Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Hiện tượng chuyển di ngôn ngữ (qua cứ liệu một số danh từ Hán Việt chỉ người)

187 0 0
Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Hiện tượng chuyển di ngôn ngữ (qua cứ liệu một số danh từ Hán Việt chỉ người)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

_ BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO _ TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỊ CHÍ MINH Lê Văn Trung HIỆN TƯỢNG CHUYỂN DI NGÔN NGỮ (qua liệu số danh từ Hán Việt người) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học 2010 | PDF | 186 Pages buihuuhanh@gmail.com Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYEN TH] LY KHA Thành phố Hồ Chí Minh - 2010 LOI CAM ON Em xin gửi lời cảm ơn chân thành va tri ân sâu sắc tới: ® Tiến sĩ NGUYÊN THỊ LY KHA - người tận tình, nghiêm khắc hướng dẫn, tạo điều kiện thuận lợi giúp đỡ em suốt q trình thực luận văn ® Q thầy, cô Khoa Ngữ văn Trường Đại học Sư phạm Thành phố Chí Minh tận tâm giảng dạy, giúp đỡ em năm qua ® Các Giáo sư, Tiến sĩ Hội đồng Bảo vệ Luận văn đóng góp nhiều ý kiến quý báu để luận văn hồn chỉnh hon „ Phịng Khoa học, Cơng nghệ Sau Đại học Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh tận tình giúp đỡ, tạo thuận lợi cho em trình học tập ® Các bạn sinh viên Khoa Trung Văn Khoa Giáo dục Tiểu học Trường Đại học Sư phạm Thành Phố Hồ Chí Minh dành thời gian hỗ trợ cơng tác khảo sát ® Người thân, anh chị, bạn bè đồng nghiệp ln động viên, khích lệ em trình học tập thực luận văn Xin trân trọng cảm ơn Tp.Hồ Chí Minh, ngày 12 tháng năm 2010 TÁC GIÁ LUẬN VĂN LÊ VĂN TRUNG LOI CAM DOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khoa học riêng Nội dung, kết nghiên cứu luận văn trình lao động khoa học nghiêm túc thân chưa công bố bat ky phương tiện truyền thông hay công trình khác Tác giả luận văn Lê Văn Trung QUY ƯỚC TRINH BAY A Bang chữ viết tắt KQKS NH TDI TĐ2 TĐ3 kết khảo sát x xin xem người học Hân Liệt từ dién Đào Duy Anh Từ diễn từ Hán Việt Phan Văn Các Từ diễn tiếng Việt Hoàng Phê Dấu / Dấu * Dấu = hay, khơng tương thích cách dịch, khơng nói tương đương với Dấu > dịch thành PHAN MO DAU 0.1 Đối tượng nghiên cứu tính cấp thiết đề tài Sự tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán kéo dài hàng ngàn năm, người Việt tiếp nhận Việt hóa số lượng lớn từ ngữ gốc Hán để làm giàu thêm tiếng nói Người Việt Nam trước đây, từ hệ sang hệ khác, liên tục nhiều kỷ, sử dụng chữ Hán lối văn ngơn cơng cụ văn hóa dân tộc, dùng lẻ ngày kho tàng khơng nhỏ cơng trình sử học, luật học, y học, thống Trên thực tế, văn học, Đây lớp từ có ảnh hưởng khơng nhỏ hệ khơng có từ vựng ngơn ngữ lại hình thành đường "tự nó" Ngay hệ thống ngơn ngữ sử dụng rộng rãi giới tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp người ta thấy hàng loạt từ ngữ mà chúng vay mượn, vốn có nguồn gốc từ ngơn ngữ khác Do trải qua trình tiếp xúc với tiếng Hán từ lâu đời, nhiều “con đường” qua nhiều giai đoạn khác nhau, giai đoạn đề lại “dấu tích” tiếng Việt Đặc biệt giai đoạn từ đời Đường (thế ki VIH - kỉ X) trở sau số lượng lớn lớp từ ngữ tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt người Việt đọc theo âm chuân Trường An chúng theo hệ thống ngữ âm mình, gọi từ Hán Việt Chẳng hạn: (rà, mã, trọng, khinh, học, tập, nam, nữ, quân, thân, hoàng đế, phụ thân, Đây lớp từ chiếm đa số hệ thống từ vựng tiếng Việt Thông thường, thuật ngữ “từ Hán Việt” hiểu bao gồm từ vốn gốc Hán, mà người Hán mượn ngôn ngữ khác, người Việt vay mượn lại đọc theo âm Hán Việt từ Hán Việt “chính danh” Chẳng hạn, có từ vốn xuất thân nguồn gốc Nhật Bản như: /rường hợp, nghĩa vụ, phục tùng, phục vụ, điều chế, đại doanh, kinh tế, thủ tục, biện chứng, khái quát, mĩ thuật, cộng hồ Có từ lại vốn xuất thân từ nguồn gốc Phạn (Sanskrit) Phật, Xá: Bàn, Có từ lại vốn thuộc nguồn gốc châu Âu như: câu lạc bộ, hơng qn Bên cạnh đó, người Việt dùng yếu tố Hán Việt hình vị cấu tạo từ, để làm phong phú thêm cho ngơn ngữ Chẳng hạn: đậu, bệnh nhỉ, bơ lão, động viên, gia sư, cựu bình, ông nhạc, thiếu tá, , số từ cấu tạo kết hợp yếu tố Hán Việt yếu tố Việt, như: người bệnh, binh lính, kẻ địch, người thân, người hùng, nhà nho, nhà sư, tầu thuỷ, tàu hoả, Sau đất nước dành độc lập (năm 938), tiếng Hán tiếng Việt khơng cịn tiếp xúc với trước, ngơn ngữ phát triển theo đường riêng Tiếng Han qua thời đại Tống, Nguyên, Minh, Thanh, biến đơi nhiều Trong đó, triều đại phong kiến Việt Nam lại lấy chữ Hán làm văn tự thức Nhà nước, phát triển học hành, thi cử chữ Hán, chữ Hán đọc dạng ngữ âm tiếng Han đời Đường Cách đọc tồn đến ngày “Thêm vào đó, năm gần đây, phát triển công nghệ thông tin, truyền thông đa phương tiện, tượng từ ngữ tiếng Hán đại xuất phương tiện truyền thông ngày nhiều chủ yếu dịch yếu tố Hán Việt, như: #šE$ [cao3min2] thio dén, AK Sf [ben3fu3] — phú, EF [lao3ye2] ldo da, Đủ [xiongl] huynh, 3Š [did] dé, Wh [zi3] 17, WK [meid] mudi, HAE [niang2niang] nương nương, lằÏÄ [gu1gu] cô cô Dăm bảy năm nay, chương trình game trực tuyến có nguồn gốc từ Trung Hoa gia nhập thị trường Việt Nam, số từ ngữ dịch yếu tố Hán Việt nhiều như: ¿huận thiên kiếm, kích tắt sát, giáng long thập bát chưởng, thiên long bát bộ, ngũ độc, nga mi chiếm tỉ lệ khơng Và từ ngữ với cách dịch yếu tố Hán Việt, vừa nêu, cộng đồng người Việt chấp nhận Qua có thê thấy rằng, diễn biến lớp từ Hán Việt tiếng Việt phức tạp Nghiên cứu lớp từ Hán Việt thêm liệu giúp cho người Việt học tiếng Hán thuận lợi Nhu cầu tìm hiểu, giao lưu văn hóa, kinh tế với nước giới người Việt ngày tăng, điều kiện giới ngày — “thế giới phẳng” thời kì hội nhập Ngày nhiều người Việt học ngoại ngữ nói chung tiếng Trung Quốc (tiếng Hán) nói riêng Lý thuyết chuyên di khẳng định ngôn ngữ giống với tiếng mẹ đẻ (về loại hình, ngữ âm, từ vựng, ngữ nghĩa, ngữ pháp, ) NH, giúp cho họ tiếp cận nắm bắt ngơn ngữ dễ dàng hơn, thuận lợi Tiếng Việt tiếng Hán mang đặc điểm loại hình ngơn ngữ đơn lập, lại có tiếp xúc hàng nghìn năm lịch ` Khi phiên âm L.ain tiếng Hán chúng tơi trình bảy điệu mã số điệu trị điệu (xin xem phần thanh, điệu mục 2.1.1 chương 2) sử, dẫn đến hệ tiếng Việt chứa đựng lớp từ Hán Việt phong phú Một số lượng lớn từ ngữ lớp từ có tương đồng yếu tố cấu tạo (yếu tố Hán Việt) ngữ nghĩa so với tiếng Hán đại Chẳng hạn: ân nhân = A [enlren2] dn nhân, anh hing = Scie [ying1xiong2] anh hing, hodng dé = 5477 [huang2di4] hodng dé, tong thong = AGE [zong3tong3] tong thong, Song, có khơng từ ngữ có dị biệt so với tiếng Hán đại, khiến cho người học thường mắc lỗi trình học tập tiếng Hán Những thuận lợi hay khó khăn trình trình học ngoại ngữ, phần người học thường dùng kiến thức ngôn ngữ lối tư tiếng mẹ đẻ đề truyền tải thông tin, diễn đạt ý tưởng ngơn ngữ khác Đó tượng chun di ngơn ngữ 'Vì lý trên, chúng tơi tiến hành thống kê, khảo sát, nghiên cứu tìm hiểu tượng chuyển di ngơn ngữ qua liệu nhóm danh từ Hán Việt người 0.2 Lịch sử vấn đề nghiên cứu Vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu, nghiên cứu tiếp xúc với tiếng Hán Năm 1912, H Maspéro tiến hành thống kê thấy có đến 60% vốn từ tiếng Việt góc Hán Từ đến nay, nhiều nhà nghiên cứu như: Đào Duy Anh, Nguyễn Tai Can, Nguyễn Thiện Giáp, Phan Ngọc, Lê Đình Khẩn, Nguyễn Văn Khang, nghiên cứu tìm hiểu khía cạnh khác vốn từ Hán Việt 'Vào năm đầu thập niên ba mươi kỷ XX, Đào Duy Anh hồn thành cơng trình biên khảo nơi tiếng, Hán Việt từ điển Đây sách công cụ hỗ trợ đắc lực việc học tập, nghiên cứu sử dụng quốc văn Việt Nam suốt thời gian dài Để biên soạn từ điển này, tác giả lựa chọn từ Hán Việt thường dùng từ sách, tạp chí viết quốc văn Mặt khác, tác giả bổ sung số mục từ lựa chọn từ các từ điển tiếng Hán (như Từ nguyên, Trung Quốc quốc ngữ đại từ điển, Vương Uân ngữ từ điển, Bạch thoại từ điền) Cho nên cuỗn Hán Việt từ điển có nhiều mục từ khơng tổn hệ thống từ vựng tiếng Việt Nam 1979, Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Liệt, Nguyễn Tài Cân trình bày cách đầy thuyết phục giai đoạn lịch sử tiếp xúc tiếng Hán với liệu - minh chứng minh xác xuất phát điêm cách đọc Hán Việt Trong đó, chủ lề ngữ âm mang tính lịch đại Đây tài liệu quan trọng, cung cấp liệu lý luận tiếp xúc du nhập tiếng Hán sang tiếng Việt Trong nghiên cứu chuân mực hóa ngơn ngữ, Hồng Tuệ khẳng định từ Hán Việt có đồng hóa ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp tính chất gần gũi loại hình, lịch sử tiếp xúc lâu dài hai ngôn ngữ Việt - Hán Và tiếp xúc, nhiều điểm tương đồng, mà người Việt có thái độ “ứng xử” với tiếng Hán khác hẳn với ngôn ngữ khác: Về từ mượn gốc Hán, ( ) Do tính chất khơng xa, lại gần ngữ âm từ Hán 'Việt mà sinh tiếng Việt xu hướng trọng chất liệu ngữ âm Hán - Việt, so với chất liệu ngữ âm tiếng Pháp, tiếng Anh ( ) coi từ vựng Hán - Việt nguồn cung ứng, tự nhiên từ vựng tiếng Việt ( ) Ngoài tượng đồng hoá ngữ âm đồng hoá ngữ pháp, cịn có tượng đồng hố ngữ nghĩa Một từ mượn chấp nhận có nghĩa giữ nghĩa đó, thường trường hợp thuật ngữ Nhưng, trường hợp ấy, có thê biến đơi nghĩa, biến đổi nghĩa hình thái đồng hố từ mượn, mà lại mức độ sâu sắc, tế nhị [23, tr.137-151] Tìm tiếp xúc ngơn ngữ, tiếp xúc ngơn ngữ Việt - Hán cịn có Từ vựng góc Hán tiếng Việt tác giả Lê Đình Khẩn (2002) Trong sách này, tác giả nghiên cứu phân tích vốn từ vựng gốc Hán toàn diện: tiếng từ đơn gốc Hán, từ ghép gốc Hán, ngữ cố định gốc Hán, hư từ gốc Hán cách thức Việt hóa từ CĨ thể nói với Từ vựng gốc Hán tiếng - Ứiệt Lé Dinh Khan góp phần giải khó khăn, mặt tiêu cực đơn vị gốc Han đem đến cho người học, người sử dụng Đồng thời Từ vựng gốc Hán tiếng Liệt cung cấp thêm cho người học người quan tâm cách nhìn, hướng xử lí vấn đề từ Hán Việt Với Từ ngoại lai tiếng Việt Nguyễn Văn Khang (2007) phác họa tranh tương đối phô quát tượng vay mượn từ vựng nói chung tiếng Việt Trong phần “Thay lời nói đầu” ơng viết: “Từ ngoại lai (cũng tên gọi cụ thể: rir mượn Hán, từ mượn Pháp từ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt) cách gọi chung, bao sồm đơn vị từ (hình vj), từ tổ hợp (tơ hợp có định, thành ngữ) Bởi, đơn vị từ vựng tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh sử dụng tiếng Việt, bên cạnh số lượng khơng nhiều từ có khả bảo lưu nghĩa cách dùng nguyên ngữ, phần đơng từ thay đổi nhiều (về nghĩa cách dùng) Nhất từ đa nghĩa, mức độ Việt hóa nghĩa khác mà dẫn đến tình trạng với nghĩa chúng hoạt động với từ cách từ, với nghĩa khác chúng lại hoạt động với từ cách hình vị.” [14, tr.5-6] Cuốn sách bao gồm chương, có chương chuyên đề cập đến lớp từ mượn Hán (từ Hán Việt, từ Hán Việt cơ, từ Hán Việt Việt hóa, từ Hán 'Việt âm phương ngữ Hán) Bàn tiếp xúc ngôn ngữ, Phan Ngọc viết “Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á”, [16 tr.7-75]; “Sự tiếp xúc ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hán ” [16, tr.134-200]; “Ảnh hướng ngữ pháp châu Âu tới ngữ pháp tiếng Việt Sự tiếp xúc ngữ pháp” [16, tr.201-351] Theo Phan Ngoc, qua trinh tiếp xúc hai ngôn ngữ thường xảy tượng giao thoa ngôn ngữ (interference) Ông khẳng định giao thoa chệch khỏi tiêu chuẩn ngơn ngữ Có thê ảnh hưởng ngôn ngữ A ngôn ngữ B, có thê ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ ngơn ngữ thứ hai, có thê ngôn ngữ thứ hai tiếng mẹ đẻ Theo cách đặt vấn đề ông, giao thoa không diễn cá nhân mà cịn phổ biến cộng đồng Năm 1989, cuén Language Transfer, Terence Odlin ding thuat ngit “transfer: chuyén di” thay vi “interference: giao thoa” Ong phân loại tượng chuyển di thành possitive transfer: chuyén di tich ewe va negative transfer: chuyén di tiêu cực Có thê nói rằng, với Language Transfer, Terence Odlin di gop phần đánh dấu nên cột mốc việc nghiên cứu tiếp xúc ngơn ngữ, làm cho thuật ngữ có tính hệ thống Trong cơng trình nay, Terence Odlin da trinh bày đầy đủ chất tượng chuyền di ngôn ngữ Đồng thời Terence Odlin chứng minh cách công phu, cân trọng đầy thuyết phục vai trị chuyển di q trình học ngoại ngữ bình diện ngữ âm, từ vựng, cú pháp bình diện ngữ dụng tác động qua lại chuyển di ngôn ngữ với nhân tố văn hóa, xã hội cá nhân q trình Trong viết Ứng xứ ngơn ngữ người Liệt yếu tố góc Hán, Bùi Khánh Thế (2007) khẳng định: 'Yếu tố gốc Hán không - Việt ( ) yếu tố gốc Hán qua tiếp xúc ngôn ngữ hay mặt khác Chẳng hạn tố từ vựng ngữ nghĩa từ hiểu tắt Việt - Hán tiếng đặc điểm bắt nguồn từ tiếng đặc điểm Hán có ảnh ngữ âm, đặc điểm Hán xưa gọi từ Hán thành tố ngôn ngữ mà hưởng đến tiếng Việt mặt cấu trúc ngữ pháp, thành [21, tr3-10] Nhìn chung, nghiên cứu từ Hán Việt có khơng cơng trình, hẳu nay, chưa có cơng trình tập trung nghiên cứu tượng chuyên di ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt qua liệu lớp từ Hán Việt nói chung nhóm danh từ Hán Việt “người” nói riêng Tuy không trực tiếp bàn vấn đề chuyển di ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt qua liệu từ Hán Việt cơng trình nghiên cứu từ Hán Việt sở lý luận giúp chúng tơi tìm hiểu vấn đề quan tâm - tìm hiểu tượng chuyền di ngơn ngữ qua liệu từ Hán Việt người 0.3 Nhiệm vụ phạm vi nghiên cứu Thông qua việc khảo sát lớp từ Hán Việt người, người nghiên cứu tìm hiểu tương đồng dị biệt phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa, cấ tạo, ngữ pháp ngữ dụng so với lớp từ tương đương tiếng Hán đại; góp phần hệ thống, tường minh hóa nội hàm ngoại diên thuật ngữ liên quan đến từ Hán Việt Từ đưa mô thức giống khác tiếng Hán lớp từ Hán Việt Từ liệu (từ Hán Việt người) thống kê được, người nghiên cứu lựa chọn số từ ngữ để khảo sát tượng chuyên di ngôn ngữ người học g Hán, từ phân tích tìm hiểu tượng chuyền di ngơn ngữ tiếng Hán tiếng Việt Để đạt mục đích trên, người nghiên cứu phải thực nhiệm vụ: 0.3.1 Thống kê, phân loại từ ngữ Hán Việt người từ ngữ tương ứng tiếng Hán đại 0.3.2 So sánh nhóm từ ngữ Hán Việt người với nhóm từ tương ứng tiếng Hán đại phương diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa 0.3.3 Khảo sát phân tích tượng chuyển di ngôn ngữ tiếng Hán tiếng 'Việt qua liệu nhóm từ ngữ Hán Việt người 0.3.4 Qua kết khảo sát phân tích tượng chuyển di để tìm mặt tích cực tiêu cực lớp từ Hán Việt nói chung từ Hán Việt người nói riêng đem đến cho người học trình học tiếng Hán đại Từ đó, giúp cho việc dạy học tiếng Hán thuận lợi hơn, tức hạn chế hay loại bỏ tượng chuyển di tiêu cực phát huy tượng chuyên di tích cực

Ngày đăng: 08/02/2024, 14:52

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan