Nguyên nhân sinh viên Trung Quốc viết câu tiếng Việt mắc lỗi

Một phần của tài liệu thực trạng viết câu tiếng việt mắc lỗi của sinh viên trung quốc chuyên ngành tiếng việt (Trang 78 - 102)

Cần phải nói ngay rằng, việc phát hiện lỗi đã khó, việc tìm ra nguyên nhân mắc lỗi lại còn khó hơn. Bởi cùng một hiện tượng mắc lỗi nhưng nguyên nhân dẫn đến lỗi lại không giống nhau giữa những người học tiếng. Mặt khác, khó có thể phân biệt rạch ròi giữa các nguyên nhân mắc lỗi, lại có những lỗi không phải do một nguyên nhân mà là do nhiều nguyên nhân. Xin nói thêm, những nguyên nhân mắc lỗi mà chúng tôi trình bày ở đây về mặt lí luận có thể là không mới vì đã có nhiều người chỉ ra nhưng chúng vẫn được

chúng tôi điểm lại ở mục này để làm căn cứ cho việc đưa ra hướng sửa lỗi ở

mục sau (mục 3.2)

Nhìn vào các loại lỗi đã miêu tả ở chương 2 ta dễ dàng nhận thấy, có một số lỗi chỉ có người Trung Quốc nói chung, sinh viên Trung Quốc nói riêng mới mắc, nhưng cũng có những lỗi là của chung tất cả mọi người học và sử dụng tiếng Việt, tức mọi người đều mắc. Điều này khiến cho ta nghĩ đến sẽ có những nguyên nhân gây lỗi mang tính phổ biến và cũng sẽ có những nguyên nhân gây lỗi mang tính đặc thù.

Căn cứ vào thực tế của các kiểu câu mắc lỗi mà sinh viên Trung Quốc học chuyên ngành Tiếng Việt đã viết, chúng tôi cho rằng có ba nguyên nhân cơ bản khiến sinh viên TQ đã viết những câu TV mắc lỗi, đó là:

(1) Do hiểu biết về L2 của người học còn hạn chế;

(2) Do sự khác biệt giữa L1 và L2 dẫn tới sự chuyển di tiêu cực từ L1 sang L2;

(3) Do ý thức sử dụng L2 của người học còn chưa tốt.

3.1. 1. Nguyên nhân thứ nhất: Do hiểu biết L2 của ngƣời học còn hạn chế

Có thể nói, nguyên nhân đầu tiên khiến người học nói chung mắc lỗi sử dụng L2 là do người học chưa nắm chắc L2 một cách thấu đáo. Vì vậy, khi dạy và học L2, cả người dạy lẫn người học đều hướng tới đích chung là làm thế nào để người học hiểu được L2 một cách tốt nhất. Một khi người học đã nắm được L2, kèm theo có ý thức tốt trong khi dùng L2 thì việc phạm lỗi sẽ giảm hoặc thậm trí không còn và ngược lại, nếu người học chưa nắm được L2 tốt thì dù họ có ý thức tốt trong việc sử dụng L2 đến đâu thì vẫn không thể tránh được lỗi.

Nguyên nhân đang bàn ở đây mang tính „nhân loại‟. Nó không chỉ là nguyên nhân dành riêng cho người học ngoại ngữ mà còn cho cả người học tiếng mẹ đẻ.

Với nguyên nhân mắc lỗi này, không có cách khắc phục nào hơn là cần phải làm cho người học nắm được L2 càng chắc, càng nhanh càng tốt. Mặc dù, làm thế nào để nắm được một ngôn ngữ? Nắm được một ngôn ngữ nghĩa là nắm được những cái gì ở ngôn ngữ đó? Có bao giờ người học nắm hết được những tri thức của một ngôn ngữ không? Đây là những câu hỏi không dễ trả lời.

Trong số những lỗi viết câu TV của các em sinh viên Trung Quốc đã trình bày ở chương 2, có những lỗi là do người học chưa nắm được những tri thức về TV. Những tri thức đó có thể là tri thức ngữ âm, có thể là tri thức về từ hay tri thức ngữ pháp,…

Chúng tôi đã phỏng vấn ba em sinh viên Trung Quốc dùng từ „mờ ảo‟ trong tiếng Việt không đúng để tìm nguyên nhân mắc lỗi sử dụng từ này thì cả ba em đều nói là “không biết nghĩa của từ này là gì”. Như vậy, vì „không biết nghĩa‟, tức không nắm được nghĩa của từ là nguyên nhân chính dẫn đến lỗi ở đây.

Những lỗi chính tả kiểu như „ngh‟ viết thành „ng‟ (nghỉ học viết thành

ngỉ học), „d‟ viết thành „gi‟ (dì cháu viết thành gì cháu) cũng một phần là do

các em chưa nắm được qui tắc ghi âm của hai âm vị/ŋ/ và /d / trong tiếng Việt.

(Ở đây chúng tôi tạm loại trừ nguyên nhân ý thức).

Tóm lại, trình độ L2 của người học còn hạn chế là một trong những nguyên nhân cơ bản dẫn đến lỗi của người học.

3.1.2. Nguyên nhân thứ hai: Do sự tƣơng đồng hay khác biệt giữa L1 và L2 dẫn tới lỗi chuyển di tiêu cực từ L1 (ở đây là tiếng Hán) sang L2 (ở đây là tiếng Việt) hoặc chuyển di tiêu cực trong nội tại tiếng Việt.

Đây là nguyên nhân cơ bản và không kém phần quan trọng gây nên những lỗi viết câu TV không đúng của các em sinh viên TQ khi học TV.

Dễ dàng tìm thấy một số sự khác biệt giữa tiếng Hán và tiếng Việt về phương diện ngữ âm, từ ngữ hay ngữ pháp, v.v… Chẳng hạn, sự khác biệt về hệ thống âm vị phụ âm đầu giữa tiếng Hán và tiếng Việt đã gây ra một số lỗi

về chính tả, ví dụ lỗi viết âm „t‟ thành âm „đ‟ (xem ví dụ (12), chương 1).

Tương tự, sự khác biệt về cấu trúc của câu ghép điều kiện - kết quả:

Nếu…thì…giữa tiếng Hán và tiếng Việt cũng đã là nguyên nhân mắc lỗi của

sinh viên Trung Quốc khi dùng cấu trúc này trong tiếng Việt. Trong tiếng Hán,

kết từ thì thường đứng sau chủ ngữ ở vế chỉ kết quả, ví dụ: 如果下雨我就不去

ru guo xia yu wo jiu bu qu (Nếu trời mưa tôi thì không đi) còn trong tiếng

Việt, kết từ thì lại đứng trước chủ ngữ (Nếu trờimưa thì tôi không đi). Người

Trung Quốc thường chuyển di cấu trúc này sang tiếng Việt thường bị mắc lỗi do sự khác biệt về vị trí của từ trong cấu trúc câu như vừa nói. Trong 242 bài thi và kiểm tra của sinh viên, chúng tôi đã thống kê được 41 trường hợp các

em đã viết câu ghép chính phụ điều kiện - kết quả có kết từ thì đứng sau chủ

Ví dụ 3: - Nếu ngày mai trời mưa chúng tôi thì không đi ra phố.

(Bài thi tốt nghiệp (BTTN),số báo danh (SBD) 20082103)

Ví dụ 4: - Nếu tôi có nhiều tiền tôi thì sẽ mua ô tô.

(BTTN, SBD 20081026)

Ví dụ 5: - Nếu chúng tôi đến Việt Nam chúng tôi thì nhất định sẽ đi Vịnh

Hạ Long du lịch

(BTTN, SBD 20081031)

Tóm lại, sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ là một trong những nguyên nhân dẫn đến lỗi chuyển di trong chiến lược học tiếng.

3.1.3. Lỗi do ý thức sử dụng ngôn ngữ của ngƣời học chƣa tốt

Có thể nói, nếu người học có ý thức sử dụng ngôn ngữ (bao gồm cả L1 và L2) không tốt thì hiện tượng mắc lỗi sẽ không thể tránh khỏi.

Thực tế sử dụng ngôn ngữ cho thấy, có những lỗi người học mắc không phải do không nắm được ngôn ngữ đó mà là do „cẩu thả‟, „không có ý thức‟. Chẳng hạn, qui tắc chính tả trong tiếng Việt qui định phải viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đứng ngay sau dấu ngắt câu. Qui định này chắc không mấy người không biết khi học tiếng Việt nhưng hiện tượng vi phạm qui tắc này lại gặp khá nhiều trên văn bản viết của người sử dụng TV, kể cả đó là người VN. Nguyên nhân này là gì nếu không cho đó là do ý thức của người học chưa tốt? (Biết mà không thực hiện).

Tóm lại, ba nguyên nhân dẫn đến lỗi của người học L2 nói chung và sinh viên Trung Quốc học chuyên ngành Tiếng Việt nói riêng trình bày ở trên tuy chưa phải là tất cả nhưng đó là những nguyên nhân cơ bản mà bất cứ người dạy tiếng nào cũng nên biết.

3.2. Về vấn đề sửa câu mắc lỗi cho ngƣời học L2

Trong dạy và học ngoại ngữ, cái đích đặt ra cho cả người dạy ngoại ngữ là làm thế nào để người học nắm và sử dụng tốt L2, vì thế, ngoài việc phải

cung cấp tri thức L2 cho người học, còn phải biết phát hiện và sửa lỗi sử dụng L2 cho họ.

Trên cơ sở tiếp thu có chọn lọc những ý kiến của các nhà nghiên cứu đi trước và căn cứ vào thực tế mắc lỗi viết câu TV của sinh viên Trung Quốc chuyên ngành Tiếng Việt, căn cứ vào thực tế giảng dạy TV với tư cách là một ngoại ngữ cho sinh viên, chúng tôi bước đầu đưa ra nguyên tắc và qui trình sửa các câu mắc lỗi sau đây:

3.2.1. Nguyên tắc sửa lỗi

Tác giả Nguyễn Linh Chi đã đưa ra ba nguyên tắc khi sửa lỗi cho người học L2, đó là: “Chữa một cách hiệu quả”, “ Chữa lỗi nên cẩn thận, thông cảm” và “ Chọn những cách chữa lỗi phù hợp với sở thích của người học”.

Tiếp thu có chọn lọc và bổ sung nguyên tắc chữa lỗi của tác giả Nguyễn Linh Chi, luận văn này đặt ra một số nguyên tắc chữa lỗi sau đây:

- Thứ nhất: Đảm bảo tính hiệu quả. Tính hiệu quả ở đây trước hết thể

hiện ở sự thay đổi của đối tượng mắc lỗi. Chẳng hạn, từ một câu mắc lỗi A, sau khi sửa sẽ trở thành một câu đúng chứ không phải là sau khi sửa thì lại chuyển sang câu mắc lỗi B (tức là sửa được lỗi này lại bị mắc lỗi khác). Tính hiệu quả ở đây còn thể hiện ở sự thay đổi nhận thức của người học. Tức là, sau khi sửa một câu mắc lỗi nào đó, người viết sẽ không bị vi phạm kiểu lỗi này trong những hoàn cảnh sử dụng ngôn ngữ tương tự;

- Thứ hai: Đảm bảo sự trung thành với nội dung của câu. Sự trung thành

ở đây được hiểu theo nghĩa là khi sửa một câu mắc lỗi nào đó, người sửa lỗi phải cố gắng giữ được nội dung cần diễn đạt của người viết. Tránh tình trạng sửa lỗi xong, câu được sửa lại hoàn toàn thay đổi về nội dung, không đúng với ý đồ của người viết;

- Thứ ba: Đảm bảo tính đơn giản, dễ hiểu trong quá trình sửa lỗi. Một

giản và dễ hiểu là công việc đặt ra cho người sửa lỗi;

- Thứ tư: Đảm bảo phù hợp với đối tượng viết câu mắc lỗi. Nguyên nhân

dẫn đến hiện tượng người viết mắc lỗi không giống nhau cho nên chọn phương pháp sửa lỗi nào cũng cần phải chú ý tới việc xem nó có phù hợp hay không phù hợp với người viết câu mắc lỗi.

- Thứ năm: Đảm bảo hiệu quả diễn đạt. Sửa một câu mắc lỗi thành câu

không mắc lỗi, đó là cái đích. Nhưng chọn cách sửa nào để cuối cùng câu đã sửa đạt hiệu quả giao tiếp cao nhất.

3.2.2. Qui trình sửa lỗi

a) Bước 1: Phát hiện lỗi (nhận diện lỗi)

Có thể nói, có những lỗi thể hiện tường minh, người đọc nhìn vào câu là đã nhận ra lỗi, nhưng cũng có những lỗi người đọc phải qua một thao tác suy ý mới tìm ra được. Bởi vậy, phát hiện lỗi là công việc đầu tiên và không thể thiếu. Nếu phát hiện lỗi không đúng, khâu sửa lỗi sẽ không có tính khả thi.

Ví dụ có một câu TV mắc lỗi sau đây, người viết không cần phải mất nhiều thời gian khi tìm lỗi:

Ví dụ (1): Côn Minh là một danh lăm tháng cảnh nổi tiếng. (Lỗi viết sai

kí tự của Âm chính).

Cùng là câu mắc lỗi chính tả nhưng câu trong ví dụ (2) dưới đây lại khó phát hiện hơn.

Ví dụ (2): Em gái tôi tên là Thủy.(Lỗi đặt dấu thanh)

So với câu mắc lỗi chính tả, những câu mắc lỗi dùng từ, đặc biệt là câu mắc lỗi ngữ pháp người viết nhận diện lỗi rất khó. Khó tới mức đôi khi người

viết còn không biết mình đã dùng sai. Những trường hợp này phải dùng thao

tác suy luận, như câu mắc lỗi trong ví dụ (3).

Ví dụ (3): Theo bài báo cho biết công an Hà Nội đã tìm ra thủ phạm

Để chỉ ra chỗ sai trong câu ở ví dụ (3), chúng ta cần so sánh nó với những câu mà ai cũng thấy là đúng, chẳng hạn so sánh câu này với các câu (4) và (5) dưới đây:

(4) Quần chúng cho biết… (5) Hùng cho biết…

Chủ ngữ của câu (4) và (5) là những danh từ (quần chúng, Hùng). Trong khi đó, phần đầu của câu ở ví dụ (3) “theo bài báo” lại không phải là danh từ. “bài báo” mới là danh từ. Vậy “ theo bài báo” không phải là chủ ngữ, cần phải bỏ từ “theo”để cụm từ đó trở thành chủ ngữ:

- (3a) Bài báo cho biết…

Câu ở ví dụ (3) là câu mắc lỗi cấu trúc dothiếu chủ ngữ hoặc là câu mắc

lỗi dùng từ do dùng từ thừa.

Một ví dụ khác:

Ví dụ (4): Cha cô ấy đòi tái giá với một phụ nữ trẻ.

Để diễn đạt hành động “kết hôn một lần nữa”, trong tiếng Việt có

những từ ngữ như: tái hôn, tái thú, tục huyền, tục hôn, cải giá, đi bước

nữa,…Trong số những từ ngữ này có những từ dùng cho cả nam lẫn nữ: tái hôn, tục hôn. Có những từ chỉ dùng riêng cho nam hoặc nữ: tái giá là từ dùng

cho nữ, còn tục huyền là từ dùng cho nam.

„Giá‟ là một từ Hán Việt có nghĩa là “trồng lúa”. Do đó, lúa cấy lại sau

khi cấy lần đầu bị hỏng được gọi là lúa cấy tái giá. Nghĩa của từ này liên quan

đến sự sinh sôi nẩy nở. Nhưng giá còn có nghĩa là phụ nữ lấy chồng (xuất giá

tòng phu, tức đi lấy chồng thì phải theo chồng). Vì vậy, người phụ nữ đi lấy chồng lần đầu mà không thành, khi làm lại cuộc đời với người đàn ông khác

được gọi là tái giá.

Một người đàn ông đi lấy vợ khác sau khi vợ chết được gọi là tục huyền.

„nối lại dây đàn‟. Cuộc đời của người đàn ông bị gián đoạn giống như dây đàn bị đứt. Việc đi lấy vợ một lần nữa chẳng khác gì việc „nối lại dây đàn‟. Vì vậy, từ tái giá trong ví dụ (4) là từ dùng không đúng, cần phải thay bằng từ tục huyền cho phù hợp đối tượng.

Tóm lại, phân tích để tìm ra lỗi và xác định lỗi trong sử dụng L2 là một vấn đề khá phức tạp. Nó phụ thuộc vào sự hiểu biết về vốn sống, hiểu biết về L2 và cách nhìn nhận lỗi của mỗi người. Nhất là nó còn liên quan đến khả năng suy luận của người phân tích lỗi.

Nói như vậy không có nghĩa là để chúng ta né tránh hay coi nhẹ bước này trong qui trình sửa lỗi mà để thấy được cái khó của công việc này.

b) Bƣớc 2: Phân tích lỗi

Sau bước Phát hiện lỗi là bước Phân tích lỗi. Mục đích chính của việc

phân tích lỗi là để xác định kiểu lỗi, tìm nguyên nhân mắc lỗiđánh giá tính

chất, mức độ của lỗi,…để từ đó tìm cách sửa cho phù hợp.

- Phân tích lỗi để xác định kiểu lỗi: Như đã nói, cùng một hiện tượng mắc lỗi có thể xếp nó vào những kiểu khác nhau, tuỳ thuộc vào quan điểm nhìn nhận lỗi của từng người. Chẳng hạn như câu mắc lỗi trong ví dụ (3). Nếu từ góc độ cấu trúc câu, có người cho đó là câu mắc lỗi cấu trúc do thiếu chủ ngữ. Nhưng từ góc độ dùng từ thì lại có người xếp nó vào kiểu câu mắc lỗi dùng từ (dùng thừa từ „theo‟). Hai cách nhìn nhận khác nhau về lỗi này sẽ cho ta hai hướng sửa khác nhau. (Xin sẽ trở lại vấn đề này ở mục c: Chọn cách sửa lỗi).

Như đã miêu tả ở chương 2, câu mắc lỗi có rất nhiều kiểu và mỗi kiểu lại bao gồm những loại khác nhau. Phân tích lỗi để xác định từng loại lỗi để chọn cách sửa lỗi cho phù hợp.

- Phân tích lỗi để tìm nguyên nhân mắc lỗi: Có nhiều loại câu sai. Mỗi loại câu sai có những nguyên nhân đặc thù. Do đó, chúng ta cần phân tích lỗi

để tìm ra nguyên nhân mắc lỗi.

Trong quá trình phân tích câu mắc lỗi để chỉ ra nguyên nhân dẫn đến lỗi cần lưu ý là câu mắc lỗi rất đa dạng như đã thấy ở chương 2.

Dưới đây chúng tôi thử đưa ra một số kiểu câu mắc lỗi và cách phân tích lỗi, trên cơ sở đó tìm ra cách sửa lỗi cho phù hợp:

(1) Lỗi chính tả

- Lỗi chính tả về phụ âm đầu

TT Câu sai Câu đúng

A

Nếu chúng em làm điều gì

kông dúng, xin cô thông cảm cho chúng em!

Nếu chúng em … không đúng,

xin cô thông cảm cho chúng em!

B Chúng tôi dều nhất trí với

phương án này.

Chúng tôi đều nhất trí với...

Một phần của tài liệu thực trạng viết câu tiếng việt mắc lỗi của sinh viên trung quốc chuyên ngành tiếng việt (Trang 78 - 102)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(102 trang)