1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài trong đời sống hiện nay ở việt na

110 823 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 110
Dung lượng 1,34 MB

Nội dung

0 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ------ YOON SUNG YEON ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI TRO

Trang 1

0

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

- -

YOON SUNG YEON

ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI TRONG ĐỜI SỐNG HIỆN NAY

Ở VIỆT NAM VÀ HÀN QUỐC

Luận Văn Thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ

Mã số: 60.22.01

Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Phạm Đức Dương

HÀ NỘI, 2010

Trang 2

2

Mục Lục

PHẦN MỞ ĐẦU 4

1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU 4

2 MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI 5

3 LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU 6

4 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 8

5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 8

6 NGUỒN TƯ LIỆU CỦA ĐỀ TÀI 9

7 NHỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN VĂN 10

8 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN 11

CHƯƠNG 1: CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ Ở VIỆT NAM 12

VÀ HÀN QUỐC 12

1.1 Khái niệm chính sách ngôn ngữ 12

1.2 Chính sách ngôn ngữ Việt Nam 13

1.3 Chính sách ngôn ngữ ở Hàn quốc 17

Tiểu kết chương 1 27

CHƯƠNG II: ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM HIỆN NAY 28

2.1 Thực trạng của việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam 28

2.2 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Việt Nam 38

2.3 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam 47

Tiểu kết chương 2 53

Trang 3

3

CHƯƠNG III : ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI Ở

HÀN QUỐC HIỆN NAY 55

3.1 Thực trạng của việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Hàn Quốc 55

3.2 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Hàn Quốc 63

3.3 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ tới việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Hàn Quốc 74

Tiểu kết chương 3 92

KẾT LUẬN 94

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 99

PHIẾU ĐIỀU TRA 106

Trang 4

4

PHẦN MỞ ĐẦU

1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU

Chính sách ngôn ngữ là vấn đề hết sức phức tạp, chịu tác động của nhiều yếu tố chính trị và xã hội Chính sách ngôn ngữ cũng có thể làm sinh sôi nảy nở ngôn ngữ và cũng có thể làm diệt vong ngôn ngữ Chính sách ngôn ngữ tác động đến thái độ và việc lựa chọn ngôn ngữ sử dụng của người dân Vì vậy, nghiên cứu ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ là hết sức cần thiết đối với việc phát triển ngôn ngữ

Trong thực tế không có dân tộc nào là một cộng đồng ngôn ngữ và văn hoá thuần khiết, tự túc, tự mãn; và không có ngôn ngữ nào phát triển chỉ với chất liệu của mình mà còn phải kết hợp với chất liệu tiếp nhận của ngôn ngữ khác trong quá trình tiếp xúc Tiếp xúc ngôn ngữ giữa các cộng đồng, dân tộc là vấn đề hết sức tự nhiên và cũng nhờ đó để thúc đẩy ngôn ngữ phát triển Tuy nhiên, sự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ có thể diễn ra bình đẳng hoặc bất bình đẳng “ngôn ngữ tồn tại, hành chức, và do đó phát triển trên cái nền xã hội của nó là nơi đã diễn ra, trong những điều kiện lịch

sử nhất định, các quá trình tiếp xúc dân tộc, văn hoá và ngôn ngữ phức tạp

và phong phú trên cái thế có thể là bất bình đẳng mà cũng có thể là bình đẳng giữa các dân tộc” [1 tr9]

Trong lịch sử, Việt Nam và Hàn Quốc chịu ách thống trị của các quốc gia khác và trạng thái tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Việt, tiếng Hàn với các ngôn ngữ khác là không bình đẳng Tiếng Việt tiếp xúc với nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Anh Vì vậy, tiếng Việt chịu ảnh hưởng rất lớn từ các ngôn ngữ mà nó tiếp xúc Trong khi đó, tiếng Hàn tiếp xúc với tiếng Hán, tiếng Nhật và tiếng Anh và cũng giống như tiếng Việt, tiếng Hàn chịu ảnh hưởng của nhiều ngôn ngữ đặc biệt là tiếng Hán và tiếng Nhật

Trang 5

5

Qua việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài, Việt Nam và Hàn quốc đang

là những quốc gia tham gia tích cực vào quá trình toàn cầu hoá Vì vậy, nhu cầu tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài của người dân ngày càng tăng cao Thực tế, do thiếu các biện pháp hữu hiệu nên chính sách ngôn ngữ của cả Việt Nam và Hàn Quốc chưa tạo ra được động lực và định hướng cho việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài của người dân Các mức độ ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến nhu cầu, thái độ, nội dung và hình thức tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài chưa được đánh giá đúng mức

Việt Nam và Hàn Quốc là hai quốc gia khác nhau về lịch sử dân tộc, ngôn ngữ, chính trị, văn hoá Vì vậy, nghiên cứu và so sánh những tác động của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài ở mỗi nước nhằm rút ra bài học để xây dựng và triển khai các chính sách ngôn ngữ là việc làm có ý nghĩa thiếu thực trong bối cảnh toàn cầu hóa

Đã có rất nhiều công trình nghiên cứu về chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam và Hàn Quốc Tuy nhiên, chưa có công trình nào đánh giá mức độ và phạm vi ảnh hưởng của những chính sách này đến việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài ở cả hai nước

Xuất phát từ những lý lo trên chúng tôi đã chọn vấn đề "Ảnh hưởng

của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài trong đời sống hiện nay ở Việt Nam và Hàn Quốc" làm đề tài nghiên

cứu

2 MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI

Chính sách ngôn ngữ có ý nghĩa to lớn đối với sự tồn tại, phát triển ngôn ngữ của một dân tộc, quốc gia Một chính sách phù hợp là động lực

và là điều kiện cần thiết đối với việc duy trì, phát triển một ngôn ngữ hay tiếp thu và sử dụng các ngôn ngữ mới Chính vì thế, mục đích trọng tâm của chúng tôi là đánh giá những tác động của chính sách ngôn ngữ đối với

Trang 6

- Đánh giá những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ, đặc biệt là các chính sách về thuật ngữ của Việt Nam và Hàn Quốc qua việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt trong chính sách ngôn ngữ của từng quốc gia và những tác động của chúng đối với ngôn ngữ dân tộc

3 LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU

Trong các quốc gia đa dân tộc, vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, với biểu hiện trực tiếp là hiện tượng song, đa ngữ, đã là một đề tài thu hút sự quan tâm, nghiên cứu của các nhà khoa học trong nhiều ngành như Ngôn ngữ học, Dân tộc học, Sử học, Khảo cổ học, Xã hội học v.v

Trên thế giới, vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ được đề cập từ lâu, nhưng phải đến những năm 50, 60 của thế kỷ XX mới xuất hiện nhiều chuyên khảo về vấn đề này Cuối những năm 60 đến đầu những năm 90 của thế kỷ này, những tài liệu liên quan đến vấn đề song, đa ngữ tiếp tục được giới nghiên cứu đào sâu phát triển thêm các luận điểm

Ở Việt Nam, trước và trong thập niên 70 của thế kỷ XX, các nhà nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ học chủ yếu nghiên cứu về tiếp xúc ngôn ngữ, về các trạng thái song ngữ các dân tộc với tiếng Việt theo hướng xã hội học ngôn ngữ Năm 1983, Phan Ngọc và Phạm Đức Dương cho công bố cuốn “tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á” gồm 2 phần: 1) Lý luận đại cương về tiếp xúc ngôn ngữ và việc tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông

Trang 7

7

Nam Á 2) Ba thời kỳ tiếp xúc của tiếng Việt: với các ngôn ngữ Đông Nam

Á để hình thành tiếng Việt; với các ngôn ngữ Hán và Ấn để hình thành ngôn ngữ quốc gia Đại Việt; với các ngôn ngữ Pháp và Châu Âu để hiện đại hóa tiếng Việt.[6] Đây là công trình quan trọng mở đầu cho việc nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ ở Việt Nam Từ năm 1995 trở lại đây, xuất hiện một

số công trình nghiên cứu những vấn đề về song/đa ngữ ở Việt Nam với các tác giả có tên tuổi trong giới ngôn ngữ học Việt Nam như Nguyễn Văn Khang [15],[16]; về lịch sử tộc người thông qua các hiện tượng song ngữ của Nguyễn Văn Lợi[19]; nêu vấn đề song/đa ngữ ở tầm vĩ mô của Nguyễn Văn Lợi ,[20],[34] và Lý Toàn Thắng [34]

Bên cạnh những công trình chủ yếu đề cập tới vấn đề lý thuyết có liên quan nhiều tới chính sách ngôn ngữ kể trên, đã xuất hiện một số bài viết về thực trạng song ngữ Ạnh- Việt, Pháp-Việt, Trung-Việt, song ngữ Hmông-Việt của một số tác giả

Cho đến nay, những nghiên cứu về tiếp xúc ngôn ngữ và trạng thái song ngữ Anh, Pháp, Trung, Nga - Việt còn tản mạn và chưa có công trình nào nghiên cứu một cách hệ thống

Ở Hàn Quốc, vấn đề nghiên cứu ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng tiếng nước ngoài hình như chưa được quan tâm nhiều Các nhà nghiên cứu ở Hàn Quốc mới chỉ xác định tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời kỳ hội nhập Đặc biệt là nhà nghiên cứu Yim, Sung-Won đã có nhiều bài viết về chính sách giáo dục tiếng Anh được thay đổi đáng kể ở Hàn Quốc.[63] Cả Việt Nam và Hàn Quốc còn thiếu những công trình nghiên cứu về hiện tượng sử dụng tiếng nước ngoài khi chịu tác động của những chính sách ngôn ngữ Những công trình nghiên cứu một trạng thái song ngữ nào đó mới chủ yếu tập trung giới thiệu hay mô tả sự vận hành của trạng thái song ngữ đó trong những cảnh huống ngôn ngữ nhất định

Trang 8

8

4 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Dựa trên các văn bản của Nhà nước Việt Nam và Hàn Quốc về chính sách ngôn ngữ, luận văn tiến hành nghiên cứu những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc phát triển tiếng Việt và tiếng Hàn trong những thời kỳ lịch sử nổi bật

Luận văn khảo sát động cơ, nội dung, hình thức và mức độ tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài của người dân Việt Nam và Hàn quốc hiện nay Từ

đó tìm ra mối liên quan giữa các số liệu thu được với chính sách ngôn ngữ của mỗi quốc gia

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Giới hạn về đối tượng và nội dung nghiên cứu: Chính sách ngôn ngữ

là vấn đề rộng và phức tạp, ở trong luận văn của mình chúng tôi chỉ tập trung vào nghiên cứu những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc, đặc biệt là tiếng Anh Cụ thể, chúng tôi tập trung vào nghiên cứu những tác động của chính sách ngôn ngữ đến nhu cầu, thái độ, nội dung, hình thức, mức độ tiếp thu và sử dụng tiếng Anh ở hai nước

5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

5.1 Chính sách ngôn ngữ là một bộ phận của chính sách xã hội, nó

có lịch sử hình thành và phát triển cụ thể Vì thế nghiên cứu ảnh hướng của chính sách ngôn ngữ cần được đặt trong một phương pháp nghiên cứu toàn diện có tính lịch sử và hướng nghiên cứu ngôn ngữ xã hội học Trong vài thập niên gần đây, phương pháp điều tra xã hội học được sử dụng tương đối phổ biến khi nghiên cứu những vấn đề xã hội Chính vì thế, chúng tôi

đã sử dụng các tài liệu thu thập được bằng phương pháp điền đã dân tộc học, và sử dụng phương pháp điều tra của xã hội học để nghiên cứu về

Trang 9

9

phương diện xã hội của tiếp xúc ngôn ngữ, nhằm đưa ra một cái nhìn tổng thể và nêu những dự báo cần thiết cho sự phát triển của ngôn ngữ

5.2 Chính sách ngôn ngữ là một bộ phận của chính sách xã hội, nó

có nguồn gốc và quan hệ mật thiết với các hiện tượng xã hội khác Vì thế, khi nghiên cứu ảnh hướng của chính sách ngôn ngữ phải đặt trong mối quan hệ với các chính sách xã hội khác như chính sách kinh tế, chính sách văn hoá, chính sách dân tộc…

Những ảnh hưởng của chính sánh ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và

sử dụng ngôn ngữ, đặc biệt là ngôn ngữ nước ngoài của người dân ở mỗi vùng và trong mỗi giai đoạn lịch sử là khác nhau Ở khu vực thành thị là nơi chịu tác động mạnh của xu hướng hội nhập, giao lưu và hợp tác quốc tế nên sự tác động của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài là rõ rệt hơn nông thôn và miền núi Vì vậy, trong nghiên cứu ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài chúng tôi có xem xét những vùng miền cụ thể với những nhóm người cụ thể

5.3 Ngoài ra, luận văn còn sử dụng phương pháp kế thừa các tài liệu

có sẵn (bao gồm tài liệu thư tịch và tài liệu thống kê); và các phương pháp khác như thống kê, đối chiếu, so sánh

6 NGUỒN TƢ LIỆU CỦA ĐỀ TÀI

Để thực hiện đề tài này, luận văn đã sử dụng nhiều nguồn tài liệu khác nhau:

Nguồn tài liệu chủ yếu là nguồn văn bản về chính sách ngôn ngữ của nhà nước Việt Nam và Hàn Quốc Các bài báo và công trình khoa học của các học giả trong và ngoài nước Các tài liệu về lịch sử ngôn ngữ và số liệu thống kê được thu thập dưới các hình thức:

Phỏng vấn bằng bảng hỏi (an ket) đối với 1548 người Việt Nam và

1427 người Hàn Quốc

Trang 10

10

Luận văn còn sử dụng các bài viết, công trình nghiên cứu của các tác giả trong và ngoài nước từ trước đến nay trên các sách, báo, tạp chí, báo cáo khoa học về chính sách ngôn ngữ, tiếp xúc ngôn ngữ, các yếu tố ảnh hưởng đến chính sách ngôn ngữ và ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến sự tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài

7 NHỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN VĂN

7.1 Những đóng góp về lý luận

Luận văn đã chỉ ra được những ảnh hưởng cơ bản của chính sách ngôn ngữ đối với tiếng nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc trong việc phát triển tiếng Việt và tiếng Hàn, trên cơ sở đó phân tích ưu điểm và hạn chế của những ảnh hưởng đó

Luận văn đã làm rõ việc tiếp thu và sử dụng tiếng nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc (đặc biệt là tiếng Anh trong giai đoạn hiện nay) khi chịu ảnh hưởng của chính sách và những quy định đối với việc học ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn quốc

Luận văn đã phân tích rõ thực trạng tiếp thu, sử dụng ngôn ngữ ở Việt Nam và Hàn Quốc hiện nay và cũng chỉ rõ sự khác nhau về mức độ tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài, đặc biệt là tiếng Anh ở hai quốc gia này

7.2 Những đóng góp về thực tiễn

Luận văn đã chỉ ra những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc

Luận văn cũng phân tích sự khác nhau trong chính sách đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc, trên cơ

sở đó cũng chỉ ra mức độ tác động của chính sách ngôn ngữ đến nhu cầu, thái độ, nội dung và hình thức tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài của người dân mỗi nước

Trang 11

11

Những kết luận của luận văn là cơ sở khoa học và thực tiễn cho việc xây dựng và hoàn thiện chính sách đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc

8 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN

Ngoài phần mở đầu, luận văn được cấu trúc thành 3 chương

Chương 1: Chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam và Hàn quốc

Chương 2: Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu, sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam hiện nay

Chương 3: Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu, sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Hàn Quốc hiện nay

Kết luận

Danh mục tài liệu tham khảo

Phụ lục

Trang 12

12

CHƯƠNG 1: CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ Ở VIỆT NAM

VÀ HÀN QUỐC

1.1 Khái niệm chính sách ngôn ngữ

Trong cách hiểu chung nhất, chính sách ngôn ngữ (viết tắt CSNN) là hình thức tác động có định hướng của xã hội lên ngôn ngữ Nhưng khi luận giải về nội dung và tính chất của khái niệm này, các nhà nghiên cứu có nhiều ý kiến khác nhau

B.A Avrorin, M.I Isaev và một số người khác nói CSNN “là một bộ phận hữu cơ trong chính sách dân tộc của một nhà nước, một giai cấp hay một đảng phái nào đó” và định nghĩa nó như là “bình diện ngôn ngữ trong chính sách (cương lĩnh) của đảng và nhà nước về vấn đề dân tộc”[43 tr19]

L,B.Nikolskij cho rằng, nếu quan niệm về chính sách ngôn ngữ như vậy là phiến diện mà ở đây khái niệm CSNN phải được đặt vào cả trong các quốc gia đa dân tộc lẫn quốc gia đơn dân tộc, bởi vì “về mặt xã hội, CSNN là một bộ phận trong chính sách đối nội của giai cấp thống trị nhà nước trong một quốc gia nhất định” [44.tr11]

Theo chúng tôi dù xem CSNN là một bộ phận của chính sách dân tộc hay một bộ phận của chính sách đối nội của nhà nước, của giai cấp, đều chưa thoả đáng cả về lý thuyết lẫn thực tiễn Chúng tôi tạm định nghĩa: CSNN là hệ thống các quan điểm chính trị của một nhà nước, một giai cấp, một đảng phái về các vấn đề ngôn ngữ và hệ thống các biện pháp do nhà nước, giai cấp, đảng phái đó tiến hành nhằm tác động lên sự hành chức và

sự biến đổi của các ngôn ngữ và các hình thức tồn tại ngôn ngữ theo những mục đích chính trị nhất định

Như vậy có nghĩa là quan điểm chính trị trong nội dung khái niệm CSNN là một đặc trưng không thể thiếu được Nội dung cơ bản của một chính sách là các quan điểm, các chủ trương chính trị của nó, thứ đến mới

Trang 13

13

là các biện pháp thực hiện Trong CSNN, cần ý thức rõ ràng về hai yếu tố, của các chủ trương và các biện pháp

1.2 Chính sách ngôn ngữ Việt Nam

1.2.1 Lược sử chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam

Hàng thế kỉ chịu ảnh hưởng của Trung Quốc, tiếng Hán và chữ Hán

đã được sử dụng như là ngôn ngữ chính thức ở Việt Nam Trong thời kì Bắc thuộc, chế độ phong kiến Trung Quốc đã thi hành một chính sách nhất quán là đồng hoá Việt Nam về chính trị và văn hoá Tiếng Hán và chữ Hán trở thành một công cụ hữu hiệu trong hành chính và nhiều lĩnh vực khác Thực tế vào thời Bắc thuộc, quan cai trị chỉ tổ chức dạy chữ Hán cho một

số người Việt, đủ để làm công chức trong bộ máy cai trị của người Hán chứ chưa phải là dạy Nho giáo nhằm mục đích thi cử Trong thời kì này, các chùa mới là các trung tâm văn hoá và nhân dân học chữ Hán ở các chùa chứ không phải ở các trường do người Trung Quốc dựng nên

Từ năm 938, Việt Nam giành được độc lập từ tay người Hán Do nhu cầu phải đua tài với Trung Quốc để củng cố độc lập bằng văn hoá, Việt Nam có nhu cầu tiếp thu văn hoá Hán Việc học chữ Hán có quy mô chỉ bắt đầu từ thời độc lập Khi đất nước giành được quyền độc lập, định hướng cơ bản về ngôn ngữ văn tự là: tiếp tục dùng chữ Hán, coi đó là nền văn tự chính thức của nhà nước

Hệ thống chữ viết sớm nhất của Việt Nam, được gọi là Chữ Nôm, được hiểu như là một biểu tượng nhận dạng của quốc gia, nó được đưa vào

sử dụng vào cuối thế kỷ 13

Từ khi xuất hiện chữ Quốc ngữ, thế tương quan giữa các ngôn ngữ, văn tự trên diễn đàn văn hoá Việt Nam khác với các giai đoạn trước: Có hai ngôn ngữ là tiếng Việt và văn ngôn Hán, với ba loại chữ viết là chữ Hán, chữ Nôm và chữ Quốc ngữ

Trang 14

14

Dưới thời cai trị của thực dân Pháp (1861–1945), trên diễn đàn văn hoá Việt Nam, có ba ngôn ngữ là tiếng Pháp, tiếng Việt, văn ngôn Hán và bốn văn tự là Pháp, Quốc ngữ, Nôm và Hán Sự tranh chấp giữa ba ngôn ngữ diễn ra theo chiều hướng tiếng Pháp vươn lên chiếm vị thế số một, vai trò của văn ngôn Hán ngày càng giảm, vị thế của tiếng Việt càng ngày càng được đề cao Đây cũng là thời kì thay thế dần chữ Hán và chữ Nôm bằng chữ Pháp và chữ Quốc ngữ

Như vậy, ngoài tiếng Pháp, tiếng Việt và tiếng Hán cũng đã được sử dụng trong giáo dục, đặc biệt là ở cấp độ căn bản

Sau 1945, chính sách ngôn ngữ chủ yếu là chính sách ngôn ngữ của Đảng Cộng sản và Nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà cũng như Nhà nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Ngoài ra, cũng nói đến chính sách ngôn ngữ của những chính quyền thân Pháp, thân Mĩ ở Sài Gòn trước đây

Việt Nam là một quốc gia đa dân tộc, nên ở Việt Nam ngoài tiếng Việt ra còn có ngôn ngữ các dân tộc thiểu số, vì thế, sau cách mạng tháng tám năm 1945 khi đề cập đến các chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam thường phải nói đến ba chính sách cụ thể là: chính sách đối với các ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số; chính sách đối với tiếng Việt; chính sách đối với các ngoại ngữ

1.2.2 Chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài hiện nay

Hiện nay, việc dạy và học ngoại ngữ được đổi mới toàn diện trong hệ thống giáo dục quốc dân Chương trình được triển khai thực hiện ở tất cả các cấp học nhằm đào tạo lớp thanh niên Việt Nam sau khi tốt nghiệp trung cấp, cao đẳng và đa ̣i ho ̣c có đ ủ năng lực ngoại ngữ sử dụng độc lập, tự tin trong giao tiếp, học tập, làm việc trong môi trường hội nhập, đa ngôn ngữ,

đa văn hoá; biến ngoại ngữ trở thành thế mạnh của người dân Việt Nam,

Trang 15

- Đào tạo tăng cường ngoại ngữ đối với giáo dục nghề nghiệp

- Đào tạo tăng cường ngoại ngữ đối với giáo dục đại học

Đổi mới việc dạy và học ngoại ngữ trong chương trình giáo dục thường xuyên với nội dung, chương trình đào tạo phù hợp với các cấp ho ̣c, trình độ đào tạo, góp phần tích cực vào công tác bồi dưỡng, nâng cao trình

độ ngoại ngữ cho nguồn nhân lực, đội ngũ cán bộ, viên chức; thực hiện đa dạng hoá các hình thức học tập, đáp ứng nhu cầu người học Chương trình triển khai dạy và học ngoại ngữ được minh học bởi biểu đồ sau:

Ghi chú: Các cấp học đào tạo ngoại ngữ

Sơ đồ 1.1 Mô tả hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Việt Nam

Trang 16

16

Về nội dung

Tiếng Anh là môn ngoại ngữ chính được quy định dạy và học trong các cơ sở giáo dục quốc dân ngoài ra cón có một số ngôn ngữ khác như Tiếng Pháp, Tiếng Nga và Tiếng Trung Quốc Bên cạnh đó tiếng Hàn, Tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha vẫn được khuyến khích đào tạo nhằm đáp ứng nhu cầu của người lao động có nguyện vọng để xuất khẩu lao động

Tiêu chuẩn đánh giá:

Xây dựng và ban hành khung trình độ năng lực ngoại ngữ thống nhất, chi tiết, gồm 6 bậc, tương thích với các bậc trình độ ngoại ngữ quốc tế về trình độ, năng lực, nghe, nói đọc, viết tương thích với các tiêu chí xác định

6 bậc do Hiệp hội các tổ chức khảo thí ngoại ngữ châu Âu đã ban hành (viết tắt là KNLNN) trong đó bậc 1 là bậc thấp nhất và bậc 6 là bậc cao nhất cụ thể các bậc được đánh giá cho các cấp học như sau:

- Tốt nghiệp tiểu học đạt trình độ bậc 1 theo KNLNN

- Tốt nghiệp trung học cơ sở đạt trình độ bậc 2 theo KNLNN

- Tốt nghiệp trung học phổ thông đạt trình độ bậc 3 theo KNLNN

- Tốt nghiệp trường nghề tối thiểu đạt bậc 2 KNLNN

- Tốt nghiệp trung cấp chuyên nghiệp tối thiểu đạt bậc 3 KNLNN

- Tốt nghiệp đại học không chuyên ngữ, phải đạt trình độ tối thiểu

là bậc 3 theo KNLNN

Đối với các cơ sở giáo dục đào tạo chuyên ngữ: tốt nghiệp cao đẳng đạt trình độ bậc 4 theo KNLNN Tốt nghiệp đại học đạt bậc 5 và bắt buộc người học phải đồng thời được đào tạo 2 ngoại ngữ trong một khóa học, một ngoại ngữ chính (ngoại ngữ 1) và một ngoại ngữ phụ (ngoại ngữ 2)

Trang 17

3 Tốt nghiệp trung học phổ thông

Tốt nghiệp trung cấp chuyên nghiệp

Tốt nghiệp đại học không chuyên ngữ

4 Tốt nghiệp cao đẳng đối với các cơ sở giáo dục đào tạo chuyên ngữ

5 Tốt nghiệp đại học đối với các cơ sở giáo dục đào tạo chuyên ngữ

6 Tốt nghiệp thạc sĩ trở lên

Chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngoại ngữ hiện nay không chỉ bó hẹp ở cấp độ trường học mà được khuyến khích nhân rộng ra toàn thể cộng đồng Nhiều mô hình đào tạo đã được thành lập như các trung tâm ngoại ngữ, các câu lạc bộ ngoại ngữ và thu hút nhiều người quan tâm

1.3 Chính sách ngôn ngữ ở Hàn quốc

1.3.1 Lược sử chính sách ngôn ngữ Hàn Quốc

Từ thời điểm sáng chế Bảng chữ cái (Hangul) đến năm 1945

Hàn ngữ âm các chữ cái được gọi là Hangul bây giờ là một ví dụ về

ý thức quy hoạch ngôn ngữ có từ rất sớm trong lịch sử Hàn Quốc Tất cả các quyết định liên quan đến quy hoạch ngôn ngữ của bất kỳ chính phủ Hàn Quốc nào cũng được kết nối với cuộc thảo luận về vai trò và phạm vi

sử dụng Hangul này: nó là lý do tại sao các phân tích của bảng chữ cái này thực sự thú vị từ một điểm nhìn mang tính khoa học

Trang 18

18

Tên gọi ban đầu của Hangul là 'Hun-min-Jeong-eum', các phiên bản rút gọn, 'Jeong-eum,' hiện đang được sử dụng như một tên trung lập trong quan hệ ngoại giao giữa Bắc Triều Tiên và Hàn Quốc

Trung Quốc (đơn âm) và Hàn Quốc (đa âm) là hai loại hình ngôn ngữ rất khác nhau Những người Hàn Quốc đã thông qua văn bản của Trung Quốc trong suốt các thế kỷ trước công nguyên, và các ngôn ngữ cổ điển Trung Quốc (trong hanmun Hàn Quốc) đã trở thành một ngôn ngữ chính thức Cùng với các ký tự Trung Quốc (trong han-cha) Hàn Quốc đã thông qua (hoặc sau này tự phát triển) từ ký tự Trung Quốc (han-cha-o) Bây giờ những từ này đại diện cho khoảng 60 phần trăm của vốn từ vựng Tiếng Hàn Quốc

Do không thể có khả năng để viết các từ thuần Hàn Quốc mà không

có bất kỳ sự sửa đổi của việc đọc qua các hình thức ký tự Trung Quốc, người Hàn khám phá cách ghi âm tiếng mẹ đẻ của mình với sự giúp đỡ của các bộ chữ của Trung Quốc Trong quá trình đó họ dùng âm thanh và ý nghĩa gắn với từng sự vật Kết quả những nỗ lực của họ dành cho việc viết tiếng mẹ đẻ đã được đọc theo cách „Idu‟ chính thức và các yếu tố tương tự như hệ thống văn bản Thiết bị này chắc chắn đã được một người tiền nhiệm của hệ thống chữ viết của Nhật Bản là Katakana vì Idu - như Katakana – được đơn giản hóa các nét của các ký tự Trung Quốc

Năm 1443 một văn bản ngữ âm (Hangul) do một vài học giả tâ ̣p trung quanh vua Sejong (họ thuộc về một văn phòng chính phủ gọi là Chip-yon-jon – có thể tạm coi là nhóm các học giả) sáng tạo nên Các văn bản mới, ban đầu có 28 biểu tượng, do vua ban hành vào năm 1446 trong một cuốn sách „Hun-min-Jeong-eum‟(có nghĩa la giảng dạy âm thanh chính xác cho mỗi tầng lớp nhân dân) Thực ra có rất nhiều lý thuyết về nguồn gốc hình dạng của chữ Hangul, nhưng các cuộc thảo luận bị ngừng lại vào năm

Trang 19

Han-gul sử dụng bút hoặc bàn chải nét khác nhau để chỉ ra địa điểm

và cách thức về cách phát âm trong tiếng Hàn Quốc Những vị trí phát âm trong tiếng Hàn Quốc là: âm môi, lưỡi, và âm họng Cách phát âm là: âm bật, mũi, âm xì và âm hút Hình dạng của Jamo được thiết kế để phản ánh cách lưỡi, vòm miệng, răng, và cổ họng khi nhìn từ Hàn Quốc được phát

âm Hangul đã được nhóm lại thành năm loại theo các âm thanh; các âm thanh mềm nhất trong mỗi năm nhóm đã được lựa chọn; các mô hình miệng trong phát âm những âm thanh mềm nhất đã được đơn giản hóa và năm phụ âm cơ bản đã được thực hiện Trong số các phụ âm cơ bản /g, kk, kh‟, ư/ là một đơn giản hình thức miệng-velar(âm vòm mềm)-với sự trở lại của lưỡi trên vòm miệng mềm của miệng mở, /d, tt, th‟,s, ss, n, l/-alveolar(âm chân/ổ răng)-với mũi của lưỡi chạm vào alveoli trên; /b, ch, tsh, ts/-alveopalatal (âm lợi)-vị trí của răng trong cách phát âm, /h /-glottal(âm họng)- với việc sử dụng âm tắc trong cách phát âm

Các chữ cho các nguyên âm đã được thực hiện từ một góc độ hoàn toàn khác nhau Đó là theo triết lý phương Đông, ba yếu tố quan trọng nhất của thiên nhiên đã được tượng trưng bằng một đường thẳng đứng (người đàn ông), một đường ngang (đất) và vòng một dấu chấm (trời), tạo cho chúng các số liệu của các nguyên âm cơ bản

Trang 20

20

Sejong và các nhà phát minh của han-gul chắc chắn đã không thấy trước được những sự thú vị là được chơi trong sự phát triển của ngôn ngữ dân tộc thông qua ngôn ngữ văn học Hàn Quốc và tiếng Hàn Quốc Mặc dù không tạo ra một phong trào giáo dục theo kiểu từ chối Nho giáo hoặc phủ nhận đạo đức Nho giáo nhưng các nhà phát minh Han-gul đã xây được nền tảng vững chắc cho một thể chế xã hội tốt-Đó là ngôn ngữ tiếng nói và chữ viết cho dân tộc Văn bản Hàn ngữ mang tính dân tộc mà họ nghĩ ra được coi là một phương tiện đặc biệt hữu ích để đơn giản hóa các điển cố Trung Quốc thông qua các lời bình luận và dịch thuật cho dân thường dễ hiểu

Điểm đặc biệt của các văn bản mới đã được chứng minh ngay sau khi sáng chế: năm 1446, vua đã ra lệnh biên soạn các bài hát của Flying Dragons to Heaven (Yong-bi-o-chon-ga), lâu đời nhất còn tồn tại trong văn học sử dụng Hangul Sau đó nhiều công trình xuất sắc của văn học Hàn Quốc đã được viết bằng Hangul sự tồn tại của các ký tự Trung Quốc vẫn rất mạnh: chỉ khoảng 5 phần trăm văn học Hàn Quốc đã được viết không theo lối cổ điển Trung Quốc mà theo lối Hàn Quốc (với sự giúp đỡ của hangul)

Năm 1897, là năm thứ 26 vua của triều đại Choson (1392-1910), chịu ảnh hưởng của phương Tây và các ý tưởng đầy áp lực của Nhật Bản,

tự xưng là Hoàng đế của Hán (một tên cổ xưa cho bộ lạc Hàn Quốc, không nên nhầm với các triều đại Trung Quốc cùng tên), đã tuyên bố bình đẳng với các Hoàng đế Trung Quốc và khẳng định độc lập về chính trị Một tên mới cho đất nước được đặt ra: Tae-han-che-Guk ('Đế quốc Đại Hán') Tình trạng chính thức của ngôn ngữ cổ điển Trung Quốc đã được bãi bỏ và ở Hàn Quốc, „Han-gul‟ đã trở thành ngôn ngữ chính thức duy nhất Từ „Han-gul‟ là tên gọi của tiếng Hàn Quốc, do Ju Sigyeong năm đặt ra vào năm

1912 Điều này rất quan trọng dối với Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên mặc dù Bắc Triều Tiên gọi „Han-gul‟ là „Gul-Cho-Sun‟ nhưng hai từ này thực chất

Trang 21

21

cùng nghĩa Tuy nhiên, việc giảng dạy của các điển cố Trung Quốc tiếp tục trong các trường học và dưới ảnh hưởng của hệ thống chữ viết tiếng Nhật như vậy gọi là hỗn hợp văn bản (Sự kết hợp của các ký tự Trung Quốc và chữ Hàn Quốc) đã được sử dụng

Tờ báo Hàn Quốc đầu tiên được xuất bản bằng ngôn ngữ Han-gul là báo „Tok-rip-Sin-mun‟(The Independent) đã có tiếng vang vào năm 1896

Trong thời kỳ thuộc địa Nhật Bản (1910-0945) chính phủ Nhật Bản

đã cố gắng loại bỏ những gì của Hàn Quốc: ngay cả những ngôn ngữ Hàn Quốc và giáo dục tiểu học cũng đã bị cấm vào năm 1940

Chính sách ngôn ngữ ở Hàn Quốc sau năm 1945

Ở Hàn Quốc việc sử dụng các ký tự Trung Quốc đã bị hủy bỏ vào năm 1948 nhưng trong giai đoạn chuyển tiếp thì việc tiếp tục sử dụng là không thể tránh khỏi Giai đoạn chuyển tiếp được chứng minh là rất dài: ngay bây giờ chúng tôi cũng vẫn có thể tìm thấy các ký tự Trung Quốc trong một số tờ báo Tuy nhiên hầu như tất cả các tác phẩm văn học, sách giáo khoa, tài liệu của chính phủ, nhiều tạp chí và báo chí được xuất bản trong hangul Các tờ nhật báo có ảnh hưởng nhất (Chosun Ilbo, Hanguk Ilbo, Tông-a Ilbo) được viết bằng một hình thức hỗn hợp (viết bằng ký tự Trung Quốc và các từ thuần Hàn Quốc và hậu tố trong Hangul) Tỷ lệ ký tự Trung Quốc đã giảm liên tục ngay cả trong những tờ báo này: bây giờ chỉ

có 10-20 phần trăm các ký tự Trung Quốc-từ được sử dụng

Những người theo ký tự Trung Quốc tham khảo khẩu hiệu mới của quốc tế hoá, toàn cầu hóa và nhu cầu việc duy trì các ký tự Trung Quốc trong 6 năm ở trường tiểu học, đã từng bị bãi bỏ trong chiến dịch của Pak Chung Hi, hiện đại hóa vào năm 1970 Họ nghĩ rằng, là một thành viên trong nhóm các nước sử dụng các ký tự Trung Quốc (han-cha-mun-hwa-kwon) thì mới đảm bảo công ty của Hàn Quốc trong tương lai khi tham gia Đông Bắc Á Cộng đồng Kinh tế Họ cũng nghĩ rằng việc sử dụng các ký tự

Trang 22

22

Trung Quốc làm cho ý nghĩa của các ký tự chữ rõ ràng hơn Hơn nữa, chỉ việc sử dụng các ký tự Trung Quốc có thể có được một sự hiểu biết sâu sắc hơn các tác phẩm cổ điển và đạo đức công cộng Phe đối lập với việc viết hỗn hợp cho rằng việc giải thích trên đây có thể dẫn đến tình hình dễ dàng

bị Nhật hoá, vì Hàn Quốc vay mượn quá nhiều ký tự của Nhật ngay từ trước năm 1945 và tâm lý thuộc địa có thể tồn tại với sự lưu truyền của các văn bản hỗn hợp Họ cũng nói rằng các ký tự Trung Quốc không giống nhau giữa Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản, cả Trung Quốc và Nhật Bản cũng sử dụng nhiều hình thức viết tắt Thay vì việc học và sử dụng các

ký tự từ, sẽ quan trọng hơn để làm chủ các kỹ năng ngôn ngữ mẹ đẻ và học tiếng nước ngoài Các tác phẩm cổ điển của quá khứ phải được dịch ra tiếng Hàn Quốc hiện đại với chữ cái Hangul Ở Hàn Quốc việc giành độc lập vào năm 1945 đã được đi kèm với việc phát huy quyền dân chủ trong tất cả các lĩnh vực của đời sống

Chính sách ngôn ngữ ở Bắc Triều Tiên sau năm 1945

Để ngăn chặn sự xâm nhập của nước ngoài ảnh hưởng đến đất nước, chế độ Stalin của Bắc Triều Tiên đã lựa chọn các chính sách biệt lập Sau khi nhận ra những nhân vật lãnh đạo của đất nước có những vấn đề về tư tưởng, họ tuyên bố tiếng phương ngữ Bình Nhưỡng là ngôn ngữ mới chuẩn,

"ngôn ngữ của người lao động và nông dân", thay cho cựu trung tâm Seoul

là ngôn ngữ chuẩn Đôi khi họ coi chính sách ngôn ngữ mới của họ là cuộc cách mạng ngôn ngữ và được chọn làm tiêu chuẩn (Bình Nhưỡng) được gọi

là "văn hoá ngôn ngữ" Thực tế là „văn hóa ngôn ngữ‟chứa nhiều yếu tố của các trung tâm Seoul tiêu chuẩn Hàn Quốc , các phân kỳ ngôn ngữ giữa Nam và Bắc không được xem là có liên quan

Ngôn ngữ lập kế hoạch của Bắc Triều Tiên có thể được chia thành ba giai đoạn:

Trang 23

1933 Trình tự và tên của chữ cái, các orthography của các quy tắc của chính tả như là một hoặc hai từ, có sự đổi mới Vào đầu thời kỳ này (1949) việc sử dụng các ký tự Trung Quốc đã hoàn toàn bị bãi bỏ

Giai đoạn munhwa-o (1964 - nay): Vào năm 1964 một phong trào ngôn ngữ mới (mal-da-dum-gi un-dong- 'phong trào thuần hóa tiếng Bắc Triều Tiên'), bắt đầu, trong đó, ở nhiều khía cạnh, cho thấy các tính năng đặc trưng của một chiến dịch mang màu sắc chính trị.: Nó cho thấy nhiều tính năng phổ biến với các phong trào thanh lọc ở Hàn Quốc

Các tài liệu lý thuyết chính của „phong trào thuần hóa tiếng Bắc Triều Tiên‟ là bài phát biểu của Kim Il-sung tại hội nghị của các nhà ngôn ngữ học hàng đầu của Bắc Triều Tiên vào năm 1964 Những điểm chính của bài phát biểu của ông đề cấp đến các từ vay mượn gây khó khăn đại bộ phận dân chúng phải được thay thế bằng các từ thuần Hàn- Quốc(han-gul) Khó khăn nhất là thay thế các ký tự Trung Quốc phức tạp-từ Liên quan đến những từ này, ông đề nghị xử lý như sau:

Nếu từ vay mượn được cảm nhận như là một nguồn gốc, không cần thiết để thay thế nó bằng một từ mới được đặt ra

Nếu các ký tự từ Trung Quốc có một từ đồng nghĩa gốc Hàn Quốc(han-gul) thì, nên thay thế Việc này đáng được khuyến khích trong dân chúng

Nếu các ký tự Trung Quốc-Hàn Quốc(Han-gul) trong khi xem xét từ

và từ đồng nghĩa của nó có ý nghĩa khác nhau hiểu theo nghĩa bóng khi thay thế thì cần phải được tránh Nếu Trung Quốc ký tự chữ (hoặc từ vay

Trang 24

1.3.2 Chính sách ngôn ngữ ở Hàn Quốc đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài hiện nay

Nền giáo dục Hàn Quốc là một trong những nền giáo dục có chất lượng và uy tín ở châu Á Hàn Quốc là quốc gia có tỷ lệ người mù chữ thấp(1.7%, theo nghiên cứu viện ngôn ngữ quốc gia Hàn Quốc)[61] trên thế giới Sở dĩ đạt được sự tăng trưởng về lượng là nhờ cơn sốt giáo dục cao của người dân và chính sách giáo dục của chính phủ trong đó không loại trừ ngoại ngữ

Ở Hàn Quốc đang duy trì hệ thống giáo dục kiểu đơn tuyến, có nghĩa

là chỉ duy trì một hệ thống trường học mà thôi và Hàn Quốc đang chọn hệ thống hiện hành là 6-3-3-4 Cơ chế trường học của Hàn Quốc là: tiểu học 6 năm, trung học cơ sở 3 năm, trung học phổ thông 3 năm, đại học 4 năm (trường dạy nghề 2-3 năm) Các trường đại học cũng đang mở các chương trình thạc sĩ và tiến sĩ từ 2-3 năm

Ở Hàn quốc ngoại ngữ được quan tâm và đưa vào giảng dạy ngay từ bậc tiểu học Ưu tiên nhất của giáo dục Hàn Quốc dành cho các trường học

là môn tiếng Anh - môn học bắt buộc ngay từ bậc tiểu học Bên cạnh đó các chương trình học khoa học nhân văn cũng khuyến khích học sinh trở thành những „công dân quốc tế‟ Nghĩa là học sinh phải có tầm nhìn rộng

Trang 25

25

về một thế giới đa dạng phải hiểu biết nền văn hóa, truyền thống của các

nước khác, nhạy cảm với vấn đề môi trường

Hình 1.2 Mô tả hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Hàn Quốc

Hướng tới tương lai, đó chính là mục tiêu của nền giáo dục Hàn Quốc hiện đại Cùng với sự phát triển kinh tế, người dân Hàn Quốc đang cố gắng tạo những điều kiện tốt nhất cho việc đào tạo thế hệ trẻ Chính sách ngôn ngữ Hàn Quốc về ngoại ngữ đang thực hiện chiến dịch phổ cập tiếng Anh Hiện nay, trong hệ thống giáo dục đại học ở Hàn Quốc có nhiều trường đại học quan tâm đến việc quốc tế hóa giáo dục đại học trong số tất

cả các giáo trình có khoảng 30% giáo trình là giảng dạy bằng tiếng Anh Tỷ

lệ sử dụng giáo trình chuyên dụng tiếng Anh của các trường Cao học khá

Trang 26

26

cao hơn so với trường Đại học Một số trường đại học mở thêm khoa quốc

tế và giảng toàn bộ bằng tiếng Anh

Như vậy tiếng Anh là ngoại ngữ chính được đặc biệt quan tâm ở Hàn Quốc, và là nội dung của chương trình phổ cập ngoại ngữ Ngoài tiếng Anh

ở Hàn Quốc tiếng Trung Quốc và tiếng Nhật cũng đặc biệt được chú trọng

và giảng dạy trong hệ thống giáo dục quốc dân, nó được xem như là ngoại ngữ thứ 2 được giảng dạy trong nhà trường

Chính phủ Hàn Quốc khuyến khích mở rộng các mô hình đào tạo ngoại ngữ, dưới mọi hình thức trong đó hiệu quả nhất là xây dựng các

“làng” tiếng Anh, bên cạnh đó các chương trình hợp tác giáo dục cũng không ngừng phát triển

Thiết lập giao lưu quốc tế về văn hoá và giáo dục thông qua những điều khoản tương hỗ giữa quốc gia với nhau và sự hợp tác giao lưu với tổ chức quốc tế

Gửi lưu học sinh Hàn Quốc đi học văn hoá, khoa học kỹ thuật ở nước ngoài để về đóng góp cho phát triển đất nước

Giúp đỡ các học giả nước ngoài nghiên cứu về Hàn Quốc và những học sinh muốn lưu học tại Hàn Quốc

Trao đổi học sinh trẻ để tăng cường hợp tác và hiểu biết lẫn nhau giữa các quốc gia

Trao đổi các nhà khoa học giữa các quốc gia nhằm công hữu thông tin và kinh nghiệm để đạt được sự phát triển khoa học

Trang 27

Trong quá trình tiếp xúc với ngôn ngữ nước ngoài, Việt Nam và Hàn Quốc đều xuất hiện các vấn đề đối với từ mượn từ các ngôn ngữ khác Vì vậy, trong chính sách ngôn ngữ của mỗi nước đều đề cập đến sự chuẩn hoá ngôn ngữ dân tộc (Tiếng Việt và Tiếng Hàn)

Tuy nhiên, Việt Nam và Hàn Quốc cũng có điểm khác biệt trong chính sách ngôn ngữ

Thứ nhất, Việt Nam là quốc gia đa dân tộc nên có chính sách đối với ngôn ngữ các dân tộc thiểu số Trong khi đó, Hàn quốc không phải là quốc gia đa dân tộc nên không có chính sách đối với ngôn ngữ dân tộc thiểu số

Thứ hai, Hàn Quốc có quan hệ về khoa học kỹ thuật đối với các nước phương Tây, họ nhập khẩu công nghệ từ các nước này từ rất sớm cùng với nó là việc vay mượn các từ tiếng Anh vào Hàn Mặt khác, Hàn Quốc chịu sự thống trị của Nhật Bản nên nhiều từ tiếng Anh của Hàn Quốc được vay mượn qua Nhật

Trang 28

28

CHƯƠNG II: ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM HIỆN NAY

2.1 Thực trạng của việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam

2.1.1 Nhu cầu tiếp thu ngôn ngư ̃ nước ngoài ở Việt Nam

Nhu cầu học tiếng nư ớc ngoài phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố trong

đó yếu tố chính sách của Nhà nước đóng vai trò cực kỳ quan trọng Để tìm hiểu nhu cầu này chúng tôi đã kh ảo sát bằng phiếu hỏi (phụ lục 1) đối với

1548 người ở các khu vực thành thị, nông thôn và miền núi Trong đó thành thị 643 người, nông thôn 471 người, miền núi 434 người Kết quả thu được như sau:

Tỷ lệ có nhu cầu

SL điều tra

Trang 29

Biểu đồ 2.1 Nhu cầu học tiếng nước ngoài ở Việt Nam

Số liệu ở hình và bảng trên cho thấy: Ở Việt Nam có 52.1 % người dân được khảo sát có nhu cầu ho ̣c tiếng nước ngoài Tuy nhiên, nhu cầu này có sự chênh lệch rất lớn giữa thành thị, nông thôn và miền núi Số người có nhu cầu tiếp thu và sử dụng ngoại ngữ chủ yếu là tập trung ở thành thị (77.4%), nông thôn (56.68%), miền núi (10.1%) Nhìn chung, nhu cầu ho ̣c tiếng nước ngoài ở Viê ̣t Nam tăng nhanh trong những năm gần đâ y Nhiều ngoại ngữ trước đây không được học ở Việt Nam thì hiện nay được học và s ử dụng khá phổ biến như tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Đức, tiếng

Bồ Đào Nha…Hình thức học cũng đa dạng và thuâ ̣n lợi hơn

Theo chúng tôi, nhu cầu học tâ ̣p và s ử dụng tiếng nước ngoài ở Việt Nam có những thay đổi trên là do các nguyên nhân sau:

Do nhu cầu hội nhập quốc tế, Việt Nam quan hệ với nhiều quốc gia nói nhiều thứ tiếng khác nhau Trong quá trình hội nhập diễn ra sự giao lưu hợp tác trên các lĩnh vực kinh tế, chính trị, văn hoá, khoa học…đòi hỏi các nước phải sử dụng ngôn ngữ của nhau để trao đổi thông tin Điều này dẫn đến người lao động ở các thành phố có nhu cầu học ngoại ngữ rất lớn

Trang 30

30

Hợp tác kinh tế trong đó có hợp tác lao động diễn ra mạnh mẽ Hàng năm, Việt Nam xuất khẩu hàng chục nghìn lao động sang các quốc gia Để thích ứng với môi trường làm việc mới và tăng thêm thu nhập, người lao động phải sử dụng được ngôn ngữ của nước sở tại Vì vậy, ngoại ngữ là tiêu chí quan trọng mà các nhà tuyển dụng đặt ra đối với người lao động có nhu cầu đi làm việc ở nước ngoài

Ngay tại Việt Nam cũng có hàng nghìn công ty, doanh nghiệp nước ngoài, liên doanh với nước ngoài đang và sẽ đăng ký hoạt động Các doanh nghiệp này khi đặt ra các tiêu chí tuyển dụng lao động bao giờ cũng quan tâm đến tiêu chí ngoại ngữ Có thể nói, sử dụng được ít nhất một ngoại ngữ thông thạo mở ra cơ hội lớn để người lao động có khả năng tìm việc làm với mức lương cao Nguyên nhân này dẫn đến hầu hết học sinh, sinh viên sắp tốt nghiệp tập trung vào học ngoại ngữ, chuẩn bị cơ hội để tìm kiếm việc làm

Đối với cán bộ công chức nhà nước, cán bộ nghiên cứu, học sinh sinh viên, nhân viên của các công ty nước ngoài và liên doanh với nước ngoài thì ngoại ngữ là phương tiện làm việc Ngoại ngữ giúp họ nghiên cứu tài liệu chuyên môn, giao dịch với người nước ngoài, mở rộng cơ hội để hợp tác quốc tế, tăng thêm thu nhập và giúp họ thăng tiến trong công việc

Ngoài các nguyên nhân trên thì một nguyên nhân cũng khá quan trọng chính sách của Nhà nước đối với việc dạy học và sử dụng ngoại ngữ Trong xu thế hội nhập ngày càng sâu rộng, Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho người dân tham gia học tập tiếng nước ngoài Trong trường phổ thông, dạy nghề, cao đẳng, đại học, tiếng nước ngoài được quan tâm dạy và học nhiều hơn Cơ sở vật chất phục vụ cho dạy và học tiếng nước ngoài tốt hơn nhiều so với trước đây Tiếng nước ngoài không những được dạy trong trường mà còn được dạy ở các trung tâm để đáp ứng nhu cầu học tập của người dân

Trang 31

31

Xuất phát từ nhu cầu thực tế để phục vụ cho công việc như đọc tài liệu; giao tiếp thông thường; giao dịch làm ăn buôn bán; phát triển nghề nghiệp chuyên môn; du học và xuất khẩu lao động; tìm việc làm…Trên thực tế, mỗi người học tiếng nước ngoài đều có một mục đích nhất định

Tìm hiểu động cơ , mục đích của 808 người có nhu cầu ho ̣c tiếng nước ngoài chúng tôi thu được kết quả sau:

2 Giao tiếp thông thường, du lịch 383 47.4

4 Phát triển nghề nghiệp, chuyên môn 477 59

Trang 32

32

32.6 47.4

59.5 17.98

44.67 60.9

0 10 20 30 40 50 60 70

Giao dịch, làm ăn buôn bán

Phát triển nghề nghiệp, chuyên môn

Du học và xuất khẩu lao động

ổn định nên để thuận tiện giải quyết công việc họ bắt buộc phải tìm hiểu và

sử dụng ngôn ngữ nước ngoài Động cơ đọc tài liệu tập trung chủ yếu ở thành phần trí thức, làm công tác nghiên cứu khoa học và những người đi sâu vào vấn đề phát triển chuyên môn nghiệp vụ, phần lớn đối tượng này là những người có học vị tương đối cao trong xã hội như thạc sĩ, tiến sĩ, giáo sư… một số là sinh viên của các trường đại học Động cơ về giao dịch làm

ăn buôn bán lại tập trung chủ yếu vào đội ngũ marketing của các doanh nghiệp, công ty, xí nghiệp… du học và xuất khẩu lao động đó là những học

Trang 33

33

sinh, sinh viên, những người lao động có nguyện vọng học tập và làm việc

ở nước ngoài Đối với giao tiếp thông thường thì chỉ có những người làm dịch vụ và thường xuyên tiếp xúc với khách nước ngoài nên để thuận tiện trong công việc bắt buộc họ phải sử dụng ngoại ngữ phần lớn đối tượng này là những người làm công tác hướng dẫn viên du lịch, nhân viên nhà hàng, khách sạn…

2.1.2 Các ngôn ngữ được tiếp thu và sử dụng ở Việt Nam

Trong số 808 người có nhu cầu sử dụng ngôn ngữ nước ngoài mà chúng tôi khảo sát thì có 453 người lựa chọn tiếng Anh, 364 người lựa chọn tiếng Trung Quốc, 215 người chọn tiếng Hàn Quốc, 189 người chọn tiếng Nhật,

114 người chọn tiếng Đức, 69 người chọn tiếng Nga và 142 người chọn tiếng Pháp Có hơn 50% số ngườ i được hỏi tiếp thu 2 ngoại ngữ Tỷ lệ được liệt kê vào bảng và được mô tả bằng biểu đồ sau:

TT Ngôn ngữ đươ ̣c tiếp thu và sử

Trang 34

Biểu đồ 2.3 Tiếng nước ngoài được tiếp thu và sử dụng ở Việt Nam

Trình độ ngoại ngữ và chính sách giáo dục đi kèm với thái độ và động lực học tập của học sinh đã trở thành vấn đề rất quan trọng trong việc phát triển đất nước Việt Nam và sự thăng tiến cá nhân của người Việt trong hai mươi năm qua Xã hội thay đổi đã dẫn đến việc thay đổi ngoại ngữ và

vì vậy, thái độ và nghề nghiệp cũng thay đổi Trong những năm gần đây, tác động của ngoại ngữ, đặc biệt là sự nổi bật trở lại của tiếng Anh, đã đóng góp vào sự phát triển trong nhiều khía cạnh của xã hội Việt Nam

Bắt đầu năm 1986 Việt Nam đã nhận thấy chính sách đóng cửa là một sự thất bại trong kinh tế, sự đói nghèo và tình trạng chậm tiến Trong quan hệ ngoại giao, lời kêu gọi hợp tác giữa Việt Nam với tất cả các quốc gia bất kể sự khác biệt về chính trị đã trở thành một điều cần thiết Ngoài

ra, nền kinh tế thị trường theo định hướng đã được thông qua Đất nước đã chứng kiến một thay đổi mới ở cấp cao nhất của trung tâm quyền lực và cố gắng thủ tiêu nạn quan liêu một cách tập trung (Đảng Cộng Sản Việt Nam, 1991; Báo chí thế giới nhận xét, 1988).Tất cả những điều này đã giúp thu

Trang 35

35

hút một số lượng du khách nói tiếng Anh như là khách du lịch và doanh nhân đến Việt Nam

Ở Việt Nam tiếng Anh đã khiến cho việc hợp tác và phát triển kinh

tế với nước ngoài dễ dàng hơn Như Branigin (1994) nhận định, hiện nay tình hình của Việt Nam bằng cách nào đó đã có được " một hỗn hợp của cạnh tranh ảnh hưởng nền kinh tế năng động cùng với sự nghèo nàn còn lại của cả nước, những di sản của nhiều giai đoạn của nước ngoài tham gia

và vẫn còn phát triển” [24 tr47] Ngoài ra, tiếng Anh đã làm tăng cường trao đổi và tốc độ tăng trưởng, đặc biệt là trong giáo dục đại học Hàng ngàn trường đại học có giảng viên và sinh viên đã đi du học tại nước tư bản, nơi mà tiếng Anh là bắt buộc Hơn nữa, trong vài năm qua, tiếng Anh

đã trải qua sự bùng nổ; hàng trăm trung tâm ngôn ngữ đã được thiết lập trên cả nước với một lượng lớn các học viên học tiếng Anh (Bộ Giáo dục

và Đào tạo, Nguyễn Ngọc Quang, 1993) Trước thách thức của nền kinh tế thị trường cộng với chủ trương và chính sách của nhà nước nên phần lớn người dân Việt Nam đã nhận thức được tiếng Anh là ngôn ngữ cần thiết cho sự phát triển do đó tiếng Anh chiếm tỷ lệ cao nhất 56.06 % trong số các ngôn ngữ nước ngoài tồn tại ở Việt Nam

Trung Quốc trong thời gian gần đây đã chứng tỏ là một trong những cường quốc về vấn đề phát triển kinh tế, sự nổi bật của sự phát triển ảnh hưởng rất nhiều đến ngôn ngữ của họ đối với các quốc gia khác trong đó không loại trừ Việt Nam Nên tiếng Trung quốc chiếm tỷ lệ thứ 2 trong việc sử dụng ngôn ngữ nước ngoài 45.04 % ở Việt Nam

Nền công nghiệp Hàn Quốc thu hút lượng lớn lao động nước ngoài, trong

đó lao động Việt Nam chiếm tỷ lệ tương đối lớn Đối với người lao động Việt Nam có nguyện vọng làm việc ở nước ngoài thì Hàn Quốc luôn được xem là lựa chọn số 1, nên nhu cầu sử dụng tiếng Hàn cũng chiếm một tỷ lệ

Trang 36

1 Học chính khoá trong nhà trường 501 62

2 Học ở các trung tâm ngoại ngữ 437 54.08

Trang 37

37

62 54.08

40.47 36.88

21.9 57.67

010203040506070

Biểu đồ 2.4 Hình thức tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài ở Viê ̣t Nam

Tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài ở nhà trường là hình thức tiếp thu chủ yếu ở Viê ̣t Nam , hình thức này chiếm 62% số những người được điều tra Những người tiếp thu ngoa ̣i ngữ ở trường ch ủ yếu là học sinh, sinh viên đang, ho ho ̣c theo chương trình giáo du ̣c ngoa ̣i ngữ bắt buô ̣c của Nhà Nước

Học tại các trung tâm ngoại ngữ chiếm tỉ lệ cao 54.08% Sơ dĩ hình thức ho ̣c tâ ̣p này được nhiều người lựa chon là do nhiều trung tâm đượ c thành lập tạo điều kiện thuận lợi về thời gian cho việc học tập Do nhu cầu của người học ngày càng cao nên các lớp ngắn hạn đã được thành lập và thu hút một lượng lớn người tham dự Ngoài đối tượng là học sinh, sinh viên còn có nhiều cán bộ công chức, những người đã và đang thực hiện các công việc trên mọi lĩnh vực

Học tập qua internet cũng được nhiều người lựa chọn do phù hợp với nhiều đối tượng, điều kiê ̣n và thời gian khác nhau Hầu hết những người có

Trang 38

Sự kiê ̣n chính tri ̣ Giáo dục ngoại ngữ

Thời kỳ Bắc thuô ̣c Chữ hán của nó được sử dụng là ngôn ngữ chính

thức trong hệ thống giáo dục Giai đoạn

1945-1954

Tiếng Pháp được sử dụng chính thức trong giáo dục Đến 1945, Phát rút khỏi Việt Nam theo hiệp định Giơnever, tuy nhiên tiếng Pháp vẫn được giảng dạy trongtrường học

Từ 1954-1975 Việt Nam bị chia cắt thành hai miền , miền Bắc theo

chế đô ̣ XHCN, miền Nam theo chế đô ̣ TBCN

- Miền Bắc tiếng Nga và tiếng Trung đư ợc giảng dạy trong nhà trường

- Miền Nam dạy tiếng Anh và tiếng Pháp trong trường THCS, THPT và trường đa ̣i ho ̣c

Sau 1975 Tiếng Nga được gi ảng da ̣y phổ biến trong nhà

trường và cuối những năm 1980, đào tạo ngoại ngữ bắt đầu phát triển gần như tự do Học sinh có quyền lựa chọn ngôn ngữ nước ngoàihọ muốn học tập Tuy nhiên, ở miền Bắc, những người học tiếng Nga nhiều hơn những người học các ngôn ngữ khác Trong trường đại học, các chuyên ngành tiếng Nga

Trang 39

39

luôn có nhiều người đăng ký hơn các chuyên ngành khác Sự lan truyền của ngôn ngữ cũng được tăng cường bằng viện trợ của Nga trong giáo dục, thông qua đó hàng trăm giáo viên và học sinh đã được gửi sang Liên Xô để học tập và nghiên cứu tiếng Nga Bên cạnh tiếng Nga là ngôn ngữ nước ngoài chính tiếng Trung, tiếng Pháp và tiếng Anh duy trì cùng một tốc độ phát triển ở miền Bắc như trước năm

1975 Miền Nam phong trào học tiếng Anh phát triển mạnh không những ở thành phố mà cả nông thôn

Sau 1986 Tiếng Anh là ngôn ngữ nước ngoài chính được

giảng dạy trong nhà trường Hơn nữa, tiếng Anh đã tạo điều kiện hợp tác kinh tế và phát triển với một lớn hơn bao giờ hết làn sóng đầu tư nước ngoài, chủ yếu từ các nước tư bản có yêu cầu khả năng tiếng Anh Hàng ngàn giảng viên đại học và học sinh có

đi du lịch ở nước ngoài theo học tại các quốc gia tư bản, nơi mà tiếng Anh là bắt buộc Hơn nữa, trong cuối vài năm, tiếng Anh đã trải qua sự tăng trưởng bùng nổ, hàng trăm trung tâm ngôn ngữ đã được thành lập trên cả nước, với một đa số áp đảo của các học viên học tiếng Anh

Từ 1996 đến 2006 Trong mười năm qua , tiếng Anh phát tri ển với một

tốc độ chưa từng có tại Việt Nam Theo tài liệu chưa đầy đủ, khoảng 60% của người học tiếng nước ngoài đã được học tiếng Anh Nhiều trung tâm day

Trang 40

40

ngoại ngư khác nhau cả của Nhà nước và tư nhân được thành lập Nhiều chương trình và loại hình đào tạo phục vụ nhu cầu học tập khác nhau của người học

Ngoài tiếng Anh, ngôn ngữ nước ngoài khác như Trung Quốc, Nhật Bản, Pháp, Hàn Quốc và Đức cũng được tổ chức nhưng trong lớp học nhỏ với một

số lượng khiêm tốn của người học Hầu hết các học viênchọn học các ngôn ngữ này để tìm việc làm, xúc tiến công việc và nghiên cứu ở nước ngoài Thành phố Hồ Chí Minh có số lượng lớn nhất của

cả giáo viên và học viên trên cả nước Như ước tính của các quản trị viên giáo dục địa phương và các nhà nghiên cứu, đã có gần 300 ngôn ngữ trung tâm với một đội ngũ giảng viên của mười nghìn và hơn 900.000 học viên tham dự các lớp học ngôn ngữ khác nhau Đồng thời, đã có tại trung tâm ngôn ngữ hiện hữu của trường đại học, trường trung học, các hội nghề nghiệp, cơ quan chính phủ, kinh tế xã hội

tổ chức, doanh nghiệp tư nhân Ngoài ra, một số lượng lớn các liên doanh nước ngoài và doanh các trường ngôn ngữ đã được thiết lập Những trường này đã thu hút một số lượng tốt của người học, chủ yếu là từ gia đình tốt hơn, nhờ đầu tư tốt của họ và môi trường học tập

Hiện nay, Việt Nam đang chu ẩn bị đề án 16.000 tỷ đồng cho việc dạy và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dân từ năm học 2007-

Ngày đăng: 19/12/2015, 09:18

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
3. Mai Ngọc Chừ: Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiễn, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, H.,1997, Tr 208-210 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Giáo dục
4. Trần Trí Dõi (2003), Thực trạng giáo dục ngôn ngữ ở vùng dân tộc miền núi ba tỉnh phía Bắc Việt Nam, những kiến nghị và giải pháp, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Tr 225 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thực trạng giáo dục ngôn ngữ ở vùng dân tộc miền núi ba tỉnh phía Bắc Việt Nam, những kiến nghị và giải pháp
Tác giả: Trần Trí Dõi
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2003
5. Trần Trí Dõi (2003), Chính sách ngôn ngữ văn hoá dân tộc ở Việt Nam, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Tr 56–57 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chính sách ngôn ngữ văn hoá dân tộc ở Việt Nam
Tác giả: Trần Trí Dõi
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2003
6. Phạm Đức Dương, Phan Ngọc (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á: Những vấn đề lịch sử văn hóa Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á: Những vấn đề lịch sử văn hóa Đông Nam Á
Tác giả: Phạm Đức Dương, Phan Ngọc
Năm: 1983
7. Phạm Đức Dương (1994), Tiếp xúc văn hoá Đông Nam Á với phương Tây nửa đầu thế kỷ XX: Hội nghị các nhà sử học Châu Á.Phạm Đức Dương. Tokyo Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếp xúc văn hoá Đông Nam Á với phương Tây nửa đầu thế kỷ XX
Tác giả: Phạm Đức Dương
Năm: 1994
8. Phạm Đức Dương, Thị Hải Châu (1998), Bước đầu tìm hiểu sự tiếp xúc và giao lưu văn hóa Việt-Hoa trong lịch sử, Nhà xuất bản Thế giới Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước đầu tìm hiểu sự tiếp xúc và giao lưu văn hóa Việt-Hoa trong lịch sử
Tác giả: Phạm Đức Dương, Thị Hải Châu
Nhà XB: Nhà xuất bản Thế giới
Năm: 1998
9. Phạm Đức Dương (2000), Ngôn ngữ và văn hoá: Giáo trình chuyên đề dành cho Cao học, Khoa Ngôn ngữ, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ và văn hoá: Giáo trình chuyên đề dành cho Cao học
Tác giả: Phạm Đức Dương
Năm: 2000
10. Phạm Đức Dương (2002), Bức tranh ngôn ngữ văn hoá tộc người ở Đông Nam Á, Giáo trình chuyên đề dành cho Cao học Đông phương học, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: ức tranh ngôn ngữ văn hoá tộc người ở Đông Nam Á
Tác giả: Phạm Đức Dương
Năm: 2002
11. Phạm Đức Dương (2007), Việt Nam - Đông Nam Á, ngôn ngữ và văn hóa, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt Nam - Đông Nam Á, ngôn ngữ và văn hóa
Tác giả: Phạm Đức Dương
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2007
12. Phạm Đức Dương, Một số vấn đề dân tộc-ngôn ngữ ở nước ta, Tạp chí Dân tộc học, số 4, 1978, Tr 28-33 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề dân tộc-ngôn ngữ ở nước ta, Tạp chí Dân tộc học
13. Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên); Đoàn Thiện Thuật & Nguyễn Minh Thuyết, Dẫn luận ngôn ngữ học (1994), Nxb Giáo dục, Hà Nội, (tái bản lần thứ 10 năm 2004) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học (
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên); Đoàn Thiện Thuật & Nguyễn Minh Thuyết, Dẫn luận ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1994
14. Housen (Chủ biên), Cơ hội và thách thức của song ngữ (Tr 275- 296). Berlin: Mouton de Gruyter Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ hội và thách thức của song ngữ
15. Nguyễn Văn Khang (2003), Kế hoạch hoá ngôn ngữ – Ngôn ngữ học xã hội vĩ mô, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kế hoạch hoá ngôn ngữ – Ngôn ngữ học xã hội vĩ mô
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 2003
16. Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai trong tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngoại lai trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 2007
17. Đinh Gia Khánh; Bùi Duy Tân & Mai Cao Chương (1992), Văn học Việt Nam thế kỉ thứ X - nửa đầu thế kỉ XVIII, (tập 2), Nxb Đại học và Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội, tr 35 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn học Việt Nam thế kỉ thứ X - nửa đầu thế kỉ XVIII
Tác giả: Đinh Gia Khánh; Bùi Duy Tân & Mai Cao Chương
Nhà XB: Nxb Đại học và Giáo dục chuyên nghiệp
Năm: 1992
18. Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Việt Nam, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam & Viện Đại học mở Hà Nội (2005), Tài liệu Hội thảo khoa học Dùng tiếng nước ngoài làm chuyển ngữ (ngôn ngữ giảng dạy) trong quá trình hội nhập. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tài liệu Hội thảo khoa học Dùng tiếng nước ngoài làm chuyển ngữ (ngôn ngữ giảng dạy) trong quá trình hội nhập
Tác giả: Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Việt Nam, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam & Viện Đại học mở Hà Nội
Năm: 2005
19. Nguyễn Văn Lợi, Một số vấn đề về chính sách ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở nước ta hiện nay, Dân tộc học, Tạp chí Ngôn ngữ, số 3/1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề về chính sách ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở nước ta hiện nay, Dân tộc học
20. Nguyễn Văn Lợi, Một số vấn đề về chính sách ngôn ngữ ở các quốc gia đa dân tộc, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1/2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề về chính sách ngôn ngữ ở các quốc gia đa dân tộc
22. Hoàng Văn Ma; Nguyễn Văn Tài & Hoàng Tuệ (1984), Các dân tộc thiểu số ở Việt Nam và chính sách ngôn ngữ, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các dân tộc thiểu số ở Việt Nam và chính sách ngôn ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Ma; Nguyễn Văn Tài & Hoàng Tuệ
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 1984
41. Byun, S. (2003, September 17). The exit Korea syndrome worsens., JoonAng Daily. Retrieved April 15 2005, fromhttp://joongangdaily.joins.com/200309/17/20030917231657040990090109012.html Link

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w