Thực trạng viết câu tiếng việt mắc lỗi của sinh viên trung quốc chuyên ngành tiếng việt

102 18 0
Thực trạng viết câu tiếng việt mắc lỗi của sinh viên trung quốc chuyên ngành tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM MÃ Á LỆ (MA YALI) THỰC TRẠNG VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ THÁI NGUYÊN, NĂM 2011 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM MÃ Á LỆ (MA YALI) THỰC TRẠNG VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ SỐ : 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS ĐÀO THỊ VÂN THÁI NGUYÊN, NĂM 2011 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu khảo sát, điều tra, kết luận luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả MÃ Á LỆ (MA YALI) Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn Thầy Cơ giáo nhiệt tình bảo cho tơi suốt q trình học tập nghiên cứu Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Đào Thị Vân, người tận tình giúp đỡ tơi hồn thành luận văn Tơi xin bày tỏ lòng cảm ơn chân thành tới anh chị đồng nghiệp, bạn học viên lớp động viên, chia sẻ giúp đỡ tơi hồn thành cơng trình nghiên cứu đầu tay TÁC GIẢ MÃ Á LỆ (MA YALI) Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn i MỤC LỤC Trang bìa phụ Lời cam đoan Lời cảm ơn Mục lục i Danh mục ký hiệu, chữ viết tắt .iii Danh mục bảng iv MỞ ĐẦU NỘI DUNG 11 Chƣơng CƠ SỞ LÍ LUẬN 11 1.1 Tổng quan lí thuyết lỗi học ngoại ngữ 11 1.1.1 Khái niệm lỗi sử dụng ngoại ngữ, quan niệm khác lỗi sử dụng ngoại ngữ 11 1.1.2 Các cách phân loại lỗi 26 1.2 Sơ lược câu mắc lỗi, loại câu mắc lỗi thường gặp 30 1.2.1 Sơ lược câu mắc lỗi 30 1.2.2 Phân loại câu mắc lỗi 31 1.3 Tiểu kết 36 Chƣơng KHẢO SÁT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI 37 TRONG MỘT SỐ BÀI THI VÀ KIỂM TRA CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT 37 2.1 Kết khảo sát số thi kiểm tra sinh viên Trung Quốc tiếng Việt 37 2.1.1 Nhận xét chung 37 2.1.2 Kết số liệu điều tra 38 2.2 Phân loại miêu tả kiểu câu TV mắc lỗi thống kê 40 2.2.1 Các kiểu câu TV mắc lỗi phân loại dựa vào tổng số lỗi xuất câu 41 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn ii 2.2.2 Các câu TV mắc lỗi phân loại theo đặc trưng lỗi 46 2.3 Tiểu kết 68 Chƣơng NGUYÊN NHÂN SINH VIÊN TRUNG QUỐC VIẾT CÂU TIẾNG VIỆT MẮC LỖI, HƢỚNG SỬA LỖI 70 3.1 Nguyên nhân sinh viên Trung Quốc viết câu tiếng Việt mắc lỗi 70 3.1 Nguyên nhân thứ nhất: Do hiểu biết L2 người học hạn chế 71 3.1.2 Nguyên nhân thứ hai: Do tương đồng hay khác biệt L1 L2 dẫn tới lỗi chuyển di tiêu cực từ L1 (ở tiếng Hán) sang L2 (ở tiếng Việt) chuyển di tiêu cực nội tiếng Việt 72 3.1.3 Lỗi ý thức sử dụng ngôn ngữ người học chưa tốt 73 3.2 Về vấn đề sửa câu mắc lỗi cho ngƣời học L2 73 3.2.1 Nguyên tắc sửa lỗi 74 3.2.2 Qui trình sửa lỗi 75 3.3 Tiểu kết 88 KẾT LUẬN 88 TÀI LIỆU THAM KHẢO 91 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn iii DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CÁC CHỮ VIẾT TẮT TT VIẾT TẮT VIẾT ĐẦY ĐỦ TQ Trung Quốc TV tiếng Việt L1 Ngôn ngữ thứ L2 Ngôn ngữ thứ hai ĐTKS Đối tượng khảo sát SLTK Số liệu thống kê KQKS Kết khảo sát Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn iv DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ, BẢNG BIỂU Bảng biểu Nội dung trang Bảng 2.1.a Bảng tổng kết số câu TV mắc lỗi mà SV TQ viết 39 Bảng 2.1.b Bảng tổng kết số liệu xuất lỗi theo khóa 40 Bảng 2.1.c Bảng 2.2.a Bảng tổng kết kiểu câu mắc lỗi 42 Bảng 2.2.b Bảng tổng kết kiểu câu mắc hai lỗi 43 Bảng 2.2.c Bảng tổng kết kiểu câu mắc ba lỗi 44 Bảng 2.2.d Bảng tổng kết kiểu câu mắc bốn lỗi 45 Bảng 2.2.e Bảng 2.3 Bảng tổng kết số lượt xuất lỗi tính bình qn Bảng tổng kết kiểu câu mắc lỗi tính theo số lượt lỗi/câu Bảng tổng hợp kiểu câu mắc lỗi phân loại theo đặc trưng lỗi 40 46 48 10 Bảng 2.3.a Bảng tổng kết kiểu câu mắc lỗi tả theo khóa 49 11 Bảng 2.3.b Bảng tổng kết câu mắc lỗi từ ngữ 53 12 Bảng 2.3.c Bảng tổng kết số lượng câu sai cấu trúc thống kê 57 13 Bảng 2.3.d Bảng tổng kết số lượng câu sai ngữ nghĩa thống kê 61 14 Bảng 2.3.e Bảng tổng kết câu mắc lỗi liên kết 64 15 Bảng 2.3.f Bảng tổng kết câu mắc lỗi tổng hợp 67 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Trong xu hội nhập kinh tế toàn cầu ngày phát triển, việc giao lưu văn hoá nước mở rộng không ngừng Một điều dễ nhận thấy năm gần đây, sinh viên nước theo học ngoại ngữ đơng, có khơng sinh viên Việt Nam học Hán ngữ ngược lại, số sinh viên Trung Quốc(TQ) học tiếng Việt nhỏ 1.2 Thực tế sử dụng tiếng Việt sinh viên TQ học chuyên ngành Tiếng Việt cho thấy, câu tiếng Việt mà em viết mắc lỗi nhiều đa dạng, câu mắc lỗi tả, câu mắc lỗi dùng từ, câu mắc lỗi cấu trúc, v.v… Có thể nói, học ngoại ngữ, lỗi bị vi phạm nhiều lần mà khơng lưu ý, điều chỉnh người học (bản thân người mắc lỗi người không mắc lỗi lớp học) vơ hình chung tự cho nói, viết vậy, lỗi có nhiều nguy trở thành cố tật Một lỗi biến thành cố tật khơng khó sửa chữa mà cịn trở thành ngun nhân quan trọng cản trở thành công người học ngoại ngữ nói chung có sinh viên TQ học tiếng Việt Vì lẽ đó, người dạy người học ngoại ngữ cần phải phát lỗi sử dụng ngôn ngữ thứ hai với tư cách ngoại ngữ, biết tìm nguyên nhân cách khắc phục lỗi 1.3 Chọn đề tài “ Thực trạng viết câu tiếng Việt mắc lỗi sinh viên Trung Quốc chuyên ngành Tiếng Việt” để nghiên cứu, người viết hi vọng góp phần làm rõ thêm kiểu câu mắc lỗi, xu hướng ngun nhân viết câu mắc lỗi bình diện lí luận, đồng thời luận văn dùng làm tài liệu tham khảo cho giáo viên học sinh TQ dạy- học tiếng Việt Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 2 Lịch sử vấn đề 2.1 Về việc nghiên cứu lỗi sử dụng ngôn ngữ thứ người học ngoại ngữ Trước ngành Phân tích đối chiếu (CA- Contrastive Analysis) đời (khoảng kỉ XIX), hướng nghiên cứu lỗi sử dụng ngôn ngữ thứ ngoại ngữ (L2) người học (NH) ngoại ngữ chưa giới nghiên cứu ngôn ngữ học quan tâm cách thoả đáng Ngành phân tích đối chiếu đời lấy trường tâm lí hành vi luận (behaviorism) làm lí luận đưa quan điểm: lực cản khiến người học ngoại ngữ không đạt kết mong muốn can thiệp không nên có thói quen từ tiếng mẹ đẻ hay ngôn ngữ thứ (L1) người học; tất lỗi trình học ngoại ngữ khác biệt L1 L2 Sự khác biệt hai ngôn ngữ (L1 L2) nguyên nhân gây lỗi mà tường rào tạo khó khăn cho người học Chính vậy, việc đối chiếu L1 L2, khác chúng chìa khố giải vấn đề phát lỗi sửa lỗi học ngơn ngữ thứ hai Quan điểm nói lí thuyết ngành phân tích đối chiếu gây hoài nghi nguyên nhân gây lỗi người học L2 giới nghiên cứu ngôn ngữ thúc đẩy hàng loạt cơng trình nghiên cứu lỗi L2 người học tiếng Anh đời vào đầu năm 70, kỉ trước học giả nước - Grauberg, W.(1971), “ An error analysis in the German of first-year univesity students” in Perren and Trim (eds) 1971(“Phân tích lỗi tiếng Đức sinh viên năm thứ nhất” Perren, Trim (và số tác giả), 1971) - George, H (1972), Common errors in language learning: insights from English, Rowley mass: Newbury House(Lỗi thường gặp học ngôn ngữ: thấu hiểu học Tiếng Anh, Rowley Maass: Nhà xuất Newbury) - Dulay, H and M Burt (1984), “ You can‟t learn without goofing, An analysis of children‟s second language errors‟, in Error Analysis edited by Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 80 (33), sắc (45), hỏi (323), huyền (32), ngã (325), nặng(31) Đối với sinh viên Trung Quốc, dù ngã tiếng Hán, đặt sắc bật nên dễ nhận nắm nên bị mắc lỗi, hỏi, huyền nặng hơi, ba điệu khó phân biệt thực tả hay bị mắc lỗi, đặc biệt thành huyền với nặng hay bị sinh viên nhầm lẫn - Lỗi tả viết hoa TT A B Câu sai Câu Em mong muốn học giỏi Em mong muốn học giỏi Tiếng Việt tiếng Việt Em học trường Cao Đẳng Em học trường Cao đẳng Sư Phạm Văn Sơn Sư phạm Văn Sơn Về quy cách viết hoa tiếng Việt có quy định Bộ Giáo dục Đào tạo Việt Nam ban hành Nhưng tả tiếng Hán, chữ viết tượng hình, khơng có chữ viết hoa sinh viên Trung Quốc lưu ý Theo quy cách viết hoa tiếng Việt, viết hoa chữ đầu câu ra, trường sau phải viết hoa: tên người, tên địa lý, tên quan, tên dân tộc, tên quan, tổ chức, toàn thể Chỗ cần giải thích lần sinh viên nhớ ngay, thực tả, sinh viên thấy khó lựa chọn nên viết hoa vào chữ đúng, hay bị mắc lỗi nêu Về câu a, cần viết hoa chữ đầu “Việt”, tên riêng thứ tiếng, cịn chữ đầu “tiếng” khơng cần viết hoa, khơng phải tên riêng khơng phải âm đứng đầu câu, chữ tên đặc biệt Cịn câu b, sinh viên biết viết tên quan phải viết hoa, Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 81 sinh viên lại không lưu ý đến từ song âm tiết tiếng Việt cần viết hoa chữ đầu song âm tiết, ví dụ “Cao đẳng”, “Sư phạm” cần viết hoa chữ đầu “Cao” “Sư” (2) Lỗi dùng từ - Lỗi loại từ Cả tiếng Việt lẫn tiếng Hán có loại từ, sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt không mắc lỗi nhiều người phương Tây Song, tiếng Hán tiếng Việt có nhiều từ loại từ cách dùng khác sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt hay bị mắc lỗi loại từ chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ sang L2, tiếng Việt + Lỗi dùng thừa loại từ TT Câu Câu sai A Nhà em có người Nhà em có người B Một năm có học kỳ Một năm có học kỳ C Nhà em có nhiều tranh thêu Nhà em có nhiều tranh thêu Trong tiếng Hán đại, trước danh từ loại hay không loại, nói chung muốn nói số lượng phải có loại từ kèm số từ, theo công thức: Số từ (xác định hay không xác định) + Lượng từ (loại từ) + danh từ, ví dụ 口人„5 kou ren‟ Trong tiếng Việt, danh từ mang nghĩa tổng loại nói chung khơng cần dùng loại từ, ví dụ câu c), “tranh” danh từ tổng loại nói chung khơng phải nói số lượng cụ thể bao nhiêu, không cần thêm loại từ Một nguyên nhân dẫn đến lỗi dùng thừa loại từ sinh viên chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ trung thành quy tắc sử dụng loại từ tiếng Hán: dùng loại từ trước danh từ muốn nói số lượng Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 82 Sinh viên chuyển di tiêu cực tiếng mẹ đẻ sử dụng chiến lược suy luận tương tự cách thái dẫn đến lỗi + Lỗi dùng sai loại từ TT Câu Câu sai A Em chợ mua cà rốt Em chợ mua củ cà rốt B Em thích ăn hành tây Em thích ăn củ hành tây C D Mời em ăn chùm thịt nướng Mời em ăn xiên/ xâu thịt không? nướng không? Em siêu thị mua dao Em siêu thị mua dao Ở câu a, lẽ phải dùng “củ”, học viên lại dùng nhầm “cái” Sinh viên nhớ “cái” tiếng Việt loại từ dùng cho vật, có „cà rốt‟ Từ “cái” tiếng Việt loại từ phạm vi dùng tương đối rộng , tương đương với lượng từ 个 „ge‟ tiếng Hán, sử dụng loại từ tiếng Việt, sinh viên không để ý đến loại từ để miêu tả phần thân, rễ phát triển lớn ra, nằm đất sát đất nên dùng loại từ “củ”, “cái” Lỗi câu b) sinh viên mắc dùng nhầm loại từ “quả” thay cho loại từ “củ” Sở dĩ sinh viên có nhận thức sai tiếng Việt, theo từ điển tiếng Việt [13], "quả" loại từ dùng để phận bầu, nhụy hoa phát triển mà thành Còn loại rau mà phần thân, rễ phát triển lớn ra, nằm đất sát đất tiếng Việt dùng loại từ "củ" củ hành, củ tỏi, củ sắn Lỗi câu c) sinh viên dùng “chùm thịt nướng” giáo trình có dạy câu “Tôi mua chùm nho”, dịch sang tiếng Trung 我买了 两串葡萄„wo mai le liang chuan pu tao‟, loại từ “chùm” tiếng Việt có nghĩa tương đương với lượng từ Tiếng Hán, lượng từ 串„chuan‟, tiếng Hán, miêu tả vật có nho, chuối Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 83 vật chuỗi hạt sử dùng lượng từ 串„chuan‟, câu c) sinh viên chuyên di tiêu cực tiếng mẹ vào hệ thống ngơn ngữ trung gian Lỗi câu d) sinh viên dùng loại từ “cái” thay cho loại từ “con” Sỡ dĩ tiếng Việt, sử dùng loại từ, nói chung đồ vật dùng “cái”, vật dùng “con”, sinh viên lại khơng biết thể tính “động” muốn nhấn mạnh, muốn làm cho sống động dùng “con” Ví dụ như: mắt, sơng Theo thống kê chúng tôi, sinh viên Trung Quốc sử dùng loại từ tiếng Việt, thường xảy hai trường hợp mắc lỗi là: dùng thừa loại từ dùng sai loại từ, trường hợp dùng thiếu loại từ có Sở dĩ hai thứ tiếng có loại từ quy tắc sử dùng loại từ gần giống nhau: loại từ trước danh từ, lại tương đồng ảnh hưởng đến hệ thống ngôn ngữ trung gian sinh viên làm cho sinh viên mắc lỗi loại từ - Lỗi dùng từ xƣng gọi So với hệ thống đại từ xưng gọi tiếng Hán, thấy, hệ thống đại từ xưng gọi tiếng Việt phức tạp Trong tiếng Hán đại từ nhân xưng số có:“wo”, “ni/nin”, “ta” đại từ nhân xưng số nhiều: “wo men”, “zan men” “ni/nin men”, “ta men” Trong tiếng Việt xưng gọi, ngồi đại từ nhân xưng (tơi, tao, mày ), danh từ quan hệ thân tộc (cơ, dì, chú, bác,…) cịn có lớp danh từ chức vị nghề nghiệp (giám đốc, hiệu trưởng, trưởng phịng, giáo, bác sĩ, lái xe,…) Danh từ thân tộc dùng xưng gọi uyển chuyển nói chung có phân biệt giới tính (trừ vài trường hợp như: cụ, kị, chắt…) Theo Nguyễn Đức Tồn việc lựa chọn sử dụng từ xưng gọi tùy thu ộc vào mối quan hệ ngang quan hệ dọc người tham gia giao tiếp Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 84 Quan hệ ngang hay gọi quan hệ thân hữu quan hệ gần gũi hay xa cách người giao tiếp Thí dụ như: anh – tôi, tao – mày Quan hệ dọc quan hệ biểu thị quyền uy, tôn ti người tham gia giao tiếp với Thí dụ như: chị - em, ông – cháu… TT Câu sai Câu A Em chào bác! Cháu chào bác! B Cậu cho tơi mượn bút chì Cậu cho tớ mượn bút chì Ở câu a, nghe sinh viên gọi đối tượng chào “bác”, ta nhận biết đối tượng người có quan hệ với sinh viên đó., đại từ “em” từ xưng gọi người vài tuổi, người nói người hệ Theo Từ điển tiếng Việt [13] "cháu" danh từ thân tộc dùng để người thuộc hệ sau quan hệ với người thuộc hệ trước Cho nên câu a) nên dùng danh từ “cháu”, “em” câu b), người nói xưng hơ người nghe “cậu” biết hai người hệ có quan hệ thân mật Nhưng tiếng Việt xưng hô người ta “cậu” phải xưng hơ “tớ”, đại từ xưng hơ có quan hệ cố định Từ câu lỗi phân tích trên, người viết nhận rằng, hệ thống từ xưng hô tiếng Việt nhiều cách sử dùng phức tạp, luôn thay đổi dựa vào quan hệ dưới, quan hệ gần gũi xa xôi người nói người nghe Chính tính phức tạp tính khơng ổn định hệ thống từ xưng hô tiếng Việt nên viết, sinh viên hay bị mắc lỗi sử dụng đại từ xưng gọi không đồng điều, chẳng hạn câu trước sử dùng đại từ “em”, cịn câu thay đại từ “tôi” - Lỗi dùng loại đại từ khác Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 85 + Lỗi dùng loại từ “gì” - “nấy”, “bao nhiêu” - “bấy nhiêu” TT Câu sai Câu A Tiếng Hán có câu là: “ ăn Tiếng Hán có câu là: “ ăn bổ gì” bổ ấy” B Em muốn mua Em muốn mua mua mua nhiêu Về kết cấu „động từ + + động từ + nấy‟ „động từ + + động từ + nhiêu‟ khơng phải kết cấu khó, tài sinh viên lại mắc lỗi này? Đây chịu ảnh hưởng tiếng mẹ để Trong tiếng Hán đại, kết cấu tiếng Việt thể sau: động từ +什么„shen me‟ + động từ +什么„shen me‟, từ sau động từ hồn tồn trí, khơng biến đổi tí + Lỗi trật từ đại từ thời gian “khi nào”, “bao giờ” TT Câu sai Câu A Cô quay trở lại Văn Sơn Bao cô quay trỏ lại Văn bao giờ? Sơn? B Khi thầy Thành có em Thầy Thành có em bé nào? bé? Với đại từ để hỏi „khi nào, bao giờ‟ tiếng Việt có hai kết cấu là: (1)Khi nào/Bao + CN + (sẽ) + ĐT + ? (2)CN + (đã) + ĐT + + nào/bao giờ? Kết cấu (1) đặt “khi nào, bao giơ ” đầu câu để hỏi tương lai, kêt cấu (2) đặt “khi nào, bao giờ” cuối câu để hỏi khứ Trong tiếng Hán hỏi khứ tương lai có kết cấu đặt “shen me shi hou” sau chủ ngữ như: CN + 什么时候„shen me shi hou‟ + động từ ? Về tương lai hay khứ phân biệt nội dung sau Ví dụ: (1) 你什么时候走„ni shen me shi hou zou?‟ dịch sang tiếng Việt “khi chị về?” Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 86 (2) 你什么时候走的„ni shen me shi hou zou de‟ dịch sang tiếng Việt “chị bao giờ?” Trong câu có thêm chữ 的„de‟ biệu thị động từ hồn thành, q khứ Vì khác biệt hỏi thời gian tiếng Việt tiếng Hán, sinh viên sử dùng hai kết cấu hỏi thời gian tiếng Việt hay bị nhầm lẫn với nhau, chủ yếu mắc lỗi câu hỏi khứ - Lỗi dùng động từ + Lỗi dùng cặp từ “thích … hơn” TT Câu sai Câu A Em thích uống sữa chua Em thích uống sữa chua B Em thích Em thích Lỗi hai câu đặt „hơn‟ sau „thích‟ Trong tiếng Việt để thể ý thích ta có kết hợp „thích hơn‟ „thích làm hơn‟ Sỡ dĩ sinh viên bị mắc lỗi sinh viên dùng nguyên kết cấu tiếng Hán chuyển di sang ngôn ngữ thứ hai Trong kết tiếng Hán, để thể nghĩa thích hơn, người Trung Quốc thường nói 更喜欢„geng xi huan‟, đặt câu a) sang tiếng Hán là: 我更喜欢酸奶„wo geng xi huan he suan nai‟ Trong tiếng Việt, có kết cấu vế so sánh biểu thị là: “tính từ + hơn”, kết cấu vào ngơn ngữ trung gian sinh viên, có ảnh hưởng đến trật từ động từ “thích hơn” + Lỗi động từ “mượn” TT Câu sai Câu A Chi mượn cho em bút chì Chi cho em mượn bút chì khơng? khơng? B Em cho anh Vĩ mượn Em mượn cho anh Vĩ Lỗi câu a) b) sinh viên chưa phân biệt rõ ràng kết cấu động từ “mượn”: (1) “cho + + mượn” người nói mượn với người nghe Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 87 (2) “mượn cho + ai” người nói muốn nhờ người nghe mượn cho người khác Trong tiếng Hán chi có kết cấu 借给+谁„jie gei + shui‟, sử dụng động từ “mượn”, sinh viên TQ dễ bị nhẫm lẫn hai kết cấu TV - lỗi dùng giới từ Giới từ vấn đề ngữ pháp khó nên sinh viên chưa nhớ hết động từ tiếng Việt phải dùng với giới từ động từ tiếng Việt khơng cần dùng giới từ họ hay bị mắc lỗi giới từ, ví dụ, Lỗi dùng giới từ “ở” “vào” Câu TT Câu sai A Em thích ăn bún buổi sáng B Trường em thành lập Trương em thành lập vào năm 1984 năm 1984 Em thích ăn bún vào buổi sáng Ở câu a) b) sinh viên mắc lỗi thay giới từ “ở” cho giới từ “vào” tiếng Hán, trạng ngữ biểu thị thời gian địa điểm, người ta dùng giới từ 在„zai‟ không phân biệt tiếng Việt: trạng ngữ địa điểm dùng giới từ “ở”, trạng ngữ thời gian phải dùng giới từ “vào” Vì chưa nắm kết cấu chịu ảnh hưởng tiếng Trung, sinh viên TQ học tiếng Việt hay bị mắc lỗi c) Bƣớc 3: Chọn cách sửa lỗi Có nhiều cách phân tích, nhìn nhận tượng mắc lỗi Trước tượng mắc lỗi, ta có nhiều cách sửa Thử phân tích câu mắc lỗi ví dụ (3) - Nếu cho câu mắc lỗi thiếu chủ ngữ, ta có ba cách sửa: Thứ nhất, thêm chủ ngữ; Thứ hai, lược bớt từ „theo báo cho biết…‟ - Nếu cho câu mắc lỗi dùng khơng thêm từ „thì‟ vào sau cụm từ „Theo báo … ‟ Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 88 Tóm lại, việc phân tích lỗi để tìm ngun nhân mắc lỗi câu việc làm cần thiết Dựa vào phân tích lỗi, ta nắm nguyên nhân mắc lỗi, nội dung hay bị sinh viên mắc lỗi, chọn cách cho việc chữa lỗi có hiệu 3.3 Tiểu kết Chương trình bày hai nội dung lớn, là: 1) Ngun nhân khiến cho sinh viên Trung Quốc viết câu tiếng Việt mắc lỗi 2) Hướng sửa lỗi - Về nguyên nhân sinh viên TQ viết câu tiếng Việt mắc lỗi, luận văn trình bày ba nguyên nhân, cụ thể: + Do người học chưa nắm L2 cách thấu đáo; + Do khác biệt L1 L2, kéo theo lỗi chuyển di tiêu cực từ L1 sang L2; + Do người học khơng có ý thức sử dụng L2 - Về hướng sửa lỗi, luận văn nêu nguyên tắc sửa lỗi,đó là: Thứ nhất: Đảm bảo tính hiệu Thứ hai: Đảm bảo trung thành với nội dung câu Thứ ba: Đảm bảo tính đơn giản, dễ hiểu trình sửa lỗi Thứ tư: Đảm bảo phù hợp với đối tượng viết câu mắc lỗi Thứ năm: Đảm bảo hiệu diễn đạt - Về qui trình sửa lỗi, luận văn nêu ba bước trình sửa lỗi,là: + Bước 1: Phát lỗi (nhận diện lỗi); +Bước 2:Phân tích lỗi để tìm loại lỗi nguyên nhân mắc lỗi; + Bước ba: Chọn cách sửa lỗi Tất nguyên nhân mắc lỗi hướng sửa lỗi trình bày ý kiến bước đầu KẾT LUẬN Như nói mục lí chọn đề tài, nghiên cứu thực trạng viết câu Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 89 tiếng Việt mắc lỗi sinh viên Trung Quốc để biết kiểu câu mắc lỗi mà em thường mắc, từ tìm cách sửa lỗi cho em, góp phần vào việc nâng cao hiệu dạy học công việc mang tính thiết thực Luận văn tập trung trình bày ba vấn đề lớn: 1) Những vấn đề lí thuyết liên quan luận văn sử dụng để sử lí đề tài, là: Lí thuyết lỗi học ngoại ngữ, khái niệm câu mắc lỗi kiểu câu mắc lỗi thường gặp - Về lí thuyết lỗi học ngoại ngữ, luận văn trình bày quan điểm lỗi học ngoại ngữ: Lỗi theo quan điểm hành vi luận, lỗi theo quan điểm phân tích đối chiếu, lỗi theo quan điểm giao thoa văn hóa, lỗi theo quan điểm phương pháp giao tiếp lỗi quan điểm chiến lược học tiếng - Về khái niệm câu mắc lỗi kiểu câu mắc lỗi, luận văn giới thiệu số quan điểm câu mắc lỗi cách phân loại câu mắc lỗi số nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiêu biểu Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp cuối tiếp thu có chọn lọc ý kiến nhà nghiên cứu 2) Luận văn khảo sát thực trạng viết câu TV mắc lỗi sinh viên Trung Quốc học chuyên ngành Tiếng Việt Học Viện văn Sơn, Vân Nam, Trung Quốc tổng kết kiểu câu mắc lỗi mà em thường mắc, là: Câu mắc lỗi tả, câu mắc lỗi từ ngữ, câu mắc lỗi cấu trúc, câu mắc lỗi ngữ nghĩa, câu mắc lỗi liên kết câu mắc lỗi tổng hợp Kết nghiên cứu kiểu câu mắc lỗi trình bày số liệu cụ thể bảng tổng kết có phân tích miêu tả chúng ví dụ cụ thể Tư liệu điều tra cho thấy, tần số xuất kiểu câu mắc lỗi không giống Đặc biệt, chúng xuất theo xu hướng tỉ lệ nghịch với trình độ sinh viên: Trình độ nắm L2 sinh viên cao Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 90 tỉ lệ mắc lỗi giảm Điều thể số liệu thống kê kiểu câu mắc lỗi khóa học 3) Luận văn trình bày ba nguyên nhân dẫn đến việc viết câu mắc lỗi em, là: Thứ nhất, trình độ tri thức L2 em hạn chế, tức em chưa nắm L2 cách thấu đáo, thứ hai, đồng khác biệt L1 L2 dẫn đến chuyển di tiêu cực từ L1 sang L2 thứ ba, ý thức tránh lỗi em chưa cao Từ kết nghiên cứu nguyên nhân mắc lỗi, luận văn nêu số nguyên tắc bước chữa lỗi Năm nguyên tắc chữa lỗi đưa là: - Đảm bảo tính hiệu quả; - Đảm bảo trung thành với nội dung câu; - Đảm bảo đơn giản, dễ hiểu; - Đảm bảo phù hợp đối tượng viết câu; - Đảm bảo hiệu diễn đạt Ba bước qui trình sửa lỗi luận văn trình bày tỉ mỉ với ví dụ cụ thể có tính chất minh họa Tóm lại, tên đề tài luận văn này: “Thực trạng…”, luận văn thiên khảo sát miêu tả thực trạng chưa phân tích kĩ kiểu câu mắc lỗi để tổng kết chúng thành vấn đề lí luận Cơng việc xin tiếp tục nhũng cơng trình tiếp theo, có điều kiện Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 91 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Diệp Quang Ban (chủ biên), Hồng Dân (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban(1976), „Tìm cách giúp thêm cho học sinh viết câu tiếng Việt‟, Ngôn ngữ, số – 1976 Lê Xảo Binh(2004), Lỗi người Trung Quốc học tiếng Việt nhìn từ gốc độ xun văn hóa(xét khía cạnh từ vựng), Luận án Thạc sĩ Ngữ Văn Phạm Đăng Bình(2001), „Một số quan niệm khác lỗi trình dạy học tiếng nước Ngồi‟, Ngơn ngữ số 14, 59-66 Phạm Đăng Bình(2002), „Thử đề xuất cách phân loại lỗi người học ngoại ngữ nhìn từ gốc độ dụng học giao thoa ngơn ngữ-văn hóa‟, Ngơn ngữ số 9, 58-72 Phạm Đăng Bình(2003), Khảo sát lỗi giao thoa ngơn ngữ-văn hóa diễn ngơn người Việt học tiếng Anh, Luận án tiến sĩ ngữ văn Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, Nxb KHXH Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb KHXH Đỗ Hữu Châu(1987), Tự vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo Dục 10 Nguyễn Văn Chiến(1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, ĐHSP Ngoại Ngữ 11 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2000), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 12 Nguyễn Đức Dân, 1995, Tiếng Việt (thực hành), Tp Hồ Chí Minh: Đại học Tổng hợp, Tp HCM 13 Nguyễn Đức Dân, Trần Thị Ngọc Lang, 1992, 1993, Câu sai câu mơ hồ, Nxb GD, 1992, 1993 14 Nguyễn Đức Dân(2002), giáo trình tiếng Việt thực hành, Nxb ĐHQG TP Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 92 Hồ Chí Minh 15 Nguyễn Đức Dân (1998), Lơgích tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Tp HCM 16 Hữu Đạt(2009),Đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giao tiếp tiếng Việt , NXB giáo dục Việt Nam 17 Đặng Ngọc Đức(2002), „Bàn tiếp thu ngôn ngữ yếu tố tác động‟, Ngôn ngữ số 12, 36-41 18 Trần Trí Dõi, Hữu Đạt, Đào Thanh Lan (2000), Cơ sở tiếng Việt, Nxb Văn hóa Thông tin 19 Đinh Văn Đức (2000), Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại), Nxb Giáo dục 20 Phạm Ngọc Hàm(2000), „xưng hơ-một tín hiệu văn hóa giao tiếp ngơn ngữ‟, Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc gia 21 Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trường, Võ Xuân Trang, Trần Thị Tuyết Mai(2002), Lỗi ngữ pháp cách khắc phục, Nxb KHXH 22 Viện Ngôn Ngữ Học (2004), Từ điển Hán-Việt, Nxb tổng hợp TP HC M 23 Đỗ Minh Hùng(2007), Lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp người Việt Nam, Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn, trường ĐHKH&NV 24 Nhiều tác giả (1998), Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, Nxb ĐHQG Hà Nội 25 Nguyễn Thiện Giáp (2002), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 26 Đinh Trọng Lạc (1999), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 27 Đường Cơng Minh(2003), „Phân tích ngữ trung gian với giảng dạy tiếng Pháp trường đại học ngoại ngữ‟, Ngơn ngữ số 2, 75-80 28 Hồng Tuyết Minh(2005), „Lỗi thường mắc học viên người Việt sử dùng động từ nhóm Become‟, Hội thảo Quốc tế Ngơn ngữ học Liên Á VI, 444-451 29 Nguyễn Thiện Nam (1996), “Nghĩa, dụng pháp việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài”, Ngữ học Trẻ 96, tr.128 – 139 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 93 30 Nguyễn Thiện Nam (1998), Tiếng Việt nâng cao, Nxb Giáo dục 31 Nguyễn Thiện Nam (2001), Khảo sát lỗi tiếng Việt người nước vấn đề liên quan, Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Đại học KHXH&NV- ĐHQG 32 Hoàng Phê(chủ biên)(2001), Từ điển tiếng Việt, Viện Ngôn Ngữ Học, Nxb Đà Nẵng 33 Nguyễn Anh Quế (1996), Tiếng Việt cho người nước ngoài, Nxb Giáo dục 34 Nguyễn Quang(2002), Giao tiếp giao thoa văn hóa, Nxb Đại Học Quốc gia Hà Nội 35 Lý Tồn Thắng (2005), Ngơn ngữ học tri nhận từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH 36 Lê Quang Thêm(1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Hà Nội, Nxb ĐH&GDCN 37 Trần Ngọc Thêm(1997), tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb TP HCM 38 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) (2001), Thực hành tiếng Việt, Sách dùng cho người nước ngồi, trình độ B, Trung tâm nghiên cứu Việt Nam giao lưu văn hóa, ĐHQG Hà Nợi, Nxb Thế giớ 39 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) (2001), Thực hành tiếng Việt, Sách dùng cho người nước ngồi, trình độ C, Trung tâm nghiên cứu Việt Nam giao lưu văn hóa, ĐHQG Hà Nợi, Nxb Thế giới 40 Nguyễn Đức Tồn (2003), Mấy vấn đề lý luận phương pháp dạy - học từ ngữ tiếng Việt nhà trường, Nxb ĐHQG Hà Nội 41 Nguyễn Đức Tồn (2003), Mấy vấn đề lý luận phương pháp dạy - học từ ngữ tiếng Việt nhà trường, Nxb ĐHQG Hà Nội 42 Nguyễn Minh Thuyết chủ biên, Nguyễn Văn Hiệp(1997), Tiếng Việt thực hành, Nxb ĐHQG Hà Nội 43 Nguyễn Minh Thuyết(1974), „Mấy gợi ý việc phân tích sửa lỗi ngữ pháp cho học sinh‟, Ngơn ngữ, số – 1975 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 94 Tiếng Anh 44 Elttp (1999), English language teacher training project, JTC methodology course, book one: Teaching the skills 45 Fries, C.C (1945), Teaching anh learning English as a foreign language, Ann Arbor, MI: University of Michigan 46 Lado, R (1957), Linguistics across culture: Applied linguitics for language teachers, Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Tiếng Hán 47 程方(1988),现代越南语概论,广西民族大学研究所。 48 雷航主编(1998),现代汉越词典,外语教学与研究出版社。 49 范宏贵、刘志强(2008), 越南语言文化探究, 民族出版社。 50 符淮青(2004) 现代汉语词汇,北京大学出版社。 51 高远译著(2000), 第二语言学习与教学,外语教学与研究出版社。 52 高远译著(2001), 语言学习和语言使用中的错误 :错误分析探讨, 外语 教学与研究出版社。 53 何自然,冉永平(2009), 新编语用学概论, 北京大学出版社。 54 吕士清(2003, 2006), 越南语基础教程(I, II), 云南大学出版社。 55 吕士清(2010), 越南语基础教程(III,IV), 云南大学出版社。 56 杨德峰(1999),汉语与交际文化,北京大学出版社。 57 赵玉兰(2002),越汉翻译教程,北京大学出版社。 58 周思源主编,林立国副主编(1998),对外汉语教学与研究,北京语言 大学出版社。 Số hóa Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn ... “ Thực trạng viết câu tiếng Việt mắc lỗi sinh viên Trung Quốc chuyên ngành Tiếng Việt? ?? để nghiên cứu, người viết hi vọng góp phần làm rõ thêm kiểu câu mắc lỗi, xu hướng nguyên nhân viết câu mắc. .. kiểu câu mắc lỗi thường gặp văn viết sinh viên TQ học chuyên ngành Tiếng Việt, là: (1) Câu mắc lỗi tả; (2) Câu mắc lỗi dùng từ; (3) Câu mắc lỗi ngữ pháp (4) Câu mắc lỗi ngữ nghĩa Số hóa Trung. .. KIỂM TRA CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC CHUYÊN NGÀNH TIẾNG VIỆT Chương trình bày hai nội dung lớn: Kết khảo sát câu tiếng Việt (TV) mắc lỗi mà sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt thường mắc; Phân

Ngày đăng: 24/03/2021, 21:54

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan