi chỉ mới khảo sát và miêu tả được một bộ phận rất nhỏ các mục từtrong Từ điển VBL. Bộ phận lớn còn lại là lớp từ vựng tồn dân khơng được khảo cứu trong phạm vi của khố luận này. 4. Đối tượng nghiên cứu Như đã nói ở phần trên, trong khố luận này, chúng tơi chỉ chủ yếu tập trung nghiên cứu các thành phần từ vựng đặc biệt trong từ điển VBL. Do đó đối tượng nghiên cứu của chúng tơi khơng phải tất cả các mục từ được thu thập, đối dịch và giải nghĩa trong từ điển mà chỉ các mục từ đặc biệt, ví dụ: mục từ cổ, cũ, mục từ lịch sử, mục từ địa phương, mục từ nghề nghiệp, uyển ngữ, từ thơ tục, mục từ tơn giáo, tín ngưỡng và lễ nghi thờ cúng, các cụm từ cố định, . 5. Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện khố luận này, chúng tơi đã tiến hành nghiên cứu dựa trên việc áp dụng các các phương pháp: thống kê, mơ tả, so sánh đối chiếu và phân tích. Phương pháp thống kê được áp dụng để tìm ra những tương quanvề lượng giữa các lớp/ nhóm từ trong từ điển VBL và số lượng các mục từ thành phần. Phương pháp mơ tả được sử dụng sau khi đã có số liệu về mục từ (có được nhờ phương pháp thống kê) thì trình bày một cách chân thực tình hình, đặc điểm của chúng để từ đó rút ra các nhận định cần thiết. Phương pháp đối chiếu, so sánh là phương pháp quan trọng khi tiến hành nghiên cứu đề tài khố luận này. liệu mà chúng tơi sử dụng để đối chiếu, so sánh là các cuốn từ điển, như: + Từ điển tiếng Việt 2000 do Hồng Phê chủ biên + Từ điển tiếng Nghệ Tĩnh do Trần Hữu Thung và Thái Kim Đỉnh biên soạn. và một vài từ điển khác… Thật ra, trong q trình nghiên cứu, chúng tơi khơng áp dụng tách rời, riêng lẻ một phương pháp nào mà áp dụng tổng hợp các phương pháp, tất nhiên lúc này hay lúc khác có ưu tiên phương pháp này hay phương pháp kia hơn. Mặt khác, các THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN phương pháp đã bổ sung và hỗ trợ nhau, kết quả thu được từ việc áp dụng phương pháp này cũng là tiền đề để thực hiện phương pháp khác. 6. Bố cục của khóa luận Ngồi phần mở đầu và kết luận, nội dung của khóa luận gồm hai chương Chương I: Một số vấn đề liên quan đến đề tài Chương II: Các thành phần từ vựng trong Từ điển VBL THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Chương I: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1. Lý luận về từ 1.1. Định nghĩa từ Cho đến nay, trong ngơn ngữ học, các định nghĩa về từ được đưa ra rất nhiều. Các định nghĩa ấy, về mặt này hay mặt khác, đều đúng ,nhưng đều khơng đủ và khơng bao gồm được hết tất cả các sự kiện được coi là từ trong ngơn ngữ và ngay cả trong từng ngơn ngữ cũng vậy. Tuy nhiên, để có cơ sở tiện lợi cho việc nghiên cứu, người ta vẫn thường chấp nhận một khái niệm nào đó về từ tuy khơng có sức bao qt tồn thể nhưng cũng chỉ để lọt ra ngồi phạm vi của nó một khối lượng khơng nhiều các trường hợp ngoại lệ. Trong khố luận này, chúng tơi sử dụng định nghĩa sau đây là định nghĩa được nhiều người chấp nhận, làm cơ sở khoa học cho việc nghiên cứu của mình: Từ là đơn vị nhỏ nhất có nghĩa của ngơn ngữ được vận dụng độc lập, tái hiện tự do trong lời nói để xây dựng nên câu. Ví dụ: Nhà, người, quần áo, sách vở, bút . Đi, đứng, cười, nói, u, ghét . Đẹp, xấu, dun, đỏ, vàng, xanh . Hoa hồng, nhà tầng, bồ hóng, bù nhìn . 1.2. Đặc điểm của từ tiếng Việt So với từ của các ngơn ngữ Ân- Âu, thì từ của tiếng Việtnhững đặc điểm sau đây: - Từ của các ngơn ngữ đều được tạo bởi các hình vị. Nói cách khác, từ đựơc tạo ra nhờ một hoặc một số hình vị kết hợp lại với nhau theo nhữmg ngun tắc nhất định. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Ví dụ về từ trong tiếng Anh: Housewife, classroom, newspaper, . Hình vị là đơn vị ngơn ngữ nhỏ nhất có nghĩa và/ hoặc có giá trị về mặt ngữ pháp. Trong tiếng Việt, đơn vị cơ sở cấu tạo là các tiếng, cái mà ngữ âm học vẫn gọi là âm tiết. Như vậy, mặc dù ngun tắc phổ biến là từ được cấu tạo bởi các hình vị, nhưng trong các ngơn ngữ khác nhau có thể khơng giống nhau. Các đơn vị gọi là tiếng của tiếng Việt có giá trị tương đương như hình vị trong các ngơn ngữ khác. Chúng có hai đặc điểm cần thiết của một hình vị: - Là đơn vị tối giản (đơn vị ngơn ngữ nhỏ nhất có nghĩa) - Có giá trị về mặt ngữ pháp Tuy nhiên giữa tiếng của tiếng Việt và hình vị của nhiều ngơn ngữ thuộc loại hình khác cũng có nhuững điểm khác nhau khá căn bản sau: Trước hết, xét về hình thức, chúng ta thấy rằng ở các ngơn ngữ thuộc loại hình khác, ví dụ như ở nhiều ngơn ngư Ân Âu, hình vị chỉ là đơn vị thuần ngữ pháp, hồn tồn khơng có liên quan gì đến các đơn vị ngữ âm gọi là âm tiết cả. Hình vị ở các ngơn ngữ này khi thì có dạng ngữ âm là một âm vị, khi thì có dạng ngữ âm là một tập hợp bất kỳ của nhiều âm vị (có thể nhỏ hơn âm tiết; bằng âm tiết; hoặc lớn hơn âm tiết, bằng hai, ba âm tiết). Vì vậy, xác định âm tiết và xác định hình vị những ngơn ngữ này là hai q trình tách biệt, đưa đến những kết quả khác nhau. Ở tiếng Việt, tình hình hồn tồn ngược lại. Giữa hình vị và âm tiết có một mối tương quan rõ rệt. Giữa âm tiết và hình vị bao giờ cũng có một sự tương ứng một đối một, sự tương ứng hồn tồn. Mõi tiếng trong tiếng Việt đứng về mặt ngữ âm chính là một âm tiết, mà đứng về mặt ngữ pháp chính là một hình vị. Cho nên, ở tiếng Việt, phân tích câu nói ra thành hìnhvị và phân tích câu nói ra thành âm tiết bao giơ cũng đưa đến một kết quả giống nhau, đó là chia tách câu nói ra thành từng tiếng một. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Mặt khác, xét về nội dung, hình vị tiếng Việt là đơn vị nhỏ nhất có nội dung được thể hiện, chí ít nó cũng có giá trị hình thái học (cấu tạo từ). Sựmặt hay khơng của tiếng trong một ngữ đoạn nào đó bao giờ cũng đưa đến tác động nhất định về mặt này hay mặt khác. Ví dụ: Xanh- xanh xanh- xanh rì- xanh lè . Dài- áo dài- áo rất dài . Đến đây có thể kết luận rằng tiếng của tiếng Việt khơng phải là một hình vị bình thường như hình vị của nhiều ngơn ngữ khác. Tiếng là một loại hình vị đặc biệt: một hình tiết (Morphemsyllable), tức âm tiết có giá trị hình thái học [1,9]. - Từ của tiếng Việt có thể có biến thể ngữ âm (ví dụ:lời và nhời, trăng và giăng, nhăn và dăn .) nhưng tuyệt nhiên khơng có biến thể hình thái học. Dù đứng trong câu hay đứng lẻ một mình, bao giờ chúng cũng giữ ngun một hình thức. Đây làđiều khác hẳn các ngơn ngữ Ân- Âu: ở các ngơn ngữ này, từ có thể tồn tại dưới nhiều từ hình khác nhau [4]. 2. Từ, ngữ trong từ điển VBL 2.1. Những khó khăn khi thống kê từ, ngữ Từ điển VBL là cuốn từ điển đối chiếu đầu tiên in bằng chữ quốc ngữ và soạn giả lại là người nước ngồi. Chính vì các lẽ đó nên sự thiếu sót là điều khơng thể tránh khỏi. Những khó khăn mà chúng tơi gặp phải khi xử lý liệu là: - Mục từ khơng rõ ràng, từ để định nghĩa thường lẫn lộn với từ hoặc cụm từ minh hoạ.Ví dụ: + Gọn, một gọn, hai gọn: Mười, hai mươi, dùng để nói về tơ sợi và những thứ tương tự . Trong ví dụ này, từ mà AdR giải nghĩa là “gọn”, các ví dụ minh hoạ là “một gọn”, “hai gọn”. Tuy vậy, soạn giả chỉ giải nghĩa các ví dụ chứ khơng phải từ cần giải nghĩa chính thức. - Mục từ mà AdR đưa vào từ điển có cả đơn vị là từ và các đơn vị khơng THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN phải là từ như yếu tố cấu tạo từ hay cụm từ tự do, cụm từ cố định. Ví dụ: + Mục từ là yếu tố cấu tạo từ: Xa, xấu xa (Xấu xa), trong ví dụ này thì Xa là yếu tố cấu tạo (hình vị) nên từ xấu xa + Mục từ cụm từ tự do: Diếc nhau (vạch những khuyết điểm của nhau trong khi cãi vã), Cửa lác đi lác lại (cửa lắc đi lắc lại_ Cửa bị gió lung lay từ bên này sang bên kia). + Mục từ là cụm từ cố định: Thành ngữ: Vơ thỉ vơ chung (vơ thuỷ vơ chung), hàng hà sa số . Ngữ láy âm: Trùng trùng điệp điệp . - Trật tự A,B,C của các mục từ có nhiều lộn xộn gây nhiều phiền tối khi tra cứu. - Đây là cuốn từ điển nửa đối dịch, nửa giải thích nên bên cạnh nhiều từ được tường giải con khá nhiều từ được đối dịch laị bằng tiếng Việt. Điều này làm cho người nghiên cứu khó xác định được nội hàm khái niệm mà nó biểu thị, nhất là các từ đồng âm Hán Việt. Do vậy, khi thống kê từ, chúng tơi rất khó xác định đâu là từ, đâu là nghĩa được dùng. Ví dụ: + Lịch: lịch + Khun: khun Ở 2 trường hợp này soạn giả chỉ thuần t đối dịch. Người tra cứu rất khó xác định khun là danh từ chỉ đồ trang sức (khun tai) hay là động từ (khun bảo). - Từ điển VBL lấy tự làm đơn vị cơ bản cho nên khi giải nghĩa một từ thì khơng thể dùng độc lập mà phải lấy một từ ghép làm dẫn chứng, đồng thời phải lặp lại mấy lần từ đó. Điều này gây rất nhiều khó khăn cho chúng tơi khi thống kê mục từtrong từ điển này. Chẳng như khi giải nghĩa từ đàng, AdR đã lấy từ phủ đàng để giải nghĩa. Phủ đàng lại được giải thích thêm một lần nữa trong phần giải nghĩa từ phủ. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN - Một ngun nhân khách quan nữa là nhiều từ trong từ điển VBL có hình thức ngữ âm khac hẳn ngày nay. Điều này cũng gây khơng ít khó khăn trong việc xác định và thống kê mục từ của chúng tơi. Ví dụ: an uỷ (an ủi), phũ ba (phong ba), buần (buồn), bua (vua), đệ nhít, thứ nhít (đệ nhất, thư nhất) . - Cùng là một mục từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau, thậm chí mâu thuẫn nhau như mục từ sau đây: + Xác, làm xang xác: Làm việc rất cẩn thận. + Xang, làm xang xác: Làm rối loạn trí hiểu 2.3. Cách xử lý Đối với khó khăn trong việc tác giả đưa cả cụm từ (tự do và cố định), chúng tơi thống nhất gọi chung là mục từ . Như vậy, mục từ bao gồm từ và ngữ. Với cách xử lý vậy thì việc soạn giả đưa cả cụm từ minh hoạ làm lẫn lộn với từ được giải nghĩa, chúng tơi dều giải quyết dễ dàng. Chẳng hạn, ở trường hợp Gọn, một gọn, hai gọn, chúng tơi tính là ba mục từ, gồm: gọn, một gọn, hai gọn. Đối với những trường hợp soạn giả đưa cùng lúc nhiều mục từ mà chỉ có một lời giải thích thì chungs tơi xem đó là các mục từ dồng nghĩa. Chẳng hạn, ở trường hợp Ma quỷ, ma cỏ, chúng tơi tính là hai mục từ và chúng đồng nghĩa với nhau. Đối với trường hợp mục từ có nhiều hình thức phát âm và ghi chính tả,ví dụ: - Mục từ có nhiều hình thức phát âm khác nhau: + Gệch: xiên, chéo, giệch + Gệic: X, gệch - Mục từ có nhiều cách ghi chính tả: + Ko: x.co + Kơ: x. cơ + Ku: x. cu + Kư: x. cư (x. viết tắt của Xem) THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN [...]... + dc nhu c + dư ng như ng + du m _ nhu m + dõu nh ng + d nh + d t nh t - S l n l n / s / -/ s / (s và s): + xai sai + xanh sanh - S l n l n / / - / z / (r và d): + dũ mình ( dùng mình ) rùng mình + áo rách d c - áo rách r c + d id c - r ir c - S l n l n thanh i u phương ng Trung B + ng là - ng là + l i lõi + d i dãi + i - ãi -L nl n ph n v n trong phương ng Nam B : + gư i g i... hành chính th i xưa Trong T i n VBL có 7 m c t thu c lo i này, ó là: + Nha ti: Tồ án cao c p cho m i t nh + Nha mơn: Tồ án, nơi tr l i cho m i ngư i quy n mà h ph i có + Nha i: Tồ án c p hai x án cho tồn vương qu c + Nha hi n: Tồ án c p hai nhưng x án cho tồn t nh + Nha hu en (nha huy n): Tồ án c a huy n, m t trong nh ng ơn v mà Ph ư c chia nh ra + Nha ph : Tồ án c a m i Ph , m t trong nh ng ơn v mà... trong nhân dân Vua chúa, quan l i ua nhau theo Ph t, góp ti n, cúng ru ng cho các chùa, tham gia tu s a, xây d ng chùa chi n và làm cơng c Th k XVII cũng là th i i m mà các giáo s c a H i truy n giáo B ào Nha c a dòng Dên (Jesuites) l n lư t vào nư c ta S cũ ghi l i, trong kho ng mư i năm (t 1615- 1625) ã có hai m t giáo s vào i Vi t Trong s ó có B Ruydo, Alexandre de Rhodes, Marquez D a vào b i c nh xã... chúa giáo t n t i nu c ta và các tơn giáo này v a mâu thu n v i nhau, l i v a b sung cho nhau, nh hư ng l n nhau, t o nên s a d ng trong ý th c h ng c a nhân dân Tình hình này ư c ph n ánhkhá rõ trong T i n VBL Trong s 138 m c t thu c thành ph n t tín ngư ng, nh ng m c t c tin, có nh ng m c t là v ng ch tơn giáo, ư c c s d ng c trong hai tơn giáo, l i có c thù s d ng c a t ng tơn giáo và ch thu... nên, gi ây, chúng ta r t khó khăn trong vi c kh o c u cách th c, q trình và ưa ra m t danh sách y nh ng m c t c i vào t a phương Trong khố lu n này, chúng tơi ch có th nêu m t s t chúng tơi th y có cơ s hơn c , như: ng Trung B có m t s t trong t phương i n VBL có như àng ( ư ng- t v ng chung có àng ngồi, àng trong ), nh i (chơi - t v ng chung có chơi nh i), kéc (cù léc trong v n t v ng hi n t i là bi... ph n ánh rõ ràng trong t i n VBL AdR ã thu th p 11 m c t tên g i là các hi n ng, s v t dùng trong h c hành, thi c lúc b y gi + T n sĩ: Lên i d ch và gi i nghĩa Các m c t ó là: n c p ba trong hàng văn nhân Ngư i t i c p b c này ư c mi n m i th thu và vi c n ng cơng c ng cho chính mình cũng như con cái c a h + Sinh ò (sinh + ): B c th p nh t trong hàng văn nhân t t i b c cao nh t trong làng văn h... l a + Duien nhau ( dun nhau ): u nhau + Ph i lòng ai: B lơi kéo n ngư i khác vì tình u xác th t + Nói khó cùng ai: tâm s cùng ai a phương 1.5 T Ti ng Vi t là m t ngơn ng có tính th ng nh t trong s m t ph n c tính này là s t n t i m t b phân t v ng chung ph bi n tồn dân T a d ng Th hi n a phương bên c nh l p t a phương là nh ng t ch có m t phương ng nào ó c a ngơn ng dân t c và ch ph bi n trong ph m... ng các t c th t s Các t cũ trong t c thì các t i n VBL là: tràng an, kinh ơ, ác qu , cái ác, cai… Trong khố lu n này, chúng tơi khơng tách riêng chúng THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN thành m t lo i t v i v i cách là m t thành ph n t v ng có trong T mà nh t lo t g i chúng là m c t c vì chúng tơi l y tiêu chí b t t v ng hi n ng nghĩa trong i thay th Có th chia các t ng c trong t 1.1.1 Lo i 1: nh ng... c nên s lư ng m c t trong t di n VBL là 6219 m c t , n u tính c nh ng m c t n m trong ph n l i gi i thích thì s lư ng ph i tăng lên r t nhi u [Có th tham kh o k t qu th ng kê c a Vi n Khoa h c Xã h i “hơn m t v n t ng Vi t khác ư c d n ra trong các m c t vì có liên quan i n VBL)] n nghĩa các m c t ” (trích L i nói uc aT THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Chương II: CÁC THÀNH PH N T V NG TRONG T I N VI T- B... i m t thành t khơng rõ nghĩa Th c ch t nh ng thành t rõ nghĩa là các t ng hi n t i Cũng vì l ng nghĩa v i các t c trong tr ng thái t v ng ó mà lo i t ghép này ư c Nguy n Tài C n g i là t ghép láy nghĩa (là ki u t ghép trong ó các thành t tr c ti p có vai trò bình nhau và có ý nghĩa láy nhau) [1] ng v i trư ng h p t ghép chính ph (t ghép ph THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN nghĩa ), y u t th hai, t c là y . Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lịch sử vấn đề Trong q trình. tại dưới nhiều từ hình khác nhau [4]. 2. Từ, ngữ trong từ điển VBL 2.1. Những khó khăn khi thống kê từ, ngữ Từ điển VBL là cuốn từ điển đối chiếu đầu

Ngày đăng: 12/04/2013, 09:43

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Vật hình hộp để đựng đồđạc  - Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ  điển Việt – Bồ- Nha của  Alexandre de Rhodes
t hình hộp để đựng đồđạc (Trang 40)
Là hìnhvị cấu tạo trong các từ - Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ  điển Việt – Bồ- Nha của  Alexandre de Rhodes
h ìnhvị cấu tạo trong các từ (Trang 50)
Qua bảng số liệu, ta thấy từ Hán việt chiếm số lượng lớn nhất (1097 mục từ, 17,64 %). Điều này cũng hồn tồn dễ hiểu bởi lẽ tiếng việt đã cĩ mộ t quá trình  tiếp xúc lâu đời và cĩ hệ thống với tiếng Hán (giai đoạn từđầu cơng nguyênđến thế kỷ XVII, khi AdR  - Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ  điển Việt – Bồ- Nha của  Alexandre de Rhodes
ua bảng số liệu, ta thấy từ Hán việt chiếm số lượng lớn nhất (1097 mục từ, 17,64 %). Điều này cũng hồn tồn dễ hiểu bởi lẽ tiếng việt đã cĩ mộ t quá trình tiếp xúc lâu đời và cĩ hệ thống với tiếng Hán (giai đoạn từđầu cơng nguyênđến thế kỷ XVII, khi AdR (Trang 62)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w