Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 102 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
102
Dung lượng
0,92 MB
Nội dung
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM MÃ Á LỆ (MA YALI) THỰC TRẠNG VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ THÁI NGUYÊN, NĂM 2011 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM MÃ Á LỆ (MA YALI) THỰC TRẠNG VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ SỐ : 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS ĐÀO THỊ VÂN THÁI NGUYÊN, NĂM 2011 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu khảo sát, điều tra, kết luận trong luận văn là trung thực và chưa từng công bố ở bất kì công trình nào khác. Tác giả MÃ Á LỆ (MA YALI) Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn các Thầy Cô giáo đã nhiệt tình chỉ bảo cho tôi trong suốt quá trình học tập và nghiên cứu. Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Đào Thị Vân, người đã tận tình giúp đỡ tôi hoàn thành luận văn này. Tôi cũng xin bày tỏ lòng cảm ơn chân thành tới các anh chị đồng nghiệp, các bạn học viên trong lớp đã động viên, chia sẻ và giúp đỡ tôi hoàn thành công trình nghiên cứu đầu tay này. TÁC GIẢ MÃ Á LỆ (MA YALI) i Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn MỤC LỤC Trang bìa phụ Lời cam đoan Lời cảm ơn Mục lục i Danh mục các ký hiệu, các chữ viết tắt iii Danh mục các bảng iv MỞ ĐẦU 1 NỘI DUNG 11 Chƣơng 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN 11 1.1. Tổng quan lí thuyết về lỗi trong học ngoại ngữ 11 1.1.1. Khái niệm về lỗi sử dụng ngoại ngữ, những quan niệm khác nhau về lỗi sử dụng ngoại ngữ 11 1.1.2. Các cách phân loại lỗi 26 1.2. Sơ lược về câu mắc lỗi, các loại câu mắc lỗi thường gặp 30 1.2.1. Sơ lược về câu mắc lỗi 30 1.2.2. Phân loại câu mắc lỗi 31 1.3. Tiểu kết 36 Chƣơng 2 KHẢO SÁT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI 37 TRONG MỘT SỐ BÀI THI VÀ KIỂM TRA CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT 37 2.1. Kết quả khảo sát trong một số bài thi và kiểm tra của sinh viên Trung Quốc tiếng Việt 37 2.1.1. Nhận xét chung 37 2.1.2. Kết quả số liệu điều tra 38 2.2. Phân loại và miêu tả các kiểu câu TV mắc lỗi đã thống kê 40 2.2.1. Các kiểu câu TV mắc lỗi được phân loại dựa vào tổng số lỗi xuất hiện trong một câu 41 ii Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 2.2.2. Các câu TV mắc lỗi được phân loại theo đặc trưng của lỗi 46 2.3. Tiểu kết 68 Chƣơng 3 NGUYÊN NHÂN SINH VIÊN TRUNG QUỐC VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI, HƢỚNG SỬA LỖI 70 3.1. Nguyên nhân sinh viên Trung Quốc viết câu tiếng Việt mắc lỗi 70 3.1. 1. Nguyên nhân thứ nhất: Do hiểu biết L2 của người học còn hạn chế 71 3.1.2. Nguyên nhân thứ hai: Do sự tương đồng hay khác biệt giữa L1 và L2 dẫn tới lỗi chuyển di tiêu cực từ L1 (ở đây là tiếng Hán) sang L2 (ở đây là tiếng Việt) hoặc chuyển di tiêu cực trong nội tại tiếng Việt. 72 3.1.3. Lỗi do ý thức sử dụng ngôn ngữ của người học chưa tốt 73 3.2. Về vấn đề sửa câu mắc lỗi cho ngƣời học L2 73 3.2.1. Nguyên tắc sửa lỗi 74 3.2.2. Qui trình sửa lỗi 75 3.3. Tiểu kết 88 KẾT LUẬN 88 TÀI LIỆU THAM KHẢO 91 iii Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CÁC CHỮ VIẾT TẮT TT VIẾT TẮT VIẾT ĐẦY ĐỦ 1 TQ Trung Quốc 2 TV tiếng Việt 3 L1 Ngôn ngữ thứ nhất 4 L2 Ngôn ngữ thứ hai 5 ĐTKS Đối tượng khảo sát 6 SLTK Số liệu thống kê 7 KQKS Kết quả khảo sát iv Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ, BẢNG BIỂU Bảng biểu Nội dung trang 1 Bảng 2.1.a Bảng tổng kết số câu TV mắc lỗi mà SV TQ đã viết 39 2 Bảng 2.1.b Bảng tổng kết số liệu xuất hiện lỗi theo từng khóa 40 3 Bảng 2.1.c Bảng tổng kết số lượt xuất hiện lỗi tính bình quân trên một bài 40 4 Bảng 2.2.a Bảng tổng kết kiểu câu mắc một lỗi 42 5 Bảng 2.2.b Bảng tổng kết kiểu câu mắc hai lỗi 43 6 Bảng 2.2.c Bảng tổng kết kiểu câu mắc ba lỗi 44 7 Bảng 2.2.d Bảng tổng kết kiểu câu mắc bốn lỗi 45 8 Bảng 2.2.e Bảng tổng kết các kiểu câu mắc lỗi tính theo số lượt lỗi/câu 46 9 Bảng 2.3 Bảng tổng hợp các kiểu câu mắc lỗi phân loại theo đặc trưng của lỗi 48 10 Bảng 2.3.a Bảng tổng kết kiểu câu mắc lỗi chính tả theo các khóa. 49 11 Bảng 2.3.b Bảng tổng kết các câu mắc lỗi từ ngữ 53 12 Bảng 2.3.c Bảng tổng kết số lượng câu sai cấu trúc đã thống kê 57 13 Bảng 2.3.d Bảng tổng kết số lượng câu sai ngữ nghĩa đã thống kê 61 14 Bảng 2.3.e Bảng tổng kết các câu mắc lỗi liên kết 64 15 Bảng 2.3.f Bảng tổng kết câu mắc lỗi tổng hợp 67 1 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 1.1. Trong xu thế hội nhập kinh tế toàn cầu ngày một phát triển, việc giao lưu văn hoá giữa các nước cũng được mở rộng không ngừng. Một điều dễ nhận thấy là trong mấy năm gần đây, sinh viên các nước theo học ngoại ngữ khá đông, trong đó có không ít sinh viên Việt Nam học Hán ngữ và ngược lại, con số sinh viên Trung Quốc(TQ) học tiếng Việt cũng không phải là nhỏ. 1.2. Thực tế sử dụng tiếng Việt của sinh viên TQ học chuyên ngành Tiếng Việt cho thấy, câu tiếng Việt mà các em viết còn mắc lỗi khá nhiều và khá đa dạng, như câu mắc lỗi chính tả, câu mắc lỗi dùng từ, câu mắc lỗi cấu trúc, v.v… Có thể nói, khi học ngoại ngữ, nếu lỗi bị vi phạm nhiều lần mà không được lưu ý, điều chỉnh thì người học (bản thân người mắc lỗi và cả những người không mắc lỗi trong lớp học) vô hình chung tự cho rằng nói, viết như thế là đúng và do vậy, những lỗi đó có nhiều nguy cơ trở thành cố tật. Một khi lỗi biến thành cố tật thì không những khó sửa chữa mà còn trở thành nguyên nhân quan trọng cản trở sự thành công của người học ngoại ngữ nói chung trong đó có cả sinh viên TQ khi học tiếng Việt. Vì lẽ đó, người dạy và người học ngoại ngữ cần phải phát hiện ra các lỗi sử dụng ngôn ngữ thứ hai với tư cách là một ngoại ngữ, biết tìm ra nguyên nhân cũng như cách khắc phục những lỗi đó. 1.3. Chọn đề tài “ Thực trạng viết câu tiếng Việt mắc lỗi của sinh viên Trung Quốc chuyên ngành Tiếng Việt” để nghiên cứu, người viết hi vọng sẽ góp phần làm rõ thêm các kiểu câu mắc lỗi, xu hướng và nguyên nhân viết câu mắc lỗi trên bình diện lí luận, đồng thời luận văn có thể dùng làm tài liệu tham khảo cho giáo viên và học sinh TQ khi dạy- học tiếng Việt. 2 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 2. Lịch sử vấn đề 2.1. Về việc nghiên cứu lỗi sử dụng ngôn ngữ thứ 2 của người học ngoại ngữ Trước khi ngành Phân tích đối chiếu (CA- Contrastive Analysis) ra đời (khoảng giữa thế kỉ XIX), hướng nghiên cứu về lỗi sử dụng ngôn ngữ thứ 2 - ngoại ngữ (L2) của người học (NH) ngoại ngữ chưa được giới nghiên cứu ngôn ngữ học quan tâm một cách thoả đáng. Ngành phân tích đối chiếu ra đời và đã lấy trường tâm lí hành vi luận (behaviorism) làm căn cứ lí luận khi đưa ra quan điểm: lực cản duy nhất khiến người học ngoại ngữ không đạt kết quả như mong muốn là sự can thiệp không nên có của thói quen từ tiếng mẹ đẻ hay ngôn ngữ thứ nhất (L1) của người học; và tất cả lỗi trong quá trình học ngoại ngữ là do sự khác biệt giữa L1 và L2. Sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ (L1 và L2) chẳng những là nguyên nhân gây ra lỗi mà còn là bức tường rào tạo ra những khó khăn cho người học. Chính vì vậy, việc đối chiếu L1 và L2, chỉ ra được sự khác nhau giữa chúng sẽ là chìa khoá giải quyết vấn đề phát hiện lỗi và sửa lỗi khi học ngôn ngữ thứ hai. Quan điểm nói trên của lí thuyết ngành phân tích đối chiếu đã gây ra sự hoài nghi về nguyên nhân gây lỗi của người học L2 trong giới nghiên cứu ngôn ngữ và thúc đẩy hàng loạt các công trình nghiên cứu lỗi L2 của người học tiếng Anh ra đời vào đầu những năm 70, thế kỉ trước của các học giả nước ngoài. - Grauberg, W.(1971), “ An error analysis in the German of first-year univesity students” in Perren and Trim (eds) 1971(“Phân tích lỗi trong tiếng Đức của sinh viên năm thứ nhất” Perren, Trim (và 1 số tác giả), 1971). - George, H. (1972), Common errors in language learning: insights from English, Rowley mass: Newbury House(Lỗi thường gặp khi học ngôn ngữ: những thấu hiểu khi học Tiếng Anh, Rowley Maass: Nhà xuất bản Newbury). - Dulay, H and M. Burt (1984), “ You can‟t learn without goofing, An analysis of children‟s second language errors‟, in Error Analysis edited by [...]... và bài kiểm tra thường kì của sinh viên học chuyên ngành Tiếng Việt, khoa Ngoại ngữ, Học viện Văn sơn, Vân Nam, Trung Quốc - Về nội dung nghiên cứu: Luận văn tập trung nghiên cứu năm kiểu câu tiếng Việt mắc lỗi mà sinh viên Trung Quốc thường mắc, đó là: 1) Câu mắc lỗi về chính tả; 2) Câu mắc lỗi dùng từ; 3) Câu mắc lỗi về ngữ nghĩa; 4) Câu mắc lỗi về cấu trúc, và 5) Câu mắc lỗi về liên kết 4 Mục đích... nghiên cứu của luận văn là những câu tiếng Việt mắc lỗi mà sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt thường viết (dựa trên đối tượng khảo sát là bài thi và bài kiểm tra của sinh viên học chuyên ngành Tiếng Việt, khoa Ngoại ngữ, Học viện Văn Sơn, tỉnh Vân Nam, Trung Quốc) 3.2 Phạm vi nghiên cứu - Về đối tượng khảo sát: Có thể khảo sát câu tiếng Việt mắc lỗi mà sinh viên Trung Quốc thường viết trên... bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 8 Tóm lại, các công trình vừa dẫn đều ít nhiều nhắc đến lỗi sử dụng tiếng Việt của người Việt hoặc người nước ngoài xong chưa có một công trình nào dành riêng nghiên cứu về việc viết câu tiếng Việt mắc lỗi một cách toàn diện Có thể nói thêm, đến nay, vấn đề nghiên cứu thực trạng sinh viên Trung Quốc viết câu tiếng Việt mắc lỗi vẫn... 1993), Câu sai và câu mơ hồ, Nxb GD; (4) Nguyễn Minh Thuyết(1974), Mấy gợi ý về việc phân tích và sửa lỗi ngữ pháp cho học sinh, Ngôn ngữ, số 1 - 1975; (5) Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp(1997), Tiếng Việt thực hành Nxb ĐH Quốc Gia HN Đến nay chúng tôi mới tìm thấy một số công trình nghiên cứu những lỗi sử dụng tiếng Việt của người Trung Quốc nói chung và của sinh viên Trung Quốc chuyên ngành Tiếng Việt. .. đích nghiên cứu: Mục đích nghiên cứu của luận văn là nhằm trả lời các câu hỏi sau: (1) Những kiểu câu tiếng Việt mắc lỗi mà sinh viên Trung Quốc thường Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 9 viết là gì? (2) Nguyên nhân nào gây nên những kiểu câu mắc lỗi đó ở người viết (cụ thể là sinh viên TQ)? (3) Việc sửa những câu mắc lỗi nên theo định hướng nào? (4) Luận... (2) Khảo sát, thống kê những câu tiếng Việt mắc lỗi mà các em sinh viên thuộc đối tượng nói ở mục 3.1; (3) Phân loại, miêu tả, phân tích và tổng kết các kiểu câu mắc lỗi theo từng tiêu chí đã định trước; (4) Tìm nguyên nhân khiến các em viết câu tiếng Việt mắc lỗi, trên cơ sở đó thử đề xuất một số phương hướng khắc phục 5 Phƣơng pháp nghiên cứu: Thực hiện đề tài này, người viết sử dụng một số phương... bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 10 và khác biệt giữa 2 nền văn hoá để tìm ra nguyên nhân và cách sửa những câu mắc lỗi 6 Bố cục của luận văn: Ngoài các phần: Mở đầu, Kết luận và Tài liệu tham khảo, luận văn gồm 3 chương: Chƣơng 1: Cơ sở lí luận Chƣơng 2: Khảo sát câu tiếng Việt mắc lỗi trên một số bài thi và bài kiểm tra của sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng. .. viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt Chƣơng 3: Nguyên nhân viết câu tiếng Việt mắc lỗi của sinh viên TQ học chuyên ngành Tiếng Việt và hướng sửa lỗi Kết Luận Tài liệu tham khảo Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 11 NỘI DUNG Chƣơng 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN Để thực hiện đề tài này, luận văn đã tiếp thu có chọn lọc một số lí thuyết của các nhà nghiên cứu đi trước để... khác cũng bàn về lỗi của người Việt khi học tiếng Anh, xin dẫn ra dưới đây: - Cao Thị Thu (2004), “Phân biệt cách dùng một số động từ tiếng Anh thường bị mắc lỗi ở người Việt , Ngôn ngữ, số 10, 72-77 - Trần Kim Phượng (2005), “ Những lỗi thường gặp về trật tự từ ở người Việt học tiếng Anh”, Ngôn ngữ & Đời sống, số 10, 28-29 - Hoàng Tuyết Minh (2005), “ Lỗi thường mắc của học viên người Việt khi sử dụng... công trình tiêu biểu: (1) Lê Xảo Bình (2004), Lỗi của người Trung Quốc tiếng Việt nhìn từ góc độ xuyên văn hoá (xét về khía cạnh từ vựng), Luận văn Thạc sĩ (2) 杨洁(2009), ‘中国学生学习越南交际文化过程中的中越文化差异思考’ 今 , 日南国, (Dương Khiết, Những suy nghĩ vê sự khác biệt giữa văn hóa Việt Nam và Trung Quốc trong qua trình học tập văn hóa giao tiếp của sinh viên Trung Quốc, Nam quốc hôm nay.) NO 09, 136-139 (3) 李雪宁(2008), . sát câu tiếng Việt mắc lỗi trên một số bài thi và bài kiểm tra của sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt Chƣơng 3: Nguyên nhân viết câu tiếng Việt mắc lỗi của sinh viên TQ học chuyên ngành. 1.2. Thực tế sử dụng tiếng Việt của sinh viên TQ học chuyên ngành Tiếng Việt cho thấy, câu tiếng Việt mà các em viết còn mắc lỗi khá nhiều và khá đa dạng, như câu mắc lỗi chính tả, câu mắc lỗi. NHÂN SINH VIÊN TRUNG QUỐC VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI, HƢỚNG SỬA LỖI 70 3.1. Nguyên nhân sinh viên Trung Quốc viết câu tiếng Việt mắc lỗi 70 3.1. 1. Nguyên nhân thứ nhất: Do hiểu biết L2 của