1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Dịch thuật và phân tích những vấn đề gặp phải trong dịch thuật từ đó bình luận, nêu ý kiến cá nhân và đưa ra hướng giải quyết

28 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Dịch Thuật Và Phân Tích Những Vấn Đề Gặp Phải Trong Dịch Thuật. Từ Đó Bình Luận, Nêu Ý Kiến Cá Nhân Và Đưa Ra Hướng Giải Quyết
Tác giả Nguyễn Hồ Hải Yến, Doanh Thị Kim Hạnh, Nguyễn Thị Thu Hằng, Tống Kim Hân, Tăng Nguyên Khoa, Nguyễn Thới Kim Ngân
Người hướng dẫn ThS. Nguyễn Thị Lam Anh
Trường học Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Biên phiên dịch
Thể loại Báo cáo cuối kỳ
Năm xuất bản 2023
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 684,4 KB

Nội dung

VẤN ĐỀ DỊCH THUẬTNGUYÊN NHÂN Trang 5 Khó xác định chủ ngữ trong câu.Ví dụ:解雇理由は、間違えるとすぐ怒る、怖い、勉強がつまらなくなった、 だった。- Trong tiếng Nhật, chủ ngữ của câu có thể bị lược bỏ để làm cho câu văn ng

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NHẬT BẢN HỌC – -& -— BÁO CÁO CUỐI KỲ MÔN: BIÊN PHIÊN DỊCH GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN: ThS Nguyễn Thị Lam Anh ĐỀ TÀI: DỊCH THUẬT VÀ PHÂN TÍCH NHỮNG VẤN ĐỀ GẶP PHẢI TRONG DỊCH THUẬT TỪ ĐÓ BÌNH LUẬN, NÊU Ý KIẾN CÁ NHÂN VÀ ĐƯA RA HƯỚNG GIẢI QUYẾT Nhóm sinh viên thực hiện: Nhóm 2056190059 2056190075 2056190076 2056190077 2056190085 2056190097 Nguyễn Hồ Hải Yến Doanh Thị Kim Hạnh Nguyễn Thị Thu Hằng Tống Kim Hân Tăng Nguyên Khoa Nguyễn Thới Kim Ngân Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2023 MỤC LỤC CHƯƠNG I: DỊCH VIẾT NHẬT - VIỆT I Bài dịch số II Bài dịch số III Bài dịch số IV Bài dịch số 15 CHƯƠNG II: DỊCH VIẾT VIỆT – NHẬT 18 I Bài dịch số 18 II Bài dịch số 20 III Bài dịch số 22 IV Bài dịch số 24 TÀI LIỆU THAM KHẢO 27 CHƯƠNG I: DỊCH VIẾT NHẬT - VIỆT I Bài dịch số 1 Dịch thuật 先日、ついに仕事を解雇されてしまった。といっても、勤めている 学校の仕事ではなく、息子の家庭教師だ。解雇理由は、間違えるとすぐ怒る、 怖い、勉強がつまらなくなった、だった。そう言われてみると、確かに厳しく 言い過ぎたような気もする。食事の用意をしながら聞いていた妻も息子の味方 だった。 職を失い、残ったのは悪評だけだった。 40人の子供がいる学校の教室には、言ったことをすぐ理解する子 供もいれば、何度言ってもわからない子供もいる。それ以前に聞く気がない子 供も少なくない。100%の子供が100%理解できるなんて、もともと思っ ていない。 10年以上そんな毎日を過してきたので、自分なりにいいと思う子 供たちへの接し方があるつもりでいたが、相手が自分の子供となると、どうも 違う。我慢できず、つい「えっ!」とか「これも知らないのか!」と言ってしま う。「やばい」と思ったときはすでに遅く、次に決まって言われるのが「何で 勉強しなければならないか?」である。私は、これにはほんとうに困るのだ。 実に難しい質問で、相手が高校生や大学生なら納得させる答えもあ ろうが、小学生相手にはかなりの難問である。教育の原点に帰る問題だからだ。 私自身も学校の先生や親から「なるほど、そうだったのか」と思うような答え を聞いたことがない。そして、実は今もよくわからない。私は、教師はみな、 この質問を避けることに一生懸命なのではないかと思う。 Bản dịch: Ngày hôm trước, cuối bị đuổi việc Cho dù vậy, khơng phải việc trường mà việc gia sư cho trai Lý nghỉ việc mắc lỗi, giận, đứa cảm thấy sợ hãi chán ghét việc học Khi bị nói vậy, tơi cảm thấy q lời Vợ tơi, người vừa chuẩn bị bữa ăn, vừa nghe câu chuyện đứng phía trai tơi Việc rồi, điều lại lại lời phê phán Trong lớp học trường có 40 em học sinh, có học sinh mà hiểu điều tơi nói lập tức, có học sinh dù nói lần khơng hiểu Trước đây, có khơng học sinh khơng có tâm tiếp thu Vốn dĩ tơi khơng nghĩ 100% học sinh hiểu hết 100% Hơn 10 năm trải qua chuyện ngày, tự cho cách tiếp cận tốt theo cách riêng với học sinh, học sinh câu chuyện khác Khi khơng chịu nữa, tơi nói " Ủa, mà khơng biết hả?" Khi biết lỡ lời muộn Tiếp theo định tơi bị chất vấn phải học Điều thực khiến bối rối Thực câu hỏi khó, đối tượng dạy học học sinh cấp ba sinh viên đại học có cách trả lời mà cho học sinh hiểu được, với học sinh tiểu học nan giải Đây vấn đề mà phải quay lại điểm mấu chốt giáo dục Tôi chưa nghe từ bố mẹ giáo viên trường học câu trả lời khiến vỡ lẽ "À hoá vậy" Thực tơi khơng hiểu Phải giáo viên né tránh câu hỏi Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT NGUYÊN NHÂN HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN - BÌNH LUẬN Khó xác định chủ - Trong tiếng Nhật, chủ ngữ câu Đọc kĩ đoạn văn để xem ngữ câu bị lược bỏ để làm cho câu văn xét rõ đối tượng, bối cảnh Ví dụ: ngắn gọn nêu Đối 解雇理由は、間 - Ở câu ví dụ này, chủ ngữ chiếu với chủ ngữ 違えるとすぐ怒 câu không đồng nhất, mà tác giả đề cập る、怖い、勉強 chúng tách biệt với Có đối câu để tìm chủ ngữ がつまらなくな った、 だった。 tượng với hành động đan xen vào (người bố đứa con) khiến cho người dịch khó xác định chủ ngữ Khơng hiểu Khơng biết nên dịch câu hỏi khó Dựa tình rõ nghĩa câu hay vấn đề khó mà tìm nghĩa phù hợp Ví dụ: 実に難し い質問で Không hiểu rõ Không hiểu rõ câu trả lời nghĩa câu: 実は今 học sinh tiểu học phải trả lời *thì もよくわからな vậy* khơng hiểu phải học い Dịch chưa trơi Câu dịch cứng: Khi hiểu tình huống: chảy câu: 次に “Tiếp theo định bị chất sau tơi bị hỏi ngược 決まって言われ vấn phải học Điều thực lại “thế phải khiến bối rối.” học?” るのが II Bài dịch số Dịch thuật 今日、地球的規模の気候変動に直面する人類社会は、人為的な原因 による「第六の生命大量絶滅の危機」に瀕しているとも言われている。地球環 境と人類文明の持続可能性を実現するために、我々は今、何をすべきなのだろ うか。 人類社会においては、21世紀の今日においてもなお、各地で紛争 が続いている。これらの紛争の背景には、宗教に基づく価値観の違いがあると 言えよう。 「宗教」を意味する英語 ‘religion' は、「結びつける」‘to bind’ を意味するラテン語の ‘religare' に由来すると言われている。各宗教は、 その宗教を信仰する人々を、一つの民族ないしは集団として束ね、団結させる という役割を果たしてきたのである。その信仰の結束力が強ければ強いほど、 同じ信徒同士の絆(きずな)は強まることだろう。だが、そのことによって、異 なる信仰を(いただ) 戴く人々に対する排他 (はいた)性も強まろう。 宗教や文化の多様性は尊重されるべきである。豊かな生態系が生物 多様性に満ちているように、宗教や文化の多様性は、人類社会に精神的な豊 かさをもたらしてくれるからである。しかしながら、宗教的価値観の「違い」 が、人類社会に様々な対立と紛争をもたらしているとするならば、環境問題、 人口問題、過激思想とテロリズムをはじめとする地球的規模の危機に直面する 今日、我々は宗教的価値観の「違い」ではなく、むしろその「共通性」に目を 向けるべきなのではなかろうか。 世界の諸宗教は、他者に親切にせよという「黄金律」を説き、人々 に道徳的な向上をうながして、個人と社会の幸福の実現を目指してきた。 今日、人類社会は、国家、宗教、文明といった枠組みで互いのエゴ をぶつけあうのではなく、互いの精神性における共通性に目を向け、人類社会 と地球環境の「持続的な調和」を実現すべき時を迎えている。宗教や文化の多 様性を尊重しつつも、諸宗教に通底する徳目、すなわち「利他主義」を「地球 倫理」として共有し、共感と思いやりの輪を広げていくことが21世紀の重要 な課題なのである。 Bản dịch: Ngày nay, biết xã hội loài người đối mặt trực tiếp với tình trạng biến đổi khí hậu tồn cầu, cho bờ vực tuyệt chủng hàng loạt lần thứ sáu nguyên nhân từ người Để thực hoá khả trì văn minh lồi người mơi trường trái đất nên làm gì? Ở kỷ 21 ngày nay, xã hội loài người, xung đột vùng tiếp tục diễn Có thể nói rằng, bối cảnh có khác biệt giá trị quan tơn giáo Người ta nói từ “religion” tiếng anh có nghĩa “tơn giáo”, (xuất phát từ) có nguồn gốc từ chữ “religare” tiếng Latinh có nghĩa to bind kết nối Mỗi tơn giáo (đóng vai trị) đảm nhận nhiệm vụ gắn kết người tin vào tôn giáo đó, kết nối họ với tư cách dân tộc tập thể Sự đoàn kết đức tin mạnh mẽ mối liên kết tín hữu bền chặt Tuy nhiên, lý mà trừ người theo tôn giáo khác mạnh mẽ lên Cần phải tôn trọng đa dạng tôn giáo văn hóa Bởi vì, tương tự hệ sinh thái phong phú chứa đầy đa dạng sinh học đa dạng tơn giáo văn hóa mang lại phong phú tinh thần cho xã hội loài người Tuy nhiên, “sự khác biệt” giá trị quan tôn giáo gây nhiều đối lập tranh chấp xã hội lồi người người ngày đối mặt với khủng hoảng toàn cầu bao gồm vấn đề môi trường, vấn đề dân số, chủ nghĩa cực đoan (tư tưởng khích) khủng bố, thay tập trung vào “sự khác biệt” giá trị quan tơn giáo, có lẽ nên tập trung vào “điểm chung” tơn giáo Các tơn giáo khắp giới rao giảng “Quy tắc vàng”, kêu gọi người cư xử tử tế với người khác, tiến mặt đạo đức người, hướng đến việc làm cho cá nhân xã hội hạnh phúc Ngày (thời đại bây giờ) chào đón thời kì mà thay xung đột tơi cá nhân khuôn khổ quốc gia, tôn giáo văn minh, xã hội loài người hướng đến điểm chung đời sống tinh thần nỗ lực “sự ơn hồ bền vững” xã hội lồi người mơi trường tồn cầu Trong tiếp tục tôn trọng đa dạng tôn giáo văn hóa, chia sẻ chủ nghĩa vị tha giá trị đạo đức toàn cầu mà giá trị đạo đức xem giá trị cốt lõi tôn giáo, việc lan tỏa đồng cảm quan tâm với người xung quanh điều quan trọng kỷ 21 Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT NGUYÊN NHÂN HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN - BÌNH LUẬN Xuất nhiều Bài mang tính khoa học, Có từ nhìn từ cụm từ lạ, thời nghiên cứu, nên văn phong chữ Hán mà đoán gian tra cứu: cách diễn đạt có phần cứng so nghĩa, rút ngắn thời 気 候 変 動 、 絶 với đọc khác gian tra cứu từ vựng ví dụ 滅、信仰する、 気 候 変 動 (Khí Hậu 過激思想、絆 Biến Động) nghĩa biến đổi khí hậu, 過 激 思 想 (Quá khích tư tưởng) nghĩa tư tưởng cực đoan, Cịn từ cịn lại khơng biết khơng cịn cách khác phải tra nghĩa để dịch xác Có từ tiếng Trong văn gốc xuất từ Vẫn giữ tiếng Anh dịch Anh tiếng Anh sang tiếng Việt, để nghĩa nên để nguyên tiếng Việt dấu “ ”, ví văn gốc dụ: religion “tôn giáo”… dịch sang tiếng Việt dịch Khó xác định chủ Có nhiều câu văn dài, ví dụ: Dịch nghĩa từ đầu tới cuối, ngữ しかしながら、宗教的価値観 đọc lại ý nghĩa, sau bắt đầu dịch từ đâu の「違い」 が、 人類社会に ghép thành câu hoàn chỉnh câu văn cho phù hợp, thay đổi cấu 様々な対立と紛争をもたらし dài trúc chút không ているとするならば、環境問 題、人口問題、 過激思想とテ ロリズムをはじめとする地球 的規模の危機に直面する今 日、我々は宗教的価値観の 「違い」ではなく、むしろそ の「共通性」に目を向けるべ きなのではなかろうか。 Khó xác định động Câu có nhiều động từ khơng Dịch nghĩa từ đầu tới cuối, từ biết động từ động từ đọc lại ý nghĩa, sau Ví dụ: 各宗教は、 ghép thành câu hoàn chỉnh その宗教を信仰 cho phù hợp, thay đổi cấu する人々を、一 trúc chút không つ の民族ないし は集団として束 ね、団結させる という役割を果 たしてきたので ある。 Dịch nghĩa tiếng Đây từ kinh thánh, gặp Tra cứu Internet ý nghĩa Việt sống thường ngày nên cụm từ, ví dụ “ Quy tắc khơng hiểu ý nghĩa không hiểu nghĩa vàng” : “Bất điều thật từ bạn muốn người khác làm gì, ví dụ: 黄 金 律 cho bạn, làm cho _”quy tắc vàng” họ, Luật pháp Lời tiên tri.”1 (Nguồn:https://www.gotque stions.org ) III Bài dịch số Dịch thuật https://www.gotquestions.org Câu văn dài, dù cấu trúc - Chúng hình - Tách câu thành vế nhỏ, câu, độ dài thành từ câu trước hết phải xác định chủ gần đoạn đơn ghép lại Ví dụ:明治期の経営者と - ngữ, động từ câu sau Tác giả muốn ghép dịch thành phần bổ し て は そ れ ぞ れ 取 り thêm nhiều thành phần ngữ để tránh nhầm lẫn bổ ngữ câu để - Tuy câu cú văn 上げる。 cho người đọc dài, tác giả hiểu rõ ý tác giả phân chia vế cách logic, nên nắm thành phần câu đoạn văn dễ dịch so với trước Khó xác định chủ ngữ, vị Trong câu văn - Sắp xếp thứ tự vế câu thật ngữ câu, dễ xuất đến hai nhân phù hợp cho dịch nhầm lẫn với động từ vật, với hành động dễ hiểu vị ngữ mệnh đề đan xen - phụ ngang, để tránh lẫn lộn Ví dụ: 明治期の経営者 chủ ngữ phụ câu としては、日本の資本 主義の黎明期を先導し た多くの企業の創設運 営に関わり、「日本資 13 Dùng dấu phẩy gạch 本主義の父」と言われ る渋沢栄一(1840 〜1931)を戦後の 高度経済成長期を代表 する経営者としては、 小さな 町工場から出発 して、現在のパナソニ ックという世界的 な総 合電機メーカーを作り 上げた松下幸之助(1 894〜1989)を それぞれ取り上げる。 Xuất tên nhân vật - Do đa dạng - Đối với nhân vật lịch sử lịch sử, cách họ người có thật, tiếng, tham phiên âm tên cho Nhật xác Khơng biết nên đặt vị - khảo tài liệu xác Mặt khác, có đề cập đến tên họ để phiên trí tên/họ trước sau chữ Hán có nhiều âm cho xác Khơng nên tự cách phiên âm khác suy đoán cách phát âm ghi Ví dụ: 松下幸之助; 渋沢 nhau, có vào dịch 栄一 phong phú cách đọc tên người Nhật Theo thông báo Bộ Ngoại giao Nhật Bản, cách gọi tên riêng người Nhật theo thứ tự họ trước, tên sau sử dụng thống tất 14 văn thức Vì vậy, tn thủ theo nguyên tắc để biên dịch cho phù hợp IV Bài dịch số Dịch thuật 八ヶ岳の大きなのびのびとした代赭色の裾野がようやくその勾配を ゆるめようとするところに、サナトリウムは、いくつかの側翼を並行に拡げな がら、南を向いて立っていた。その裾野の傾斜は更に延びて行って、二三の小 さな山村を村全体傾かせながら、最後に無数の黒い松にすっかり包まれながら、 見えない谿間のなかに尽きていた。 サナトリウムの南に開いたバルコンからは、それらの傾いた村とそ の赤茶けた耕作地が一帯に見渡され、更にそれらを取り囲みながら果てしなく 並み立っている松林の上に、よく晴れている日だったならば、南から西にかけ て、南アルプスとその二三の支脈とが、いつも自分自身で湧き上らせた雲のな かに見え隠れしていた。 一面の雪の凍りつく音が地の底深く鳴っているような、厳しい夜景 であった。月はなかった。 嘘のように多い星は、見上げていると、虚しい速 さで落ちつつあると思われるほど、あざやかに浮き出ていた。星の群が目へ近 づいて来るにつれて、空はいよいよ遠く夜の色を深めた。国境の山々はもう重 なりも見 分けられず、そのかわりそれだけの厚さがありそうないぶした黒で、 星空の裾に重みを垂れていた。すべて冴え静まった調和であった。 15 しかし、山々の色は黒いにかかわらず、どうしたはずみかそれがま ざまざと白雪の色に見えた。そうすると山々が透明で寂しいものであるかのよ うに感じ られて来た。 Bản dịch: Tọa lạc nơi triền núi có độ dốc thoải dần, phần chân cụm Yatsugatake mênh mơng trải rộng màu hồng thổ, viện an dưỡng quay mặt hướng nam, với mặt tòa nhà có mái hiên song song tỏa rộng Sườn dốc vùng chân núi tiếp tục trải dài, đổ nghiêng qua hết phần lãnh thổ vài ba sơn thôn nhỏ bé, cuối chấm dứt miền thung lũng bị che khuất hồn tồn vơ số thông đen sẫm bao bọc khắp xung quanh Từ ban công hướng nam viện an dưỡng, nhìn tồn cảnh sơn thơn sườn nghiêng thế, với vùng đất canh tác màu vàng nâu; gặp ngày thật quang đãng, phía cánh rừng thơng bao quanh nơi – trải vô tan với thân mọc san sát bên – từ phía nam kéo dài sang phía tây rặng núi Alps Nam vài ba nhánh núi nó, ẩn thấp thống đám mây tự đùn lên Cảnh trời đêm lạnh vang đến tận đáy đất sâu tiếng tuyết đông cứng thành băng phủ khắp mặt đất Đêm khơng trăng Khi ngước nhìn lên bầu trời nhiều đến khó tin thấy sáng rực, đến mức khiến người ta cảm thấy chúng rơi với tốc độ nhanh phi thực tế Những tiến đến gần mắt người quan sát bầu trời lại chìm sâu màu sắc đêm xa thẳm Khơng cịn phân biệt dãy núi trùng điệp nằm vùng ranh giới, thấy màu đen nhờ nhờ giúp người ta chừng mức độ trải rộng núi mà thôi, nên chân trời đầy trĩu nặng vùng núi màu đen rũ xuống Tất hài hòa lặng yên giá lạnh Nhưng núi màu đen khơng rõ bột phát lúc mà trông sáng lên màu tuyết trắng tinh khơi, mà có cảm giác dãy núi suốt cô quạnh Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT NGUYÊN NHÂN 16 HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN - BÌNH LUẬN Từ nhiều khó khăn việc Vì thuộc phạm trù Người dịch trước tìm hiểu sử dụng từ tương ứng văn học, mang tiên phải hiểu ý Từ ngữ miêu tả như: 嘘 tính chất miêu tả nhiều có tác giả sau Từ mức độ màu sắc 代 赭 色 thể cách tác giả thể kiếm từ “màu hồng thổ” “màu vàng nhạt” từ vựng bay vựng phù hợp nên bổng nhiều thời gian Câu dài khơng có chủ ngữ, có Do lối viết mang nhiều - Khi tìm từ dấu ngắt câu dịch biết yếu tố chủ quan tác Google ấn dịch xi theo câu văn Không biết giả Tác giả muốn đưa vào vào mục hình ảnh cách miêu tả giải thích kỹ lưỡng, để xem thử, của tác giả hay không chi tiết vật, tra cứu sang Như miêu tả quang cảnh tượng để người đọc thứ tiếng khác “サナトリウムの南に開いたバ hình dung rõ - Câu dài khơng ルコンからは、それらの傾いた tìm chủ ngữ 村とその赤茶けた耕作地が一帯 dịch xi trước thấy bất に見渡され、更にそれらを取り hợp lý hốn 囲みながら果てしなく並み立っ đổi vị trí dịch ている松林の上に、よく晴れて いる日だったならば、南から西 にかけて、南アルプスとその二 三の支脈とが、いつも自分自身 で湧き上らせた雲のなかに見え 隠れしていた” 17 CHƯƠNG II: DỊCH VIẾT VIỆT – NHẬT I Bài dịch số 1 Dịch thuật Theo khảo sát Quỹ Giao lưu Văn hoá Quốc tế năm 2006 cấu nhân quan học thuật trường đại học, liên quan đến văn hóa, văn học Nhật Bản tiếng Nhật, số người học tiếng Nhật nhiều Hàn Quốc: khoảng 910.000 người, vị trí thứ hai Trung Quốc với khoảng 680.000 người (23%), vị trí thứ ba Úc với khoảng 370.000 người (12,3%), vị trí thứ thuộc Indonesia (với 273.000 người), khơng thay đổi so với lần khảo sát trước Trong nước có số lượng người học tiếng Nhật 10.000 người Indonesia có tỉ lệ tăng cao Và Việt Nam số người học tiếng Nhật khoảng 30.000 người, năm gần tăng lên khoảng 12.000 người Đặc biệt Hà Nội, năm 2008 số người dự thi lực Nhật ngữ lên đến khoảng 2,3 lần so với năm trước Hiện nay, thành phố nhỏ Hải Phòng, Huế, Đà Nẵng, Đà Lạt, Đồng Nai, Cần Thơ tổ chức dạy tiếng Nhật Và, vào tháng năm 2008 Trung tâm Giao lưu Văn hóa Nhật Bản thuộc Quỹ Giao lưu Văn hoá Quốc tế thành lập, triển khai việc giao lưu văn hoá với tư cách trung tâm hỗ trợ cho lĩnh vực giảng dạy tiếng Nhật Bản dịch: 大学などのアカデミック機関の日本語、日本文学・文化関連の講座 の2006年の国際交流基金の調査によると、日本語学習者数が最も多いのは、 韓国の約91万人で、第2位は中国で約68万人(23.0%)、第3位はオ ーストラリアで約37万人(12.3%)である。この順番は前回調査から変 わらず、第4位はインドネシア(27.3万人)である。学習者が1万人以上 いる国で、もっとも増加率の高かったのはインドネシアである。 またベトナムには学習人口は約3万人であり、最近4年間で約1万 2千人増加している。特に、2008年のハノイでの日本語能力試験の受験者 数は2年前の約2.3倍に達している。現在では、ハイフォン、フエ、ダナン、 ダラット、ドンナイ、カントーなどの地方都市においても日本語教育が実施さ 18 れている。また2008年3月には国際交流基金ベトナム日本文化交流センタ ーがハノイに開設され、日本語教育分野への支援を中心とした文化交流事業を 展開している。 Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT NGUYÊN NHÂN HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN BÌNH LUẬN Phải dùng nhiều từ Vì văn có Người dịch cần phải tìm hiểu lĩnh chuyên ngành văn phong khoa học vực khoa học để có vốn từ nên sử dụng nhiều phù hợp Mặt khác, giúp cho người dịch số liệu thuật ngữ có vốn kiến thức chuyên ngành đủ để chuyên ngành diễn đạt trọn vẹn ý tác giả muốn nói Một từ tiếng Việt Nghĩa từ vô Người dịch phải nắm rõ bối cảnh có nhiều tiếng Nhật phong phú đoạn văn Nắm ý tác giả muốn Các công cụ dịch nói để lựa chọn từ cho phù hợp thuật đề xuất Các công cụ dịch thuật thường nhiều từ vựng liên dịch theo từ hán việt nên dịch quan phải ý để tránh nhầm lẫn Số liệu nhiều, Vì văn Chú ý tách vế cụ thể, đặt rối, dịch để báo cáo khoa học thành phần bổ ngữ vị trí, số liệu sai vị trí số liệu với nên có nhiều thơng phải kèm với nhau, thành phần bổ số: Năm, số liệu, tỷ không tự ý đổi chỗ Khi dịch xong ngữ khác lệ phần trăm, phải dị kỹ lại đầy đủ thông tin hay gây lỗi nghiêm chưa Vì số liệu văn trọng khoa học thành phần quan trọng 19 II Bài dịch số Dịch thuật Hòn Tre đảo lớn vịnh Nha Trang, có diện tích 32.5 km, nằm cách trung tâm thành phố Nha Trang khoảng 5km phía Đơng, cách cảng Cầu Đá 3,5 km, vị trí tương đối biệt lập, có bãi tắm thiên nhiên đẹp vào bậc Việt Nam, khí hậu ơn hồ, gió bão, thuận lợi cho việc phát triển du lịch sinh thái nghỉ dưỡng biển Chạy dọc theo bờ biển Vịnh Nha Trang dài khoảng km, trải dài từ xóm Cồn đến cảng Cầu Đá đoạn đường Trần Phú đường đẹp Nha Trang nằm lượn theo bờ biển với nhiều biệt thự xinh xắn, khách sạn cao cấp, nhà hàng sang trọng liền Xen vào hệ thống dịch vụ gồm bưu điện, nhà bảo tàng, thư viện, câu lạc bộ, cửa hàng bán đồ lưu niệm Bản dịch: ダ橋港から3,5キロメートルの所にあって、ニャチャン市の中心か らの東の方の約5キロメートルであり、多少に孤立的な場所であるホン チェ 島は ニャチャン湾で最大な島で、面積が 32.5キロメートル以上である。ベト ナムで一番美しい天然のままの海辺があって、温和な気候で、嵐が少ないから、 エコツーリズムやヘルスツーリズムを開発することに適するとみられる。 ニャチャン湾の海岸に沿って、コン村からダ橋の港までいている約 7キロメートルの長さのチャンフー通りはニャチャン市で一番美しい通りであ り、海岸に沿ってわだかまっている。それに面して並べているのは多くの素敵 なヴィラや高級なホテルやデラックスなレストランである。また、そのエリア の中には、郵便局や博物館や図書館やクラブや土産物の店などがあり、多様な サービス を提供している。 Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải 20 VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT NGUYÊN NHÂN HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN - BÌNH LUẬN - Câu (1) phức tạp, có - Câu tiếng Việt có chủ - Tách câu văn dài thành nhiều vế, ngữ, vị ngữ rõ ràng câu nhỏ, gộp ý có nghĩa dịch vế trước, có nhiều thành phần tương tự thành câu bắt đầu sau cho phù hợp, phụ dịch với ngữ pháp Khó khăn việc Khi tra từ điển từ tiếng Có thể tham khảo cách dùng từ chọn từ vựng Việt sang tiếng Nhật có qua ví dụ, xem góp ý cộng nhiều từ vựng đồng nghĩa đồng Mazii, dịch từ tiếng Việt dẫn tới chọn từ sang tiếng Anh dịch từ tiếng cho thích hợp Anh sang tiếng Nhật, độ xác cao Vấn đề phiên âm từ Có tên riêng Phiên âm toàn tên riêng sang tiếng Việt sang tiếng Hịn Tre, Nha Trang, Katakana Nhật khơng biết nên phiên âm sang tiếng Nhật hay giữ nguyên tiếng Việt Câu dài, nhiều vế Đây nội dung trích Nắm hồn cảnh câu, từ ghép lại, ngắt nghỉ từ nói, nên người nói suy luận thành phần chính, khơng hợp lý theo ý kiến, văn phong bám theo để dịch cấu mình, khơng tn theo trúc câu thơng thường Hoặc có trình tự câu cú, ngữ pháp thể tách câu mà không đổi ý nghĩa câu ban đầu 21 Một số từ Trong xuất nhiều Phiên âm katakana hết dịch qua Hán Nhật tên riêng, địa danh để nguyên gốc Nhưng hay phiên âm phải thống toàn dịch III Bài dịch số Dịch thuật Giáo dục nghề nghiệp Việt Nam có bước chuẩn bị để theo hướng thời gian qua, năm gần Người học xã hội có cách nhìn thực tế vấn đề học nghề, lập nghiệp Theo thống kê, 85% người học giáo dục nghề nghiệp trường có việc làm Trên thực tế số cịn lớn hơn, số chưa muốn làm có nhu cầu tiếp tục học liên thơng lên trình độ cao Ngồi ra, môi trường học tập gắn liền với sản xuất kinh doanh doanh nghiệp, vừa học vừa làm có lương q trình học, trường thích ứng với cơng việc Có lẽ mơi trường phương pháp học tập tạo sức hút người học đến với giáo dục nghề nghiệp Bản dịch: 近年、特にこの5年、ベトナムにおける専門学校の職業教育には新 たな動向が見られた。職業教育に関する社会通念及び学習者の観念は実践を優 先するように変わってきている。調査によると、早速の就職ができた職業学習 者の割合は全卒業者の85%を占めるということ。進学の希望をもつため直ぐ 就職せずにいる僅かな割合を除いた実際の就職者数は、調査のデータより多い と思われる。 22 更に、経営・生産企業との繋がりをもとに、習う同時に働いて給料 を得る機会、或いは当座の仕業に適応できる卒業者になる展望を学習者に与え た学習環境は学習者を引き付ける職業教育の魅力の一つであろう。 Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT NGUYÊN NHÂN HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN BÌNH LUẬN Hai câu khơng chủ đề Do hành văn cịn mang cảm tính Xác định lại chủ đề, Vì vậy, khó hiểu ý tác người nói, câu nói dài quy chủ giả Ví dụ: q nên người nói ngắt ngữ Hoặc người Trên thực tế số chừng (85%) học mơi trường cịn lớn hơn, để thuận tiện dịch số chưa muốn làm thuật có nhu cầu tiếp tục học liên thơng lên trình độ cao hơn.” Nhiều thứ khơng bình Vì tin báo tiếng Phải tạo mối liên diện Vế đầu tác giả nói việt, người nói phát biểu có kết hai vế mơi trường, vế sau tác giả thể mang cảm tính cá nhân, nói người học ý chưa rõ ràng Ví dụ: Ngồi ra, mơi trường học tập gắn liền với sản xuất kinh doanh doanh nghiệp, vừa học vừa làm có lương q 23 trình học, trường thích ứng với cơng việc Khó tìm kiếm từ thích Do hệ thống ngôn ngữ tiếng Lựa chọn từ khái hợp tiếng Nhật để dịch Việt tiếng Nhật phong quát ý tác giả rõ ý tác giả phú Mặt khác lĩnh vực muốn đề cập Ví dụ: học liên thơng lên lại có phân chia cấp độ khác Ví dụ: học liên thơng trình độ cao nhau, mà hệ thống phân chia lên trình độ cao có khác = 進学 quốc gia IV Bài dịch số Dịch thuật Khi nồng độ khí nhà kính tăng lên, nhiệt độ bề mặt tồn cầu tăng theo Thập kỷ 2011- 2020 vừa qua ghi nhận nóng lịch sử Kể từ năm 1980, nhiệt độ thập kỷ sau ln cao so với thập kỷ trước Gần toàn khu vực đất liền ghi nhận thêm nhiều ngày nóng đợt sóng nhiệt Nhiệt độ tăng lên làm gia tăng bệnh gây nhiệt độ cao khiến việc thực cơng việc ngồi trời trở nên khó khăn Rủi ro cháy rừng cao lây lan nhanh nhiều khí hậu nóng lên Nhiệt độ hai Cực tăng lên gấp hai lần so với mức tăng trung bình giới Bản dịch: 温室効果ガスの濃度が上がると、地球表面の温度も上がっている。 2011年から2020年までの十年間は今までで一番暑い時期だ。1980 年代以降、十年間ごとに記録された温度は前の十年間の温度より高くなってい た。暑い日々と熱波が記録されたことはほぼ全ての陸地で起きていた。温度が 上がるとともに高温による病気も上がるので、屋外で行われる仕業も困難にな 24 る。地球が温暖化すると、森林火災の危険性が高くなって、火災の早く拡がる 可能性もある。両極の温度は上昇し、世界平均の温度のせめて2倍となった。 Vấn đề gặp phải dịch thuật hướng giải VẤN ĐỀ DỊCH NGUYÊN NHÂN THUẬT Khó HƯỚNG GIẢI QUYẾT/ Ý KIẾN - BÌNH LUẬN khăn - Dù có từ tiếng Việt cho sẵn - Lên google tìm hiểu nghĩa việc tìm có số từ gây khó hiểu, từ tiếng kiếm từ vựng viết vấn đề nhiệt độ Trái Anh từ tiếng Anh dịch sang thích hợp cho Đất nên từ gặp tiếng Nhật dịch sống ngày, ví dụ: nhiệt độ bề mặt tồn cầu, nồng độ khí nhà kính, đợt sóng nhiệt, - Vì từ vựng tiếng việt chuyển qua tiếng nhật có nhiều từ có - Phải tham khảo nhiều từ điển nét nghĩa tương tự, khác khác ( Việt- Nhật, Anhmột chút sắc thái nghĩa Nhật), đọc thêm ví dụ để hiểu sắc thái nghĩa để sử dụng cho phù hợp Từ vựng tiếng Ví dụ từ “khí hậu nóng lên”, Do khơng tìm tài liệu Việt khó hiểu khơng biết có nghĩa với nhiệt có viết khí hậu nóng lên, độ Trái Đất tăng lên khơng nên dịch thành nhiệt độ Trái Đất tăng lên từ thường thấy vấn đề mơi trường 25 Nhiều kiến Vì nội dung trích từ báo - Đọc nhiều báo cáo thức cáo khoa học nên thường xuyên khoa học để có thêm kiến thức thuật ngữ khoa gặp phải từ vựng chuyên làm quen với từ học, chuyên ngành vựng ngành - Có thể tham khảo từ điển Anh - Nhật để tra cứu từ chuyên ngành, khoa học, tiếng anh ngơn ngữ thơng dụng nên thuật ngữ tiếng anh mang sắc thái nghĩa xác 26 TÀI LIỆU THAM KHẢO *INTERNET https://www.gotquestions.org 27

Ngày đăng: 03/01/2024, 15:10

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN