gọi động vật Chương này tiến hành nghiên cứu và phân loại về mặt cấu trúc; miêu tả tỉ mỉ các loại cấu trúc của thành ngữ tiếng Hàn có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật và đối chiếu v
Trang 1Đại học quốc gia hà nội Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn
Luận văn thạc sĩ chuyên ngành: châu á học
Hà Nội - 2009
Trang 2Đại học quốc gia hà nội Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn
Luận văn thạc sĩ chuyên ngành: châu á học
Mã số: 60.31.50
Người hướng dẫn khoa học: TS Trịnh cẩm lan
Trang 3MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 4
CHƯƠNG I : ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỦA THÀNH NGỮ HÀN - VIỆT CÓ THÀNH TỐ CẤU TẠO LÀ TÊN GỌI ĐỘNG VẬT 9
1.1 Phân loại thành ngữ có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật về mặt cấu trúc 9
1.1.1 Một số khuynh hướng phân loại về mặt cấu trúc và tiêu chí phân loại của luận văn 9
1.1.2 Phân loại thành ngữ có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật 10
1.1.3 Đối chiếu cấu trúc của thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật 11
1.1.3.1 Cấu trúc của thành ngữ có quan hệ chính - phụ 11
a Thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm 11
b Thành ngữ chính phụ có động từ làm trung tâm 14
c Thành ngữ chính phụ có tính từ làm trung tâm 16
d Thành ngữ có số từ làm trung tâm 17
e Thành ngữ chính phụ ẩn từ trung tâm 17
1.1.3.2 Thành ngữ có quan hệ Chủ- Vị 18
a Thành ngữ có kết cấu C- V, C-V 18
b Thành ngữ có kết cấu C - V - B 19
c Thành ngữ có cấu tạo kiểu C- V- Trạng ngữ 19
1.1.3.3 Thành ngữ có quan hệ dẳng lập 19
1.1.3.4 Thành ngữ có cấu trúc đặc biệt 20
a Thành ngữ có trạng ngữ nơi chốn bị đảo lên trước động từ 20
b Thành ngữ có bổ ngữ bị đảo lên trước động từ 20
c Thành ngữ có tính từ bổ sung ý nghĩa cho danh từ bị đảo lên trước danh từ đó: 21
d Thành ngữ có phương tiện thực hiện hành động được đảo lên trước động từ: 21
e Thành ngữ có động từ vị ngữ được đảo lên đầu câu: 21
TIỂU KẾT 21
CHƯƠNG II: ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ HÀN - VIỆT CÓ THÀNH TỐ CẤU TẠO LÀ TÊN GỌI ĐỘNG VẬT 23
2.1 Khái quát chung về nghĩa của thành ngữ 23
2.2 Đối chiếu cơ chế tạo nghĩa thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật 24
2.2.1 Cơ chế tạo nghĩa của các thành ngữ có quan hệ chính phụ 25
2.2.1.1 Thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm 25
a Thành tố là tên gọi động vật ở vị trí trung tâm 25
b Thành tố là tên gọi động vật ở vị trí của thành tố phụ 26
2.2.1.2 Thành ngữ chính phụ có động từ và tính từ làm trung tâm 27
a Thành tố là tên gọi động vật chỉ xuất hiện trong phần phụ của thành ngữ Còn trung
Trang 4tâm của thành ngữ có thể là một hành động, một trạng thái, một tính chất nào đó 27
b Về cơ chế tạo nghĩa, có 3 cơ chế sau đây được chúng tôi tìm thấy trong cả thành ngữ Việt và thành ngữ Hàn: 28
2.2.2 Thành ngữ trong đó các thành tố có quan hệ Chủ - Vị 31
2.2.3 Thành ngữ có quan hệ đẳng lập 32
2.3 Ngữ nghĩa của thành ngữ Hàn có yếu tố chỉ tên gọi động vật 33
2.3.1 Thành ngữ có yếu tố chỉ tên gọi động vật nói về con người 34
2.3.1.1 Thành ngữ nói về hình thức của con người 34
2.3.1.2 Thành ngữ nói về tính cách của con người 36
a Thành ngữ nói về tính cách tốt 36
b Thành ngữ nói về tính cách xấu 36
2.3.1.3 Thành ngữ nói về hoạt động của con người 37
2.3.1.4 Thành ngữ nói về các tình thế của con người 39
a Tình thế tự do, hạnh phúc 39
b Tình thế may mắn 40
c Tình thế nguy hiểm 40
d Tình thế bế tắc, tù túng 41
2.3.1.5 Thành ngữ nói về thân phận của con người 42
2 3.1.6 Thành ngữ nói về quan hệ con người với con người 43
2.3.2 Thành ngữ nói về kinh nghiệm sống 44
TIỂU KẾT 46
CHƯƠNG III: ĐỐI CHIẾU GIÁ TRỊ BIỂU TRƯNG CỦA ĐỘNG VẬT QUA THÀNH NGỮ HÀN - VIỆT TỪ GÓC ĐỘ VĂN HOÁ 49
3.1 Vấn đề biểu trưng ngữ nghĩa của tín hiệu ngôn ngữ 49
3.2 Cơ sở xác định giá trị biểu trưng ngữ nghĩa 52
3.3 Đối chiếu giá trị biểu trưng ngữ nghĩa của các loài động vật trong cách nhìn nhận của người Hàn và người Việt qua thành ngữ có yếu tố chỉ tên gọi động vật 54
3.3.1 Biểu trưng của nhóm động vật nuôi 54
3.3.1.1 Các biểu trưng của chó 54
a Chó là biểu trưng của lòng trung thành 55
b Chó biểu trưng cho hình thức xấu 55
c Chó biểu trưng cho sự đau khổ 56
d Chó biểu trưng cho tính kiên trì 56
e Chó biểu trưng cho sự vô ơn, bội bạc 57
g Chó biểu trưng cho sự tầm thường, đáng khinh bỉ 57
3.3.1.2 Các biểu trưng của gà 59
a Biểu trưng của gà nói chung: 59
b Biểu trưng của gà qua hành động, tình huống cụ thể: 60
Trang 5a Ngựa biểu trưng cho của cải và sự dư dật 62
b Ngựa biểu trưng cho sự nhanh nhẹn trong hành động 63
c Ngựa già biểu trưng cho trí tuệ và tài năng 64
3.3.1.4 Các biểu trưng của bò (bê) 65
a Các biểu trưng chung của bò 66
b Biểu trưng của bò trong những tình thế, hành động cụ thể 68
3.3.2 Biểu trƣng của nhóm động vật hoang dã 69
3.3.2.1 Các biểu trưng của hổ 69
3.3.2.2 Các biểu trưng của chim 71
3.3.2.3 Các biểu trưng của cá 75
a Biểu trưng chung của cá nói chung 76
b Biểu trưng của cá qua tình huống, hành động cụ thể 77
3.3.2.4 Biểu trưng của thỏ 78
3.3.2.5 Các biểu trưng của rắn 78
a Biểu trưng cho sự xấu xa, nguy hiểm, tai vạ 78
b Biểu trưng cho sự lươn lẹo 79
3.3.2.6 Các biểu trưng của chuột 79
a Chuột (hay Chuột chù) biểu trưng cho vật ít giá trị 79
b Chuột trong hũ gạo biểu trưng cho sự may mắn 80
3.3.2.7 Biểu trưng của con vật tưởng tượng - con rồng 81
a Biểu trưng cho sự vinh quang và thành đạt 81
b Biểu trưng cho vẻ đẹp hình thức và dũng khí của người đàn ông 81
3.3.3 Biểu trƣng của các loài côn trùng, sâu bọ 82
3.3.3.1 Biểu trưng của kiến 82
3.3.3.2 Biểu trưng của muỗi 83
3.3.3.3 Biểu trưng của bọ ngựa 84
3.3.3.4 Biểu trưng của giun 84
TIỂU KẾT 85
KẾT LUẬN 88
TÀI LIỆU THAM KHẢO 92
PHỤ LỤC……….96
Trang 6Thành ngữ là một loại đơn vị từ vựng đặc biệt tồn tại ở mọi ngôn ngữ Với tư cách một sản phẩm tinh thần có liên quan đến ngôn từ, kho thành ngữ trong mỗi ngôn ngữ được làm đầy cùng với quá trình phát triển tư duy và ngôn từ của dân tộc, được người dân sử dụng một cách thành thạo, nhuần nhuyễn trong lời ăn tiếng nói hàng ngày
Khi nói về thành ngữ, người ta thường hay nói đến một trong những chức năng quan trọng của nó là tích luỹ, phản ánh đậm nét và truyền tải đặc trưng văn hóa dân tộc Do vị trí quan trọng của thành ngữ trong kho từ vựng của một ngôn ngữ cũng như chức năng của thành ngữ trong thực tế sử dụng mà việc học một ngôn ngữ nói riêng và việc tìm hiểu một nền văn hoá nói chung thông qua ngôn ngữ luôn không thể tách rời việc học, tìm hiểu, và nghiên cứu thành ngữ Điều đó cũng cho thấy việc hiểu, sử dụng thành ngữ một cách chính xác, thành thạo phải là kết quả tất yếu của việc nắm bắt tới mức thông thạo một ngôn ngữ và hiểu một cách sâu sắc về một nền văn hoá Cũng chính những lý do này khiến thành ngữ trở thành một phạm
vi nghiên cứu thú vị, hấp dẫn và nhận được sự chú ý đặc biệt của giới ngôn ngữ học cũng như những người quan tâm, yêu mến ngôn ngữ
Để có một cái nhìn toàn diện về thành ngữ, cần phải quan niệm rằng thành ngữ là một sản phẩm tinh thần, là những lời ăn tiếng nói gắn liền với quá trình phát triển của một dân tộc Thành ngữ không chỉ bao gồm những yếu tố ngôn ngữ, bên trong nó còn chứa đựng cả những yếu tố văn hoá, phong tục, tâm thức và hàng loạt
Trang 7những quan niệm nhân sinh của chủ nhân sáng tạo Vì vậy, để hiểu và sử dụng thành ngữ một cách thành thạo cũng như để nghiên cứu thành ngữ một cách sâu sắc, cách tiếp cận từ góc nhìn ngôn ngữ - văn hoá là một trong những cách tiếp cận hiệu quả Để thực hiện việc nghiên cứu của mình, chúng tôi chọn một phạm vi thành ngữ dựa trên một dấu hiệu hình thức là thành ngữ có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật Theo tiến sỹ Trịnh Cẩm Lan, đây là một trong những dấu hiệu được cho là làm cho thành ngữ mang đậm những đặc trưng tâm lý, văn hoá và tư duy dân tộc
Là người Việt sử dụng tiếng Hàn, chúng tôi chọn thành ngữ tiếng Hàn là đối tượng nghiên cứu chính, trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi sẽ đối chiếu với kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995 với phạm vi thành ngữ tương đương trong tiếng Việt để tìm ra những điểm giống và khác nhau trong cách cấu tạo, diễn
tả, liên hệ của hai cộng đồng bản ngữ nhằm tìm hiểu những tương đồng và dị biệt
hệ thống biểu tượng, trong nền văn hoá dân tộc của hai cộng đồng này
Trên thực tế, giới Việt ngữ học đã từng có nhiều công trình nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt Họ là những người có công lớn trong việc khai phá những vấn đề liên quan đến thành ngữ Cùng với sự ra đời của hướng nghiên cứu đối chiếu ở Việt Nam mà người đặt nền móng đầu tiên là tác giả Lê Quang Thiêm, vài thập kỷ gần đây, nghiên cứu đối chiếu thành ngữ cũng trở thành mối quan tâm và sự lựa chọn của nhiều nhà nghiên cứu Các công trình nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Việt với thành ngữ ở các ngôn ngữ khác như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Trung
và vài năm gần đây là tiếng Nhật đã dần dần lấp đầy những khoảng trống và những phạm vi nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hướng nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn - Việt cũng đã bắt đầu được đặt ra vài năm gần đây nhưng cũng chỉ là những nghiên cứu ban đầu, có tính chất đặt vấn đề và gợi mở Đó là nghiên cứu của
Nguyễn Xuân Hoà với nhan đề " Đặc trưng văn hoá dân tộc nhìn từ góc độ đối chiếu thành ngữ - tục ngữ Hàn - Việt", Ngôn ngữ và Đời sống, số 2, 2001 hay nghiên cứu của Nguyễn Thị Thành với đề tài "Tìm hiểu đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ Hàn bốn chữ Hán trong sự so sánh với thành ngữ Hán Việt",
Luận văn tốt nghiệp cử nhân 2009… Về cơ bản, đây là một phạm vi nghiên cứu
hầu như còn bỏ ngỏ và vấn đề mà chúng tôi lựa chọn: "Nghiên cứu đối chiếu
Trang 8thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật từ góc nhìn ngôn ngữ - văn hoá" trở thành vấn đề được quan tâm lần đầu tiên tại Việt Nam Mặc dù
vậy, chúng tôi vẫn cho rằng nghiên cứu này cũng mới chỉ đáp ứng được một phần rất nhỏ nhu cầu tìm hiểu và nghiên cứu về tiếng Hàn, văn hoá Hàn, cũng như nhu cầu tìm hiểu những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hoá đang có những bước tiến mạnh mẽ trên con đường giao lưu này của người Việt Nam mà thôi
02 Nhiệm vụ nghiên cứu
Trong khuôn khổ của luận văn Thạc sĩ, đề tài tập trung vào những nhiệm vụ chính sau đây:
1 Nghiên cứu đối chiếu cấu trúc thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật
2 Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa của các thành ngữ trong phạm vi đã lựa chọn dưới góc nhìn ngôn ngữ - văn hoá
3 Nghiên cứu đối chiếu hệ thống giá trị biểu trưng của thế giới loài vật được thể
hiện qua thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt thuộc phạm vi nghiên cứu nhằm tìm ra những tương đồng và dị biệt trong cách diễn tả, liên hệ của hai cộng đồng là chủ nhân sáng tạo thành ngữ, trên cơ sở đó tìm ra những tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hoá của người Hàn và người Việt
03 Tƣ liệu nghiên cứu
Để tiến hành nghiên cứu này, chúng tôi đã sưu tầm, lựa chọn được 387 câu thành ngữ tiếng Hàn có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật từ các nguồn sau đây:
1 Lee Woo Young (2002), 대백과사전- Đại Bách khoa từ điển thành ngữ, NXB Sholbitch, Hàn Quốc
2 Chon Chea Kuk, (2008), 네글자세상- Thế giới thành ngữ bốn chữ NXB Cty CP Shee Kong Sha, Hàn Quốc
3 Choo Kang Hyun (2008), 100 가지 민족문화 상징 사전, 100 đặc trưng văn hoá dân tộc Hàn, NXB Hiệp hội xuất bản văn hoá
Đại Hàn, Hàn Quốc
Trang 94 Hong Chol Won (2006), 사자성어- Thành ngữ bốn chữ, NXB
Shan Kwa Bus, Hàn Quốc
5 LeeYongTal,(2008)수능,논술,취업,면접대비,승진,국가고시대
비 100%활용하는가자성어고사성어- Thành ngữ, cổ ngữ thường tục về khả năng, luận thuật, nghề nghiệp, ứng xử, thăng tiến, cai trị nước (2008), NXB Hengbok Maltunul Seshang,
Hàn Quốc
6 Lee Chan Kul (2000), 2000 thành ngữ của chúng tôi, NXB
TooSho, Hàn Quốc Ngoài ra, để có cứ liệu đối chiếu, chúng tôi đã xin phép sử dụng kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995 với phạm vi thành ngữ tương đương trong tiếng Việt làm cứ liệu đối chiếu Việc sử dụng này đã được sử đồng ý của tác giả
04 Phương pháp nghiên cứu
Để tiến hành nghiên cứu thành ngữ thuộc phạm vi nghiên cứu trong tiếng Hàn và đối chiếu với thành ngữ tiếng Việt, chúng tôi sử dụng những phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau đây:
- Phương pháp đối chiếu là phương pháp cơ bản được sử dụng trên phạm vi toàn bộ luận văn để đối chiếu các thành ngữ thuộc phạm vi nghiên cứu trong tiếng Hàn và tiếng Việt
Trên các bình diện cụ thể của ngôn ngữ, chúng tôi sẽ sử dụng một số phương pháp nghiên cứu đặc thù bên cạnh việc thực hiện thao tác đối chiếu như:
- Phương pháp phân tích thành tố để phân tích cấu trúc của các thành ngữ
- Phương pháp phân tích và miêu tả ngữ nghĩa để phân tích ngữ nghĩa của các thành ngữ Trên cơ sở phân tích và miêu tả ngữ nghĩa, thủ pháp liên tưởng sẽ giúp chúng tôi tìm ra những giá trị biểu trưng liên quan đến tư duy và nền văn hoá của mỗi dân tộc
05 Bố cục của luận văn
Ngoài mở đầu và kết luận, luận văn gồm ba chương sau:
Chương 1 : Đối chiếu cấu trúc thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên
Trang 10gọi động vật
Chương này tiến hành nghiên cứu và phân loại về mặt cấu trúc; miêu tả tỉ mỉ các loại cấu trúc của thành ngữ tiếng Hàn có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật và đối chiếu với phạm vi thành ngữ tương đương trong tiếng Việt
Chương 2: Đối chiếu ngữ nghĩa của thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo
là tên gọi động vật từ góc nhìn ngôn ngữ - văn hoá
Chương này nghiên cứu cơ chế tạo nghĩa và các nội dung ngữ nghĩa của các
thành ngữ tiếng Hàn có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật và đối chiếu với cơ chế tạo nghĩa cũng như những nội dung ngữ nghĩa của phạm vi thành ngữ tương đương trong tiếng Việt
Chương 3: Đối chiếu những giá biểu trưng của thế giới động vật liên quan đến
tư duy và văn hóa của hai dân tộc dân tộc Hàn - Việt qua thành ngữ
Chương này nghiên cứu hệ thống giá trị biểu trưng của thế giới động của người Hàn qua thành ngữ, đối chiếu với những giá trị biểu trưng của thế giới động vật của người Việt để từ đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt trong tư duy
và văn hóa dân tộc của hai cộng đồng là chủ nhân sáng tạo thành ngữ
Trang 11CHƯƠNG I ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỦA THÀNH NGỮ HÀN - VIỆT
CÓ THÀNH TỐ CẤU TẠO LÀ TÊN GỌI ĐỘNG VẬT
1.1 Phân loại thành ngữ có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật về mặt cấu trúc 1.1.1 Một số khuynh hướng phân loại về mặt cấu trúc và tiêu chí phân loại của luận văn
Như một đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học, thành ngữ được chú ý trên phương diện cấu trúc Ở phương diện này có rất nhiều các nhà nghiên cứu tiến hành việc phân loại và cho ra các kết quả như sau :
- Dựa trên quan hệ cú pháp, tác giả Đái Xuân Ninh chia thành ngữ thành ba loại:
Thành ngữ là một câu bình thường.(Ví dụ: Cá nằm trên thớt) Thành ngữ là một câu đặc biệt (Ví dụ: Run như cầy sấy) Thành ngữ là một đoạn của lời nói (Ví dụ: Đầu sóng ngọn gió)
- Dựa vào cơ chế cấu tạo, tác giả Nguyễn Thiện Giáp cho rằng thành ngữ là những cụm từ cố định vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm Ông cũng chia thành ngữ làm hai loại : Thành ngữ hợp kết (Ví dụ: Rách như tổ đỉa) và thành ngữ hoà kết (Ví dụ: Chó ngáp phải ruồi)
- Dựa vào kết cấu cú pháp gốc của thành ngữ, tác giả Đỗ Hữu Châu chia thành ngữ
làm hai loại: Thành ngữ có kết cấu câu (Ví dụ: Ma cũ bắt nạt ma mới) và Thành ngữ có kết cấu cụm từ (Ví dụ: Chạy long tóc gáy)
- Dựa vào đặc điểm hình thức, một số tác giả khác chia thành ngữ làm ba loại:
Thành ngữ so sánh (Ví dụ: Lạnh như tiền), thành ngữ đối và thành ngữ thường [16,
tr.10]
Nói chung, các khuynh hướng phân loại trên đều khá rõ ràng Dựa trên các tiêu chí phân loại của mình, các bảng phân loại đưa ra đều khá toàn diện và triệt để, bao quát được tất cả các thành ngữ có thể có về mặt cấu trúc Tuy vậy, hầu hết các tác giả chỉ dừng lại ở kết quả phân loại, rất ít tác giả đi vào mô tả kỹ đặc điểm cấu trúc thành ngữ theo các tiểu loại Cố gắng khắc phục điều đó, để có thể đối chiếu cấu trúc thành ngữ Hàn - Việt, luận văn cố gắng phân loại và mô tả kỹ cấu trúc của từng tiểu loại thành ngữ rồi đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Như đã nêu, chúng tôi sẽ
Trang 12lựa chọn thành ngữ Hàn làm cơ sở chỉ đạo, là đối tượng cần phân tích và làm sáng
tỏ về mặt cấu trúc, thành ngữ Việt sẽ trở thành phương tiện, là điều kiện cho phép làm sáng tỏ đặc điểm cấu trúc của thành ngữ Hàn
Để phân loại thành ngữ về mặt cấu trúc, tiêu chí mà chúng tôi dựa vào là
quan hệ ngữ pháp của các thành tố trong thành ngữ
1.1.2 Phân loại thành ngữ có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật
Dựa trên tư liệu cụ thể mà chúng tôi thu được là 387 thành ngữ tiếng Hàn có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật, chúng tôi đã căn cứ vào quan hệ giữa các thành
tố cấu tạo để phân loại về mặt cấu trúc, đó là Quan hệ chính phụ (Quan hệ của kết
cấu một trung tâm trong đó yếu tố đứng làm trung tâm chi phối toàn bộ các yếu tố
phụ đứng quanh nó); Quan hệ chủ vị (Quan hệ giữa hai trung tâm chi phối nương
tựa lẫn nhau, mỗi trung tâm đều có thể phát triển và mở rộng theo đặc điểm và tính
chất của trung tâm nhưng nòng cốt của quan hệ vẫn là hai trung tâm); Quan hệ đẳng lập (Quan hệ giữa các thành tố hoặc bộ phận tham gia trong thành ngữ có quan hệ
giá trị ngang bằng và bình đẳng với nhau) Ngoài ra, kết quả xử lý tư liệu cho thấy
có một nhóm thành ngữ không thuộc quan hệ nào trong ba quan hệ trên nên chúng
tôi xếp thành loại thứ tư gọi là Thành ngữ quan hệ đặc biệt
Như vậy, về cấu trúc, có thể chia các thành ngữ tiếng Hàn là đối tượng nghiên cứu thành 04 loại như sau:
+ Thành ngữ trong đó các thành tố cấu tạo có quan hệ chính - phụ Loại này có 215/
Trang 13vị (39,8%), thành ngữ có quan hệ đẳng lập (0,3%) và thành ngữ có quan hệ đặc biệt (4,5%)
Hai kết quả phân loại trên cho thấy có một sự tương ứng tương đối giữa thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt về mặt cấu trúc thể hiện ở tỉ lệ các tiểu loại trong
đó thành ngữ có quan hệ chính phụ ở cả hai ngôn ngữ đều chiếm tỉ lệ cao nhất: 55% trong tiếng Hàn và 58,8% trong tiếng Việt; tiếp đến loại thành ngữ có quan hệ chủ
vị với 43% trong tiếng Hàn và 39,8% trong tiếng Việt Loại thành ngữ có quan hệ đẳng lập chiếm tỉ lệ thấp nhất trong cả hai ngôn ngữ, chỉ với 0,5% trong tiếng Hàn
và 0,3% trong tiếng Việt Sự tương ứng này thể hiện một phương thức tư duy chung trong cách diễn tả, cấu tạo thành ngữ ở nhiều ngôn ngữ Về mặt cấu trúc, theo lý thuyết đại cương, thành ngữ là một loại cụm từ cố định, vì thế, quan hệ ngữ pháp giữa các thành tố cấu tạo ở dạng cụm từ sẽ là cấu trúc phổ biến hơn cả Kế đến, có thể thấy nhiều thành ngữ có khả năng diễn đạt một ý niệm tương đối trọn vẹn nên loại quan hệ chủ vị trong nội bộ thành ngữ cũng chiếm một tỉ lệ đáng kể Loại quan
hệ đặc biệt, thực chất (xét trên thực tế tư liệu) chỉ là một dạng biến thể của quan hệ chủ vị, có thể dùng phương pháp cải biến để đưa về quan hệ chủ vị Còn loại quan
hệ đẳng lập xuất hiện ở một số ít thành ngữ do khả năng diễn tả đặc biệt của loại đơn vị ngôn ngữ này
Vì những lý giải như trên, chúng tôi thấy sự tương ứng về tỉ lệ thành ngữ ở các loại cấu trúc trong tiếng Hàn và tiếng Việt là một sự tương ứng hợp lý và có thể hiểu được
1.1.3 Đối chiếu cấu trúc của thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật
1.1.3.1 Cấu trúc của thành ngữ có quan hệ chính - phụ
Theo thống kê, thành ngữ loại này có số lượng lớn nhất trong số các thành ngữ đã được khảo sát Dựa vào bản chất từ loại của từ trung tâm trong kết cấu chính phụ, chúng tôi phân loại như sau:
a Thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm
Căn cứ vào đặc điểm quan hệ ngữ pháp trong nội bộ thành tố phụ, có thể phân loại như sau:
Trang 14a1 Thành tố phụ là từ
Thành ngữ Hàn có các câu:
1 호랑지심(虎狼志心) → Tâm chó sói (Lòng lang dạ sói)
Trong trường hợp này thì Tâm là từ trung tâm, chó sói là yếu tố phụ Thành ngữ Việt với cấu trúc tương đương có các câu như: Mồm cá ngão, Chim đầu đàn, Mắt cú vọ, Ngựa Tái Ông Về số lượng, thành ngữ dạng này trong tiếng Việt nhiều
hơn, phổ biến hơn
Một dạng khác có số lượng phổ biến hơn ở cả hai ngôn ngữ là thành ngữ chính phụ danh từ làm trung tâm trong đó yếu tố phụ là từ nhưng có hai trung tâm như vậy ghép với nhau Loại này có hình thức của thành ngữ đối trong đó mỗi vế đối được cấu tạo theo mô hình từ ghép chính phụ Có một số tiểu loại phổ biến sau đây :
- Thành tố phụ là tên gọi động vật, thành tố chính chỉ một bộ phận nào đó của con vật Tiểu loại này rất phổ biến ở cả hai ngôn ngữ
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1 심원의 마 (心猿醫 馬) → Lòng vượn ý ngựa (Ông chẳng bà chuộc)
2 토각귀모 (兔角龜毛) → Sừng thỏ, lông rùa (Rất hiếm)
3 어 두 귀 면→ Đầu cá mặt quỉ (Mặt người dạ thú)
Ví dụ: 1 Chim trời cá nước
2 Mèo mả gà đồng
3 Cá bể chim rừng
Ở thành ngữ có danh từ từ làm trung tâm trong đó thành tố phụ là từ, về trật
tự của các thành tố, nếu trong thành ngữ Hàn, từ trung tâm đứng sau và thành tố phụ
Trang 15đứng trước thì trật tự trong thành ngữ Việt là ngược lại Đây cũng là trật tự thuận cú pháp ở cả hai ngôn ngữ
a2 Thành tố phụ là một cụm từ
Loại này có số lượng không nhiều ở cả hai ngôn ngữ và tên gọi động vật thường nằm trong phần phụ Thành ngữ Việt thường có dạng so sánh
Ví dụ: Thành ngữ Hàn:
1 날샌 올빠미 신세 → Thân thế cú ban ngày (Thân cô, thế cô)
2 범꼬리를 잡은 격 → Tình thế nắm đuôi hổ (Cưỡi lên lưng hổ)
1 등욯문 → Cửa rồng lên (Vinh quy bái tổ)
2 상가지구 (喪家志狗) → Chó nhà có tang (Buồn bã, mệt mỏi, cô đơn)
Thành ngữ Việt:
1 Mặt nghệt như ngỗng ỉa
2 Chữ như cua bò sàng
3 Ngang như cua bò đường nhựa
a4 Thành tố phụ là một kết cấu so sánh kiểu „A như B‟
Đây là tiểu loại chỉ có trong thành ngữ Việt
Ví dụ: 1 Da trắng như trứng gà bóc
2 Mặt rỗ như tổ ong bầu
Có thể nói, ở cả hai ngôn ngữ, cấu trúc của thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm hoàn toàn không có cấu trúc kiểu danh ngữ, ngoài một bộ phận trong
đó có cấu trúc kiểu cụm từ chính phụ thông thường Bên cạnh thành tố chính là danh từ, phần phụ có cấu tạo khá phong phú: có thể là một từ, một cụm từ, một kết cấu C-V, có khi là một kết cấu so sánh Những đặc điểm này làm cho thành ngữ có diện mạo khác hẳn những tổ hợp tự do thông thường khác Một đặc điểm nổi bật
Trang 16trong thành ngữ Việt, khác hẳn với thành ngữ Hàn, là sự xuất hiện nổi trội của kết cấu so sánh, dạng kết cấu xuất hiện ở hầu hết các tiểu loại thành ngữ chính phụ danh từ làm trung tâm này
b Thành ngữ chính phụ có động từ làm trung tâm
Dựa vào chức năng ngữ pháp của thành tố phụ, có thể phân loại như sau :
b1 Thành tố phụ là một bổ ngữ trực tiếp
Ví dụ: Thành ngữ Hàn:
1 주마간산 (走馬肝山) → Cưỡi ngựa xem núi (Cưỡi ngựa xem hoa)
2 매검매우 (賣劍買牛) → Bán kiếm mua bò (Cuộc sống thanh bình không
cần đến vũ khí nữa)
3 수주대토(守株待兎) → Ôm cây đợi thỏ (Há miệng chờ sung)
4 이리를 내쫓고 양을 기른다 → Đuổi sói, nuôi cừu (Cứu thiện, trừ ác)
Đuổi sói, nuôi cừu) là thành ngữ thuần Hàn nên trật tự các thành tố vẫn theo trật tự
thuận cú pháp Hàn, khác hẳn với trật tự cú pháp trong thành ngữ Việt
b2 Thành tố phụ gồm một bổ ngữ trực tiếp và một bổ ngữ gián tiếp
Ở tiểu loại này, các bổ ngữ được nối với nhau bằng giới từ “cho”
Trang 172 Đuổi gà cho vợ
b3 Thành tố phụ là một bổ ngữ và một trạng ngữ
Ví dụ: Thành ngữ Hàn:
1.묘두현 령→ Đeo chuông vào cổ mèo (Hành động không cần thiết)
2.공사무척 → Đo rắn trong hang (Việc làm khó khăn)
3.할계언용우도 → Giết gà bằng dao mổ bò (Đao to, búa lớn)
Thành ngữ Việt:
1 Giấu voi ruộng rạ
2 Đánh rắn giữa khúc
3 Đuổi hùm cửa trước rước voi cửa sau
Ở cả hai ngôn ngữ, trạng ngữ trong tiểu loại này có thể là trạng từ chỉ vị trí (thường là các từ chỉ bộ phận cơ thể của các con vật như cổ, tai, đầu ), hoặc là các trạng từ chỉ cách thức
b4 Thành tố phụ là một trạng ngữ
Ở loại này, trạng ngữ có thể là một từ hoặc kết cấu (cụm từ, cụm C-V) chỉ cách thức của động từ Tổ chức ngữ của trạng ngữ phong phú hơn trong thành ngữ Việt và kém phong phú hơn trong thành ngữ Hàn Cụ thể, thành ngữ Việt có 3 tiểu
loại là: (1) Trạng ngữ chỉ cách thức không thông qua từ so sánh kiểu Sởn da gà, Câm miêng hến, Ngủ gà ngủ vịt ; (2) Trạng ngữ chỉ cách thức là một từ (cụm từ) gọi tên động vật nối với trung tâm bằng một từ so sánh kiểu Chạy như vịt, Trốn như chuột, Chửi như ó, Hót như khướu, Bám như đỉa và (3) Trạng ngữ chỉ cách thức
là một kết cấu C-V nối với trung tâm bằng một từ so sánh kiểu Chạy như chó phải pháo, Kêu như bò rồng, Rình như mèo rình chuột Tuy vậy, thành ngữ Hàn trên tư
liệu của chúng tôi chỉ có tiểu loại thứ hai:
1 망양지탄 (亡羊之歎) (Khóc như mất cừu)
2 견마지로 (Làm như trâu ngựa)
3 개같이 벌어서 정승 같이 산다 (Kiếm tiền như chó, sống như đại thần) Thông thường, trong các kết hợp tự do, trạng ngữ chỉ cách thức thường có
bản chất từ loại là một tính từ (chạy nhanh, nói chậm, kêu to, khóc thảm thiết, làm vất vả ) nhưng trong những thành ngữ trên đây, ở cả tiếng Việt và tiếng Hàn, và
Trang 18cũng qua việc khảo sát tất cả những thành ngữ tương tự trong tư liệu của chúng tôi,
có thể rút ra mấy đặc điểm của trạng ngữ chỉ cách thức trong thành ngữ như sau:
- Không một thành ngữ nào có trạng ngữ chỉ cách thức của hành động có bản chất từ loại là một tính từ
- Vì đặc điểm trên nên các kết cấu chỉ cách thức không nói về cách thức một cách trực tiếp mà chỉ nêu một cách gián tiếp thông qua đặc điểm, thuộc tính, hành động, tình thế của các con vật Những cách thức đó chỉ có thể hiểu được khi người
sử dụng hiểu được những đặc điểm, thuộc tính, hành động, tình thế điển hình đó của các con vật trong sự đánh giá của chủ nhân sáng tạo
- Trong tất cả những phần phụ chỉ cách thức này, tên gọi các con vật bao giờ cũng là yếu tố trọng tâm, nghĩa là thông tin liên quan đến các con vật, sự hiểu biết
về các con vật trở nên vô cùng quan trọng trong việc hiểu đúng về thành ngữ đó
1 파리종통 만하다 → Giá trị chân ruồi (Rất ít ỏi)
2 삶은 개다리 뒤틀리듯 → Méo mó như chân chó luộc (Xấu xí)
3.개미한잔등이 만큼 걸린다→Tốn kém bằng cái lưng kiến (Không đáng kể)
Thành ngữ Việt:
1 Hăng máu gà
2 Gầy xác ve
3 Cao như sếu vườn
4 Len lét như rắn mùng năm…
c2 Phần phụ là một cụm C- V nối với trung tâm bằng từ so sánh
Ví dụ: Thành ngữ Hàn:
철부지급 (轍鮒之急) → Gấp như cá vào bánh xe (Rất gấp)
Thành ngữ Việt:
Trang 191 Lèo nhèo như mèo vật đống rơm
2 Lôi thôi như cá trôi xổ ruột
3 Nơm nớp như cá nằm trên thớt…
Như vậy, so với thành ngữ chính phụ có danh từ và động từ làm trung tâm, thành ngữ có tính từ làm trung tâm có cấu tạo đơn giản hơn, đồng nhất hơn, và như vậy, số lượng các tiểu loại cũng ít hơn Cũng như thành ngữ có động từ làm trung tâm, ở loại này, thông tin liên quan đến các con vật tập trung ở phần phụ, vì vậy, để hiểu và sử dụng đúng thành ngữ, cần có thêm những tri thức văn hoá dân tộc liên quan đến những quan niệm của chủ nhân sáng tạo về những đặc điểm, tình thế điển hình của con vật được sử dụng trong thành ngữ
d Thành ngữ có số từ làm trung tâm
Loại thành ngữ này số lượng không lớn và đều có hai trung tâm với bốn thành tố đối nhau Về mặt cấu trúc, thành ngữ loại này có yếu tố phụ đều là các danh từ Trong tiếng Hàn, đây đều là những thành ngữ gốc Hán, và vì vậy, trật tự các thành tố được giữ nguyên trật tự Hán (giống trật tự trong thành ngữ Việt) nghĩa
là ngược cú pháp tiếng Hàn
Ví dụ: Thành ngữ Hàn:
1 구우일모(九牛一毛) → Chín bò, một lông ( Không đáng kể như nhổ đi
một sợi lông của 9 con bò mà thôi)
2 십양구목(十羊九牧) → Chín cừu, mười mục (Dân ít quan nhiều)
3 일용일사(一龍一事) → Nhất long, nhất xà (Hoặc thành công hoặc
không thành công là do tu dưỡng)
Thành ngữ Việt:
1 Chín đụn mười trâu
2 Ba bò chín trâu
e Thành ngữ chính phụ ẩn từ trung tâm
Các thành ngữ này, ở cả tiếng Hàn và tiếng Việt, có đặc điểm chung là đều
bắt đầu bằng các từ so sánh Đó là các từ: “như – 듯/지, giống - 같다, bằng - 만큼”
Về mặt cấu trúc, có lẽ đây chính là các yếu tố để xác định rằng chúng có đặc điểm cấu trúc là thành ngữ chính phụ ẩn từ trung tâm Và theo sự liên hệ về nghĩa, chúng tôi thấy hoàn toàn có khả năng phục hồi lại từ trung tâm khi cần thiết Cũng theo sự
Trang 20liên hệ về nghĩa, có thể xác định các từ trung tâm chủ yếu là các tính từ
Căn cứ vào tổ chức ngữ pháp trong nội bộ thành tố phụ, có thể phân loại như sau:
1 천등에 개뛰어둘듯 → Như chó chạy sấm (Chạy như chó phải pháo)
2 고양이 새수하듯한다 → Như mèo rửa mặt
Trang 212 Cua máy cáy đào
3 Diều tha quạ mổ
b Thành ngữ có kết cấu C - V - B
Theo tư liệu của chúng tôi, đây là loại chiếm số lượng lớn nhất trong các thành ngữ có kết cấu C-V ở cả tiếng Hàn và tiếng Việt
Ví dụ: Thành ngữ Hàn
1 호가호위(狐假虎威) → Cáo mượn oai hùm
2 학구소붕(鷽鳩笑鵬)→ Hạc, bồ câu cười phượng hoàng
1 비둘기는 콩밭에 만 마음이 있다 → Bồ câu để tâm trí ngoài ruộng đậu
2 고추밭에 말달리다 → Ngựa chạy trên ruộng ớt (Ném đá giấu tay)
3 원숭이도 나무에서 떨어진다 → Khỉ cũng rơi từ trên cây xuống
4 감 정지와 → Ếch ngồi đáy giếng
Trang 22hệ thống quan niệm, sự nhìn nhận và đánh giá của chủ nhân sáng tạo về các loài vật Đây chính là một trong những nhiệm vụ mà chúng tôi cần tìm hiểu trong luận văn này, ở những chương tiếp theo
a Thành ngữ có trạng ngữ nơi chốn bị đảo lên trước động từ
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1 수리청즉무어→ Chỗ nước trong không bắt được cá
2 중원축록→ Trong vườn đuổi nai
1 주마가편 → Ngựa chạy thêm roi
2 머리검은짐승은 구제를 → Thú đầu đen ngăn giúp đỡ
3.낮말이새가듣고 밤말이 →Lời ngày chim nghe, lời đêm chuột nghe
Trang 23Tiếng Việt:
1 Chuối đút miệng voi
2 Chỉ buộc chân voi
3 Trạch bỏ giỏ cua
4 Trâu dắt ra bò dắt vào…
Mô thức chủ yếu của loại này là có một bộ phận bị đảo so với trật tự cú pháp thông thường nhằm mục đích nhấn mạnh
Ba tiểu loại khác trong tiếng Việt mà không có trong tiếng Hàn như sau:
c Thành ngữ có tính từ bổ sung ý nghĩa cho danh từ bị đảo lên trước danh từ đó:
1 Đục nước béo cò
2 Yếu trâu hơn khoẻ bò…
d Thành ngữ có phương tiện thực hiện hành động được đảo lên trước động từ:
1 Thóc chắc nuôi gà rừng
2 Nước gạo tắm cho voi…
e Thành ngữ có động từ vị ngữ được đảo lên đầu câu:
1 Xôn xao oanh yến
2 Duyên ưa cá nước…
Dễ nhận thấy rằng, tất cả những thành ngữ có cấu tạo đặc biệt nêu trên đều là dạng mà ở trong các kết hợp thông thường bị coi là không thể chấp nhận được Các
mô hình này đều là kiểu cấu tạo nhằm nhấn mạnh nội dung thông tin ở phần bị đảo Thử làm thủ pháp cải biến, đưa cấu trúc đảo trở về cấu trúc thuận với tất cả các thành ngữ thì có thể thấy rằng các mô hình đảo đều có sắc thái nghĩa mạnh hơn và gây ấn tượng mạnh hơn
TIỂU KẾT
Bằng việc khảo sát, phân loại cấu trúc các thành ngữ tư liệu (387 thành ngữ) có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật trong tiếng Hàn và so sánh với tiếng Việt theo kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995 (904 thành ngữ), có thể đúc rút một vài điểm chung sau đây:
1 Có rất ít hư từ và quan hệ từ trong các thành ngữ Hàn, đây là điểm trùng hợp với đặc điểm cấu trúc của thành ngữ Việt Các từ loại đó đã bị lược bỏ trong quá trình hình thành
Trang 24thành ngữ Điều đó chứng tỏ người Hàn và người Việt có lối tư duy cô đọng, súc tích Đây là điểm tương đồng trong thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt
2 Thành ngữ có kết cấu chính phụ hầu hết không giống kết cấu của những cụm từ chính phụ thông thường Các thành tố phụ trong thành ngữ đặc biệt khác những thành tố phụ trong cụm từ chính phụ thông thường ở bản chất từ loại Chúng thường được thay thế bằng những hình ảnh sinh động, trực quan và những hình ảnh đó phải được hiểu dựa trên quan niệm và sự đánh giá của chủ nhân sáng tạo
3 Về trật tự của các thành tố trong cấu trúc, về cơ bản, các thành ngữ thuần Hàn có trật
tự thuận cú pháp Hàn, các thành ngữ Việt có trật tự thuận cú pháp Việt Tuy nhiên, có một số lượng đáng kể các thành ngữ Hàn gốc Hán có trật tự như thành ngữ Việt và có đặc điểm hình thức giống như thành ngữ Việt là do người Hàn khi chuyển dịch sang chữ Hangul ( Chữ Hàn) đã giữ nguyên trật tự Hán ban đầu Một số thành ngữ Hàn gốc Hán
và Việt gốc Hán có sự tương ứng 100% về cả cấu trúc và ý nghĩa
4 Số lượng thành ngữ ở các tiểu loại trong tiếng Hàn và tiếng Việt có một sự tương ứng tương đối, điều này chứng tỏ một điểm tương đồng trong lối tư duy, trong cách cấu tạo, diễn tả của hai cộng đồng bản ngữ
Bên cạnh những nét tương đồng cơ bản đó, đối chiếu cấu trúc thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật, có thể quan sát thấy một số khác biệt sau:
- Ở một số kiểu cấu trúc, các tiểu loại nhỏ trong thành ngữ Việt phong phú hơn thành ngữ Hàn, đặc biệt là ở tiểu loại thành ngữ chính phụ có động từ làm trung tâm và thành ngữ có quan hệ C-V
- Có sự xuất hiện nổi trội của cấu trúc so sánh trong thành ngữ Việt, đặc biệt là ở loại thành ngữ chính phụ có danh từ và động từ làm trung tâm Các hình ảnh so sánh trong thành ngữ Việt cũng cụ thể hơn, chi tiết và sinh động hơn
- Có sự xuất hiện đáng chú ý của thành ngữ gốc Hán trong tiếng Hàn (hầu hết thành ngữ
4 thành tố trong tiếng Hàn đều có gốc Hán) Đây là một khác biệt đối với thành ngữ Việt (thành ngữ Việt cũng có một bộ phận gốc Hán nhưng không nhiều bằng thành ngữ Hàn
về số lượng)
Trang 25CHƯƠNG II ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ HÀN - VIỆT
CÓ THÀNH TỐ CẤU TẠO LÀ TÊN GỌI ĐỘNG VẬT 2.1 Khái quát chung về nghĩa của thành ngữ
Xưa nay, hầu hết các nhà nghiên cứu ngôn ngữ đều cho rằng trong thành ngữ thường có hai loại nghĩa song song tồn tại là nghĩa đen và nghĩa bóng Nghĩa đen là
nghĩa định danh, là cơ sở, là gốc để tạo nên nghĩa bóng Chẳng hạn, thành ngữ Cá nằm trên thớt có nghĩa đen để chỉ con cá ở vào tình thế đang gặp nguy hiểm, sắp bị kết liễu cuộc đời ; thành ngữ Ngồi trên lưng cọp có nghĩa đen để chỉ một người đang ngồi trên
lưng hay cưỡi một con cọp, một tình thế cực kỳ nguy hiểm Còn nghĩa bóng là nghĩa được tạo bởi nghĩa đen, hình thành trên cơ sở nghĩa đen, là nghĩa trừu tượng, hoàn toàn thoát khỏi nghĩa của các thành tố riêng lẻ cộng lại Nghĩa bóng, theo Hoàng Văn
Hành, là nghĩa được hình thành nhờ quá trình biểu trưng hoá [ 9 ] Chẳng hạn, thành ngữ Gà mọc lông măng có nghĩa bóng không phải để chỉ một con gà còn non nớt, đang
mọc lông măng, mà ở đây, chủ nhân sáng tạo đã mượn hình ảnh con gà đang mọc lông măng để chỉ những người còn trẻ, còn non nớt, mới vào đời Một thành ngữ khác như
Chó mặc váy lĩnh chẳng hạn, nghĩa bóng của nó không phải để nói về một con chó
mặc chiếc váy lĩnh mà để chỉ những người đã xấu lại đua đòi, thích dùng những đồ đẹp, không tương xứng với mình và trở nên lố bịch và khó coi
Nếu gọi tầng nghĩa đen của thành ngữ là tầng nghĩa bậc 1 và tầng nghĩa bóng là tầng nghĩa bậc 2 thì có thể nói trong hoạt động ngôn từ, khi một thành ngữ nào đó được sử dụng, tầng nghĩa bậc 1 hầu như không hành chức Tuy vậy, nó vẫn giữ một
vai trò quan trọng vì nó là cơ sở để hiểu tầng nghĩa bậc 2 Chẳng hạn, thành ngữ Treo đầu dê bán thịt chó để chỉ việc một quán ăn bên ngoài treo đầu con dê (ngụ ý bên
Trang 26trong bán thịt dê) nhưng thực chất ở bên trong lại bán thịt chó - đó là tầng nghĩa bậc 1 Còn tầng nghĩa bậc 2 ở đây có thể suy luận từ tầng nghĩa bậc 1: treo đầu dê tức là bán thịt dê (thứ thịt thường được coi là ngon và đắt hơn thịt chó) nhưng bên trong lại bán thịt chó nghĩa là hai hành động bên trong và bên ngoài không phù hợp với nhau, có thể coi là giả dối, thậm chí lừa lọc Ở đây, mối liên hệ giữa tầng nghĩa bậc 1 và tầng
nghĩa bậc 2 là rõ ràng, hiển nhiên Điều đáng nói là không phải bao giờ cũng có thể giải thích mối liên hệ ấy một cách rạch ròi ở mọi thành ngữ Có những thành ngữ mà quá trình chuyển hoá từ nghĩa đen đến nghĩa bóng không diễn ra ở từng thành tố cấu tạo, không thể suy luận một cách trực tiếp theo cách trên đây mà diễn ra một cách đồng bộ ở toàn bộ thành ngữ với tư cách là một phức thể Đó là sự chuyển nghĩa một cách tinh tế hơn dựa vào sự tương đồng nào đó giữa một cảnh huống cụ thể với một
cảnh huống khác tương tự nhưng trừu tượng hơn Chẳng hạn, thành ngữ Gà què ăn quẩn cối xay là một trong những trường hợp như thế Ở đây, tầng nghĩa bậc 1 nói về một con gà bị què, không thể đi kiếm ăn xa được mà chỉ quanh quẩn bên cối xay nhà mình, kiếm những hạt thóc rơi vãi ở đó Tình thế như vậy được chuyển nghĩa để nói về một tình thế khác trừu tượng hơn của con người: người có tật hoặc hèn kém, chỉ biết làm ăn, kiếm chác nhỏ nhặt ở nơi quen thuộc, không dám đi xa, không biết nhìn xa trông rộng - đó là tầng nghĩa bậc 2, tầng nghĩa trong hành chức
2.2 Đối chiếu cơ chế tạo nghĩa thành ngữ Hàn - Việt có thành tố cấu tạo là tên gọi động vật
Cơ chế tạo nghĩa của thành ngữ trong luận văn được xem xét trên cơ sở cấu trúc của thành ngữ, được thể hiện ở phân loại thành ngữ về cấu trúc đã trình bày ở chương
1 với 4 loại thể hiện 4 quan hệ giữa các thành tố cấu tạo thành ngữ: quan hệ chính phụ, quan hệ chủ vị, quan hệ đẳng lập và quan hệ đặc biệt Luận văn sẽ xác định cơ chế tạo
Trang 27nghĩa theo từng tiểu loại để từ đó rút ra những hướng khai thác ngữ nghĩa đối với những thành ngữ là đối tượng nghiên cứu
2.2.1 Cơ chế tạo nghĩa của các thành ngữ có quan hệ chính phụ
2.2.1.1 Thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm
Để xác định, sau đó đối chiếu cơ chế tạo nghĩa của các thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm ở cả hai ngôn ngữ, chúng tôi dựa vào cơ sở là vị trí (nằm ở trung tâm hay là thành tố phụ trong kết cấu chính phụ) của thành tố là tên gọi động vật trong thành ngữ
a Thành tố là tên gọi động vật ở vị trí trung tâm
Nghĩa của thành ngữ loại này là tổ hợp nghĩa của từ trung tâm với thành tố phụ do
sự bổ trợ hay cụ thể hóa nghĩa của thành tố phụ là các từ/ cụm từ trong từng thành ngữ
Cơ chế tạo nghĩa của loại thành ngữ này là cơ chế ẩn dụ
Tiếng Hàn: 1 독안에 든쥐 → Chuột trong vại
2 춘 와 추 선 → Ếch mùa xuân, ve mùa hè
Tiếng Việt: 1 Cua trong giỏ
2 Mèo mả gà đồng
3 Chó săn chim mồi
4 Cá nước chim trời Các thành ngữ này không đi sâu vào miêu tả con vật hay bộ phận của các con vật mà chủ yếu lột tả đặc tính, tình thế của con vật thông qua thành tố phụ Thành tố phụ đóng vai trò rất quan trọng trong việc tạo nghĩa Các thành ngữ loại này thường sử dụng những thủ pháp khác nhau như miêu tả, so sánh, ẩn dụ để đạt được mục đích tạo
nghĩa ….Xem xét các ví dụ trên ta thấy các yếu tố chính là chuột, ếch, ve (Hàn) và cua, mèo, gà, chó, chim, (Việt) chưa gợi lên sự liên hệ về nghĩa bóng nào song khi các
Trang 28yếu tố này kết hợp với phần phụ là trong vại, mùa xuân, mùa hè, trong giỏ, nước, trời…thì các tình thế hay đặc điểm của chúng làm chúng ta liên hệ đến những ý nghĩa của thành ngữ như tình thế bế tắc, tù túng (Cua trong giỏ, Chuột trong vại), tình thế phóng khoáng tự do (Cá nước chím trời), Như vậy, ý nghĩa của thành ngữ đã hoàn
toàn thoát ly khỏi hình ảnh con vật và đại diện cho con người Cơ chế tạo nghĩa thành ngữ ở đây là cơ chế ẩn dụ Cần phân biệt cơ chế tạo nghĩa trong những thành ngữ trên
với những hình ảnh ẩn dụ trong những thành ngữ có động từ làm trung tâm kiểu Nói hươu nói vượn (hành động nói sẽ tạo nghĩa chính cho thành ngữ và hai hình ảnh ẩn dụ hươu và vượn giúp làm rõ nghĩa của hành động nói) Ẩn dụ ở những thành ngữ có
danh từ làm trung tâm nêu trên là ẩn dụ trong phạm vi toàn bộ thành ngữ
b Thành tố là tên gọi động vật ở vị trí của thành tố phụ
Trong tiếng Hàn, đặc điểm của các thành ngữ loại này là yếu tố phụ không đi sâu vào chi tiết của các con vật Nếu như trong tiếng Việt, thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm có tên gọi động vật nằm ở thành tố phụ, các bộ phận cơ thể con vật được xuất hiện khá nhiều như:
(1): mắt (mắt cá chày, mắt rắn ráo), mồm (mồm cá ngão), ), mặt (mặt dơi mặt chuột)
(2) đầu, đuôi (đầu gà đuôi voi, đầu voi đuôi chuột), lòng, dạ (lòngcá dạ chim), hàm, vó (hàm chó vó ngựa), đầu, đít (đầu gà đít vịt)… thì thành ngữ tiếng Hàn chỉ sử
dụng các hình ảnh con vật một cách chung chung, ít thành ngữ nói đến các bộ phận cơ thể con vật Cơ chế tạo nghĩa của thành ngữ loại này trong tiếng Việt ở loại (1) được tạo bởi trước hết bằng nghĩa của từ trung tâm còn yếu tố phụ bổ nghĩa cho từ trung tâm theo cơ chế của một cụm danh từ + tính từ thông thường nhưng tính từ phụ nghĩa
không hiển minh mà được suy ra từ đặc điểm của con vật phụ nghĩa: Mồm cá ngão là
Trang 29mồm rộng, Mắt cá chày là mắt đỏ, Mặt dơi mặt chuột là mặt choắt
Trong tiếng Hàn, loại thành ngữ chính phụ có danh từ làm trung tâm trong đó tên gọi động vật nằm ở thành tố phụ có một tình hình rất khác.Ví dụ:
1 마이동풍→ Gió đông tai ngựa (Đàn gảy tai trâu)
2 곡학아세→ Thời thế hạc cúi đầu (Nhiều kẻ xu nịnh)
3 범리 를 잡은 격→ Tình thế nắm đuôi hổ (Cưỡi lên lưng hổ)
Trong các thành ngữ trên, việc sử dụng phối hợp các hiện tượng, hành động và tình thế với các yếu tố chỉ bộ phận cơ thể con vật đã tạo nên nghĩa liên hội cho thành
ngữ Bằng việc sử dụng thủ pháp rất đơn giản là miêu tả các hành động, tình thế trong
cuộc sống của con người và mượn các tư thế/ bộ phận cơ thể của con vật để gợi sự liên tưởng cao độ về hành động/ tình thế đó, tạo ý nghĩa của các thành ngữ làm cho ý nghĩa của thành ngữ được nêu bật mà không bị ngộ nhận với các hành động có tính chất cơ học
2.2.1.2 Thành ngữ chính phụ có động từ và tính từ làm trung tâm
Qua tư liệu cả thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt, chúng tôi nhận thấy ý nghĩa của các thành ngữ chính phụ có động và tính từ làm trung tâm có những nét chung sau đây:
a Thành tố là tên gọi động vật chỉ xuất hiện trong phần phụ của thành ngữ Còn trung tâm của thành ngữ có thể là một hành động, một trạng thái, một tính chất nào đó
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1.견마지로→ Làm như trâu ngựa (Làm việc một cách cực nhọc)
2 망양지탄→ Khóc như mất cừu (Quá đau khổ)
3 호랑이에게 개를 꾸어준다→ Gửi chó cho hổ (Gửi trứng cho ác)
Tiếng Việt:
Trang 301 Xanh đít nhái
2 Học như gà đá vách
3 Lèo nhèo như mèo vật đống rơm
b Về cơ chế tạo nghĩa, có 3 cơ chế sau đây được chúng tôi tìm thấy trong cả thành ngữ Việt và thành ngữ Hàn:
b1 Nghĩa thành ngữ được tạo bởi nghĩa của từ trung tâm và nghĩa hình tượng của phần phụ Cơ chế này phổ biến trong cả hai ngôn ngữ
- Nghĩa của thành ngữ loại này được tạo bởi trước hết bằng nghĩa của từ trung tâm, đây là bộ phận tạo nghĩa chính cho thành ngữ
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1.견마지로 (犬馬之勞)→ (Làm như chó ngựa) trước hết có nghĩa là làm việc
2 망양지탄 (亡羊之 歎)→ (Khóc như mất cừu) trước hết có nghĩa là khóc
3 오합지중 (烏合之衆) → (Lộn xộn như bầy quạ) trước hết có nghĩa là lộn xộn
4 삶은 개다리 뒤틀리듯 → (Méo mó như chân chó luộc) trước hết có nghĩa
là méo mó
Tiếng Việt:
1 Ngu như chó trước hết có nghĩa là ngu
2 Trắng như trứng gà bóc trước hết có nghĩa là trắng
3 Lúng túng như chó ăn vụng bột trước hết có nghĩa là lúng túng
4 Thẳng ruột ngựa trước hết có nghĩa là thẳng
5 Xanh đít nhái trước hết có nghĩa là xanh
Còn lại, phần phụ của thành ngữ là phần giải thích nghĩa hay cụ thể hoá nghĩa của
từ trung tâm, có thể về mức độ nghĩa (Trắng như trứng gà bóc, Khóc như mất cừu), có
Trang 31thể về sắc thái nghĩa (Lúng túng như chó ăn vụng bột, Lộn xộn như bầy quạ) Theo chúng tôi, chính phần phụ này quy định cả sắc thái nghĩa lẫn phạm vi và đối tượng sử dụng thành ngữ
Thành phần phụ ở các thành ngữ loại này bổ sung hay cụ thể hoá nghĩa cho từ trung tâm không phải bằng cách trực tiếp mà bằng hình tượng Nghĩa của phần phụ này có thể gọi là nghĩa hình tượng - loại nghĩa được hiểu thông qua một hình ảnh mà bản chất của hình ảnh đó thì chỉ có người bản ngữ mới có thể hiểu rõ Tuy vậy, cơ chế tạo nghĩa trên đây có thể theo hai con đường, trực tiếp và gián tiếp
- Trực tiếp: Xanh đít nhái, Thẳng ruột ngựa (phần phụ nối một cách trực tiếp
với từ trung tâm) Kiểu này chỉ có trong thành ngữ Việt mà không có trong thành ngữ Hàn
- Gián tiếp: Lộn xộn như bầy quạ, Khóc như mất cừu (Hàn), Lúng túng như gà mắc tóc, Xấu như ma lem(Việt) Ở loại này, phần phụ được nối với từ trung tâm thông
qua một từ so sánh Cũng có thế gọi đây là cơ chế tạo nghĩa so sánh Kiểu này khá phổ biến ở cả thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt
Như vậy, cả ở tiếng Hàn và tiếng Việt, cơ chế tạo nghĩa của các thành ngữ loại
Trang 32này sẽ là: nghĩa của từ trung tâm cộng với nghĩa hình tượng của phần phụ Và như vậy, nghĩa của chúng trước hết là nghĩa của từ trung tâm tạo nên thành ngữ đó Cơ chế tạo nghĩa của chúng giống như cơ chế tạo nghĩa của một cụm từ chính phụ thông thường
b2 Nghĩa của thành ngữ được tạo bởi hình ảnh ẩn dụ do toàn thành ngữ tạo nên Cơ chế này cũng phổ biến ở cả hai ngôn ngữ
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1 산호랑이 눈썹→ Nhổ lông mày hổ sống (Vuốt râu hùm)
2 개꾸리 낯짝에물 부기→Dội nước vào đầu ếch (Nước đổ lá khoai)
3 호랑이에게 개를 꾸어준다→ Gửi chó cho hổ (Gửi trứng cho ác)
tình thế nguy hiểm, Bới bèo ra bọ biểu hiện hành động cố gắng moi móc để tìm ra lỗi
Ví dụ: 1 Tham con giếc tiếc con rô
Trang 332 Nói hươu nói vượn
3 Chỉ hươu chỉ vượn
Ở ví dụ 1, ý nghĩa của thành ngữ trước hết là tham, tiếc (nghĩa của từ trung tâm)
và con giếc, con rô là hai loài cá bé nhỏ, ít giá trị, chúng đại diện cho những vật bé nhỏ
nói chung và như vậy, ý nghĩa của thành ngữ lại càng thấm thía
Ở ví dụ 2, nghĩa của thành ngữ trước hết là nói và chỉ, và phần phụ là ý nghĩa cách thức của nói và chỉ được hiểu thông qua hình ảnh ẩn dụ là con vật được lấy làm biểu tượng (hươu, vượn) và cách thức đó là nói và chỉ lung tung, không định hướng,
có khi không đúng sự thật Vấn đề ở đây lại đụng chạm đến những giá trị biểu trưng của hai con vật trong sự đánh giá và nhìn nhận của chủ nhân sáng tạo Trong tiếng Việt có hàng loạt những thành ngữ được tạo nghĩa theo kiểu như vậy mà tiếng Hàn không có
2.2.2 Thành ngữ trong đó các thành tố có quan hệ Chủ - Vị
Tư liệu tiếng Hàn của chúng tôi và kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm
1995 cho thấy gần như 100% thành ngữ loại này có tên gọi động vật nằm ở chủ ngữ (các con vật giữ vị trí chủ thể) và thành ngữ được tạo nghĩa theo cơ chế ẩn dụ, tức là thông qua hành động, thuộc tính, đặc điểm, tính chất của con vật xuất hiện ở chủ ngữ
1 Chó đen giữ mực (cố hữu, khó có thể thay đổi bản tính xấu, không chịu hối
cải, sửa chữa, ví như chó đen bao giờ cũng giữ màu đen)
Trang 342 Quạ đội lốt công (lừa bip, giả dối, mượn cái hay cái đẹp của người khác để
che đậy cái xấu của mình)
3 Voi điếc súng đạn (người cao thượng không sợ gì những lời châm chọc của
những kẻ hèn mọn, tiểu nhân)
Tất cả các ví dụ trên cho thấy các nghĩa đó có được là nhờ một quá trình liên tưởng chuyển nghĩa nhưng đó không phải sự liên tưởng chuyển nghĩa một cách tuỳ tiện, mà phải xuất phát từ việc hiểu đúng nghĩa gốc Nghĩa gốc của các thành ngữ này lại có được là do chủ nhân sáng tạo phải trải qua một quá trình quan sát thế giới động
vật xung quanh mình Ví dụ 1, thông qua việc quan sát hoạt động ăn và uống của hai con vật rất lớn là ngưu( trâu) và mã( ngựa) để liên tưởng đến những người ăn uống
nhiều và có phần thô tục Ví dụ 2, hình ảnh con bò cày trên cánh đồng có nhiều đá với tất cả sức lực của mình gợi liên tưởng đến sự vất vả, cực nhọc Tương tự, hình ảnh chó đen cả đời vẫn giữ màu đen của người Việt là cơ sở chuyển nghĩa để nói về những
người cố hữu, không thay đổi được bản chất xấu xa của mình Còn hình ảnh quạ đội lốt công chỉ là hình ảnh tưởng tượng, hoàn toàn không có trong thực tế như các ví dụ
trước đó mà người Việt tưởng tượng ra hình ảnh con quạ xấu xí cả hình thể lẫn bản
chất mà đội lốt con công xinh đẹp, thanh tao thì chỉ có thể đột lốt thôi chứ bản chất
xấu xa thì không thể thay đổi được
2.2.3 Thành ngữ có quan hệ đẳng lập
Số lượng thành ngữ có quan hệ đẳng lập trong tiếng Hàn chỉ chiếm 0,5% và 0,3% trong tiếng Việt Các thành ngữ đó là:
Tiếng Hàn:
1. 연작홍곡 → Én, sẻ, hồng, hạc (Thân phận cao quý)
Trang 35Tiếng Việt:
1 Long li qui phượng (Những người hùng, những người thuộc dòng giống cao quí)
2 Thằn lằn rắn ráo (Hạng người xấu xa, không tử tế gì)
Các thành ngữ này cũng đều được tạo nghĩa theo cơ chế ẩn dụ Ý nghĩa của thành ngữ dựa trên quan niệm của con người về giá trị và hình thức của các con vật Các con
vật én, sẻ, hồng, hạc trong văn hóa Hàn hay long , ly, quy, phượng (Tứ linh) của người
Trung Hoa và Việt Nam là những con vật biểu trưng cho những giá trị cao quý, đại diện cho các phẩm chất tốt đẹp của con người, được coi là những con vật thiêng, được thờ ở những vị trí cao tại nhiều nơi thờ tự của gia đình hoặc các địa chỉ văn hóa như đình, chùa, miếu… Trong văn hóa của các nước khu vực Đông Á trong đó có Trung
Quốc, Hàn Quốc và Việt Nam, có thể coi đây là sự tương đồng Nếu én, sẻ, hồng, hạc
biểu trưng cho sự thanh cao về tâm hồn, sự cao quý về đẳng cấp của một tầng lớp
người trong xã hội thì cầm, thú, ngư, trùng lại khẳng định sự cao cấp hơn của con
người so với những loài vật khác và ý thức đòi hỏi sự tôn trọng đối với con người
2.3 Ngữ nghĩa của thành ngữ Hàn có yếu tố chỉ tên gọi động vật
Như chúng tôi đã trình bày, tên gọi động vật trong thành ngữ ở đây chỉ như một dấu hiệu hình thức, một cái cớ mà chúng tôi lấy làm tiêu chí tập hợp tư liệu Điều đó không có nghĩa là các thành ngữ có các thành tố liên quan đến tên gọi động vật là để nói về con vật, số lượng thành ngữ trong phạm vi tư liệu nói về con vật một cách đơn thuần chỉ chiếm số lượng rất ít ỏi Kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995 cho thấy chỉ có 03/904 thành ngữ, còn trên tư liệu tiếng Hàn của chúng tôi, có 02/387 thành ngữ nói về con vật một cách đơn thuần Ở đây, người Hàn, cũng như người Việt, chỉ mượn các con vật như một dấu hiệu, một hình ảnh gần gũi, một đối tượng để quan
Trang 36sát, từ đó dùng kết quả quan sát để nói về những phạm vi khác trong đời sống của mình Những nội dung nghĩa mà cả người Hàn lẫn người Việt đề cập tới khá phong phú song những thành ngữ chiếm số lượng nhiều hơn cả thành ngữ có nội dung nghĩa
nói về con người Ngoài ra, chúng tôi nhận thấy số lượng thành ngữ Hàn nói về kinh
nghiệm sống có số lượng lớn, trong khi đó hầu như theo tư liệu đối chiếu của chúng tôi thì loại thành ngữ này hầu như không có Tuy nhiên, xét một cách tuyệt đối có thể quy
thành ngữ nói về kinh nghiệm sống vào nội dung nghĩa thành ngữ nói về con người Còn một vài nội dung khác cũng được đề cập như thành ngữ nói về môi trường sống hay về quan niệm sống nhưng số lượng không nhiều Lẽ dĩ nhiên, đó là sự phân
chia một cách tương đối Dưới đây chúng tôi trình bày cả hai nội dung này coi nêu ra điểm tương đồng và dị biệt trong trường nghĩa của hai thành ngữ Hàn -Việt về tiểu loại ngữ nghĩa
2.3.1 Thành ngữ có yếu tố chỉ tên gọi động vật nói về con người
Đây là một nội dung nghĩa chiếm số lượng thành ngữ nhiều hơn cả, khoảng trên 80% trong tiếng Hàn và 78% trong tiếng Việt Trong nhóm thành ngữ này, căn cứ vào
ý nghĩa của các thành ngữ, chúng tôi tìm thấy các trường nghĩa cơ bản sau:
2.3.1.1 Thành ngữ nói về hình thức của con người
a Hình thức đẹp: Về cơ bản, người Hàn cũng giống như người Việt, thường mượn hình dáng hay một đặc điểm hình thức nào đó của các con vật để miêu tả vẻ đẹp của mình, qua đó biểu thị sự tán dương, ca tụng những người có hình thức hơn người cũng như bày tỏ sự khao khát cái đẹp dù chỉ là vẻ đẹp hình thức bên ngoài
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1 금린옥척 → Vẩy vàng, thân ngọc (Đẹp quý phái)
2 물찬 제비같→ Như én gánh nước (Đẹp và duyên dáng)
Trang 373 용행호보→ Rồng bay, hổ lượn (Người đàn ông có quý tướng)
Tiếng Việt:
1 Mặt cú da lươn (Mặt mũi hình thể rất xấu xí)
2 Mồm cá ngão (Mồm rất rộng, đến tận mang tai như mồm cá ngão)
3 Xấu như ma lem (Rất xấu)
Dễ nhận thấy rằng các thành ngữ nói về hình thức của con người (cả xấu và đẹp) đều miêu tả một cách cụ thể, dễ hình dung, chứng tỏ sự quan sát tương đối tỉ mỉ
và sự liên tưởng tinh tế của các chủ thể sáng tạo thành ngữ; đồng thời chứng tỏ mối liên hệ mật thiết trong đời sống con người với các con vật Có một số loài vật chuyên được mượn để nói về hình thức đẹp của con người như chim (én), cá, rồng (Hàn), rồi
chim, cá, rồng, phượng, công (Việt) Cũng vậy, một vài loài vật khác lại chuyên
được mượn để nói về hình thức xấu, điều này khá rõ ràng trong tiếng Việt (như cú,
Trang 38lươn, quạ, khỉ ) nhưng không thật điển hình trong tiếng Hàn Ở trường hợp này, người Hàn khác người Việt là thường mượn một số tình thế nào đó rất điển hình của
con vật để nói về sự xấu xí của con người (Gà lôi trụi lông, Mặt bò bị cưa sừng hoặc Chim mất đuôi )
2.3.1.2 Thành ngữ nói về tính cách của con người
Về số lượng, trong tiếng Hàn, trường nghĩa về tính cách của con người chỉ chiếm khoảng 12% số lượng (trên tư liệu mà chúng tôi có được), trong khi đó, theo kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995, thành ngữ Việt về trường ngữ này phải chiếm tới trên 40% số lượng thành ngữ Chúng tôi nhận thấy có hai loại chủ yếu là:
1 Cú có vọ mừng (Thân ái, vui mừng trước thành công của người khác)
2 Con ong cái kiến (Thân phận nhỏ bé trong xã hội)
3 Gan cóc mặt công (Bề ngoài đẹp đẽ yêu kiều nhưng bên trong lại rất cương nghị, quả cảm)
b Thành ngữ nói về tính cách xấu
Loại này chiếm đa số các thành ngữ nói về tính cách của con người trong cả tiếng Hàn và tiếng Việt
Trang 39Ví dụ: Tiếng Hàn:
của kẻ giả dối)
3 인면수심 → Nhân diện, thú tâm (Mặt người, dạ thú)
Tiếng Việt:
1 Nước mắt cá sấu (Nước mắt của kẻ giả dối)
2 Chó chê cứt nát (Không tự biết thân phận của mình)
3 Dạ cá lòng chim (Tâm địa xấu xa, tráo trở, không trung thành)
4 Chó mặc váy lĩnh (Đua đòi một cách kệch cỡm, lố lăng)
Xem xét các ví dụ, có thể thấy, những tính cách xấu của con người được nói đến quan thành ngữ rất đa dạng, đó có thể là sự giả dối, cơ hội, đó cũng có thể là sự tráo trở, không trung thành, đó còn có thể là sự đua đòi, kệch cỡm, lố lăng hay không
tự biết thân biết phận của mình… Trong số các thành ngữ nói về tính cách con người,
ở cả tiếng Hàn và tiếng Việt, thành ngữ về tính cách tốt thì ít, về tính cách xấu thì nhiều, điều này thể hiện tính phê phán trong lời ăn tiếng nói của cả hai dân tộc Thêm nữa, chính đặc điểm hình thức của thành ngữ, với tính cân đối, hài hoà về ngữ âm, làm cho người ta dễ nhớ, dễ thuộc, dễ sử dụng này, cùng với tính đắc dụng, tính hiệu quả trong việc sử dụng thành ngữ làm cho sự phê phán dường như thấm thía hơn
2.3.1.3 Thành ngữ nói về hoạt động của con người
Ở cả thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt, đó đều là các thành ngữ mô tả hành động của con người tác động lên các con vật, thông qua đó để biểu đạt những thái độ đánh
giá của con người với hành động của chính mình hay của các đồng loại khác như ca
Trang 40ngợi, chê bai hay phê phán…
Về cấu trúc, phần lớn các yếu tố con vật trong loại thành ngữ này đều giữ vai trò
là yếu tố phụ và gánh nặng ngữ nghĩa của thành ngữ hầu hết nằm ở đây Vì vậy, hoạt động thì của con người nhưng đối tượng chịu tác động, yếu tố bổ nghĩa, xác định nghĩa, thậm chí đánh giá hành động đó lại được mượn từ con vật
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1 주마간산 → Cưỡi ngựa xem núi (Cưỡi ngựa xem hoa)
2 양호유환 → Dưỡng hổ lưu họa (Dưỡng hổ di họa)
Tiếng Việt:
1 Nói hươu nói vượn
2 Kén cá chọn canh
3 Chửi như ó
4 Nói như chó cắn ma
Nhìn chung, cả thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt về trường nghĩa này hầu hết đều là những thành ngữ cấu trúc chính phụ có động từ làm trung tâm, và phần phụ trong kết cấu chính phụ hầu hết đóng vai trò là trạng ngữ chỉ cách thức thực hiện hành động đó và những con vật được nói đến trong thành tố phụ là hình ảnh sinh động của những cách thức này Điều này đặc biệt được thể hiện rõ với số lượng lớn ở thành ngữ Việt nhưng ít hơn ở thành ngữ Hàn
Về nội dung biểu vật của các động từ thì cũng rất phong phú, đặc biệt là trong tiếng Việt Đây cũng chính là nét khác biệt giữa thành ngữ Việt và thành ngữ Hàn ở trường nghĩa này Trong thành ngữ Việt, tất cả mọi hoạt động bình thường nhất của
con người đều được nói đến: từ những hoạt động sinh lý có tính chất bản năng như ăn