0 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ------ YOON SUNG YEON ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI TRO
Trang 10
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
- -
YOON SUNG YEON
ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI TRONG ĐỜI SỐNG HIỆN NAY
Ở VIỆT NAM VÀ HÀN QUỐC
Luận Văn Thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ
Mã số: 60.22.01
Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Phạm Đức Dương
HÀ NỘI, 2010
Trang 22
Mục Lục
PHẦN MỞ ĐẦU 4
1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU 4
2 MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI 5
3 LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU 6
4 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 8
5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 8
6 NGUỒN TƯ LIỆU CỦA ĐỀ TÀI 9
7 NHỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN VĂN 10
8 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN 11
CHƯƠNG 1: CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ Ở VIỆT NAM 12
VÀ HÀN QUỐC 12
1.1 Khái niệm chính sách ngôn ngữ 12
1.2 Chính sách ngôn ngữ Việt Nam 13
1.3 Chính sách ngôn ngữ ở Hàn quốc 17
Tiểu kết chương 1 27
CHƯƠNG II: ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM HIỆN NAY 28
2.1 Thực trạng của việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam 28
2.2 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Việt Nam 38
2.3 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam 47
Tiểu kết chương 2 53
Trang 33
CHƯƠNG III : ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI Ở
HÀN QUỐC HIỆN NAY 55
3.1 Thực trạng của việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Hàn Quốc 55
3.2 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Hàn Quốc 63
3.3 Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ tới việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Hàn Quốc 74
Tiểu kết chương 3 92
KẾT LUẬN 94
DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 99
PHIẾU ĐIỀU TRA 106
Trang 44
PHẦN MỞ ĐẦU
1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU
Chính sách ngôn ngữ là vấn đề hết sức phức tạp, chịu tác động của nhiều yếu tố chính trị và xã hội Chính sách ngôn ngữ cũng có thể làm sinh sôi nảy nở ngôn ngữ và cũng có thể làm diệt vong ngôn ngữ Chính sách ngôn ngữ tác động đến thái độ và việc lựa chọn ngôn ngữ sử dụng của người dân Vì vậy, nghiên cứu ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ là hết sức cần thiết đối với việc phát triển ngôn ngữ
Trong thực tế không có dân tộc nào là một cộng đồng ngôn ngữ và văn hoá thuần khiết, tự túc, tự mãn; và không có ngôn ngữ nào phát triển chỉ với chất liệu của mình mà còn phải kết hợp với chất liệu tiếp nhận của ngôn ngữ khác trong quá trình tiếp xúc Tiếp xúc ngôn ngữ giữa các cộng đồng, dân tộc là vấn đề hết sức tự nhiên và cũng nhờ đó để thúc đẩy ngôn ngữ phát triển Tuy nhiên, sự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ có thể diễn ra bình đẳng hoặc bất bình đẳng “ngôn ngữ tồn tại, hành chức, và do đó phát triển trên cái nền xã hội của nó là nơi đã diễn ra, trong những điều kiện lịch
sử nhất định, các quá trình tiếp xúc dân tộc, văn hoá và ngôn ngữ phức tạp
và phong phú trên cái thế có thể là bất bình đẳng mà cũng có thể là bình đẳng giữa các dân tộc” [1 tr9]
Trong lịch sử, Việt Nam và Hàn Quốc chịu ách thống trị của các quốc gia khác và trạng thái tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Việt, tiếng Hàn với các ngôn ngữ khác là không bình đẳng Tiếng Việt tiếp xúc với nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Anh Vì vậy, tiếng Việt chịu ảnh hưởng rất lớn từ các ngôn ngữ mà nó tiếp xúc Trong khi đó, tiếng Hàn tiếp xúc với tiếng Hán, tiếng Nhật và tiếng Anh và cũng giống như tiếng Việt, tiếng Hàn chịu ảnh hưởng của nhiều ngôn ngữ đặc biệt là tiếng Hán và tiếng Nhật
Trang 55
Qua việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài, Việt Nam và Hàn quốc đang
là những quốc gia tham gia tích cực vào quá trình toàn cầu hoá Vì vậy, nhu cầu tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài của người dân ngày càng tăng cao Thực tế, do thiếu các biện pháp hữu hiệu nên chính sách ngôn ngữ của cả Việt Nam và Hàn Quốc chưa tạo ra được động lực và định hướng cho việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài của người dân Các mức độ ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến nhu cầu, thái độ, nội dung và hình thức tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài chưa được đánh giá đúng mức
Việt Nam và Hàn Quốc là hai quốc gia khác nhau về lịch sử dân tộc, ngôn ngữ, chính trị, văn hoá Vì vậy, nghiên cứu và so sánh những tác động của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài ở mỗi nước nhằm rút ra bài học để xây dựng và triển khai các chính sách ngôn ngữ là việc làm có ý nghĩa thiếu thực trong bối cảnh toàn cầu hóa
Đã có rất nhiều công trình nghiên cứu về chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam và Hàn Quốc Tuy nhiên, chưa có công trình nào đánh giá mức độ và phạm vi ảnh hưởng của những chính sách này đến việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài ở cả hai nước
Xuất phát từ những lý lo trên chúng tôi đã chọn vấn đề "Ảnh hưởng
của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài trong đời sống hiện nay ở Việt Nam và Hàn Quốc" làm đề tài nghiên
cứu
2 MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI
Chính sách ngôn ngữ có ý nghĩa to lớn đối với sự tồn tại, phát triển ngôn ngữ của một dân tộc, quốc gia Một chính sách phù hợp là động lực
và là điều kiện cần thiết đối với việc duy trì, phát triển một ngôn ngữ hay tiếp thu và sử dụng các ngôn ngữ mới Chính vì thế, mục đích trọng tâm của chúng tôi là đánh giá những tác động của chính sách ngôn ngữ đối với
Trang 6- Đánh giá những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ, đặc biệt là các chính sách về thuật ngữ của Việt Nam và Hàn Quốc qua việc tiếp xúc ngôn ngữ nước ngoài để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt trong chính sách ngôn ngữ của từng quốc gia và những tác động của chúng đối với ngôn ngữ dân tộc
3 LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU
Trong các quốc gia đa dân tộc, vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, với biểu hiện trực tiếp là hiện tượng song, đa ngữ, đã là một đề tài thu hút sự quan tâm, nghiên cứu của các nhà khoa học trong nhiều ngành như Ngôn ngữ học, Dân tộc học, Sử học, Khảo cổ học, Xã hội học v.v
Trên thế giới, vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ được đề cập từ lâu, nhưng phải đến những năm 50, 60 của thế kỷ XX mới xuất hiện nhiều chuyên khảo về vấn đề này Cuối những năm 60 đến đầu những năm 90 của thế kỷ này, những tài liệu liên quan đến vấn đề song, đa ngữ tiếp tục được giới nghiên cứu đào sâu phát triển thêm các luận điểm
Ở Việt Nam, trước và trong thập niên 70 của thế kỷ XX, các nhà nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ học chủ yếu nghiên cứu về tiếp xúc ngôn ngữ, về các trạng thái song ngữ các dân tộc với tiếng Việt theo hướng xã hội học ngôn ngữ Năm 1983, Phan Ngọc và Phạm Đức Dương cho công bố cuốn “tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á” gồm 2 phần: 1) Lý luận đại cương về tiếp xúc ngôn ngữ và việc tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông
Trang 77
Nam Á 2) Ba thời kỳ tiếp xúc của tiếng Việt: với các ngôn ngữ Đông Nam
Á để hình thành tiếng Việt; với các ngôn ngữ Hán và Ấn để hình thành ngôn ngữ quốc gia Đại Việt; với các ngôn ngữ Pháp và Châu Âu để hiện đại hóa tiếng Việt.[6] Đây là công trình quan trọng mở đầu cho việc nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ ở Việt Nam Từ năm 1995 trở lại đây, xuất hiện một
số công trình nghiên cứu những vấn đề về song/đa ngữ ở Việt Nam với các tác giả có tên tuổi trong giới ngôn ngữ học Việt Nam như Nguyễn Văn Khang [15],[16]; về lịch sử tộc người thông qua các hiện tượng song ngữ của Nguyễn Văn Lợi[19]; nêu vấn đề song/đa ngữ ở tầm vĩ mô của Nguyễn Văn Lợi ,[20],[34] và Lý Toàn Thắng [34]
Bên cạnh những công trình chủ yếu đề cập tới vấn đề lý thuyết có liên quan nhiều tới chính sách ngôn ngữ kể trên, đã xuất hiện một số bài viết về thực trạng song ngữ Ạnh- Việt, Pháp-Việt, Trung-Việt, song ngữ Hmông-Việt của một số tác giả
Cho đến nay, những nghiên cứu về tiếp xúc ngôn ngữ và trạng thái song ngữ Anh, Pháp, Trung, Nga - Việt còn tản mạn và chưa có công trình nào nghiên cứu một cách hệ thống
Ở Hàn Quốc, vấn đề nghiên cứu ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng tiếng nước ngoài hình như chưa được quan tâm nhiều Các nhà nghiên cứu ở Hàn Quốc mới chỉ xác định tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời kỳ hội nhập Đặc biệt là nhà nghiên cứu Yim, Sung-Won đã có nhiều bài viết về chính sách giáo dục tiếng Anh được thay đổi đáng kể ở Hàn Quốc.[63] Cả Việt Nam và Hàn Quốc còn thiếu những công trình nghiên cứu về hiện tượng sử dụng tiếng nước ngoài khi chịu tác động của những chính sách ngôn ngữ Những công trình nghiên cứu một trạng thái song ngữ nào đó mới chủ yếu tập trung giới thiệu hay mô tả sự vận hành của trạng thái song ngữ đó trong những cảnh huống ngôn ngữ nhất định
Trang 88
4 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU
4.1 Đối tượng nghiên cứu
Dựa trên các văn bản của Nhà nước Việt Nam và Hàn Quốc về chính sách ngôn ngữ, luận văn tiến hành nghiên cứu những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc phát triển tiếng Việt và tiếng Hàn trong những thời kỳ lịch sử nổi bật
Luận văn khảo sát động cơ, nội dung, hình thức và mức độ tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài của người dân Việt Nam và Hàn quốc hiện nay Từ
đó tìm ra mối liên quan giữa các số liệu thu được với chính sách ngôn ngữ của mỗi quốc gia
4.2 Phạm vi nghiên cứu
Giới hạn về đối tượng và nội dung nghiên cứu: Chính sách ngôn ngữ
là vấn đề rộng và phức tạp, ở trong luận văn của mình chúng tôi chỉ tập trung vào nghiên cứu những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc, đặc biệt là tiếng Anh Cụ thể, chúng tôi tập trung vào nghiên cứu những tác động của chính sách ngôn ngữ đến nhu cầu, thái độ, nội dung, hình thức, mức độ tiếp thu và sử dụng tiếng Anh ở hai nước
5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
5.1 Chính sách ngôn ngữ là một bộ phận của chính sách xã hội, nó
có lịch sử hình thành và phát triển cụ thể Vì thế nghiên cứu ảnh hướng của chính sách ngôn ngữ cần được đặt trong một phương pháp nghiên cứu toàn diện có tính lịch sử và hướng nghiên cứu ngôn ngữ xã hội học Trong vài thập niên gần đây, phương pháp điều tra xã hội học được sử dụng tương đối phổ biến khi nghiên cứu những vấn đề xã hội Chính vì thế, chúng tôi
đã sử dụng các tài liệu thu thập được bằng phương pháp điền đã dân tộc học, và sử dụng phương pháp điều tra của xã hội học để nghiên cứu về
Trang 99
phương diện xã hội của tiếp xúc ngôn ngữ, nhằm đưa ra một cái nhìn tổng thể và nêu những dự báo cần thiết cho sự phát triển của ngôn ngữ
5.2 Chính sách ngôn ngữ là một bộ phận của chính sách xã hội, nó
có nguồn gốc và quan hệ mật thiết với các hiện tượng xã hội khác Vì thế, khi nghiên cứu ảnh hướng của chính sách ngôn ngữ phải đặt trong mối quan hệ với các chính sách xã hội khác như chính sách kinh tế, chính sách văn hoá, chính sách dân tộc…
Những ảnh hưởng của chính sánh ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và
sử dụng ngôn ngữ, đặc biệt là ngôn ngữ nước ngoài của người dân ở mỗi vùng và trong mỗi giai đoạn lịch sử là khác nhau Ở khu vực thành thị là nơi chịu tác động mạnh của xu hướng hội nhập, giao lưu và hợp tác quốc tế nên sự tác động của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài là rõ rệt hơn nông thôn và miền núi Vì vậy, trong nghiên cứu ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài chúng tôi có xem xét những vùng miền cụ thể với những nhóm người cụ thể
5.3 Ngoài ra, luận văn còn sử dụng phương pháp kế thừa các tài liệu
có sẵn (bao gồm tài liệu thư tịch và tài liệu thống kê); và các phương pháp khác như thống kê, đối chiếu, so sánh
6 NGUỒN TƢ LIỆU CỦA ĐỀ TÀI
Để thực hiện đề tài này, luận văn đã sử dụng nhiều nguồn tài liệu khác nhau:
Nguồn tài liệu chủ yếu là nguồn văn bản về chính sách ngôn ngữ của nhà nước Việt Nam và Hàn Quốc Các bài báo và công trình khoa học của các học giả trong và ngoài nước Các tài liệu về lịch sử ngôn ngữ và số liệu thống kê được thu thập dưới các hình thức:
Phỏng vấn bằng bảng hỏi (an ket) đối với 1548 người Việt Nam và
1427 người Hàn Quốc
Trang 1010
Luận văn còn sử dụng các bài viết, công trình nghiên cứu của các tác giả trong và ngoài nước từ trước đến nay trên các sách, báo, tạp chí, báo cáo khoa học về chính sách ngôn ngữ, tiếp xúc ngôn ngữ, các yếu tố ảnh hưởng đến chính sách ngôn ngữ và ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến sự tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài
7 NHỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN VĂN
7.1 Những đóng góp về lý luận
Luận văn đã chỉ ra được những ảnh hưởng cơ bản của chính sách ngôn ngữ đối với tiếng nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc trong việc phát triển tiếng Việt và tiếng Hàn, trên cơ sở đó phân tích ưu điểm và hạn chế của những ảnh hưởng đó
Luận văn đã làm rõ việc tiếp thu và sử dụng tiếng nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc (đặc biệt là tiếng Anh trong giai đoạn hiện nay) khi chịu ảnh hưởng của chính sách và những quy định đối với việc học ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn quốc
Luận văn đã phân tích rõ thực trạng tiếp thu, sử dụng ngôn ngữ ở Việt Nam và Hàn Quốc hiện nay và cũng chỉ rõ sự khác nhau về mức độ tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài, đặc biệt là tiếng Anh ở hai quốc gia này
7.2 Những đóng góp về thực tiễn
Luận văn đã chỉ ra những ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc
Luận văn cũng phân tích sự khác nhau trong chính sách đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc, trên cơ
sở đó cũng chỉ ra mức độ tác động của chính sách ngôn ngữ đến nhu cầu, thái độ, nội dung và hình thức tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài của người dân mỗi nước
Trang 1111
Những kết luận của luận văn là cơ sở khoa học và thực tiễn cho việc xây dựng và hoàn thiện chính sách đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam và Hàn Quốc
8 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN
Ngoài phần mở đầu, luận văn được cấu trúc thành 3 chương
Chương 1: Chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam và Hàn quốc
Chương 2: Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu, sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam hiện nay
Chương 3: Ảnh hưởng của chính sách ngôn ngữ đến việc tiếp thu, sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Hàn Quốc hiện nay
Kết luận
Danh mục tài liệu tham khảo
Phụ lục
Trang 1212
CHƯƠNG 1: CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ Ở VIỆT NAM
VÀ HÀN QUỐC
1.1 Khái niệm chính sách ngôn ngữ
Trong cách hiểu chung nhất, chính sách ngôn ngữ (viết tắt CSNN) là hình thức tác động có định hướng của xã hội lên ngôn ngữ Nhưng khi luận giải về nội dung và tính chất của khái niệm này, các nhà nghiên cứu có nhiều ý kiến khác nhau
B.A Avrorin, M.I Isaev và một số người khác nói CSNN “là một bộ phận hữu cơ trong chính sách dân tộc của một nhà nước, một giai cấp hay một đảng phái nào đó” và định nghĩa nó như là “bình diện ngôn ngữ trong chính sách (cương lĩnh) của đảng và nhà nước về vấn đề dân tộc”[43 tr19]
L,B.Nikolskij cho rằng, nếu quan niệm về chính sách ngôn ngữ như vậy là phiến diện mà ở đây khái niệm CSNN phải được đặt vào cả trong các quốc gia đa dân tộc lẫn quốc gia đơn dân tộc, bởi vì “về mặt xã hội, CSNN là một bộ phận trong chính sách đối nội của giai cấp thống trị nhà nước trong một quốc gia nhất định” [44.tr11]
Theo chúng tôi dù xem CSNN là một bộ phận của chính sách dân tộc hay một bộ phận của chính sách đối nội của nhà nước, của giai cấp, đều chưa thoả đáng cả về lý thuyết lẫn thực tiễn Chúng tôi tạm định nghĩa: CSNN là hệ thống các quan điểm chính trị của một nhà nước, một giai cấp, một đảng phái về các vấn đề ngôn ngữ và hệ thống các biện pháp do nhà nước, giai cấp, đảng phái đó tiến hành nhằm tác động lên sự hành chức và
sự biến đổi của các ngôn ngữ và các hình thức tồn tại ngôn ngữ theo những mục đích chính trị nhất định
Như vậy có nghĩa là quan điểm chính trị trong nội dung khái niệm CSNN là một đặc trưng không thể thiếu được Nội dung cơ bản của một chính sách là các quan điểm, các chủ trương chính trị của nó, thứ đến mới
Trang 1313
là các biện pháp thực hiện Trong CSNN, cần ý thức rõ ràng về hai yếu tố, của các chủ trương và các biện pháp
1.2 Chính sách ngôn ngữ Việt Nam
1.2.1 Lược sử chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam
Hàng thế kỉ chịu ảnh hưởng của Trung Quốc, tiếng Hán và chữ Hán
đã được sử dụng như là ngôn ngữ chính thức ở Việt Nam Trong thời kì Bắc thuộc, chế độ phong kiến Trung Quốc đã thi hành một chính sách nhất quán là đồng hoá Việt Nam về chính trị và văn hoá Tiếng Hán và chữ Hán trở thành một công cụ hữu hiệu trong hành chính và nhiều lĩnh vực khác Thực tế vào thời Bắc thuộc, quan cai trị chỉ tổ chức dạy chữ Hán cho một
số người Việt, đủ để làm công chức trong bộ máy cai trị của người Hán chứ chưa phải là dạy Nho giáo nhằm mục đích thi cử Trong thời kì này, các chùa mới là các trung tâm văn hoá và nhân dân học chữ Hán ở các chùa chứ không phải ở các trường do người Trung Quốc dựng nên
Từ năm 938, Việt Nam giành được độc lập từ tay người Hán Do nhu cầu phải đua tài với Trung Quốc để củng cố độc lập bằng văn hoá, Việt Nam có nhu cầu tiếp thu văn hoá Hán Việc học chữ Hán có quy mô chỉ bắt đầu từ thời độc lập Khi đất nước giành được quyền độc lập, định hướng cơ bản về ngôn ngữ văn tự là: tiếp tục dùng chữ Hán, coi đó là nền văn tự chính thức của nhà nước
Hệ thống chữ viết sớm nhất của Việt Nam, được gọi là Chữ Nôm, được hiểu như là một biểu tượng nhận dạng của quốc gia, nó được đưa vào
sử dụng vào cuối thế kỷ 13
Từ khi xuất hiện chữ Quốc ngữ, thế tương quan giữa các ngôn ngữ, văn tự trên diễn đàn văn hoá Việt Nam khác với các giai đoạn trước: Có hai ngôn ngữ là tiếng Việt và văn ngôn Hán, với ba loại chữ viết là chữ Hán, chữ Nôm và chữ Quốc ngữ
Trang 1414
Dưới thời cai trị của thực dân Pháp (1861–1945), trên diễn đàn văn hoá Việt Nam, có ba ngôn ngữ là tiếng Pháp, tiếng Việt, văn ngôn Hán và bốn văn tự là Pháp, Quốc ngữ, Nôm và Hán Sự tranh chấp giữa ba ngôn ngữ diễn ra theo chiều hướng tiếng Pháp vươn lên chiếm vị thế số một, vai trò của văn ngôn Hán ngày càng giảm, vị thế của tiếng Việt càng ngày càng được đề cao Đây cũng là thời kì thay thế dần chữ Hán và chữ Nôm bằng chữ Pháp và chữ Quốc ngữ
Như vậy, ngoài tiếng Pháp, tiếng Việt và tiếng Hán cũng đã được sử dụng trong giáo dục, đặc biệt là ở cấp độ căn bản
Sau 1945, chính sách ngôn ngữ chủ yếu là chính sách ngôn ngữ của Đảng Cộng sản và Nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà cũng như Nhà nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Ngoài ra, cũng nói đến chính sách ngôn ngữ của những chính quyền thân Pháp, thân Mĩ ở Sài Gòn trước đây
Việt Nam là một quốc gia đa dân tộc, nên ở Việt Nam ngoài tiếng Việt ra còn có ngôn ngữ các dân tộc thiểu số, vì thế, sau cách mạng tháng tám năm 1945 khi đề cập đến các chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam thường phải nói đến ba chính sách cụ thể là: chính sách đối với các ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số; chính sách đối với tiếng Việt; chính sách đối với các ngoại ngữ
1.2.2 Chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài hiện nay
Hiện nay, việc dạy và học ngoại ngữ được đổi mới toàn diện trong hệ thống giáo dục quốc dân Chương trình được triển khai thực hiện ở tất cả các cấp học nhằm đào tạo lớp thanh niên Việt Nam sau khi tốt nghiệp trung cấp, cao đẳng và đa ̣i ho ̣c có đ ủ năng lực ngoại ngữ sử dụng độc lập, tự tin trong giao tiếp, học tập, làm việc trong môi trường hội nhập, đa ngôn ngữ,
đa văn hoá; biến ngoại ngữ trở thành thế mạnh của người dân Việt Nam,
Trang 15- Đào tạo tăng cường ngoại ngữ đối với giáo dục nghề nghiệp
- Đào tạo tăng cường ngoại ngữ đối với giáo dục đại học
Đổi mới việc dạy và học ngoại ngữ trong chương trình giáo dục thường xuyên với nội dung, chương trình đào tạo phù hợp với các cấp ho ̣c, trình độ đào tạo, góp phần tích cực vào công tác bồi dưỡng, nâng cao trình
độ ngoại ngữ cho nguồn nhân lực, đội ngũ cán bộ, viên chức; thực hiện đa dạng hoá các hình thức học tập, đáp ứng nhu cầu người học Chương trình triển khai dạy và học ngoại ngữ được minh học bởi biểu đồ sau:
Ghi chú: Các cấp học đào tạo ngoại ngữ
Sơ đồ 1.1 Mô tả hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Việt Nam
Trang 1616
Về nội dung
Tiếng Anh là môn ngoại ngữ chính được quy định dạy và học trong các cơ sở giáo dục quốc dân ngoài ra cón có một số ngôn ngữ khác như Tiếng Pháp, Tiếng Nga và Tiếng Trung Quốc Bên cạnh đó tiếng Hàn, Tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha vẫn được khuyến khích đào tạo nhằm đáp ứng nhu cầu của người lao động có nguyện vọng để xuất khẩu lao động
Tiêu chuẩn đánh giá:
Xây dựng và ban hành khung trình độ năng lực ngoại ngữ thống nhất, chi tiết, gồm 6 bậc, tương thích với các bậc trình độ ngoại ngữ quốc tế về trình độ, năng lực, nghe, nói đọc, viết tương thích với các tiêu chí xác định
6 bậc do Hiệp hội các tổ chức khảo thí ngoại ngữ châu Âu đã ban hành (viết tắt là KNLNN) trong đó bậc 1 là bậc thấp nhất và bậc 6 là bậc cao nhất cụ thể các bậc được đánh giá cho các cấp học như sau:
- Tốt nghiệp tiểu học đạt trình độ bậc 1 theo KNLNN
- Tốt nghiệp trung học cơ sở đạt trình độ bậc 2 theo KNLNN
- Tốt nghiệp trung học phổ thông đạt trình độ bậc 3 theo KNLNN
- Tốt nghiệp trường nghề tối thiểu đạt bậc 2 KNLNN
- Tốt nghiệp trung cấp chuyên nghiệp tối thiểu đạt bậc 3 KNLNN
- Tốt nghiệp đại học không chuyên ngữ, phải đạt trình độ tối thiểu
là bậc 3 theo KNLNN
Đối với các cơ sở giáo dục đào tạo chuyên ngữ: tốt nghiệp cao đẳng đạt trình độ bậc 4 theo KNLNN Tốt nghiệp đại học đạt bậc 5 và bắt buộc người học phải đồng thời được đào tạo 2 ngoại ngữ trong một khóa học, một ngoại ngữ chính (ngoại ngữ 1) và một ngoại ngữ phụ (ngoại ngữ 2)
Trang 173 Tốt nghiệp trung học phổ thông
Tốt nghiệp trung cấp chuyên nghiệp
Tốt nghiệp đại học không chuyên ngữ
4 Tốt nghiệp cao đẳng đối với các cơ sở giáo dục đào tạo chuyên ngữ
5 Tốt nghiệp đại học đối với các cơ sở giáo dục đào tạo chuyên ngữ
6 Tốt nghiệp thạc sĩ trở lên
Chính sách ngôn ngữ đối với việc tiếp thu và sử dụng ngoại ngữ hiện nay không chỉ bó hẹp ở cấp độ trường học mà được khuyến khích nhân rộng ra toàn thể cộng đồng Nhiều mô hình đào tạo đã được thành lập như các trung tâm ngoại ngữ, các câu lạc bộ ngoại ngữ và thu hút nhiều người quan tâm
1.3 Chính sách ngôn ngữ ở Hàn quốc
1.3.1 Lược sử chính sách ngôn ngữ Hàn Quốc
Từ thời điểm sáng chế Bảng chữ cái (Hangul) đến năm 1945
Hàn ngữ âm các chữ cái được gọi là Hangul bây giờ là một ví dụ về
ý thức quy hoạch ngôn ngữ có từ rất sớm trong lịch sử Hàn Quốc Tất cả các quyết định liên quan đến quy hoạch ngôn ngữ của bất kỳ chính phủ Hàn Quốc nào cũng được kết nối với cuộc thảo luận về vai trò và phạm vi
sử dụng Hangul này: nó là lý do tại sao các phân tích của bảng chữ cái này thực sự thú vị từ một điểm nhìn mang tính khoa học
Trang 1818
Tên gọi ban đầu của Hangul là 'Hun-min-Jeong-eum', các phiên bản rút gọn, 'Jeong-eum,' hiện đang được sử dụng như một tên trung lập trong quan hệ ngoại giao giữa Bắc Triều Tiên và Hàn Quốc
Trung Quốc (đơn âm) và Hàn Quốc (đa âm) là hai loại hình ngôn ngữ rất khác nhau Những người Hàn Quốc đã thông qua văn bản của Trung Quốc trong suốt các thế kỷ trước công nguyên, và các ngôn ngữ cổ điển Trung Quốc (trong hanmun Hàn Quốc) đã trở thành một ngôn ngữ chính thức Cùng với các ký tự Trung Quốc (trong han-cha) Hàn Quốc đã thông qua (hoặc sau này tự phát triển) từ ký tự Trung Quốc (han-cha-o) Bây giờ những từ này đại diện cho khoảng 60 phần trăm của vốn từ vựng Tiếng Hàn Quốc
Do không thể có khả năng để viết các từ thuần Hàn Quốc mà không
có bất kỳ sự sửa đổi của việc đọc qua các hình thức ký tự Trung Quốc, người Hàn khám phá cách ghi âm tiếng mẹ đẻ của mình với sự giúp đỡ của các bộ chữ của Trung Quốc Trong quá trình đó họ dùng âm thanh và ý nghĩa gắn với từng sự vật Kết quả những nỗ lực của họ dành cho việc viết tiếng mẹ đẻ đã được đọc theo cách „Idu‟ chính thức và các yếu tố tương tự như hệ thống văn bản Thiết bị này chắc chắn đã được một người tiền nhiệm của hệ thống chữ viết của Nhật Bản là Katakana vì Idu - như Katakana – được đơn giản hóa các nét của các ký tự Trung Quốc
Năm 1443 một văn bản ngữ âm (Hangul) do một vài học giả tâ ̣p trung quanh vua Sejong (họ thuộc về một văn phòng chính phủ gọi là Chip-yon-jon – có thể tạm coi là nhóm các học giả) sáng tạo nên Các văn bản mới, ban đầu có 28 biểu tượng, do vua ban hành vào năm 1446 trong một cuốn sách „Hun-min-Jeong-eum‟(có nghĩa la giảng dạy âm thanh chính xác cho mỗi tầng lớp nhân dân) Thực ra có rất nhiều lý thuyết về nguồn gốc hình dạng của chữ Hangul, nhưng các cuộc thảo luận bị ngừng lại vào năm
Trang 19Han-gul sử dụng bút hoặc bàn chải nét khác nhau để chỉ ra địa điểm
và cách thức về cách phát âm trong tiếng Hàn Quốc Những vị trí phát âm trong tiếng Hàn Quốc là: âm môi, lưỡi, và âm họng Cách phát âm là: âm bật, mũi, âm xì và âm hút Hình dạng của Jamo được thiết kế để phản ánh cách lưỡi, vòm miệng, răng, và cổ họng khi nhìn từ Hàn Quốc được phát
âm Hangul đã được nhóm lại thành năm loại theo các âm thanh; các âm thanh mềm nhất trong mỗi năm nhóm đã được lựa chọn; các mô hình miệng trong phát âm những âm thanh mềm nhất đã được đơn giản hóa và năm phụ âm cơ bản đã được thực hiện Trong số các phụ âm cơ bản /g, kk, kh‟, ư/ là một đơn giản hình thức miệng-velar(âm vòm mềm)-với sự trở lại của lưỡi trên vòm miệng mềm của miệng mở, /d, tt, th‟,s, ss, n, l/-alveolar(âm chân/ổ răng)-với mũi của lưỡi chạm vào alveoli trên; /b, ch, tsh, ts/-alveopalatal (âm lợi)-vị trí của răng trong cách phát âm, /h /-glottal(âm họng)- với việc sử dụng âm tắc trong cách phát âm
Các chữ cho các nguyên âm đã được thực hiện từ một góc độ hoàn toàn khác nhau Đó là theo triết lý phương Đông, ba yếu tố quan trọng nhất của thiên nhiên đã được tượng trưng bằng một đường thẳng đứng (người đàn ông), một đường ngang (đất) và vòng một dấu chấm (trời), tạo cho chúng các số liệu của các nguyên âm cơ bản
Trang 2020
Sejong và các nhà phát minh của han-gul chắc chắn đã không thấy trước được những sự thú vị là được chơi trong sự phát triển của ngôn ngữ dân tộc thông qua ngôn ngữ văn học Hàn Quốc và tiếng Hàn Quốc Mặc dù không tạo ra một phong trào giáo dục theo kiểu từ chối Nho giáo hoặc phủ nhận đạo đức Nho giáo nhưng các nhà phát minh Han-gul đã xây được nền tảng vững chắc cho một thể chế xã hội tốt-Đó là ngôn ngữ tiếng nói và chữ viết cho dân tộc Văn bản Hàn ngữ mang tính dân tộc mà họ nghĩ ra được coi là một phương tiện đặc biệt hữu ích để đơn giản hóa các điển cố Trung Quốc thông qua các lời bình luận và dịch thuật cho dân thường dễ hiểu
Điểm đặc biệt của các văn bản mới đã được chứng minh ngay sau khi sáng chế: năm 1446, vua đã ra lệnh biên soạn các bài hát của Flying Dragons to Heaven (Yong-bi-o-chon-ga), lâu đời nhất còn tồn tại trong văn học sử dụng Hangul Sau đó nhiều công trình xuất sắc của văn học Hàn Quốc đã được viết bằng Hangul sự tồn tại của các ký tự Trung Quốc vẫn rất mạnh: chỉ khoảng 5 phần trăm văn học Hàn Quốc đã được viết không theo lối cổ điển Trung Quốc mà theo lối Hàn Quốc (với sự giúp đỡ của hangul)
Năm 1897, là năm thứ 26 vua của triều đại Choson (1392-1910), chịu ảnh hưởng của phương Tây và các ý tưởng đầy áp lực của Nhật Bản,
tự xưng là Hoàng đế của Hán (một tên cổ xưa cho bộ lạc Hàn Quốc, không nên nhầm với các triều đại Trung Quốc cùng tên), đã tuyên bố bình đẳng với các Hoàng đế Trung Quốc và khẳng định độc lập về chính trị Một tên mới cho đất nước được đặt ra: Tae-han-che-Guk ('Đế quốc Đại Hán') Tình trạng chính thức của ngôn ngữ cổ điển Trung Quốc đã được bãi bỏ và ở Hàn Quốc, „Han-gul‟ đã trở thành ngôn ngữ chính thức duy nhất Từ „Han-gul‟ là tên gọi của tiếng Hàn Quốc, do Ju Sigyeong năm đặt ra vào năm
1912 Điều này rất quan trọng dối với Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên mặc dù Bắc Triều Tiên gọi „Han-gul‟ là „Gul-Cho-Sun‟ nhưng hai từ này thực chất
Trang 2121
cùng nghĩa Tuy nhiên, việc giảng dạy của các điển cố Trung Quốc tiếp tục trong các trường học và dưới ảnh hưởng của hệ thống chữ viết tiếng Nhật như vậy gọi là hỗn hợp văn bản (Sự kết hợp của các ký tự Trung Quốc và chữ Hàn Quốc) đã được sử dụng
Tờ báo Hàn Quốc đầu tiên được xuất bản bằng ngôn ngữ Han-gul là báo „Tok-rip-Sin-mun‟(The Independent) đã có tiếng vang vào năm 1896
Trong thời kỳ thuộc địa Nhật Bản (1910-0945) chính phủ Nhật Bản
đã cố gắng loại bỏ những gì của Hàn Quốc: ngay cả những ngôn ngữ Hàn Quốc và giáo dục tiểu học cũng đã bị cấm vào năm 1940
Chính sách ngôn ngữ ở Hàn Quốc sau năm 1945
Ở Hàn Quốc việc sử dụng các ký tự Trung Quốc đã bị hủy bỏ vào năm 1948 nhưng trong giai đoạn chuyển tiếp thì việc tiếp tục sử dụng là không thể tránh khỏi Giai đoạn chuyển tiếp được chứng minh là rất dài: ngay bây giờ chúng tôi cũng vẫn có thể tìm thấy các ký tự Trung Quốc trong một số tờ báo Tuy nhiên hầu như tất cả các tác phẩm văn học, sách giáo khoa, tài liệu của chính phủ, nhiều tạp chí và báo chí được xuất bản trong hangul Các tờ nhật báo có ảnh hưởng nhất (Chosun Ilbo, Hanguk Ilbo, Tông-a Ilbo) được viết bằng một hình thức hỗn hợp (viết bằng ký tự Trung Quốc và các từ thuần Hàn Quốc và hậu tố trong Hangul) Tỷ lệ ký tự Trung Quốc đã giảm liên tục ngay cả trong những tờ báo này: bây giờ chỉ
có 10-20 phần trăm các ký tự Trung Quốc-từ được sử dụng
Những người theo ký tự Trung Quốc tham khảo khẩu hiệu mới của quốc tế hoá, toàn cầu hóa và nhu cầu việc duy trì các ký tự Trung Quốc trong 6 năm ở trường tiểu học, đã từng bị bãi bỏ trong chiến dịch của Pak Chung Hi, hiện đại hóa vào năm 1970 Họ nghĩ rằng, là một thành viên trong nhóm các nước sử dụng các ký tự Trung Quốc (han-cha-mun-hwa-kwon) thì mới đảm bảo công ty của Hàn Quốc trong tương lai khi tham gia Đông Bắc Á Cộng đồng Kinh tế Họ cũng nghĩ rằng việc sử dụng các ký tự
Trang 2222
Trung Quốc làm cho ý nghĩa của các ký tự chữ rõ ràng hơn Hơn nữa, chỉ việc sử dụng các ký tự Trung Quốc có thể có được một sự hiểu biết sâu sắc hơn các tác phẩm cổ điển và đạo đức công cộng Phe đối lập với việc viết hỗn hợp cho rằng việc giải thích trên đây có thể dẫn đến tình hình dễ dàng
bị Nhật hoá, vì Hàn Quốc vay mượn quá nhiều ký tự của Nhật ngay từ trước năm 1945 và tâm lý thuộc địa có thể tồn tại với sự lưu truyền của các văn bản hỗn hợp Họ cũng nói rằng các ký tự Trung Quốc không giống nhau giữa Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản, cả Trung Quốc và Nhật Bản cũng sử dụng nhiều hình thức viết tắt Thay vì việc học và sử dụng các
ký tự từ, sẽ quan trọng hơn để làm chủ các kỹ năng ngôn ngữ mẹ đẻ và học tiếng nước ngoài Các tác phẩm cổ điển của quá khứ phải được dịch ra tiếng Hàn Quốc hiện đại với chữ cái Hangul Ở Hàn Quốc việc giành độc lập vào năm 1945 đã được đi kèm với việc phát huy quyền dân chủ trong tất cả các lĩnh vực của đời sống
Chính sách ngôn ngữ ở Bắc Triều Tiên sau năm 1945
Để ngăn chặn sự xâm nhập của nước ngoài ảnh hưởng đến đất nước, chế độ Stalin của Bắc Triều Tiên đã lựa chọn các chính sách biệt lập Sau khi nhận ra những nhân vật lãnh đạo của đất nước có những vấn đề về tư tưởng, họ tuyên bố tiếng phương ngữ Bình Nhưỡng là ngôn ngữ mới chuẩn,
"ngôn ngữ của người lao động và nông dân", thay cho cựu trung tâm Seoul
là ngôn ngữ chuẩn Đôi khi họ coi chính sách ngôn ngữ mới của họ là cuộc cách mạng ngôn ngữ và được chọn làm tiêu chuẩn (Bình Nhưỡng) được gọi
là "văn hoá ngôn ngữ" Thực tế là „văn hóa ngôn ngữ‟chứa nhiều yếu tố của các trung tâm Seoul tiêu chuẩn Hàn Quốc , các phân kỳ ngôn ngữ giữa Nam và Bắc không được xem là có liên quan
Ngôn ngữ lập kế hoạch của Bắc Triều Tiên có thể được chia thành ba giai đoạn:
Trang 231933 Trình tự và tên của chữ cái, các orthography của các quy tắc của chính tả như là một hoặc hai từ, có sự đổi mới Vào đầu thời kỳ này (1949) việc sử dụng các ký tự Trung Quốc đã hoàn toàn bị bãi bỏ
Giai đoạn munhwa-o (1964 - nay): Vào năm 1964 một phong trào ngôn ngữ mới (mal-da-dum-gi un-dong- 'phong trào thuần hóa tiếng Bắc Triều Tiên'), bắt đầu, trong đó, ở nhiều khía cạnh, cho thấy các tính năng đặc trưng của một chiến dịch mang màu sắc chính trị.: Nó cho thấy nhiều tính năng phổ biến với các phong trào thanh lọc ở Hàn Quốc
Các tài liệu lý thuyết chính của „phong trào thuần hóa tiếng Bắc Triều Tiên‟ là bài phát biểu của Kim Il-sung tại hội nghị của các nhà ngôn ngữ học hàng đầu của Bắc Triều Tiên vào năm 1964 Những điểm chính của bài phát biểu của ông đề cấp đến các từ vay mượn gây khó khăn đại bộ phận dân chúng phải được thay thế bằng các từ thuần Hàn- Quốc(han-gul) Khó khăn nhất là thay thế các ký tự Trung Quốc phức tạp-từ Liên quan đến những từ này, ông đề nghị xử lý như sau:
Nếu từ vay mượn được cảm nhận như là một nguồn gốc, không cần thiết để thay thế nó bằng một từ mới được đặt ra
Nếu các ký tự từ Trung Quốc có một từ đồng nghĩa gốc Hàn Quốc(han-gul) thì, nên thay thế Việc này đáng được khuyến khích trong dân chúng
Nếu các ký tự Trung Quốc-Hàn Quốc(Han-gul) trong khi xem xét từ
và từ đồng nghĩa của nó có ý nghĩa khác nhau hiểu theo nghĩa bóng khi thay thế thì cần phải được tránh Nếu Trung Quốc ký tự chữ (hoặc từ vay
Trang 241.3.2 Chính sách ngôn ngữ ở Hàn Quốc đối với việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài hiện nay
Nền giáo dục Hàn Quốc là một trong những nền giáo dục có chất lượng và uy tín ở châu Á Hàn Quốc là quốc gia có tỷ lệ người mù chữ thấp(1.7%, theo nghiên cứu viện ngôn ngữ quốc gia Hàn Quốc)[61] trên thế giới Sở dĩ đạt được sự tăng trưởng về lượng là nhờ cơn sốt giáo dục cao của người dân và chính sách giáo dục của chính phủ trong đó không loại trừ ngoại ngữ
Ở Hàn Quốc đang duy trì hệ thống giáo dục kiểu đơn tuyến, có nghĩa
là chỉ duy trì một hệ thống trường học mà thôi và Hàn Quốc đang chọn hệ thống hiện hành là 6-3-3-4 Cơ chế trường học của Hàn Quốc là: tiểu học 6 năm, trung học cơ sở 3 năm, trung học phổ thông 3 năm, đại học 4 năm (trường dạy nghề 2-3 năm) Các trường đại học cũng đang mở các chương trình thạc sĩ và tiến sĩ từ 2-3 năm
Ở Hàn quốc ngoại ngữ được quan tâm và đưa vào giảng dạy ngay từ bậc tiểu học Ưu tiên nhất của giáo dục Hàn Quốc dành cho các trường học
là môn tiếng Anh - môn học bắt buộc ngay từ bậc tiểu học Bên cạnh đó các chương trình học khoa học nhân văn cũng khuyến khích học sinh trở thành những „công dân quốc tế‟ Nghĩa là học sinh phải có tầm nhìn rộng
Trang 2525
về một thế giới đa dạng phải hiểu biết nền văn hóa, truyền thống của các
nước khác, nhạy cảm với vấn đề môi trường
Hình 1.2 Mô tả hệ thống giáo dục ngoại ngữ ở Hàn Quốc
Hướng tới tương lai, đó chính là mục tiêu của nền giáo dục Hàn Quốc hiện đại Cùng với sự phát triển kinh tế, người dân Hàn Quốc đang cố gắng tạo những điều kiện tốt nhất cho việc đào tạo thế hệ trẻ Chính sách ngôn ngữ Hàn Quốc về ngoại ngữ đang thực hiện chiến dịch phổ cập tiếng Anh Hiện nay, trong hệ thống giáo dục đại học ở Hàn Quốc có nhiều trường đại học quan tâm đến việc quốc tế hóa giáo dục đại học trong số tất
cả các giáo trình có khoảng 30% giáo trình là giảng dạy bằng tiếng Anh Tỷ
lệ sử dụng giáo trình chuyên dụng tiếng Anh của các trường Cao học khá
Trang 2626
cao hơn so với trường Đại học Một số trường đại học mở thêm khoa quốc
tế và giảng toàn bộ bằng tiếng Anh
Như vậy tiếng Anh là ngoại ngữ chính được đặc biệt quan tâm ở Hàn Quốc, và là nội dung của chương trình phổ cập ngoại ngữ Ngoài tiếng Anh
ở Hàn Quốc tiếng Trung Quốc và tiếng Nhật cũng đặc biệt được chú trọng
và giảng dạy trong hệ thống giáo dục quốc dân, nó được xem như là ngoại ngữ thứ 2 được giảng dạy trong nhà trường
Chính phủ Hàn Quốc khuyến khích mở rộng các mô hình đào tạo ngoại ngữ, dưới mọi hình thức trong đó hiệu quả nhất là xây dựng các
“làng” tiếng Anh, bên cạnh đó các chương trình hợp tác giáo dục cũng không ngừng phát triển
Thiết lập giao lưu quốc tế về văn hoá và giáo dục thông qua những điều khoản tương hỗ giữa quốc gia với nhau và sự hợp tác giao lưu với tổ chức quốc tế
Gửi lưu học sinh Hàn Quốc đi học văn hoá, khoa học kỹ thuật ở nước ngoài để về đóng góp cho phát triển đất nước
Giúp đỡ các học giả nước ngoài nghiên cứu về Hàn Quốc và những học sinh muốn lưu học tại Hàn Quốc
Trao đổi học sinh trẻ để tăng cường hợp tác và hiểu biết lẫn nhau giữa các quốc gia
Trao đổi các nhà khoa học giữa các quốc gia nhằm công hữu thông tin và kinh nghiệm để đạt được sự phát triển khoa học
Trang 27Trong quá trình tiếp xúc với ngôn ngữ nước ngoài, Việt Nam và Hàn Quốc đều xuất hiện các vấn đề đối với từ mượn từ các ngôn ngữ khác Vì vậy, trong chính sách ngôn ngữ của mỗi nước đều đề cập đến sự chuẩn hoá ngôn ngữ dân tộc (Tiếng Việt và Tiếng Hàn)
Tuy nhiên, Việt Nam và Hàn Quốc cũng có điểm khác biệt trong chính sách ngôn ngữ
Thứ nhất, Việt Nam là quốc gia đa dân tộc nên có chính sách đối với ngôn ngữ các dân tộc thiểu số Trong khi đó, Hàn quốc không phải là quốc gia đa dân tộc nên không có chính sách đối với ngôn ngữ dân tộc thiểu số
Thứ hai, Hàn Quốc có quan hệ về khoa học kỹ thuật đối với các nước phương Tây, họ nhập khẩu công nghệ từ các nước này từ rất sớm cùng với nó là việc vay mượn các từ tiếng Anh vào Hàn Mặt khác, Hàn Quốc chịu sự thống trị của Nhật Bản nên nhiều từ tiếng Anh của Hàn Quốc được vay mượn qua Nhật
Trang 2828
CHƯƠNG II: ẢNH HƯỞNG CỦA CHÍNH SÁCH NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI VIỆC TIẾP THU VÀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM HIỆN NAY
2.1 Thực trạng của việc tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ nước ngoài ở Việt Nam
2.1.1 Nhu cầu tiếp thu ngôn ngư ̃ nước ngoài ở Việt Nam
Nhu cầu học tiếng nư ớc ngoài phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố trong
đó yếu tố chính sách của Nhà nước đóng vai trò cực kỳ quan trọng Để tìm hiểu nhu cầu này chúng tôi đã kh ảo sát bằng phiếu hỏi (phụ lục 1) đối với
1548 người ở các khu vực thành thị, nông thôn và miền núi Trong đó thành thị 643 người, nông thôn 471 người, miền núi 434 người Kết quả thu được như sau:
Tỷ lệ có nhu cầu
SL điều tra
Trang 29
Biểu đồ 2.1 Nhu cầu học tiếng nước ngoài ở Việt Nam
Số liệu ở hình và bảng trên cho thấy: Ở Việt Nam có 52.1 % người dân được khảo sát có nhu cầu ho ̣c tiếng nước ngoài Tuy nhiên, nhu cầu này có sự chênh lệch rất lớn giữa thành thị, nông thôn và miền núi Số người có nhu cầu tiếp thu và sử dụng ngoại ngữ chủ yếu là tập trung ở thành thị (77.4%), nông thôn (56.68%), miền núi (10.1%) Nhìn chung, nhu cầu ho ̣c tiếng nước ngoài ở Viê ̣t Nam tăng nhanh trong những năm gần đâ y Nhiều ngoại ngữ trước đây không được học ở Việt Nam thì hiện nay được học và s ử dụng khá phổ biến như tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Đức, tiếng
Bồ Đào Nha…Hình thức học cũng đa dạng và thuâ ̣n lợi hơn
Theo chúng tôi, nhu cầu học tâ ̣p và s ử dụng tiếng nước ngoài ở Việt Nam có những thay đổi trên là do các nguyên nhân sau:
Do nhu cầu hội nhập quốc tế, Việt Nam quan hệ với nhiều quốc gia nói nhiều thứ tiếng khác nhau Trong quá trình hội nhập diễn ra sự giao lưu hợp tác trên các lĩnh vực kinh tế, chính trị, văn hoá, khoa học…đòi hỏi các nước phải sử dụng ngôn ngữ của nhau để trao đổi thông tin Điều này dẫn đến người lao động ở các thành phố có nhu cầu học ngoại ngữ rất lớn
Trang 3030
Hợp tác kinh tế trong đó có hợp tác lao động diễn ra mạnh mẽ Hàng năm, Việt Nam xuất khẩu hàng chục nghìn lao động sang các quốc gia Để thích ứng với môi trường làm việc mới và tăng thêm thu nhập, người lao động phải sử dụng được ngôn ngữ của nước sở tại Vì vậy, ngoại ngữ là tiêu chí quan trọng mà các nhà tuyển dụng đặt ra đối với người lao động có nhu cầu đi làm việc ở nước ngoài
Ngay tại Việt Nam cũng có hàng nghìn công ty, doanh nghiệp nước ngoài, liên doanh với nước ngoài đang và sẽ đăng ký hoạt động Các doanh nghiệp này khi đặt ra các tiêu chí tuyển dụng lao động bao giờ cũng quan tâm đến tiêu chí ngoại ngữ Có thể nói, sử dụng được ít nhất một ngoại ngữ thông thạo mở ra cơ hội lớn để người lao động có khả năng tìm việc làm với mức lương cao Nguyên nhân này dẫn đến hầu hết học sinh, sinh viên sắp tốt nghiệp tập trung vào học ngoại ngữ, chuẩn bị cơ hội để tìm kiếm việc làm
Đối với cán bộ công chức nhà nước, cán bộ nghiên cứu, học sinh sinh viên, nhân viên của các công ty nước ngoài và liên doanh với nước ngoài thì ngoại ngữ là phương tiện làm việc Ngoại ngữ giúp họ nghiên cứu tài liệu chuyên môn, giao dịch với người nước ngoài, mở rộng cơ hội để hợp tác quốc tế, tăng thêm thu nhập và giúp họ thăng tiến trong công việc
Ngoài các nguyên nhân trên thì một nguyên nhân cũng khá quan trọng chính sách của Nhà nước đối với việc dạy học và sử dụng ngoại ngữ Trong xu thế hội nhập ngày càng sâu rộng, Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho người dân tham gia học tập tiếng nước ngoài Trong trường phổ thông, dạy nghề, cao đẳng, đại học, tiếng nước ngoài được quan tâm dạy và học nhiều hơn Cơ sở vật chất phục vụ cho dạy và học tiếng nước ngoài tốt hơn nhiều so với trước đây Tiếng nước ngoài không những được dạy trong trường mà còn được dạy ở các trung tâm để đáp ứng nhu cầu học tập của người dân
Trang 3131
Xuất phát từ nhu cầu thực tế để phục vụ cho công việc như đọc tài liệu; giao tiếp thông thường; giao dịch làm ăn buôn bán; phát triển nghề nghiệp chuyên môn; du học và xuất khẩu lao động; tìm việc làm…Trên thực tế, mỗi người học tiếng nước ngoài đều có một mục đích nhất định
Tìm hiểu động cơ , mục đích của 808 người có nhu cầu ho ̣c tiếng nước ngoài chúng tôi thu được kết quả sau:
2 Giao tiếp thông thường, du lịch 383 47.4
4 Phát triển nghề nghiệp, chuyên môn 477 59
Trang 3232
32.6 47.4
59.5 17.98
44.67 60.9
0 10 20 30 40 50 60 70
Giao dịch, làm ăn buôn bán
Phát triển nghề nghiệp, chuyên môn
Du học và xuất khẩu lao động
ổn định nên để thuận tiện giải quyết công việc họ bắt buộc phải tìm hiểu và
sử dụng ngôn ngữ nước ngoài Động cơ đọc tài liệu tập trung chủ yếu ở thành phần trí thức, làm công tác nghiên cứu khoa học và những người đi sâu vào vấn đề phát triển chuyên môn nghiệp vụ, phần lớn đối tượng này là những người có học vị tương đối cao trong xã hội như thạc sĩ, tiến sĩ, giáo sư… một số là sinh viên của các trường đại học Động cơ về giao dịch làm
ăn buôn bán lại tập trung chủ yếu vào đội ngũ marketing của các doanh nghiệp, công ty, xí nghiệp… du học và xuất khẩu lao động đó là những học
Trang 3333
sinh, sinh viên, những người lao động có nguyện vọng học tập và làm việc
ở nước ngoài Đối với giao tiếp thông thường thì chỉ có những người làm dịch vụ và thường xuyên tiếp xúc với khách nước ngoài nên để thuận tiện trong công việc bắt buộc họ phải sử dụng ngoại ngữ phần lớn đối tượng này là những người làm công tác hướng dẫn viên du lịch, nhân viên nhà hàng, khách sạn…
2.1.2 Các ngôn ngữ được tiếp thu và sử dụng ở Việt Nam
Trong số 808 người có nhu cầu sử dụng ngôn ngữ nước ngoài mà chúng tôi khảo sát thì có 453 người lựa chọn tiếng Anh, 364 người lựa chọn tiếng Trung Quốc, 215 người chọn tiếng Hàn Quốc, 189 người chọn tiếng Nhật,
114 người chọn tiếng Đức, 69 người chọn tiếng Nga và 142 người chọn tiếng Pháp Có hơn 50% số ngườ i được hỏi tiếp thu 2 ngoại ngữ Tỷ lệ được liệt kê vào bảng và được mô tả bằng biểu đồ sau:
TT Ngôn ngữ đươ ̣c tiếp thu và sử
Trang 34Biểu đồ 2.3 Tiếng nước ngoài được tiếp thu và sử dụng ở Việt Nam
Trình độ ngoại ngữ và chính sách giáo dục đi kèm với thái độ và động lực học tập của học sinh đã trở thành vấn đề rất quan trọng trong việc phát triển đất nước Việt Nam và sự thăng tiến cá nhân của người Việt trong hai mươi năm qua Xã hội thay đổi đã dẫn đến việc thay đổi ngoại ngữ và
vì vậy, thái độ và nghề nghiệp cũng thay đổi Trong những năm gần đây, tác động của ngoại ngữ, đặc biệt là sự nổi bật trở lại của tiếng Anh, đã đóng góp vào sự phát triển trong nhiều khía cạnh của xã hội Việt Nam
Bắt đầu năm 1986 Việt Nam đã nhận thấy chính sách đóng cửa là một sự thất bại trong kinh tế, sự đói nghèo và tình trạng chậm tiến Trong quan hệ ngoại giao, lời kêu gọi hợp tác giữa Việt Nam với tất cả các quốc gia bất kể sự khác biệt về chính trị đã trở thành một điều cần thiết Ngoài
ra, nền kinh tế thị trường theo định hướng đã được thông qua Đất nước đã chứng kiến một thay đổi mới ở cấp cao nhất của trung tâm quyền lực và cố gắng thủ tiêu nạn quan liêu một cách tập trung (Đảng Cộng Sản Việt Nam, 1991; Báo chí thế giới nhận xét, 1988).Tất cả những điều này đã giúp thu
Trang 3535
hút một số lượng du khách nói tiếng Anh như là khách du lịch và doanh nhân đến Việt Nam
Ở Việt Nam tiếng Anh đã khiến cho việc hợp tác và phát triển kinh
tế với nước ngoài dễ dàng hơn Như Branigin (1994) nhận định, hiện nay tình hình của Việt Nam bằng cách nào đó đã có được " một hỗn hợp của cạnh tranh ảnh hưởng nền kinh tế năng động cùng với sự nghèo nàn còn lại của cả nước, những di sản của nhiều giai đoạn của nước ngoài tham gia
và vẫn còn phát triển” [24 tr47] Ngoài ra, tiếng Anh đã làm tăng cường trao đổi và tốc độ tăng trưởng, đặc biệt là trong giáo dục đại học Hàng ngàn trường đại học có giảng viên và sinh viên đã đi du học tại nước tư bản, nơi mà tiếng Anh là bắt buộc Hơn nữa, trong vài năm qua, tiếng Anh
đã trải qua sự bùng nổ; hàng trăm trung tâm ngôn ngữ đã được thiết lập trên cả nước với một lượng lớn các học viên học tiếng Anh (Bộ Giáo dục
và Đào tạo, Nguyễn Ngọc Quang, 1993) Trước thách thức của nền kinh tế thị trường cộng với chủ trương và chính sách của nhà nước nên phần lớn người dân Việt Nam đã nhận thức được tiếng Anh là ngôn ngữ cần thiết cho sự phát triển do đó tiếng Anh chiếm tỷ lệ cao nhất 56.06 % trong số các ngôn ngữ nước ngoài tồn tại ở Việt Nam
Trung Quốc trong thời gian gần đây đã chứng tỏ là một trong những cường quốc về vấn đề phát triển kinh tế, sự nổi bật của sự phát triển ảnh hưởng rất nhiều đến ngôn ngữ của họ đối với các quốc gia khác trong đó không loại trừ Việt Nam Nên tiếng Trung quốc chiếm tỷ lệ thứ 2 trong việc sử dụng ngôn ngữ nước ngoài 45.04 % ở Việt Nam
Nền công nghiệp Hàn Quốc thu hút lượng lớn lao động nước ngoài, trong
đó lao động Việt Nam chiếm tỷ lệ tương đối lớn Đối với người lao động Việt Nam có nguyện vọng làm việc ở nước ngoài thì Hàn Quốc luôn được xem là lựa chọn số 1, nên nhu cầu sử dụng tiếng Hàn cũng chiếm một tỷ lệ
Trang 361 Học chính khoá trong nhà trường 501 62
2 Học ở các trung tâm ngoại ngữ 437 54.08
Trang 3737
62 54.08
40.47 36.88
21.9 57.67
010203040506070
Biểu đồ 2.4 Hình thức tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài ở Viê ̣t Nam
Tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài ở nhà trường là hình thức tiếp thu chủ yếu ở Viê ̣t Nam , hình thức này chiếm 62% số những người được điều tra Những người tiếp thu ngoa ̣i ngữ ở trường ch ủ yếu là học sinh, sinh viên đang, ho ho ̣c theo chương trình giáo du ̣c ngoa ̣i ngữ bắt buô ̣c của Nhà Nước
Học tại các trung tâm ngoại ngữ chiếm tỉ lệ cao 54.08% Sơ dĩ hình thức ho ̣c tâ ̣p này được nhiều người lựa chon là do nhiều trung tâm đượ c thành lập tạo điều kiện thuận lợi về thời gian cho việc học tập Do nhu cầu của người học ngày càng cao nên các lớp ngắn hạn đã được thành lập và thu hút một lượng lớn người tham dự Ngoài đối tượng là học sinh, sinh viên còn có nhiều cán bộ công chức, những người đã và đang thực hiện các công việc trên mọi lĩnh vực
Học tập qua internet cũng được nhiều người lựa chọn do phù hợp với nhiều đối tượng, điều kiê ̣n và thời gian khác nhau Hầu hết những người có
Trang 38Sự kiê ̣n chính tri ̣ Giáo dục ngoại ngữ
Thời kỳ Bắc thuô ̣c Chữ hán của nó được sử dụng là ngôn ngữ chính
thức trong hệ thống giáo dục Giai đoạn
1945-1954
Tiếng Pháp được sử dụng chính thức trong giáo dục Đến 1945, Phát rút khỏi Việt Nam theo hiệp định Giơnever, tuy nhiên tiếng Pháp vẫn được giảng dạy trongtrường học
Từ 1954-1975 Việt Nam bị chia cắt thành hai miền , miền Bắc theo
chế đô ̣ XHCN, miền Nam theo chế đô ̣ TBCN
- Miền Bắc tiếng Nga và tiếng Trung đư ợc giảng dạy trong nhà trường
- Miền Nam dạy tiếng Anh và tiếng Pháp trong trường THCS, THPT và trường đa ̣i ho ̣c
Sau 1975 Tiếng Nga được gi ảng da ̣y phổ biến trong nhà
trường và cuối những năm 1980, đào tạo ngoại ngữ bắt đầu phát triển gần như tự do Học sinh có quyền lựa chọn ngôn ngữ nước ngoàihọ muốn học tập Tuy nhiên, ở miền Bắc, những người học tiếng Nga nhiều hơn những người học các ngôn ngữ khác Trong trường đại học, các chuyên ngành tiếng Nga
Trang 3939
luôn có nhiều người đăng ký hơn các chuyên ngành khác Sự lan truyền của ngôn ngữ cũng được tăng cường bằng viện trợ của Nga trong giáo dục, thông qua đó hàng trăm giáo viên và học sinh đã được gửi sang Liên Xô để học tập và nghiên cứu tiếng Nga Bên cạnh tiếng Nga là ngôn ngữ nước ngoài chính tiếng Trung, tiếng Pháp và tiếng Anh duy trì cùng một tốc độ phát triển ở miền Bắc như trước năm
1975 Miền Nam phong trào học tiếng Anh phát triển mạnh không những ở thành phố mà cả nông thôn
Sau 1986 Tiếng Anh là ngôn ngữ nước ngoài chính được
giảng dạy trong nhà trường Hơn nữa, tiếng Anh đã tạo điều kiện hợp tác kinh tế và phát triển với một lớn hơn bao giờ hết làn sóng đầu tư nước ngoài, chủ yếu từ các nước tư bản có yêu cầu khả năng tiếng Anh Hàng ngàn giảng viên đại học và học sinh có
đi du lịch ở nước ngoài theo học tại các quốc gia tư bản, nơi mà tiếng Anh là bắt buộc Hơn nữa, trong cuối vài năm, tiếng Anh đã trải qua sự tăng trưởng bùng nổ, hàng trăm trung tâm ngôn ngữ đã được thành lập trên cả nước, với một đa số áp đảo của các học viên học tiếng Anh
Từ 1996 đến 2006 Trong mười năm qua , tiếng Anh phát tri ển với một
tốc độ chưa từng có tại Việt Nam Theo tài liệu chưa đầy đủ, khoảng 60% của người học tiếng nước ngoài đã được học tiếng Anh Nhiều trung tâm day
Trang 4040
ngoại ngư khác nhau cả của Nhà nước và tư nhân được thành lập Nhiều chương trình và loại hình đào tạo phục vụ nhu cầu học tập khác nhau của người học
Ngoài tiếng Anh, ngôn ngữ nước ngoài khác như Trung Quốc, Nhật Bản, Pháp, Hàn Quốc và Đức cũng được tổ chức nhưng trong lớp học nhỏ với một
số lượng khiêm tốn của người học Hầu hết các học viênchọn học các ngôn ngữ này để tìm việc làm, xúc tiến công việc và nghiên cứu ở nước ngoài Thành phố Hồ Chí Minh có số lượng lớn nhất của
cả giáo viên và học viên trên cả nước Như ước tính của các quản trị viên giáo dục địa phương và các nhà nghiên cứu, đã có gần 300 ngôn ngữ trung tâm với một đội ngũ giảng viên của mười nghìn và hơn 900.000 học viên tham dự các lớp học ngôn ngữ khác nhau Đồng thời, đã có tại trung tâm ngôn ngữ hiện hữu của trường đại học, trường trung học, các hội nghề nghiệp, cơ quan chính phủ, kinh tế xã hội
tổ chức, doanh nghiệp tư nhân Ngoài ra, một số lượng lớn các liên doanh nước ngoài và doanh các trường ngôn ngữ đã được thiết lập Những trường này đã thu hút một số lượng tốt của người học, chủ yếu là từ gia đình tốt hơn, nhờ đầu tư tốt của họ và môi trường học tập
Hiện nay, Việt Nam đang chu ẩn bị đề án 16.000 tỷ đồng cho việc dạy và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dân từ năm học 2007-