Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 76 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
76
Dung lượng
2,55 MB
Nội dung
分类号: 单位代码: H146 10028 学科方向: 语言获得理论 2007 年 05 月 密 级: 学 号: 无 2046006004 首都师范大学硕士学位论文 论文题目 汉越词及汉越音在新时期越南语中 的实践价值 究 生: 阮武琼芳 (留学生) 指导教师: 张 云 秋 副教授 学科专业: 语言学及应用语言学 都师范大学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取 得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文 并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利 目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据 库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规 定。 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 Abstract In two millennia ago, language contact between Chinese and Vietnam have been occurred It was a process that taking a long period Earlier Vietnamese language was influenced by the Chinese language, Sino-Vietnamese words and Sino-Vietnamese pronunciation system was the result of the contact of between Chinese and Vietnamese languages This part of words influences almost all areas of society in Vietnam Since long time ago, Sino-Vietnamese words were the Vietnamese culture documented tool Vietnamese use of the Sino-Vietnamese words and pronunciations more as a bridge from the Chinese language in order to absorb a large number of new words for naming a series of new concept, and new things at the time they introduce to the Vietnam society Even now, Sino-Vietnamese words and pronunciations play an active practical value in all spheres of the society in the new period of development in Vietnam One of the most typical is the super coinages capacity of the language As we know, single impact never has existed in the contract of two languages; it should be the complementary relationship Vietnamese language is growing and improving constantly Sino-Vietnamese words also influenced by the Vietnamese language in pronunciations, semantics and syntaxes changes after a long coexistence of both languages To further understand the development of Sino-Vietnamese words in Vietnamese language, the thesis will focused on two major issues: Firstly, by understanding more Sino-Vietnamese words and pronunciation features to inspect them in the new era of the Vietnamese community in all areas of the contribution made, and how it play the practical value Secondly, because of the Sino-Vietnamese presence in the long-standing stark colors of Rhetoric in Vietnam Language, people prefer to use the term of Sino-Vietnamese words mentality This phenomenon is not conducive to the development of the national language Therefore, the thesis will firstly point out the errors in the application of Sino-Vietnamese words, then, will related to the more standardized Sino-Vietnamese words used in a number of issues In depth understanding of these two issues, will benefit those Vietnamese in using Sino-Vietnamese words or learning modern Chinese language Keywords: Sino Vietnamese words; Sino Vietnamese Pronunciation; Practical Value; Standardization 论文摘要 汉语和越南语之间语言接触早在两千年前就发生了,那是个漫长、悠久的过程。早期 越南语深受汉语的影响,汉越词及其汉越读音系统是汉—越两种语言接触的结果。这部分 词语几乎影响到越南社会的各个领域。 以前汉越词是越南民族文化的记载工具,越南语使用汉越词及汉越音为桥梁来从汉语 吸收大量的新词用以命名一系列当时刚传入越南的新概念、新事物。直到现在,汉越词及 其汉越读音在古代越南社会生活中仍然具有很高的应用价值。其中最典型的是超强的造词 能力。 众所周知,两种语言之间的接触从来不是单向的,而是互补的。越南民族语言日益发 展、自身不断完善。经过长时间的共存发展,汉越词也受越南语的影响在语音、语义、语 法方面产生一些变化。 为了深入了解汉越词在越南语中发展情况,本文在此主要探讨两大问题: 第一、通过了解汉越词与汉越音的语言特点考察它们在新时期的越南社会生活各个领 域中发挥了怎样的实践价值。 第二、由于汉越词在越语里长期使用并且有很明显的修辞色彩因此,一些人偏爱使用 汉越词。这种现象不利于民族语言的健康发展。所以本文指出汉越词在运用过程中会引起 怎样的偏误,然后讨论关于规范化汉越词使用的一些问题。 深入了解这两个问题对越南人运用汉越词或者对越南学生学习现代汉语都有好处。 关键词:汉越词,汉越读音,实践价值,规范化 目录 一、导论 ……………………………………………………………………………………… 1.1 本论文的选题意义与目的…………………………………………………………… 1.2 研究综述……………………………………………………………………………… ………………………………………… 1.2.2 关于汉越词的实践价值研究………………………………………………… 1.3 研究范围 ……………………………………………………………………………… 1.4 研究方法 ……………………………………………………………………………… 1.5 语料来源 1.2.1 关于汉源借词的语义和语音研究 …………………………………………………………………………… 二、汉越词的历史沿革 …………………………………………………………………… 2.1 汉语与越南语的接触背景 ………………………………………………………… 5 2.1.1 第一阶段(公元前 180 年—8 世纪)……………………………………………… 2.1.2 第二阶段(8 世纪—现在)汉越词及其汉越读音系统(也叫“汉越语”) 的形成…………………………………………………………………………………… 2.1.2.1 汉越词…………………………………………………………………… 2.1.2.2 汉越读音系统 …………………………………………………………… 2.1.2.3 后汉越词(也叫“汉越越化”)的形成……………………………………… 2.2 通过统计数字认识汉源借词在现代越南语的地位………………………………… 2.3 汉源借词的界定问题………………………………………………………………… 10 2.4 小结…………………………………………………………………………………… 16 三、汉越词及汉越读音在新时期越南社会生活中的实践价值…………………………… 17 3.1 汉越词及其汉越读音的实践价值…………………………………………………… 17 3.1.1 汉越词的实践价值……………………………………………………………… 17 3.1.2 汉越读音系统的实践价值……………………………………………………… 17 3.2 汉越词及汉越读音系统在当代越南语吸收外来词以及构造新词中的应用……… 17 3.2.1 历史背景及民族心理对当代越南语接受外来新词的影响…………………… 18 3.2.2 汉语与越语之间的语言特点有利于当代越南语吸收汉越词及汉源语素 19 并用它来构造新词……………………………………………………………………… 3.3 汉越词及汉越读音对学习汉语的作用……………………………………… 24 3.4 汉越词及汉越音系统在文学创作中的作用……………………………………… 27 四、汉越词运用中遇到的一些困难以及克服方法……………………………………… 27 4.1 越南学生在运用汉越词学习汉语中遇到的一些困难………………………………… 27 4.1.1 从词义上探讨…………………………………………………………………… 27 4.1.2 从语音上探讨…………………………………………………………………… 30 4.1.3 从语法上探讨…………………………………………………………………… 31 4.1.4 克服方法………………………………………………………………………… 32 4.2 滥用汉越词现象及其克服方法………………………………………………………… 32 4.3 汉越词的走向…………………………………………………………………………… 35 4.4 小结……………………………………………………………………………………… 36 五、结语…………………………………………………………………………………… 37 附录 1………………………………………………………………………………………… 38 附录 2………………………………………………………………………………………… 39 后记 汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践价值 一、导论 1.1 本论文的选题意义与目的 经过漫长的发展过程,无论从数量上还是从使用频率上都可以看出汉越词在越南语词 库中一直占有重要的地位。词汇的演变从来离不开历史背景,因此不同的时代给词汇带来 面貌和变化也是不同的。从汉语最初传入越南到现在大约有余两千年,两千年历史——多 少回风雨无常,汉源借词这部分词汇也随着越南历史的变化而慢慢改变以符合于时代的需 求。换个角度来讲,研究词汇演变现象也就是深入了解某个时代的背景,同时指出当时的 社会对语言发展有怎样的需求。 1986 年是越南历史的最重要年份之一。从那年开始,越南实施改革开放政策、取消闭 关、进一步走向新时代的发展道路。从 1986 年到现在是越南融入世界经济的过程,本文 把这段时间叫做“新时期”,同时探讨在这段时间内汉越词及其汉越读音系统在新时期所做出 的贡献。 本文的探讨主要针对两大问题: 第一、早在两千多年前汉越词及其汉越读音在越南语中已经扮演非常重要的角色。它 们在每一段时间对越南社会文化及技术科学的发展都有或多或少的影响。通过探讨这部分 词语在新时期的活动可看出现代越南社会的发展趋向和需求,另外也能再次认定汉越词及 其汉越音在新的社会历史阶段中所占的地位。 第二、汉越词本身具有汉语的语言特点,但是长久与越南语接触、共存,汉越词也受 着越南语的影响而不断变化,在某种程度下带有一定的越南语特点。那么语言特点多姿多 彩的汉越词对越南社会的各个领域有怎样的影响?怎样能发挥它的优点?怎样能限制以 及克服它对越南语所造的困难? 为了解决这几种问题,汉越词使用的规范化成为越南政府及研究现代越南语的学者们 所追求的目标之一。 本文探讨这两大问题希望对越南人使用汉越词以及越南学生学习现代汉语有所帮助。 10 1.2 研究综述 汉源借词是越南语词库的一个非常重要并不可缺少的组成部分,它对越南社会各个方 面有较大的影响,演变情况又复杂,因此自古至今有了不少国内外语言学家对此感兴趣并 且对这部分词汇进行研究。以下所列出的是一些有相当代表性的研究成果。 1.2.1 关于汉源借词的语义和语音研究 越南国外有关汉源借词的研究成果到目前为止为数不多。 首先要提的是 Henri Maspéro(马伯乐)先生,他早在《Etudes sur la phonétique historique de la langue annanmite》 (《越南语历史语音研究》 ) (1912)首次对越南语中的汉源借词进行 统计(结果是汉源借词在越南词库中占有 60%——这是 20 世纪初的数字)。另外,他也是 首次提出将汉源借词分为三类:古汉越语、汉越语及越化汉越语。虽然由于越南语中大量 存在的汉源借词使他误把越南语归入汉藏语系,但是他提出的思路和所收集、研究的语料 对后来研究越南语的学者有很大的帮助。 王力先生对汉源借词研究也作出很大的贡献。从 1939 到 1940 年,王力先生去了越南, 在一年时间内收集材料,继承马伯乐的研究成果,到 1958 年,王力先生完成了《汉越语 研究》,这是一篇很有价值的文章。其中王力先生也把汉源借词按历史演变分为三类:“古汉 越语”、“汉越语”、“汉越越化”,同时收集汉语与越南语之间的相关语料进行考察,然后,初步 指出并描述了汉源借词的语音转变规律。 可以说,在研究汉语借词的领域中,马伯乐和王力先生功劳最大。他们的研究成果具 有基础性,给越南语的后续研究者很多启发。 1995 年,日本学者三根谷彻先生在《中古汉语与越南汉字音》里面将越南汉字音与《切 音》音系作了对比研究。 1996 年马克承先生写了《汉字在越南》一文,并发表于《中国汉字文化大观》。其中 11 Tư liệu địa chất 地质资料 Cơ khí 机器 Điện từ 电磁 Cơ sở 基础 Bếp điện từ 电磁炉 Kim tinh 金星 Điện thoại 电话 Kinh độ 经度 Cơ điện 电机 Kinh tuyến 经线 Điện kế 电计 Khảo cổ 考古 Điện 电能 Tư liệu khoa học 科学资料 Điện áp 电压 Khoáng sản 矿产 Điện áp 电子 Khống vật 矿物 Đơng bán cầu 东半球 Linh kiện 零件 Minh vương tinh 冥王星 Lò vi-ba 微波炉 Mộc tinh 木星 Vĩ độ 纬度 Nam bán cầu 南半球 Vĩ tuyến 纬线 Nam cực 南极 Vệ tinh 卫星 Khí động học 气动学 Ơn đới 温带 Khí hố 气化 Tây bán cầu 西半球 Khí cầu 气球 Hệ số 系数 Vệ tinh khí tượng 气象卫星 Hành tinh 行星 Khí tượng học 气象学 Áp khí 压气 Khí áp kế 气压计 Di động 移动 Nhiệt đới 热带 Điện thoại di động 移动电话 Khí hậu nhiệt đới 热带气候 Hệ ngân hà 银河系 63 Nhiệt lượng 热量 Vũ trụ 宇宙 Địa lý sinh vật học 生物地理学 Nguyên tố 元素 Thuỷ tinh 水星 Nguyên tử 原子 Thái dương 太阳 Trung hoà 中和 Thái dương hệ 太阳系 Trong lực 重力 Thiên vương tinh 天王星 Chuyên gia 专家 Thổ tinh 土星 Chuyên môn 专门 四、行政、司法领域 汉越词语 相对应的汉语词 汉越词语 相对应的汉语词 Bảo mật 保密 Bất động sản 不动产 Điều lệ bảo mật 保密条例 Bố cáo 布告 Văn kiện bảo mật 保密文件 Luật sư sơ cấp 初级律师 Bị cáo 被告 Xử lý 处理 Cảnh sát biên phòng 边防警察 Động sản 动产 Biện hộ 辩护 Biểu đa số 多数表决 Luật sư biện hộ 辩护律师 Pháp y 法医 Biểu 表决 Phi thúc 非正式 Phủ định 否定 Ly 离婚 Phó 副本 Luật sư 律师 Cán 干部 Dân 民事 Công an 公安 Tố tụng dân 民事诉讼 Bộ công an 公安部 Văn kiện nội nội 内部文件 64 Cơng phí 公费 Nội vụ 内务 Cơng hàm 公函 Phán 判决 Công văn 公文 Phê văn kiện 批文件 Công vụ 公务 Phê duyệt 批阅 Công chứng 公证 Phê chuẩn 批准 Cô lập 孤立 Văn kiện khởi thảo 起草文件 Quốc hội 国会 Khởi tố 起诉 Quốc tịch 国籍 Nhiệm kỳ 任期 Cảnh sát hộ tịch 户籍警察 Nhậm chức 任职 Hô chiếu 护照 Thủ tục nhập cảnh 入境手续 Khôi phục đàm phán 恢复谈判 Tác phong sinh hoạt 生活作风 Hội phí 会费 Tư pháp 司法 Hội nghị 会议 Bộ tư pháp 司法部 Kế nhiệm 继任 Bộ trưởng tư pháp 司法部长 Gián điệp 间谍 Trình tự tư pháp 司法程序 Viện kiểm sát 检察院 Tử hình 死刑 Cảnh sát giao thơng 交通警察 Tử tội 死罪 Kết hôn 结婚 Tố tụng 诉讼 Hội nghị khẩn cấp 紧急会议 Tham quan 贪官 Phạm tội kinh tế 经济犯罪 Tham ô 贪污 Cảnh khuyển 警犭 Đàm phán 谈判 Khẩu cung 口供 Thảo luận 讨论 65 Lạm dụng chức quyền 滥用职权 Đặc mệnh 特命 Cải tạo lao động 劳动改造 Đặc mệnh tồn quyền 特命全权 Đề án 提案 Bản 正本 Thơng báo 通报 Chính luận 正论 Thơng qua 通过 Chứng 证据 Hộ chiếu ngoại giao 外交护照 Chứng minh 证明 Ngoại vụ 外务 Chứng nhân 证人 Văn 文本 Chứng thực 证实 Văn kiện 文件 Chính trị phạm 政治犯 Cảnh sát vũ trang 武装警察 Chức quyền 职权 Hình 刑事 Chức vị 职位 Phạm tội hình 刑事犯罪 Viên chức 职员 Tố tụng hình 刑事诉讼 Trùng 重婚 Cơ quan hành 行政机关 Chủ tịch 主席 Tuyên bố 宣布 Thảo luận chuyên đề 专题讨论 Nghiêm hình 严刑 Tư cách 资格 Nghiệp vụ 业务 Viện kiểm sát nhân dân tối cao 最高人民检察院 Nguyên cáo 原告 Tội phạm Tang vật 赃物 Tảo hôn 早婚 罪犯 五、医学领域 汉越词语 相对应的汉语词 汉越词语 66 相对应的汉语词 Bệnh án 病案 Tây y 西医 Bệnh tình 病情 Tế bào 细胞 Động mạch 动脉 Huyết quản 血管 Nhi khoa 儿科 Nhãn khoa 眼科 Phụ sản khoa 妇产科 Nhân viên y vụ 医务人员 Thần kinh cảm giác 感觉神经 Hoá nghiệm 化验 Ngoại khoa 外科 Dinh dưỡng 营养 Hội chẩn 会诊 Thần kinh vận động 运动神经 Cấp cứu 急救 Chẩn bệnh 诊病 Trạm cấp cứu 急救站 Chẩn đoán 诊断 Thần kinh giao cảm 交感神经 Trị liệu 治疗 Bệnh thần kinh 精神病 Hệ thống trung khu thần kinh 中枢神经系统 Tinh dịch 精液 Trung y 中医 Tĩnh mạch 静脉 Chuyên khoa 专科 Nội khoa 内科 Bệnh án 病案 Thần kinh phân liệt 神经分裂 Âm đạo 阴道 六、艺术领域 汉越词语 相对应的汉语词 汉越词语 相对应的汉语词 Bản quyền 版权 Nguyên tác 原作 Bi kịch 悲剧 Hồi 回 Biên tập 编辑 Tích cực 积极 67 Biểu diễn 表演 Tiết mục 节目 Tham khảo 参考 Kịch trường 剧场 Thư mục tham khảo 参考书目 Nhạc cụ 乐具 Xuất 出版 Nhạc khí 乐器 Đạo diễn 导演 Lịch sử 历史 Điện ảnh 电影 Kịch lịch sử 历史剧 Đối thoại 对话 Dân ca 民歌 Phụ lục 附录 Minh tinh 明星 Ca kịch 歌剧 Mục lục 目录 Cổ điển 古典 Toàn cảnh 全景 Hợp tấu 合奏 Thiết kế 设计 Hậu đài 后台 Thanh nhạc 声乐 Hoá trang 化装 Biểu diễn thời trang 时装表演 Văn hố 文化 chương 章 Hiện đại 现代 Chính kịch 正剧 Tiêu cực 消极 Chính văn 正文 Diễn xuất 演出 Chủ biên 主编 diễn viên 演员 Tổng biên tập 总编辑 Dạ khúc 夜曲 Tổ khúc 组曲 Nghệ thuật 艺术 Tác giả 作者 七、宗教领域 汉越词语 相对应的汉语词 汉越词语 68 相对应的汉语词 Bảo đỉnh 宝鼎 Điện Quan âm 观音殿 Bố thí 布施 Quan âm Bồ tát 观音菩萨 Thiền 禅 Hoà thượng 和尚 Thiền trượng 禅杖 Hậu điện 后殿 Truyền giáo 传教 Hộ pháp 护法 Đại điện 大殿 Hoá duyên 化缘 Đại bảo điện 大雄宝殿 Hố trai 化斋 Pháp sư 法师 Ki-tơ giáo 基督教 Phương trượng 方丈 Giảng kinh 讲经 Phật pháp 佛法 Giáo đường 教堂 Phật giáo 佛教 Giáo đồ 教徒 Thánh địa phật giáo 佛教圣地 Kim cương 金刚 Kinh phật 佛经 Kinh kim cương 金刚经 Phật tổ 佛祖 Cư sĩ 居士 Cao tăng 高僧 Lạt ma 喇嘛 Luân hồi 轮回 Thập bát La Hán 十八罗汉 La hán 罗汉 Thụ giới 受戒 Miếu 庙 Tháp 塔 Mục sư 牧师 Đàn 坛 Bia mộ 墓碑 Thiên đường 天堂 Ni cô 尼姑 Thiên vương 天王 Am ni cô 尼姑庵 Điện thiên vương 天王殿 69 Niệm kinh 念经 Đầu đà 头陀 Bồ tát 菩萨 Tích trượng 锡杖 Tam bảo 三宝 Hương án 香案 Tam tạng 三藏 Tu sĩ 修士 Tam muội 三昧 Tu hành 修行 Tăng y 僧衣 Hư khơng 虚空 Thiện nam tín nữ 善男信女 Nghiệp báo 业报 Xá lị 舍利 Viên tịch 圆寂 Thí chủ 施主 Chấp 执事 Chúc phúc 祝福 汉越词语 相对应的汉语词 八、军事领域 汉越词语 相对应的汉语词 Bộ đội biên phòng 边防部队 Pháo cao xạ 高射炮 Binh chủng 兵种 Công binh 工兵 Bộ đội 部队 Bộ đội công binh 工兵部队 Tham mưu 参谋 Bộ quốc phòng 国防部 Tham mưu trưởng 参谋长 Bộ trưởng quốc phòng 国防部长 Đại uý 大尉 Kế hoạch quốc phòng 国防计划 Bộ đội phịng ngự 防御部队 Dự tốn Quốc phịng 国防预算 Phục viên 复员 Hải quân 海军 Phó quan 副官 Thượng tướng hải quân 海军上将 Hang không mẫm hạm 航空母舰 Quân trang 军装 70 Hậu phương 后方 Không quân 空军 Bộ đội hậu cần 后勤部队 Đại đội trưởng không quân 空军大队长 Vũ khí hố học 化学武器 Thượng sĩ khơng qn 空军上士 Hạm đội 舰队 Hạ sỹ không quân 空军下士 Tướng quân 将军 Trung sĩ không quân 空军中士 Bộ đội tinh nhuệ 精锐部队 Hạm đội liên hợp 联合舰队 Bộ tư lệnh 警备司令部 Lục quân 陆军 Quân cảng 军港 Thượng sĩ lục quân 陆军上士 Quân hiệu 军号 Hạ sỹ lục quân 陆军下士 Quân tịch 军籍 Trung sĩ lục quân 陆军中士 Đội quân nhạc 军乐队 Pháo binh 炮兵 Quân lương 军粮 Kỵ binh 骑兵 Quân lệnh 军令 Tiền tuyến 前线 Quân kỳ 军旗 Thượng tướng 上将 Quân khu 军区 Thượng uý 上尉 Quân khuyển 军犬 Thiếu tướng 少将 Quân nhân 军人 Thiếu uý 少尉 Quân 军事 Sỹ khí 士气 Can thiệp quân 军事干涉 Vũ khí 武器 Mục tiêu quân 军事目标 Tân binh 新兵 Học viện quân 军事学院 Tuần dương hạm 巡洋舰 Diễn tập quân 军事演习 Hạm đội huấn luyện 训练舰队 71 Dự toán quân 军事预算 Dã chiến 野战 Quân đoàn 军团 Pháo dã chiến 野战炮 Quân vụ 军务 Ngư lơi 鱼类 Qn hàm 军衔 Ngun sối 元帅 Qn y 军医 Vũ khí nguyên tử 原子武器 Quân chủng 军种 Trung uý 中尉 Quân viễn chinh 远征军 Bộ đội chủ lực 主力部队 Bộ đội chiến đấu 战斗部队 Hạm đội chủ lực 主力舰队 Quân quy 正规军 Chuẩn tướng 准将 Quân phủ 政府军 Tổng tư lệnh 总司令 Quân vụ 政务 Bộ đội tác chiến 作战部队 Bộ đội tiếp viện 支援部队 Hạm đội tác chiến 作战舰队 Bộ đội trị an 治安部队 Trung tướng 中将 72 主要参考文献 I. 汉语参考文献 常敬宇 1993《汉语词汇与文化》,北京大学出版社。 董为光 2003《汉语词一发展基本类型》,画中科技大学出版社。 贾彦德 2001《汉语语义学》,北京大学出版社。 李计伟 2003《词义同化浅论》,江南大学学报(人文社会科学版),第 卷第 期。 李如龙 2004《汉语应用研究》,中国传媒出版社。 马克承 1996《中国汉字文化大观》,《汉字在越南》,北京大学出版社。 商务印书馆次数研究中心编 1992《新华辞典》,商务印书馆。 商务印书馆次数研究中心编 2000《应用汉语词典》,商务印书馆。 商务印书馆次数研究中心编 2003《新华新词语词典》,商务印书馆。 王军 2005《汉语词一系统研究》,山东人民出版社。 王力 1956《汉语史论文集》,科学出版社。 于根元 2004 《路途与手段——语言学及应用语言学研究方法》,中国经济出版社。 张莉娜 2004《从几个常用词演变浅析词汇和词义的发展》,四川大学学报(哲学社会科学 版),2004 年增刊。 张仁立 1988《词义演变的心理因素初探》,陕西师大学报(社会科学版),第 期。 赵金銘主编 2004《对外汉语教学概论》,商务印书馆。 赵永新主编 1997《对外语言文化对比与对外汉语教学》,北京语言文化大学出版社。 赵玉兰 2001《越汉翻译教程》,北京大学出版社。 周建设 2002《现代汉语教程》,人民教育出版社。 73 左林霞 2004《从此以褒贬色彩的演变看语言与社会互动》,理论与实践理论月刊,第 10 期 II.越南语参考文献 陈宇推 2000《汉字文化特征以及目前在越南的汉语学习问题初探》,汉喃杂志,第 期。 戴春宁 1978《越南词汇的演变》,河内社会科学出版社。 丁黎书、阮文惠 1998《越语语音机构》,教育出版社。 杜友珠 1962《越语教程》,教育出版社。 高春浩 1998《越南语的语音、语法、语义若干问题》,教育出版社。 光淡 1968《一些汉越词的本义与使用义》,语言学研究,河内社会科学出版社。 汉喃研究所 1982《汉越翻译的科学性,艺术性》,河内社会科学出版社。 胡黎 1976《现代越语的构词问题》,河内社会科学出版社。 胡志明市国家大学 2001《现代越语的若干问题》,胡志明市国家大学出版社。 黄民、阮安纤、郑玉英 2002《扩展汉越词汇》,青年出版社。 黎廷恳 2002《越南语中的汉语借词》,胡志明市国家大学出版社。 黎英俊 1996《从使用汉越词角度看语文教科书》,汉喃杂志,第 期。 潘文阁 1981《汉语借词与维护越南语的纯洁》,河内外语师范大学。 潘玉 2000《汉越词解义技巧》,青年出版社 。 裴德静 1968《汉源词》,语言学研究,河内社会科学出版社。 阮才谨 1977《越语语法》,河内国家大学出版社。 阮才谨 1979《汉越读音的由来和形成过程》,社会科学出版社。 74 阮德存 2002《了解越南人的语言与思维的民族文化特征(跟其他民族比较)》,河内国 家大学出版社。 阮善甲 1985《越语词汇学》,高校与高专出版社。 阮氏新 1968 《替换术语中的借词》,语言学研究,河内社会科学出版社。 阮文康 1999《目前在越南作为一种外语的汉语》,语言杂志,第 期。 阮文修 1968《如何最合理的使用汉越词》,语言学研究,河内社会科学出版社。 阮文修 1968《现代越语词汇学》,教育出版社。 阮玉珊 2002《越语历史研究》,师范大学出版社。 世龙 1968《使用汉源词》,语言学研究,河内,社会科学出版社。 团善术 1976《越语语音》,高校与高专出版社。 越南社会科学委员会 1983《越语语法》,社会科学出版社。 越南社会科学研究院,南部社会科学研究所 2005《越南的语言接触》,河内社会科学出 版社 75 后记 我的这篇论文最初的构想得益于我的导师张云秋教授,研一的时候就蒙张老师的关照 得以完成《汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践价值》一文,在构思毕业论文时,也 延续了该文的研究方法和思路,准备在更广阔的范围内加以研究。在开题的时候,又得到 了邹立志、汪大昌、江海燕老师的悉心指导。这篇论文完成后,导师张云秋教授在百忙之 中又不厌其烦地进行了多次修改,大到文章结构、立意,小到句子、错字标点,处处体现 着张老师严谨的学术作风和对学生的关爱之情,这种精神现在仍时常感动着我。可惜由于 我个人的能力水平和时间的限制,文章中还存在着相当多的问题,至此我也只能将这样一 篇不能登大雅之堂的文章拿出来,请各位专家、老师批评、指正。 我的这篇论文完成,我首先要感谢的是首都师范大学,是她那宽广博大的胸怀和沉厚的 文化积淀吸引我如饥似渴的汲取各个学科的营养,使我养成喜欢读书、勤于读书的习惯,使 我初步形成研究学问的一些思路,这些将是我受益终生的。 最感谢的是我的导师张云秋教授,教诲如春风、师恩似海深,三年来,张老师对我的 教诲将令我终身都受益匪浅。从入学开始,张老师就经常和我们坐在一起,督促我们的学 习,在繁忙的工作中每周都要抽出时间来组织学生开会,交流学习中的问题,让我们从中 获益良多。那一年,张老师的家里有很多事情等着她去做,母亲生病,儿子高考,生活的 担子全在压在张老师一个人身上,而她在这样的处境中仍然不忘时常找我们谈话、指点我 们的思路、督促我们学习,作为她的学生,我不能为她分担生活上的负担,还让她时常为 我们费心,我感到十分惭愧。但我想这种精神的教诲将是我人生中最伟大的一课。 感谢我的同学们、朋友们对我的支持和帮助。 首都师范大学文学院的各位老师对我的论文提出过宝贵的修改意见,对我的写作有很 大的帮助,在此表示深深的感谢。 76 最后,再一次衷心感谢我的导师张云秋教授,在我三年在华留学的研究生生活里,她的谆谆 教诲使我受益匪浅。无论是学术方面,还是为人处世方面,张老师都为我们树立了榜样,给我们 以教导和启示,使我们在今后的学习和生活中能够阔步向前。 阮武琼芳 2007 年 月 28 日 77