Báo cáo nghiên cứu khoa học đặc điểm TƯƠNG ĐỒNG và dị BIỆT của NGÔN NGỮ và của văn hóa VIỆT, TRUNG ẢNH HƯỞNG tới VIỆC sử DỤNG, TIẾP THU TIẾNG VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH học tập của SINH VIÊN TRUNG QUỐC

8 1.1K 5
Báo cáo nghiên cứu khoa học   đặc điểm TƯƠNG ĐỒNG và dị BIỆT của NGÔN NGỮ và của văn hóa VIỆT, TRUNG ẢNH HƯỞNG tới VIỆC sử DỤNG, TIẾP THU TIẾNG VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH học tập của SINH VIÊN TRUNG QUỐC

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ĐẶC ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VÀ DỊ BIỆT CỦA NGÔN NGỮ VÀ CỦA VĂN HÓA VIỆT, TRUNG ẢNH HƯỞNG TỚI VIỆC SỬ DỤNG, TIẾP THU TIẾNG VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH HỌC TẬP CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC THE LANGUAGE AND CULTURAL SIMILARITIES AND DIFFERENCES AFFECTING THE ACQUISITION AND USE OF VIETNAMESE OF CHINESE STUDENTS NGUYỄN NGỌC CHINH – NGUYỄN HOÀNG THÂN Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Việt Nam - Trung Hoa, núi liền núi, sông liền sông Hai nước có nhiều đặc điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hóa giao lưu tiếp xúc từ lâu đời Nghiên cứu đặc điểm yêu cầu cần thiết, có ý nghĩa quan trọng vấn đề so sánh, đối chiếu ngôn ngữ Đặc biệt có ý nghĩa giảng dạy tiếng Việt cho người Trung Quốc giảng dạy tiếng Hán cho người Việt Nam Mục đích viết nhằm nghiên cứu đặc điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hóa Việt Trung ảnh hưởng tới việc sử dụng, tiếp thu tiếng Việt trình học tập LHS Trung Quốc ABSTRACT As two neighbouring countries, Vietnam and China share the similarities and differences in language and culture due to the long-term contact Therefore, a study of these characteristics is necessary for the comparison and contrast of the languages It is even more important for the teaching of Vietnamese to the Chinese and the Chinese to Vietnamese The purpose of this articles is to investigate the similarities and differences of the Vietnamese-Chinese languages and cultures as well as their impact on the acquisition and use of Vietnamese by the Chinese students Đặt vấn đề Với hội nhập toàn cầu hoá, đất nước Việt Nam tiếng Việt ngày nhiều người nhiều quốc gia biết đến, có sinh viên nước Cộng hoà Dân chủ Nhân dân (CHDCND) Trung Hoa Du lịch Việt Nam học tiếng Việt nhu cầu người dân Trung Quốc nói chung, sinh viên Trung Quốc nói riêng Trong năm gần đây, số học sinh trường thuộc CHDCND Trung Hoa đến Việt Nam học tập trường đại học Việt Nam giao lưu, trao đổi văn hoá ngày nhiều Làm để giúp người dạy người học tiếng Việt tốt câu hỏi đặt cho giáo viên người Việt: phương pháp giảng dạy, sách vở, giáo trình, điều kiện học tập, sở vật chất, trang thiết bị dạy - học, Có nhiều vấn đề việc giảng dạy tiếng Việt cho sinh viên Trung Quốc cần bàn luận Tuy nhiên, viết đề cập tới số đặc trưng ngôn ngữ văn hoá Việt, Trung có ảnh hướng đến việc sử dụng, tiếp thu tiếng Việt trình học tập tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Đặc điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hoá Việt, Trung ảnh hưởng tới việc sử dụng, tiếp thu tiếng Việt trình học tập sinh viên Trung Quốc 2.1 Đặc điểm tương đồng dị biệt tiếng Việt tiếng Hán Tiếng Trung Quốc tiếng Việt có điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ Bởi hai nước quốc gia đa dân tộc, đa ngôn ngữ đa văn tự Nếu Trung Quốc có 56 dân tộc, 81 loại hình ngôn ngữ 31 loại văn tự, Việt Nam có đến 54 dân tộc, khoảng 60 ngôn ngữ 26 loại văn tự Như trên, thấy tiếng Hán tiếng Việt ngôn ngữ đa phương ngôn 2.1.1 Đặc điểm tương đồng dị biệt mặt ngữ âm Ngữ âm tiếng Hán ngữ âm tiếng Việt có nét tương đồng sau: 2.1.1.1 Âm tiết tính rõ Ngữ âm tiếng Hán, tiếng Việt có điểm tương đồng dễ thấy, là: giới hạn âm tiết dứt khoát, “âm tiết tính rõ” Trong vốn từ vựng Hán ngữ Việt ngữ, số từ đơn âm tiết chiếm tỉ lệ cao; đương nhiên số âm tiết phát âm tách hẳn âm tiết khác Ví dụ: Tiếng Hán Tiếng Việt nhà 家 jiā cửa 門 mén 去 qù ngồi 坐 zuò ăn 吃 chī Trong từ song âm tiết, đa âm tiết, ranh giới âm tiết rõ, khả tách âm tiết lớn Tiếng Hán Tiếng Việt văn học 文 学 wén xué phương hướng 方 向 fāng xiàng nhiên 虽 然 sūi rán chủ nghĩa xã hội 主 义 社 会 zhǔyì shè huì 2.1.1.2 Nhạc tính phong phú Ngữ âm Hán ngữ Việt ngữ có điệu cao thấp; điệu yếu tố tạo ý nghĩa từ vựng, có ngữ điệu trầm bổng, nhanh chậm Tiếng Hán lāng, láng, lǎng, làng, lang Tiếng Việt lang, làng, láng, lảng, lãng, lạng Từ Hán, Việt phần lớn song âm tiết (chẵn) đơn âm tiết (lẻ) nên dễ tạo cân đối nhịp nhàng, hài hoà ngôn ngữ nói viết, văn vần văn xuôi Tiếng Hán Tiếng Việt mưu nhân thành thiên 谋 事 在 人 成 事 在 天 Số âm tiết nguyên âm ghép cấu tạo nên tương đối nhiều, làm cho ngữ âm Hán, Việt biến hoá phong phú, uyển chuyển Tiếng Hán 小 xiǎo 仙 xiān 宣 xuān 向 xiàng Tiếng Việt tiểu tiên tuyên hướng 2.1.1.3 Nguyên âm chiếm ưu Trong âm tiết, phụ âm, nguyên âm, âm tiết nguyên âm đơn nguyên âm ghép cấu thành 2.1.1.4 Không có phụ âm ghép Hán ngữ Việt ngữ đại phụ âm ghép, trừ số từ ngữ ngoại lai dịch âm từ ngôn ngữ Ấn Âu… 2.1.1.5 Âm tiết hình vị hầu hết trùng Tiếng Hán Tiếng Việt văn, học, văn học 文 wén, 学 xué, 文 学 wén xué nhân, loại, nhân loại 人 rén, 类 lèi, 人 类 lèi Trong từ trên, âm tiết “wén”, “xué”, “rén”, “lèi” hình vị 2.1.1.6 Thành phần cấu trúc âm tiết Âm tiết tiếng Việt tiếng Hán thành phần cấu tạo nên: thuỷ âm-giới âm-chính âm-chung âm-thanh điệu Chính âm Thuỷ âm Giới âm Chung âm Thanh điệu Nguyên âm đơn Nguyên âm đôi Ví dụ: Tiếng Hán 良 liáng 说 明 shuō míng Tiếng Việt lương thuyết minh Sáu điểm chủ yếu nói điểm tương đồng ngôn ngữ Hán Việt Dưới trình bày điểm tương dị 2.1.1.7 Khả kết hợp thành phần âm tiết: Số lượng âm tiết có (số âm tiết khả năng) Việt ngữ vượt xa Hán ngữ Việt ngữ có 18000 âm tiết, Hán ngữ có 4000 âm tiết Số lượng âm tiết thực có Việt ngữ khoảng 5000 âm tiết, Hán ngữ khoảng 1400 âm tiết Như mặt số lượng, ngữ âm tiếng Việt có tiềm phong phú tiếng Hán nhiều 2.1.1.8 Về điệu Tiếng Việt có vị: không dấu (thanh bằng), huyền, ngã, hỏi, sắc, nặng Tiếng Hán có vị khinh thanh: (âm bình), (dương bình), (thượng thanh), (khứ thanh) Như người Việt Nam học Hán ngữ không bỡ ngỡ với điệu, nói chung tiếp nhận không khó khăn lắm; ngược lại người Trung Quốc học Việt ngữ thấy khó khăn hơn, dễ nhầm lẫn dấu 2.1.1.9 Về phụ âm đầu phụ âm cuối Việt ngữ có 23 âm vị phụ âm đầu Hán ngữ có 21 âm vị phụ âm đầu Về số lượng khác biệt không lớn, tính chất khác xa Một số phụ âm đầu Hán ngữ âm tương tự tiếng Việt: b, k, h Số phụ âm gốc lưỡi tiếng Việt nhiều tiếng Hán; ngược lại số phụ âm đầu lưỡi tắc sát Hán ngữ lại nhiều Vì vậy, sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt khó phát âm xác số phụ âm gốc lưỡi: c, kh, ng, gh, v.v Đặc biệt phụ âm “đ”, sinh viên Trung Quốc phát âm thành “t” Phụ âm cuối Việt ngữ phong phú hẳn Hán ngữ Việt ngữ có phụ âm cuối: -c, -m, -n, -p, -t, -nh, -ng, -ngh Hán ngữ có: -n, -ng Đó điểm khó khăn cho người Trung Quốc học ngữ âm Việt “er hoá” tượng độc đáo ngữ âm Hán ngữ đại, đặc biệt sử dụng phổ biến phương ngữ phương bắc Âm tiết “er hoá” trước kết thúc phát âm người ta thêm động tác uốn lưỡi lên ngạc Đây điểm khác biệt lớn tiếng Hán tiếng Việt 2.1.1.10 Về nguyên âm Hệ thống nguyên âm Việt ngữ phong phú Hán ngữ, người Trung Quốc trình học tiếng Việt cảm thấy khó khăn học nguyên âm tiếng Việt Đặc biệt tiếng Hán có số nguyên âm mà tiếng Việt âm tương tự Ví dụ: (nǚ 女 - nữ: gái), (qù 去 - khứ: đi) 2.1.1.11 Quy tắc chuyển âm Hán Việt sang âm Hán ngược lại * Chuyển dấu thanh: Âm Hán Việt An (không dấu) Hoà (thanh huyền) Thái (thanh sắc) Cổ (thanh hỏi) Mãi (thanh ngã) Cộng (thanh nặng) Âm Hán Ān (thanh 1) 安 Hé (Thanh 2) 和 Tài (thanh 4) 太 Gǔ(thanh 3) 古 Mǎi (thanh 3) 买 Gòng(thanh 4) 共 Khi học tiếng Việt sinh viên Trung Quốc thường nhầm dấu thanh, đặc biệt thường lẫn lộn hỏi nặng nói nhầm lẫn huyền sắc (do nhầm lẫn dấu tiếng Việt với dấu Trung Quốc); cần ý áp dụng qui tắc để hướng dẫn cho sinh viên Trung Quốc Cố nhiên, biến đổi hệ ngữ âm Hán ngữ mà qui tắc không cho trường hợp ngoại lệ, có nhiều trường hợp Hán ngữ có nhiều thanh, Việt ngữ có * Chuyển phụ âm đầu, phụ âm cuối Âm Hán Việt Âm Hán đ-: đả, đông, đáp d-: dǎ, dōng, dá 打 东 答 b-: bao, biến, binh b-: bāo, biàn, bīng 包 变 兵 -m, -n: ám, tam, lan, tán -n: àn, sān, lán, sàn 暗 三 兰 散 -ng, -nh: lương, hưởng, linh, tính -ing: liáng, xiǎng, líng, xìng 良 享 灵 性 * Chuyển nguyên âm: Phần nguyên âm âm tiết Hán ngữ Việt Nam có nét tương đồng Nếu ý tìm hiểu giúp cho người học phát triển lực phán đoán nghe chuỗi âm lúc nói giao tiếp Âm Hán Việt Âm Hán a: a, hán, hàn, án a: ā, hàn, hán, àn 阿 汉 寒 按 ô: ô, đô, độc, cổ, độ u: wū, dū, gǔ, dù 烏 都 独 古 度 oan: oan, loan, khoan uan: wān, luán, khuān 冤 鸾 宽 iêu: tiểu, biểu, diệu, tiêu iao: xiǎo, biǎo, miào, xiāo 小 表 妙 宵 2.1.2 Đặc điểm tương đồng dị biệt mặt văn tự Văn tự Hán văn tự Việt đại cấu tạo theo hai nguyên tắc khác Văn tự Trung Quốc thứ văn tự “đồ hoạ”, tượng hình biểu ý, văn tự Việt Nam văn tự theo lối phiên âm latinh Ở phương diện mối quan hệ tương đồng gần Song sinh viên Trung Quốc quen với hệ thống chữ latinh tiếp xúc với hệ thống văn tự Việt Nam tương đối dễ dàng, có người Việt Nam làm quen với chữ Hán việc khó khăn 2.1.3 Đặc điểm tương đồng dị biệt mặt từ vựng Từ vựng tiếng Hán phong phú Giới hạn từ loại không xác định, tượng chuyển hoá từ loại tương đối phổ biến Mỗi loại có nhiều nghĩa, có có nhiều cách đọc, ngược lại “con chữ” tiếng Việt có âm đọc Sự tương đồng mặt từ loại hai ngôn ngữ từ có nhiều nghĩa, có chuyển dụng linh hoạt; dị biệt từ vựng tiếng Hán phong phú từ vựng tiếng Việt, “con chữ” có nhiều cách đọc khác Do vậy, trình học tập tiếng Việt, sinh viên Trung Quốc quen với đa nghĩa đa từ loại từ, đồng thời gặp khó khăn thực thao tác chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt ngược lại 2.1.4 Đặc điểm tương đồng dị biệt mặt ngữ pháp Ngữ tố tiếng Hán ngữ tố tiếng Việt hầu hết đơn âm, ngữ tố kết hợp với tạo thành từ hợp thành (ghép), ngữ cố định Phương thức cấu tạo từ tiếng Hán tiếng Việt giống 2.1.4.1 Tính chất ngữ tố - Ngữ tố thực (tự nửa tự do) Tiếng Hán 天, 地, 人, 書, 白, 说 山 (水), 研 (究), 偉 (大) - Ngữ tố hư (tự không tự do) Tiếng Hán 的, 了, 是, 不, 啊 老, 她, 子 2.1.4.2 Phương thức cấu tạo từ - Từ đơn (đơn âm, song âm, đa âm) Tiếng Hán 人, 山, 學, 是, 高, 紅, 的 伶 俐, 芭 黎, 西 班 牙 Tiếng Việt trời, đất, người, sách, trắng, nói, sơn (thuỷ), nghiên (cứu), vĩ (đại) Tiếng Việt của, rồi, vâng, không, lão, ả, Tiếng Việt người, núi, học, là, cao, đỏ, lanh lợi, Paris, Tây Ban Nha - Từ hợp thành (ghép) Về bản, hai ngôn ngữ có giống phương phức cấu tạo Tuy nhiên có tiểu dị là, tiếng Việt, yếu tố từ đặt trước, yếu tố phụ đặt sau tiếng Hán ngược lại Ngoài ra, từ Hán Việt có phương thức cấu tạo Hán ngữ (vật lý học, sử học, tác giả, v.v ) đồng thời có phương thức cấu tạo Việt ngữ (Thần Nông, Nữ Oa) (xem ví dụ sách tiếng Việt để bổ sung) - Hán ngữ Việt ngữ ngôn ngữ phân tích tính, thiếu tiêu chí rõ ràng xác định từ loại biến hoá từ hình Cho nên từ pháp cú pháp có nhiều điểm tương đồng Hán ngữ Việt ngữ có cách phân loại từ gần giống nhau: Hư từ, thực từ loại từ cụ thể Vai trò hư từ, thực từ Hán ngữ Việt ngữ giống nhau, biến hình, biến thái Vị trí từ câu định chức ngữ pháp Ranh giới từ loại không rõ ràng - Đoản ngữ câu Phương thức cấu tạo đoản ngữ câu Hán ngữ Việt ngữ có nhiều điểm tương đồng Hán ngữ Việt ngữ dựa vào trật tự từ hư từ để biểu thị ý nghĩa ngữ pháp Điểm dị biệt cấu trúc danh ngữ, thành phần định ngữ đứng trước tiếng Hán đứng sau tiếng Việt Trạng ngữ tiếng Hán đứng trước vị ngữ, tiếng Việt trạng ngữ đứng tự nhiều vị trí khác 2.1.5 Đặc điểm tương đồng dị biệt mặt tu từ Các thủ pháp tu từ Hán ngữ Việt ngữ có nhiều điểm tương đồng, thủ pháp tu từ thường dùng hai ngôn ngữ khoa trương, so sánh, đối ngẫu… 2.2 Đặc điểm tương đồng dị biệt mặt văn hoá hai quốc gia Việt Nam Trung Quốc Học ngoại ngữ trước tiên phải học kĩ giao tiếp ngôn ngữ, để giao tiếp thuận lợi cần kĩ ngôn ngữ mà phải có kĩ tri thức lịch sử, văn hoá, phong tục Văn hoá Việt Nam văn hoá Trung Quốc thuộc văn hoá phương Đông Do đó, xưng hô, chào hỏi, phong tục, tập quán đến phương thức tư có điểm gần gũi Văn hoá, lịch sử Trung Quốc Việt Nam có mối liên hệ phong phú, tất nhiên có nhiều điểm khác tinh tế Nói chung, qui định lễ nghi, phong tục, cách ứng xử người Trung Quốc ngày phức tạp Việt Nam Điều có ảnh hưởng định đến việc học tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Nhìn chung, tiếng Việt tiếng Hán ngôn ngữ tiêu biểu loại hình ngôn ngữ đơn lập Chúng có đặc điểm giống là: Từ biến đổi hình thái, trật tự từ hư từ có vai trò quan trọng việc diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp Sinh viên Trung quốc học tiếng Việt có lợi hẳn sinh viên nước khác (chẳng hạn sinh viên Nga, Đức, Anh, Mỹ…) nhờ tiềm thức tư có sẵn kiểu cấu trúc lời nói coi tượng đồng hình ngôn ngữ địa ngôn ngữ đích Đây sở giúp sinh viên Trung Quốc nắm tiếng Việt nhanh kĩ nói, nghe, đọc, viết Tuy nhiên, lợi tạo điểm yếu không dễ khắc phục Ví dụ, rèn luyện kĩ viết, sinh viên thường mắc loại lỗi kiểu vượt tuyến giao thoa theo cách nhìn lý thuyết phân tích lỗi Dưới số dẫn chứng phân tích cụ thể ảnh hưởng mối tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hoá hai quốc gia Việt Trung đến trình học tập tiếng Việt sinh viên Trung Quốc1 Ví dụ 1: Văn học dân gian giáo dục cho nhiều đạo lý làm người Ví dụ 2: Bây giáo dục Trung Quốc cải biến nhiều Ví dụ 3: Anh Quang có lẽ chợ bán thịt chó rồi, bạn muốn tìm anh chợ Kiểu lỗi trật tự từ thường gặp sinh viên Trung Quốc chủ yếu lỗi giao thoa kết hợp với lỗi vượt tuyến Loại lỗi xảy sinh viên mượn tri thức trật tự từ tiếng mẹ đẻ để cấu tạo lại ngôn ngữ đích (tiếng Việt) thông báo có nội dung tương tự; lặp lại số mô hình học trật tự từ để áp dụng cho câu nội dung Muốn khắc phục loại lỗi này, người dạy cần phân tích cho học sinh điểm giống khác tiếng Việt tiếng Trung Quốc Ở ví dụ 1, sinh viên dùng sai kết hợp: tính từ + danh từ Cụ thể cụm từ “đạo lý làm người” kết hợp trực tiếp với “rất nhiều” mà phải kết hợp gián tiếp qua danh từ có vai trò làm yếu tố ngữ “bài học”, “tấm gương”,… Câu phải diễn đạt sau: Văn học dân gian giáo dục cho nhiều học đạo lý làm người Ở ví dụ 2, người viết chưa phân biệt trường hợp danh từ làm chủ ngữ phải có loại từ kèm, trường hợp không cần có loại từ Từ khung mô hình câu có sẵn thường rèn luyện là: D (chủ ngữ) + Đ/T (vị ngữ) (Người Trung Quốc nấu ăn ngon, sinh viên Trung Quốc thích đọc sách…), người học lắp ghép từ để tạo thành câu dựa tri thức trang bị ngôn ngữ đích Kết câu ví dụ trở thành câu sai cụm từ “giáo dục Trung Quốc” cụm từ có tính mơ hồ, không rõ nghĩa Nguyên nhân tạo nên tính mơ hồ trường hợp tương tác nghĩa hai từ “giáo dục” “Trung Quốc” kết hợp với nhau: “Giáo dục” hiểu danh từ, quan hệ “giáo dục” “Trung Quốc” quan hệ sở thuộc Còn hiểu động từ quan hệ trở thành quan hệ chi phối (giáo dục ai? giáo dục cho ai?) Để khắc phục loại lỗi này, cần phải có thao tác làm rõ mối quan hệ kết hợp ấy, nghĩa cần bổ sung từ cần thiết vào vị trí trước sau từ “giáo dục” để danh hoá Có thể làm sau: Ví dụ 2a: Bây giờ, giáo dục Trung Quốc cải biến nhiều Ví dụ 2b: Bây giờ, giáo dục Trung Quốc cải biến nhiều Trường hợp mắc lỗi ví dụ trường hợp ảnh hưởng rõ ngôn ngữ nói Như phân tích, ngôn ngữ nói có đặc điểm hỗ trợ hành vi phi ngôn ngữ nên có tính nghiêm ngặt Trong giao tiếp, người nói sử dụng không trật tự kết hợp yếu tố người nghe tiếp nhận nội dung thông báo mà người nói muốn truyền đạt cách dễ dàng Ngược lại, ngôn ngữ viết, hỗ trợ hành vi này, yếu tố ngôn ngữ phải sử dụng xác ý nghĩa lẫn trật tự kết hợp đảm bảo hoạt động giao tiếp bình thường Kiểu lỗi ví dụ hệ trực tiếp việc dạy nghe-nói, người học chưa trọng đến khác biệt phong cách chức Nhìn cách xa cách diễn đạt theo lối ngữ vừa đề cập lại bắt nguồn từ kiểu lỗi giao thoa, kiểu lỗi thường gặp người học ngoại ngữ Chúng ta so sánh ví dụ sau: Ví dụ 4: Nếu đến Ví dụ 5: Hễ nói khóc Ví dụ 6: Hễ nói khóc Trong tiếng Việt cấu tạo loại câu ghép từ cặp nối xuất Trong phần có tham khảo tài liệu Hữu Đạt (Khoa Ngôn ngữ học, ĐHQGHN) trước vế Trong tiếng Trung Quốc khác hẳn Các cặp nối lại xuất sau thành phần C nòng cốt C-V Để hình dung khác này, ta sơ đồ hoá kiểu câu sau: Tiếng Việt: Nếu C1-V1 C2-V2 Tiếng Trung Quốc: C1 - V1 C2 V2 Đây nguyên nhân dẫn đến tượng mắc lỗi ví dụ Ví dụ 7: Nhiều việc nho nhỏ xúc động tới lòng người Đặc điểm loại lỗi là: Về người viết chưa hiểu nghĩa số từ khó (ví dụ từ trừu tượng, từ đa nghĩa…) hiểu vài nét nghĩa từ chưa có khả vận dụng hoàn cảnh khác Lỗi câu LHS chưa phân biệt nghĩa từ: xúc động, tác động Đặc biệt LHS chưa có khả phân biệt trường hợp “xúc động” động từ với “xúc động” danh từ Khi động từ, “xúc động” có chức vị ngữ, kết hợp với chủ ngữ danh từ người (chỉ kết hợp với chủ ngữ danh từ động vật hay vật trường hợp dùng theo cách nhân hoá) Do loại câu muốn chữa có hai cách: a Thay từ “xúc động” từ “tác động” b Giữ nguyên từ thêm động từ vị ngữ vào trước Khi có câu sau: Ví dụ 7a: Nhiều việc nho nhỏ tác động tới lòng người Ví dụ 7b: Nhiều việc nho nhỏ gây xúc động tới lòng người Ví dụ 8: Chùa Thiên Mụ không đẹp ( ) Kiểu lỗi kiểu lỗi phổ biến mà LHS Trung Quốc mắc phải đặt câu với từ cho sẵn làm luận ngắn theo thể thức tự Nguyên nhân loại lỗi LHS chưa nắm mô hình cấu trúc loại câu thường dùng như: câu có từ hướng vận động, câu so sánh, câu có trạng ngữ phương tiện Đối với ví dụ trên, cần tăng cường rèn luyện cho LHS nắm vững mô hình câu so sánh: A không đẹp B cả/chút Nói tóm lại, việc học tiếng Việt sinh viên Trung Quốc có nhiều thuận lợi do: - Tiếng Việt tiếng Hán ngôn ngữ thuộc nhóm loại hình Vì vậy, việc nắm bắt đặc điểm ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp tiếng Việt sinh viên Trung Quốc, không gặp khó khăn sinh viên thuộc ngôn ngữ khác… - Tiếng Việt tiếng Hán có tiếp xúc lâu đời Việt Nam Trung Quốc có giao lưu tiếp biến văn hoá từ sớm kéo dài liên tục Vì vốn từ vựng, thành ngữ, tục ngữ có nhiều tượng tương đồng Đó điểm thuận lợi cho sinh viên nắm bắt nghĩa nghĩa thành ngữ cách nhanh chóng Ngoài điểm tương đồng diễn mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, tiếng Việt tiếng Trung Quốc có số điểm khác biệt đáng lưu ý Đồng thời có khác biệt mặt văn hoá Tất điểm tương đồng dị biệt có ảnh hưởng trực tiếp đến trình học tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Kết luận Giữa Việt Nam Trung Quốc có nhiều điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hoá Những điểm tương đồng dị biệt ảnh hưởng lớn đến trình học tập tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Điểm tương đồng mặt giúp sinh viên tiếp thu nhanh chóng tiếng Việt, đồng thời mặt khác làm cho sinh viên dễ mắc số lỗi giao thoa ngôn ngữ dẫn đến sử dụng tiếng Việt chưa Điểm dị biệt lại gây trở ngại cho việc học tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Do vậy, trình dạy-học, người dạy cần tìm hiểu, nghiên cứu, nắm vững điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hoá Việt Nam với Trung Quốc để nâng cao hiệu dạy-học tiếng Việt cho sinh viên Trung Quốc TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Các kiểm tra sinh viên Trung Quốc năm 2005-2006 Trường Đại học Sư phạm, Đại học Đà Nẵng [2] Các lỗi phát âm điệu tiếng Việt sinh viên nước ngoài, Nguyễn Văn Lai, Ngôn ngữ số năm 1974 [3] Các yếu tố phi ngôn ngữ việc dạy-học ngoại ngữ, Kiều Thị Thu Hương, Ngôn ngữ, số 9/2001 [4] Dạy tiếng Việt với tư cách ngoại ngữ, PGS.TS Mai Ngọc Chừ, Ngôn ngữ số 5/2002 [5] Diệp Quang Ban (chủ biên), Hoàng Văn Thung (1996), Ngữ pháp tiếng Việt T1, T2-NXB Giáo dục - HN [6] Lỗi loại từ tiếng Việt ngưòi nước ngoài, Nguyễn Thiện Nam, Electronic Journal of Foreign Languages Teaching, 2004, Vol 1, No 1, pp.81-88 [7] Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB ĐH Quốc gia HN [8] Nói Tiếng Việt (Giáo trình dành cho LHS Trung Quốc), PGS.TS Nguyễn Phong Nam (chủ biên), ThS Cao Thị Thanh Bình, ThS Nguyễn Đăng Châu, TS Nguyễn Ngọc Chinh, TS Phan Văn Hoà, ThS Nguyễn Thị Như Sanh, ThS Vũ Thị Thịnh, ThS Phạm Văn Tường, Trường ĐHSP - Đại học Đà Nẵng, 2005 [9] Thủ pháp dạy cho sinh viên nước cách đặt câu hỏi có từ để hỏi tiếng Việt, Cao Thị Thu, Ngôn ngữ số 8/2001 ... biệt mặt văn hoá Tất điểm tương đồng dị biệt có ảnh hưởng trực tiếp đến trình học tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Kết luận Giữa Việt Nam Trung Quốc có nhiều điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn. .. Những điểm tương đồng dị biệt ảnh hưởng lớn đến trình học tập tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Điểm tương đồng mặt giúp sinh viên tiếp thu nhanh chóng tiếng Việt, đồng thời mặt khác làm cho sinh viên. .. thuyết phân tích lỗi Dưới số dẫn chứng phân tích cụ thể ảnh hưởng mối tương đồng dị biệt ngôn ngữ văn hoá hai quốc gia Việt Trung đến trình học tập tiếng Việt sinh viên Trung Quốc1 Ví dụ 1: Văn

Ngày đăng: 19/12/2015, 22:44

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan