Ảnh hưởng của từ hán việt liên quan đến thương mại đối với sinh viên khoa tiếng trung trường đại học ngoại ngữ đại học huế khi chuyển dịch việt hán hán việt
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 56 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
56
Dung lượng
1,66 MB
Nội dung
顺化大学 顺化外国语大学 中文系 毕业论文 题目: 有关商务方面的汉越词对顺化外国语大学中文系 学生汉越互译的影响 指导老师 :武氏梅花博士 编写学生 :黎氏玄灵 2021 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: ẢNH HƯỞNG CỦA TỪ HÁN VIỆT LIÊN QUAN ĐẾN THƯƠNG MẠI ĐỐI VỚI SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN, HÁN VIỆT Giảng viên hướng dẫn: TS.Võ Thị Mai Hoa Sinh viên thực : Lê Thị Huyền Linh Lớp : Trung K14G Khóa : 2017-2021 Huế, 5/2021 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày tháng năm Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) i 感谢语 感谢我的指导老师武氏梅花博士。感谢老师平时学习对我的关心和 帮助。感谢老师在我选课题和拟写提纲时给出了精心的指导。尽管自己 还没做好,但老师仅不批评而且还帮助我在编写本论文时特别宝贵的建 议与引导。 感谢我的朋友在我最苦难的时候给了我信任和支持,感谢你们一直 陪伴我,感谢你们给我很多宝贵的意见与有关资料。 故在此向各位表示感谢! 为了完成此论文,本人参考、吸收了国内外诸多学者的研究成果, 在此向各位表以感谢。由于学识有限,所以本文还存在着许多不足,希 望诸位老师、同学不吝赐教。 再次向指导老师致以衷心的谢意! 此致 敬礼! 2021 年 05 月于顺化 编者 黎氏玄灵 ii 摘要 自古以来,中越两国在经济、政治、文化等方面频繁接触,越南语 深受汉语影响。为满足交际需要,越南语多次从汉语借入大量词语,它 们被称为汉越词。汉越词是汉语和越南语长期接触的产物,是现代越南 语词汇系统中不可或缺的部分,渗透到越南语词汇的各个层次,并制约 着越南语的语体风格。“汉越音”“汉越语”“汉语借词”“汉越词”“汉源词”均 是学界沿用的术语,针对不同研宄对象、研宄目的、研究观点、使用的 术语也不同。本研究以越南语汉越词为研究对象,统一使用“有关商务方 面的汉越词”这一术语。汉越词对汉语学习、翻译的影响也是非常大。回 答汉越词对学生尤其是顺化外国语大学中文系学生在汉越互译时的影响 是本文的研究目的之一。 本研究共有三章,主要的研究内容如下: 首先,介绍本文的选题缘由、研究目的、研究的实际应用价值,并综述 汉越词在中国与越南语言学界的研究现状以及理论依据。其次,依据外 来词理论阐释汉越词的相关概念;使用演绎与归纳方法研究汉越词的发 展过程、特点。再次调查商务汉越词对顺化外国语大学中文系在汉越互 译时的影响并为学生和教师提出了一些学习与教学的建议。最后对本文 研究工作进行全面总结。 希望本文的研究结果可以帮助有关人员从不同 的角度对汉越词有所了解。也希望其无论在汉-越语言的研究与教学方面 还是在中-越语言文化交流领域都有一定的理论意义与参考价值。 关键词:汉越词、有关商务方面的汉越词、汉语词语、纯越南语 iii TÓM TẮT KHÓA LUẬN Từ xa xưa, Trung Quốc Việt Nam có tiếp xúc thường xuyên phương diện kinh tế, trị, văn hóa tiếng Việt chịu ảnh hưởng sâu sắc tiếng Hán Để đáp ứng nhu cầu giao tiếp, tiếng Việt nhiều lần vay mượn lượng lớn từ tiếng Hán, chúng gọi từ Hán Việt Từ Hán Việt sản phẩm trình tiếp xúc lâu dài tiếng Hán tiếng Việt, phần thiếu hệ thống từ vựng tiếng Việt đại, thâm nhập vào tất tầng lớp từ vựng tiếng Việt hạn chế văn phong tiếng Việt Nghiên cứu lấy từ Hán Việt liên quan đến thương mại làm đối tượng nghiên cứu, đồng thời sử dụng thống thuật ngữ “Từ Hán Việt liên quan đến thương mại ” Ảnh hưởng từ Hán Việt liên quan đến thương mại đến việc học tiếng Hán,dịch Hán Việt,Việt Hán lớn.Và để trả lời cho câu hỏi ảnh hưởng từ Hán Việt liên quan đến thương mại đến dịch Hán Việt,Việt Hán đếnsinh viên khoa Tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ Huế mục đích nghiên cứu Khóa luận Nghiên cứu có chương, nội dung nghiên cứu sau: Trước hết, giới thiệu lý chọn đề tài, mục đích nghiên cứu, giá trị ứng dụng thực tiễn đề tài, tóm tắt thực trạng nghiên cứu sở lý luận từ Hán Việt giới ngôn ngữ học Trung Quốc Việt Nam Thứ hai, giải thích khái niệm liên quan từ Hán Việt sở lý thuyết từ mượn tiếng nước ngoài; sử dụng phương pháp diễn dịch, quy nạp để nghiên cứu trình phát triển đặc điểm từ Hán Việt Sau đó, phân tích ảnh hưởng từ Hán Việt liên quan đến thương mại sinh viên khoa Tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ Huế chuyển dịch Việt Hán,Hán Việt đưa kiến nghị học dạy tiếng Hán cho sinh viên giảng viên Cuối cùng, kết luận toàn nghiên cứu này.Hy vọng kết nghiên cứu nghiên cứu giúp người có liên quan hiểu từ Hán Việt từ góc độ khác nhau.Cũng hy vọng có ý nghĩa lý luận giá trị tham khảo định nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán-tiếng Việt hay lĩnh vực giao lưu văn hóa ngơn ngữ tiếng Hán tiếng Việt Từ khóa: từ Hán Việt, từ Hán Việt liên quan đến thương mại từ Hán, từ Việt iv 目录 LỜI CAM ĐOAN i 感谢语 ii 摘要 iii TÓM TẮT KHÓA LUẬN iv 前言 1、 选题理由 .1 2、 研究目的 .1 3、 文献综述 .2 4、 研究范围 .2 5、 研究方法 .3 6、 操作步骤 .3 内容 第一章 越南语汉越词的概况 1.1 汉越词的概念 1.2.汉越词的历史形成与发展 1.3 汉越词的分类 10 1.3.1.义项增加类 10 1.3.2.义项减少类 10 1.3.3 义项既增加又减少类 11 第二章 有关商务方面的汉越词对学生在汉越的影响 12 2.1 汉越词的特点 12 2.1.1 汉越词的组合特点 12 2.1.1.1 用汉越音来注音汉语词的汉越词 12 2.1.1.2.与汉语词词序颠倒的汉越词 12 2.1.1.3.用汉越音构造的越南语新词 13 2.1.2.汉越词的词义变化 13 v 2.1.2.1 语音的相同 14 2.1.2.2 语义、语用的相同 16 2.1.2.3 词义转移 17 2.1.3 汉越词的词性变化 18 2.1.3.1 词义不变、词性改变 18 2.1.3.2 词义、词性均改变 18 2.2 分析汉语越南语中有关商务方面的汉越词词汇异同点 19 2.2.1 相同点 19 2.2.1.1 语音 19 2.2.1.2 语义、语用 21 2.2.2 不同点 22 2.2.2.1 语义、语法的不同 22 2.2.2.2 词汇使用范围的不同 .23 2.3 有关商务方面的汉越词对顺化外国语大学中文系学生在汉越互译时影响 的现状调查 .25 2.3.1 调查对象及结果 25 2.3.1.1 对查对象 25 2.3.1.2 调查结果及分析 25 2.3.2 有关商务方面的汉越词对顺化外国语大学中文系学学生在汉越互译正 负移作用 29 2.3.2.1 语义类正负迁移 29 2.3.2.2 词性类正负迁移 30 2.4 偏误成因 31 2.4.1 语言迁移 31 2.4.2 学习者的个体因素 32 2.4.3 社会因素 33 vi 第三章 对学习者的一些建议 35 3.1 对学生使用与处理有关商务方面的汉越词的建议 35 3.1.1 重视学习有关商务方面的汉越词的用法 35 3.1.2 区分有关商务方面的汉越词近义词的意思 35 3.2 对教师教学的建议 36 3.2.1 充分利用有关商务方面的汉越词在汉语教学中的正迁移作用 36 3.2.2 控制、避免有关商务方面的汉越词在汉语教学中的负迁移作用 37 3.3 小结 38 参考文献 39 附录 43 vii 前言 1、选题理由 目前,随着越南、中国之间的接触增多,两国之间文化和语言的接 触也随之增长。越来越多的中国公司与越南投资和合作,越南人的汉语 学习需求持续增高。如何提高越南学生的学习质量,尤其是加速词汇学 习,帮助学生取得更好的汉语学习效果,引起了学界的广泛注意。越南 语中汉越词占 60%以上。由于在语源上的亲近关系,学界普遍认为,汉 越词为越南学生学习汉语创造了有利条件,比如,汉越词提高了越南汉 语学习者记住和掌握汉语词汇的能力。但是,随着语言的发展变化,汉 越词也在不断的发展,汉越词与汉语和越南语之间的相似度也在发生变 化,从而给越南汉语学习者、翻译者带来许多困难。如何充分利用汉越 词提高越南汉语翻译者的翻译能力,尤其是提高越南汉语学习者翻译有 关商务方面的文章的能力,是本研究关注的问题。本研究分析的是有关 商务方面的汉越词对顺化外国语大学中文系学生汉越互译的影响。 2、研究目的 在现代越南语里,汉越词依然占有很重要的地位,其数量也非常庞 大。越南语里的汉越词跟汉语词有相同、相近的特征,同时跟汉语词也 有一定的差别。在学习、翻译汉语的过程中,笔者发现汉越词本身在对 越汉语教学的各个方面都是利弊并存的。汉越词在越南翻译者翻译汉语 的过程中始终占着举足轻重的地位,语言学家也特别关注汉越词这一现 象,对于汉越词的研究尤为透彻,但是主要针对有关商务方面的汉越词 的负迁移研究还不是很多,因此笔者想更深入研究这一现象。希望本研 究能为顺化外国语大学中文系学习者在汉越翻译时提供参考资料,并且 帮她们积极地发挥有关商务方面的汉越词的正迁移和减少有关商务方面 现象,这些词甚至可以替代汉越词的用法,它们被称作“有越语底层的汉 越词”。 虽然说,汉越词是越语中非常重要的一部分,越南人从小就开始接 触、使用汉越词。但是,真正了解汉越词,尤其是有关商务方面的的人 并不多。如果不是专业研究者或者学习者的话,普通学习者对有关商务 方面的汉越词理解只在于多使用成习惯。所以,让一个普通的翻译者把 汉越词与越语词分辨清楚已经是一件比较有挑战的事情,更何况这是有 关商务方面的汉越词,这又是一件很难实现的事。 据统计,几乎每个汉语词都可以有对应的汉越音,所以通过汉越词 音的学习可以猜测汉语词。这让翻译者误认为汉越词就是学习汉语的神 奇工具。因此,每次遇到新词语时,学习者、翻译者都会找与汉语词语 音对应的汉越词。实际上可能这些汉越词与相对应的汉语词在词义和用 法上完全不相同。比如:让学习者找汉语中对应汉越词“发达”的汉语词。 学习者的第一个反应是“phát”对应的是“发”、“đạt”对应的是“达”,那么学 习者会认为“发达”对应的汉语词应该是“phát đạt”,而实际上“发达”对应的 汉语词不是“phát đạt”而是“phát triển”。由于滥用汉越词导致学习者在习得 汉语词时出现新造词语这样的偏误。 2.4.3 社会因素 中越两国虽然从文化、语言、交际等各方面都有着密切的关系,汉 越词也很早就进入了越南。但是,经过几千年的发展,汉越词在越语中 的语音、词语、用法等各方面也产生不少变化。随着越语的发展,汉越 词在越语中也慢慢跟着变化,所以不难理解现代越语中的汉越词与相对 应的汉语词之间产生了一定的差距。 33 由于汉语和越语两种语言中的词语大部分都是近义词,有的词语只 有一个近义词,但也的词语有很多个近义词。从语音角度来说,一个汉 语词只能对应一个汉越词,但是从词义来讲,一个汉语词却可以对应好 几个越语词。所以在学新词语时,学习者、翻译者经常受到近义词的干 扰导致选择对应的汉越词出现了偏误。 由于汉语词的深邃,越南学习者本身的个体因素,加上汉越词所起 的明显作用促使越南学生在翻译汉语词产生了偏误。掌握汉越词数量之 多少是因人而异的,所以汉越词对越南学生尤其是顺化外国语大学中文 系学生汉越词互译的影响是方方面面,难以预测的。笔者从顺化外国语 大学中文系生使用汉语词的词义、词性和语义色彩时产生的偏误对这类 词语组合进行比较分析,从而区分两国语言的异同,并试图对两国对外 教学事业提供一份可供参考的材料,笔者相信,汉越词的思考确实有利 于笔者以后从事对越汉语教学的工作。 2.4 小结 在分析汉越词的特点、分析调查的结果,从调查数据分析有关商务 方面的汉越词对顺化外国语大学中文系汉越互译的正迁移作用然后去分 析偏误成因。偏误成因有语言迁移、学习者的个人因素、社会因素。从 偏误成因,笔者能更好地为学习者以及教学老师提出一些学习与教学建 议,从而帮助顺化外国语大学中文系学生在学习汉语的过程中有意识地 去学习汉越词,帮助他们在以后使用汉越词时更有把握、用得更准确。 34 第三章 对学习者的一些建议 3.1 对学生使用与处理有关商务方面的汉越词的建议 因为汉越词在越南语的词语中占到 60%以上所以学生在或翻译时肯 定会用到汉越词都必须处理汉语词。那么想要在翻译时更好地使用和处 理有关商务方面的汉越词,学生可以: 3.1.1 重视学习有关商务方面的汉越词的用法 学习者应该知道如何通过汉越词猜测汉语词汇的意义,因为这类词在汉 越词汇中占较大比例。我们知道:对一个词汇单位的理解至少需要考虑 三个方面:语音、语义和语用。在含义和语音对应方面,现代汉语词汇 与产生正迁移的汉越词汇相似。因此,从汉越词中推测现代汉语词汇的 基本条件是意义的相似性,然后是基于语音的对应性,最后是汉语语法 组合性(双语音节词中的语素意义相加组合成一个新的词汇单位)。这 种方法有助于学生猜测新词汇的含义,而不必依赖字典。 词汇是语言的最基本的构成要素,是语言的建筑材料。学习某种第二语 言,必须学习它的词汇。两种语言之间的词语不都是一对一的关系,常 常是一对多,或是多对一的关系。再加上两种语言的词语在感情色彩、 语体风格上的差异,以及语用规则的差别,这便不可避免地使第二语言 学习者在对目的语的词汇作言语表达时常常出现偏误。因此学习者要掌 握好目的语,对某个词汇需要注意的重点。 3.1.2 区分有关商务方面的汉越词近义词的意思 对于汉越词的分化、差并不足以及合并情况的发展,学习者应注意掌握 足够多的示例语境,以便可以区分汉语词与汉越词的意思上的异同。在 这种情况下,学习者应将这些词汇应用于现代汉语时经常出现的偏误。 对越南汉语学习者而言,还应注意汉越词的分化、差并不足和合并,认 35 真记录老师讲述、分类的内容,必要时查找字典以准确理解其含义,并 多做应用练习,这可以轻松掌握汉越词的意义非常有帮助。 3.2 对教师教学的建议 3.2.1 充分利用有关商务方面的汉越词在汉语教学中的正迁移作用 越语词汇系统中共有个汉越词与相应的汉语词基本相同,占所统计语 料的。虽然这个数字到目前己发生变化,但至少让我们知道,越语词汇中有 一半以上的汉越词能够给汉语学习者带来正面的影响。外语教学的课时 非常有限,问题在于教师怎样在有限的课时里传授更多的知识,依靠母语 讲解是最简便的做法。但笔者只鼓励对甲类词使用此类方法,即汉越词和 对应汉语词词义完全相同的那部分。因此在对这类词进行讲解时,教师可 把重点放在词语搭配和用法上,提醒学生注意两者之间的微小差异汉语和 越语在书写方面大相径庭,汉语属于表意文字,越语却是拼音文字,这种差 异给学生带来阅读上的障碍,造成词汇学习上的干扰。特别是初学者,为了 让他们更容易接受一种新的语言,借助与母语词汇系统中相似的因素记忆 生词,是学习者常采用的做法。越南的汉语学习者则拥有这个得天独厚的 条件,每个汉字在越语词汇系统中都有相对应的汉越音,学习者都能通过 该词的汉越读音而联想到汉语读音。 利用汉越词除了有助于越南汉语学习者速记生词以外、还可以帮助 学生在阅读理解方面理解和猜测词义,可以大致上明白文章的大意。笔者 不否认这个方法所带来的效果,但仍建议教师不应过多地推介学生使用汉 越音和汉越词对照,因为依靠母语的学习策略是很普遍的做法,如果再加 上教师的鼓励,滥用汉越词、汉越音对照,胡乱猜测词义的情况会更加严重, 结果将会对学习者感觉“似是而非”的词语产生误导 教师可以利用汉越词来扩展学习者的词汇量。对越南学习者来说,在学 36 习汉语新词汇的过程中,只要认出词语中的某些汉越语素,学习者就可 以猜出来词语的意思。到了一定的汉语水平,学习者甚至不用看汉字只 听语音也可以猜测相应词语的意思和用法。教师可以利用这一点,启发 学习者的思维,让学习者从一个汉越语素联想到相关的词语。比如:学 习者刚学会“股票”这个词语,教师可以给学习者解释“股”对应的汉越音是 “cổ ”, “存”对应的是“phiếu”。从这两个语素启发学习者自己联想到跟“ cổ” 字和“phiếu”字相关的词语比如:“cổ đông- “股东”、“cổ phần”- “股份”、 “hối phiếu-汇票”等。综上所述,可以看出汉语词对越南汉语学习者习得 汉语词起着非常重要的作用,但是教师也要适当地利用汉越词同时提醒 学习者使用词典核对词语的词语与用法,避免学生滥用汉越词创造新词 语的偏误,导致翻译不恰当的情况。 3.2.2 控制、避免有关商务方面的汉越词在汉语教学中的负迁移作用 对与汉越词词义同中有异和基本不同的汉语词进行释义时,教师万万 不能用汉越词翻译。因为汉语的概念系统和越语的概念系统并不完全是 一对一的关系。同一个词语,其义项、词义、所指范围、附属色彩都可能 有所出入。这里特别要注重教师的角色,如果教师能对两者的差异讲解透 彻,那么就能弥补教材、工具书的不足。对于中高级学习者,教师可以通过 介绍汉越词的演变过程、原因来激发学生的学习兴趣,留下深刻的印象,掌 握该词语。 教师要告诫学生在学习和交际过程中,不要滥用汉越音对照来理解词义, 不要滥用类推方法以寻找所要表达的词语。调查结果表明,被试者所出现 的词义偏误的原因不外乎滥用汉越音对照和滥用类推生造词。因为以学 生的汉语水平还做不到判断借助汉越词所直译的汉语词的正确性与合理 性,也不能肯定该汉越词与对应汉语词的词义、用法、附属色彩上的完全 37 一致。一旦他们遇到乙类词,必定因误信这些“貌合神离”的“假朋友”而出 现理解错误。而理解偏误是学习者对外语知识的缺乏和不理解而造成的, 教师必须及时作出反馈,让学生接触正确的解释和用法。 偏误是因学生对目的语不够了解,在目的语知识的监控下出现的,如 果再加上母语的影响及母语知识的欠缺,那么后果就会更加严重。调查结 果证明,具备遇有商务方面的汉越词知识的学生不但正确率高,且偏误率 也较低。给学生传授有关商务方面的汉越词的基础知识、词义演变过程 及原因,不但有助于减少有关商务方面的汉越词的负迁移,而且还能唤起 学生对汉语的学习兴趣。 3.3 小结 我们可以看出来,汉越词、有关商务方面的汉越词对于翻译者汉越 互译的影响是多么大。所以在这个阶段需要老师和学生认真把有关商务 方面的汉语学好教好。学会要更重视学习有关商务方面的汉越词,学习 的过程中尽量把有关商务方面的汉越词的意思、用法都搞懂以避免在使 用或者翻译的时候用错了词。而老师在这个过程中也扮演着很重要的角 色,老师在教学时遇到有关商务方面的汉越词也要帮学生区分汉语词和 一般词语的区别,把有关商务方面的汉越词的意思和用法都弄明白以让 学生更容易去理解、学习、使用和翻译。若两者都能做好,那么在后续 学生学习汉语,汉越词对学习汉语的学习者的作用是很大的。 38 参考文献 中文文献 [1] 阮兰芳(2012)汉语-越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析 ——兼谈汉越词对越南学生学习汉语的影响,湖南师范大学 [2] 阮光龙(2013)现代越南语汉越次研究初探,上海外国语大学 [3] 农氏秋明(2012)越南语版《汉语教程》中汉越次研究,上海师范大 学 [4] 陈保亚,论语言接触与语言联盟[M]北京:北京语文出版社,1996。 [5] 程方现代越南语概论[M],广西:广西民族学院民族研究所,1988。 [6] 符准青现代汉语词汇[M]。北京:北京大学出版社,2004。 [7] 范宏贵,刘志强,越南语言文化探究[M]。北京:民族出版社,2008。 [8] 胡小青外来语[M]。北京:新华出版社,2004。 [9] 兰强关于“汉越词” []读书,2006(1)。 [10] 李连进,壮语老借词,汉越语和平话的历史源流关系[J.广西师范学 院学报(哲学社会科学版),2002(4)。 [11] 罗常培,语言与文化[M]。北京:北京出版社,2004。 [12] 罗文青越南语双音节汉越词特点研究-版广东有限公司,2011 与汉语 比较[M]。广东:世界图书出版广东有限公司。 [13] 祁广谋,越南喃字的发展展演变及其文化闸释 [J],解放军外国语学 院学报,2003(1):103-107。 [14] 阮福禄,对越汉语词汇教学中的“陷阱” [J]云南师范大学学报(对外 汉语教学与研究版),2011。 39 [15] 阮氏芳。借助汉越音,汉越词对越汉语词汇教学 [J]东南亚纵横,2006 (2):40-44。 [16] 阮氏玉华,越南语里汉源外来词(借词)的使用情况 [J]语言研究, 2002(S1):210-212。 [17] 舒雅丽,阮福禄,略论双音节汉越词与汉语双音节词的异同 [J]汉语 学习(学术版),2003(6):42-50。 [18] 谭志词,论“汉+越→X”现象门东南亚纳横,2003(8)。 [19] 谭志词,论汉语词汇对越南语词汇的影响[J]解放军外语学院学报, 1997(1)。 [20] 王力汉越语研究[A],《龙虫并離斋文集》第二册中华书局,1982 [21] 武忠定,越南现代新闻语言中的汉越词[D]武汉:中科技大学 2005。 [19]许红丽,越语語借汉词探析[J]东南亚纳横,1999(Z1)。 [22] 严翠恒,汉越语音系及其与汉语的对应关系[D]。北京:北京语言大 学,2006。 [23] 越南社会科学委员会,越南历史[M]。北京大学东语系越南语教研室 译,北京:人民出版社,1977。 [24] 张和生,对外汉语教節素质与教师培训研究[M]北京:商务印书馆, 2006。 [25] 朱志平汉语双音节复合词属性研究[M]北京:北京大学出版社,2005。 [26] 杨寄洲汉语教程(第一册)[M]修订本北京;北京語言大学出版社, 2004。 [27] 杨寄洲汉语教程(第二册)[M]。修订本。北京:北京语言大学出版 社,2004。 40 越文文献 [28] Huỳnh Sáng Du,Lí Bích Bảo,Hồ Tằng Nhục,Hồ Thúy Hoa(2013) Ảnh hưởng từ Hán Việt việc học tiếng Trung sinh viên khoa tiếng Trung Trường Đại học Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh, Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh [29] Nguyễn Thị Xuyên (2017)Từ Hán Việt– Nhân tố quan trọng việc dạy học tiếng Hán giai đoạn sơ cấp,Đại học Sao Đỏ [30] Nguyễn Thoan(2019)Từ Hán Việt ngôn ngữ tiếng Việt,Trung tâm tiếng Trung Ánh Dương [31] Nguyễn Tài Cẩn (1999),Ngữ pháp tiếng Việt,NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.《阮才谨.越南语语法[M]河内:河内国家大学出版社,1999。) [32] Nguyễn Tài Cẩn (2001),Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt.NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.(阮才谨.汉越读音的来源及其形成过 程[M]。河内:河内国家大学出版社,2001。) [33] Nguyễn Tài Cẩn (1997),Lịch sử ngữ âm tiếng Việt,NXB Giáo dục.(阮才 谨,越南语语音历史[M] 河内:高内教出版社,1997。) [34] Trần Chí Dõi(2005), Giáo trình lịch sử tiếng Việt,NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,(陈志裔,越南语历史教程[M]。河内:河内国家大学出版社,2005。) [35] Quang Phạm (1981),Nghĩa Gốc nghĩa dùng số từ Hán Việt,Trong Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ,tập 2,NXB Khoa học xã hội (光澹.汉越问的词源语用(保持越南语在词语方面 的纯沽性第二册)[Z]。河内社会科学出版社,1981。) [36] Nguyễn Thiện Giáp (2005),Lược sử Việt ngữ học, NXB Giáo dục(阮善 甲,越南语学惑史[M],河内,教育出成社,2005。) [37] Nguyễn Thiện Giáp (2000),Ngữ dụng Việt ngữ,NXB ĐH Quốc gia Hà Nội.(阮善甲越兩沿遷用[M]河内:神内国家大学出版社,2000。) 41 [38] Nguyễn Thiện Giáp (2002),Từ vựng học tiếng Việt ,NXB Trẻ,(阮善甲, 越南语词汇学[M]。河内:教育出版社,2002。) [39] Cao Xuân Hạo (2001),Tiếng Việt,Văn Việt,Người Việt ,NXB Trẻ.(高春 吴越语一越语文体一越南人[M]。胡志明市:年青出版社,2001。) [40] (高春吴越语一越语文体一越南人[M]。胡志明市:年青出版社, 2001。) 42 附录 《汉越词对顺化外国语大学中文系学生在初级阶段学习中文的影响》 现状调查问卷 PHIẾU KHẢO SÁT THỰC TRẠNG ẢNH HƯỞNG CỦA TỪ HÁN VIỆT LIÊN QUAN ĐẾN THƯƠNG MẠI ĐỐI VỚI SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ HUẾ KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN,HÁN VIỆT 为了能够加深了解汉越词对顺化外国语大学学生在汉越互译时带 来什么偏误以及影响.请目前为顺化外国语大学中文系的你,麻烦你并按 以下内容回答问题 Để hiểu rõ lỗi sai ảnh hưởng từ Hán Việt liên quan đến thương mại đến sinh viên Trường Đại học Ngoại ngữ Huế chuyển dịch Hán Việt,Việt hán Tơi kính nhờ bạn sinh viên khoa tiếng Trung Trường Đại học Ngoại ngữ Huế trả lời câu hỏi đây: 我们保证对此问卷调查内容完全保密。 Chúng cam kết thông tin bạn cung cấp phiếu khảo sát hồn tồn bảo mật I 基本信息 THƠNG TIN CHUNG 姓名 Họ tên: 电子邮件 Email 43 II 调查问卷 你是顺化外国语大学中文系一年级学生?Bạn sinh viên năm khoa tiếng Trung Trường Đại học Ngoại ngữ Huế A 是 Phải B 不是 Không phải 你学汉语多长时间了? Bạn học tiếng Trung A 六个月以下 Dưới tháng B 六个月- 一年 tháng-1 năm C.一年-两年 năm đến năm D 两年以上 Trên năm 你知道什么叫“汉越词”吗?Bạn biết từ Hán Việt không ? A 知道 Biết B 不知道 Không biết 下面哪一组是商务汉越词 Đáp án tất từ từ Hán Việt liên quan đến thương mại A Xuất khẩu,nhập khẩu,hợp đồng,cạnh tranh B Chơi đùa,tham gia,luyện tập,buồn C Tổ chức,ô,ba,áo quần D Tổ chức,sách vở,lưu trữ,buồn 下面的有关商务方面汉越词是否跟它的意思一样? 进口 nhập 5.债券 trái phiếu 9.信用 tín dụng 2.出口 xuất 6.股票 cổ phiếu 10.联合国 Liên Hợp Quốc 3.贸易 mậu dịch 7.股份 cổ phần 11.私有化:tư hữ hóa 4.公司 cơng ty 8.税 thuế 12.汇票:hối phiếu 44 下面的词语,如果你觉得对的话,请在词语后面打钩 序 汉语词 翻译成汉 号 理解汉语词意义 理解汉越词意 越词 义 利润 Lợi nhuận Lợi nhuận Lợi nhuận 价值 Giá trị Giá trị Gía trị 剩余 Thặng dư Thặng dư Thặng dư 资本 Tư Tư Tư 市场 Thị trường Thị trường Thị trường 买 Mãi Mua 卖 mại Bán Bán 进口 Tiến Nhập Nhập 贸易 Mậu dịch Mậu dịch Mậu dịch 10 市场 Thị trường Thị trường/chợ Thị trường 你觉得有关商务方面的汉越词对你在汉越互译时有影响吗? Bạn cảm thấy từ Hán Việt liên quan đến thương mại có ảnh hưởng đến việc dịch Hán Việt,Việt Hán bạn khơng? A.有 Có B.没有 Khơng có 有关商务方面的汉越词影响在你学习汉语的哪个方面? Từ Hán Việt liên quan đến thương mại ảnh hưởng đến việc bạn học tiếng Hán phương diện nào? A.听力 Nghe B.口语 Nói C.阅读 Đọc 45 D.写作 Viết E.翻译 Dịch F.全部 Toàn G.其他 Khác 你学习汉语时,遇到有关商务方面的汉越词,你会注意去学习它吗? Khi học tiếng Hán,nếu có từ Hán Việt liên quan đến thương mại , bạn ý học khơng A.会 Có B.不会 Khơng có 10 你觉得,如果你重视学习有关商务方面的汉越词,那么对你汉越互译 有帮助吗? Bạn cảm thấy,nếu bạn trọng việc học từ Hán Việt liên quan đến thương mại điều có có giúp ích cho việc dịch Hán Việt,Việt Hán bạn khơng ? A.有 Có B.没有 Khơng 11 有关商务方面的汉越词对你在汉越互译有什么帮助? Từ Hán Việt liên quan đến thương mại giúp ích đến việc dịch Hán Việt,Việt Hán bạn? A.翻译时用更准确的词语 Dùng từ xác dịch B 更容易翻译有关商务方面的文章 Dễ dàng dịch văn liên quan đến thương mại C.提高翻译能力 Nâng cao khả dịch thuật D.对有关商务方面的文章翻译得更快 Dịch nhanh văn liên quan đến đến mại E.全部 Toàn 46 F.其他 Khác 12 有关商务方面的汉越词对你在汉越互译时有什么负面影响? Từ Hán Việt có ảnh hưởng khơng tốt đến việc dịch Hán Việt,Việt Hán bạn ? A.容易用错词语 Dễ dùng nhầm từ B.容易翻译错 Dễ dịch sai C.全部 13.你对顺化外国语大学中文系大学生学习汉语有什么建议? Bạn có kiến nghị việc học tiếng Trung giai đoạn sơ cấp sinh viên khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế? 14.你对顺化外国语大学中文系老师教汉语有什么建议? Bạn có kiến nghị cách dạy học tiếng Hán cho sinh viên giáo viên khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ Huế 衷心感谢您宝贵的意见和建议! Chân thành cảm ơn ý kiến quý báu bạn! 47